linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schöpferisch creativo 129
creativa 6

Verwendungsbeispiele

schöpferisch creativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Migration ist eine schöpferische Tätigkeit, sagt Vilém Flusser. DE
Migración es una actividad creativa, dice Vilém Flusser. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Man soll nicht annehmen, daß schöpferische Tätigkeit demokratisiert werden könnte.
No se puede suponer que se pueda democratizar la actividad creativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das, meine Freunde, ist der schöpferische Prozess.
Y eso, amigo mío, es el proceso creativo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlstand wird dann erwirtschaftet, wenn Menschen auf schöpferische Art und Weise bloße Materie in materielle Werte umwandeln.
La riqueza se crea cuando los humanos de manera creativa transforman la materia en recursos.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Natur selbst ist unendlich produktiv, schöpferisch, ja sogar verschwenderisch, gleichzeitig aber auch effizient und praktisch.
La propia naturaleza es infinitamente productiva, creativa e incluso extravagante, pero al mismo tiempo eficaz y práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer versteht die Irrgänge des schöpferischen Geistes?
¿Quién comprende verdaderamente el funcionamiento del alma creativa?
   Korpustyp: Untertitel
Programme erleichtern diesen intensiven und schwierigen schöpferischen Prozess.
Los programas facilitan este proceso creativo intensivo y espinoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ein fortwährender Sturm der schöpferischen Zerstörung ist nur im Zusammenhang mit Boom-Bust-Zyklen vorstellbar.
Es imposible imaginar una tormenta continua de destrucción creativa fuera de un contexto de auge y crisis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner schöpferischen Sphäre gibt es nichts außer dem Zwang.
No hay nada evidente en mi trabajo creativo salvo la compulsión por hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In der schöpferischen Auseinandersetzung mit Tanz und Musik lernen sie, ihre Kreativität zu entwickeln.
El encuentro creativo con la danza y la música les ayuda a aprender cómo desarrollar su propia creatividad.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schöpferische Fähigkeiten .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "schöpferisch"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich zeig euch schöpferisches Leben!
¡Yo les enseñaré la vida de la mente!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihre schöpferische Seite.
Pero ése es su lado arquitecto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ein wichtiges. Ein schöpferisches Werk.
Pero un cuadro muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Expresividad artística durante una época muy volátil.
   Korpustyp: Untertitel
So was nennt man in der Literatur die schöpferische Pause.
Esto es lo que en literatura se conoce como significativo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Thema Einwanderung nach Europa gibt es keine schöpferische Pause.
No existe eso que se llama una pausa para la reflexión cuando se trata de la inmigración a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schöpferische Kraft in diesem Park überwältigte mich.
El poder de este lugar me sobrecogió.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Ehre, mir sein schöpferisches Versteck zu zeigen.
Me concedió el honor de visitar su escondite industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann beispielsweise bei Aufträgen für geistig-schöpferische Dienstleistungen, wie Beratungstätigkeiten oder Architektenleistungen, der Fall sein.
Ello puede ser el caso, por ejemplo, en los contratos relativos a servicios intelectuales, como la asesoría o los servicios de arquitectura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dir, das schöpferische Leben, für das Gebiet gibt's keine Karte.
Ya te digo, la vida de la mente, no hay mapa de ese territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Ehre, mir sein schöpferisches Versteck zu zeigen.
Me hizo el honor de llevarme a su guarida industrial.
   Korpustyp: Untertitel
Mirfehlte es an Ehrfurcht, und jetzt ist diese schöpferische Kraft entfesselt.
No le tuve suficiente respeto al poder, y esta fuera de control ahora
   Korpustyp: Untertitel
Das vielschichtige, reich verzierte Notizbuch ist ein idealer Ort, um schöpferische Einfälle aufzubewahren.
Este ornamentado diario es el lugar ideal para conservar momentos de inspiración y contemplación.
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Vor 35 Jahren war die CHIC Organization kommerziell und schöpferisch am Ende.
Hace treinta y cinco años el original CHIC Organización LTD comercialmente y espiritualmente murió.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
die Bereicherung des Wissens, die schöpferische Komponente und die Fähigkeit, wahrhafte und falsche Ansichten zu unterscheiden.
Mi tarea consistía en tratar de preservar el conocimiento verdadero para los dignos hijos e hijas de esa región.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Disk-Caching ermöglicht es, dass du weniger Zeit mit Warten und mehr mit schöpferischer Arbeit verbringst.
El cahé en disco permite que pases menos tiempo esperando y más tiempo creando.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no es en absoluto adecuado para la adjudicación de obras así como de prestaciones intelectuales y otras prestaciones de carácter más complejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexe Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la celebración de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la celebración de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la adjudicación de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios especialmente complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Beschäftigten in den Zentren für schöpferische Beschäftigung von Kindern und Behinderten erhält seit Juni 2004 kein Gehalt.
La mayoría de los trabajadores de los centros de ocupación para jóvenes y personas con discapacidad no ha percibido su salario desde junio de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat auf irgendeine Art und Weise dazu beigetragen, schöpferische und effektive Lösungen zu finden und durchzusetzen.
Cada cual ha puesto algo de su parte para encontrar y aplicar soluciones originales y eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Trennung zwischen schöpferisch-geistigen und ausführenden Dienstleistungen wird man den geistigen Berufen und Werken gerecht.
Al separar los servicios intelectuales de los servicios ejecutivos se rinde justicia a las profesiones y al producto del ingenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese analytische und schöpferische Arbeit ist von großer Bedeutung für die Zukunft einer auf 25 Mitgliedstaaten erweiterten Gemeinschaft.
Con sus análisis y propuestas, este trabajo tendrá una gran importancia para el futuro de la Comunidad ampliada de 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden neue Gelegenheiten und Absatzmöglichkeiten für schöpferische Begabungen, die kulturschaffenden Berufe und die im Kulturbereich tätigen Arbeitnehmer eröffnet.
De ello se derivarán nuevas posibilidades y nuevas salidas para talentos creadores, para las profesiones culturales y para los trabajadores del sector de la cultura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la adjudicación de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
   Korpustyp: EU DCEP
„Der Friede der Welt kann nicht gewahrt werden ohne schöpferische Anstrengungen, die der Größe der Bedrohung entsprechen.“ ES
"La paz mundial no puede salvaguardarse sin unos esfuerzos creadores equiparables a los peligros que la amenazan." ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das sanfte Ausklingen des C7 und die klangliche Schönheit sind eine Quelle der Inspiration für die schöpferische Kraft des Pianisten.
El suave sostenido y la belleza tonal del C7 son una inspiración para la imaginación del intérprete.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das sanfte Ausklingen des C7 und die klangliche Schönheit sind eine Quelle der Inspiration für die schöpferische Kraft des Pianisten.
Descatalogado El suave sostenido y la belleza tonal del C7 son una inspiración para la imaginación del intérprete.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
   Korpustyp: EU DCEP
Schöpferisch Tätige haben andere Interessen als die Verbraucher, und gemeinsam haben diese wiederum andere Interessen als die Händler in den Bereichen Audio, Text und Video.
Los creadores tiene un interés distinto del de los consumidores y, juntos, tienen otros intereses que los de los comerciantes de música, manuscritos y representaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen größtmögliche Leistungsanreize zur Schaffung schöpferischer Werke sicherstellen und dafür sorgen, daß die Künstler für ihre Arbeit angemessen entlohnt werden.
Tenemos que conseguir que los creadores reciban suficientes incentivos y recompensas por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn als Gipfel des kritischen Zustandes führt die Krise unweigerlich in etwas Neues, wobei sie das in ihr verborgene schöpferische Potenzial offenbart.Zum Thema DE
Y es que la crisis, como culminación del estado crítico, nos conduce inevitablemente a algo nuevo, que se manifiesta en su oculto potencial creativo.Más sobre el tema DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ergebnis ihrer langjährigen Zusammenarbeit mit dem argentinischen Dichter Jorge Luján sind zahlreiche Bücher. In diesen ist sie als Illustratorin gleichermaßen schöpferische Miterzählerin. SV
Su prolongada colaboración con el poeta argentino Jorge Luján ha resultado en un gran número de libros, donde Isol con sus ilustraciones se erige en coautora del relato, más que en simple ilustradora en el sentido tradicional del término. SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Auf Grund der Definition eignen sich Dynamische Beschaffungssysteme ausschließlich für „gängige“, das heißt einfache standardisierte Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Teniendo en cuenta la definición, los sistemas dinámicos de adquisición son aptos únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Definition eignen sich Elektronische Auktionen ausschließlich für standardisierte, einfache Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Teniendo en cuenta la definición, las subastas electrónicas son aptas únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, nach dem wahrhaft historischen Gipfel von Luxemburg - und wir alle erkennen mit Bewunderung die schöpferische Rolle von Herrn Juncker auf diesem Gipfel an - sind zwei Hoffnungen entstanden.
Señor Presidente, tras el histórico Consejo de Luxemburgo, cuyo papel fundacional reconocemos todos con admiración, surgen dos esperanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder kann das geistig-schöpferische Werk wie die Ausführung eines handgefertigten Erzeugnisses betrachtet werden, noch kann ein Unternehmen alles von der Planung bis zur Ausführung übernehmen, es sei denn in Ausnahmefällen oder aufgrund des Einsatzes spezifischer Technologien.
Pero la obra intelectual no se puede considerar como ejecución de una obra ni una empresa puede encargarse de todo tanto del proyecto como de la ejecución, salvo en casos excepcionales o para la utilización de tecnologías específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, daß das Internet und der elektronische Geschäftsverkehr neue Möglichkeiten für schöpferische Menschen bieten, und daß sie zahlreiche Fragen im Hinblick auf die Definition des geistigen Eigentums aufwerfen;
Subraya que Internet y el comercio electrónico ofrecen nuevas oportunidades a los creadores y plantean numerosas preguntas en cuanto a la definición de la propiedad intelectual;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen diese Begegnung, die uns zusammenführt, die uns einen Raum der Freiheit schenkt, uns über das Getriebe des Alltags hinausschauen läßt auf die schöpferische Liebe Gottes, aus der wir kommen und zu der wir gehen.
Necesitamos este encuentro que nos reúne, que nos da un espacio de libertad, que nos hace mirar más allá del activismo de la vida diaria hacia el amor creador de Dios, del cual provenimos y hacia el cual vamos en camino.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Vierten bekundeten beide Seiten ihren Willen im Zusammenhang mit den Normen der Welthandelsorganisation in allen kommerziellen Fragen und unterstützten das schöpferische Prinzip der positiven Agenda und den Qualitätssprung, den die Festlegung von Bereichen der Zusammenarbeit für künftige konkrete Aktionen bedeutet.
En cuarto lugar, ambas partes manifestaron su voluntad con respecto a las normas de la Organización Mundial del Comercio en todos los temas comerciales y apoyaron el principio inspirador de la agenda positiva y el salto cualitativo que implica la identificación de áreas de cooperación para acciones concretas futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die EU den Grundsatz "Think Small First" (zuerst an die kleinen Betriebe denken) anwenden und insbesondere das schöpferische und originäre Potenzial der KMU fördern muss, die einer der Hauptmotoren der europäischen Wirtschaft sind.
Por tanto, apoyo este informe, que destaca la necesidad de que la UE aplique el principio de "pensar primero a pequeña escala" y fomente el potencial de innovación y originalidad de las PYME, que siguen siendo uno de los principales impulsores de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Fraktion der Auffassung, dass keine Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau besser ist als eine schlechte Vereinbarung und dass es wichtig ist, dass der Rat in Bezug auf die Verfassung eine schöpferische Pause einlegen will, ohne jedoch den Ratifizierungsprozess für diejenigen, die ihn fortsetzen wollen, zu stoppen.
Por lo tanto, mi Grupo cree que la incapacidad para lograr un acuerdo insatisfactorio sobre las perspectivas financieras es un resultado positivo, y considera importante que el Consejo se haya dado tiempo para reflexionar sobre la Constitución sin poner fin al proceso de ratificación para aquellos que desean que continúe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in der Hoffnung, daß das zwanzigste Jahrhundert, in dem in Europa so viel Blut geflossen ist, nun durch ein einundzwanzigste Jahrhundert abgelöst wird, in dem die Menschheit ihre Macht, ihre schöpferische Kraft und ihre Begeisterung für den Aufbau einer gerechteren, friedvolleren und lebenswerteren Welt einsetzen wird.
Vivimos con la esperanza de que el siglo XX, que Europa ha empapado en sangre, dé paso a un siglo XXI en el que se puedan aplicar el poder, el genio y el entusiasmo de la Humanidad a la construcción de un mundo más justo, pacífico y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich dem Vorstand des Ausschusses für Verkehr und den Mitgliedern für die schöpferische Arbeit bei der Behandlung dieseses Berichts danken, aber wie gesagt, hoffe ich, daß in der Abstimmung der Inhalt dieses Berichts in einigen Teilen noch verändert und verbessert wird.
Finalmente, desearía expresar mi agradecimiento a la dirección y a todos los demás miembros de la Comisión de Transportes por su constructiva labor durante el debate de este informe, si bien desearía, como he dicho anteriormente, que se modificaran y mejoraran aún algunas partes de su contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen", erklärte Schuman 1950, und er mahnte: "Der Friede der Welt kann nicht gewahrt werden ohne schöpferische Anstrengungen, die der Größe der Bedrohung entsprechen".
"La contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de unas relaciones pacíficas", declaraba Schuman en 1950, añadiendo: "la paz mundial no puede salvaguardarse sin unos esfuerzos creadores equiparables a los peligros que la amenazan".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungen durch die Gedenkstätte sind von uns als aktiver und reflexiver Prozess gestaltet, bei dem die Kinder, die Jugendlichen und die Erzieher animiert und involviert werden, um nicht bloß als passive Akteure Wissen aufzunehmen, sondern vielmehr als schöpferische/identitätsstiftende Subjekte die Realität zu problematisieren. DE
Concebimos los recorridos por el Sitio de Memoria como un proceso activo, reflexivo, que involucre y recupere la participación de niños, jóvenes y docentes, no como actores pasivos/receptivos de un saber, sino como sujetos creadores y problematizadores de la realidad. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ebenso kommt es vor, dass manche handwerklich arbeitenden Betriebe oder Uhrmachermeister, die oftmals Mitglied der Académie Horlogère des Créateurs Indépendants (AHCI, Akademie selbständiger, schöpferisch tätiger Uhrmacher) sind, ihre Ideen oder Erfindungen für einen festgelegten Zeitraum an die großen Marken verkaufen, ehe diese wieder in ihr Eigentum übergehen. EUR
De igual forma, algunas empresas artesanales y maestros relojeros, generalmente miembros de la AHCI (Academia Relojera de Creadores Independientes), venden sus ideas y sus creaciones a las grandes marcas por un período determinado, tras el cual vuelven a convertirse en propiearios. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite