Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Die Natur selbst ist unendlich produktiv, schöpferisch, ja sogar verschwenderisch, gleichzeitig aber auch effizient und praktisch.
La propia naturaleza es infinitamente productiva, creativa e incluso extravagante, pero al mismo tiempo eficaz y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir den Rat auf, an der Beförderung der Interinstitutionellen Vereinbarung schöpferisch mitzuwirken.
Esa es la razón por la que solicitamos al Consejo que coopere de forma creativa a la hora de promover el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit es aber, meine Damen und Herren, eine Kontinuität gibt, müssen wir schöpferisch diskutieren.
Sin embargo, Señorías, creo que, si tiene que haber una continuidad, debemos hablar de forma creativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig, da sich diese Länder auf ihren Beitritt zur Union vorbereiten, bin ich aufrichtig der Meinung, daß für sie die Stunde gekommen ist, schöpferisch am dritten Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen mitzuwirken.
Ahora que dichos países se preparan para adherirse a la Unión, creo sinceramente que ha llegado la hora de que participen de forma creativa en el tercer programa de larga duración para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn wir hier in der Europäischen Union Politik machen, dann sollten wir Nägel mit Köpfen machen, dann sollten wir Systeme schaffen, die auch mit entsprechenden Begleitmaßnahmen ausgestattet sind, damit alles zu einem schöpferisch gestalteten Gesamtwerk werden kann.
Es decir, que cuando hacemos política en la Unión Europea, deberíamos ser consecuentes y crear sistemas que también estén dotados de las correspondientes medidas de acompañamiento, con objeto de poder presentar un conjunto diseñado de manera creativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpferischforma creativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit es aber, meine Damen und Herren, eine Kontinuität gibt, müssen wir schöpferisch diskutieren.
Sin embargo, Señorías, creo que, si tiene que haber una continuidad, debemos hablar de formacreativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig, da sich diese Länder auf ihren Beitritt zur Union vorbereiten, bin ich aufrichtig der Meinung, daß für sie die Stunde gekommen ist, schöpferisch am dritten Mehrjahresprogramm für kleine und mittlere Unternehmen mitzuwirken.
Ahora que dichos países se preparan para adherirse a la Unión, creo sinceramente que ha llegado la hora de que participen de formacreativa en el tercer programa de larga duración para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir den Rat auf, an der Beförderung der Interinstitutionellen Vereinbarung schöpferisch mitzuwirken.
Esa es la razón por la que solicitamos al Consejo que coopere de formacreativa a la hora de promover el acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpferischcreativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Welt ist durch den vom Dschihad-Fundamentalismus genährten Terror bedroht: Unsere Anstrengungen müssen mehr denn je mutig und schöpferisch sein.
La amenaza del terrorismo, alentada por el fundamentalismo yihadista, pende sobre el mundo entero: más que nunca, nuestros esfuerzos tienen que ser audaces y creativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid ja so schöpferisch!
Se creen tan creativos.
Korpustyp: Untertitel
schöpferischimaginativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtmenschliche Primaten sind hochintelligente und empfindsame Wesen, die komplizierte soziale Beziehungen eingehen und in sehr komplexer Weise mit ihrer Umwelt interagieren, wobei sie Probleme schöpferisch lösen und eine ganze Bandbreite von Gefühlen zeigen.
Los primates no humanos son animales muy inteligentes y sensibles que establecen relaciones sociales sólidas e interactúan con su entorno de una manera muy compleja, pudiendo solucionar problemas de manera imaginativa y demostrando diversas emociones.
Korpustyp: EU DCEP
schöpferischconstructivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten für die Menschen Arbeitsplätze schaffen, wo sie schöpferisch und positiv für die Gesellschaft tätig sein können.
Deberíamos crear empleo para la gente en algo que sea constructivo y positivo para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpferischAdemàs
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich kriegen Frauen Babys, und das ist schöpferisch.
Ademàs, las mujeres tienen hijos, que es como crear.
Korpustyp: Untertitel
schöpferischcrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur Krüppel oder Tote sind schöpferisch.
Y solo un hombre muerto o un lisiad…crea.
Korpustyp: Untertitel
schöpferischforma creación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass das Kulturerbe sowohl materielle als auch immaterielle Elemente umfasst, die sich inhaltlich ständig erweitern, da jede Generation schöpferisch tätig ist und so zur Kultur beiträgt,
Considerando que el "patrimonio cultural" incluye elementos materiales e intangibles y que se enriquece continuamente conforme cada generación aporta su propia forma de cultura y creación,
Korpustyp: EU DCEP
schöpferischdar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund sollten wir schöpferisch darangehen, die Zuteilungskriterien für Strukturbeihilfen neu zu formulieren, so dass die ärmsten Regionen der Bewerberländer, aber auch die jetzigen Mitgliedstaaten in geeigneter Weise unterstützt werden können.
Con estos objetivos, debemos dar muestras de imaginación para reformular los criterios de concesión de las ayudas estructurales, con vistas a garantizar un apoyo adecuado para las regiones más pobres de los países candidatos, y también de los actuales Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpferischcreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass das „Kulturerbe“ sowohl materielle als auch immaterielle Elemente umfasst, die sich inhaltlich ständig erweitern, da jede Generation schöpferisch tätig ist und so auf ihre eigene Art und Weise zur Kultur beiträgt,
B. Considerando que el «patrimonio cultural» incluye elementos materiales e intangibles y que se enriquece continuamente conforme cada generación aporta su propia forma de cultura y creación,
Korpustyp: EU DCEP
schöpferischaños creación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mobiliar, Bücher, Staffeleien, Leinwände zeugen von jener schöpferisch intensiven Zeit.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
schöpferischcreadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist eure Handlung schöpferisch, wie z.B. das Säen von Weizenkörnern oder das Wiedereinführen von Fresssäcken, dann wird dies eure Gesinnung in Richtung Wakfu tendieren lassen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
schöpferischcrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir helfen ihr, sich in Basisgemeinschaften und in Gruppierungen im Dienste der Entwicklung zu integrieren, denn die Frau ist berufen schöpferisch Neues zu gestalten in Kirche und Welt.
Le ayudamos a integrarse en comunidades de base y otros grupos al servicio del desarrollo, pues ella está llamada a crear lo nuevo en la Iglesia y el Mundo.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
schöpferischcreativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bürger Europas zu sein heißt, einer Kultur anzugehören, in deren Zentrum die Mannigfaltigkeit eines verantwortungsbewusst gelebten und schöpferisch geliebten Lebens steht, ein Leben, von dem wir bei allen Begegnungen mutig Zeugnis ablegen.
Ser ciudadanos de Europa significa formar parte de una cultura que sitúa en un lugar central la riqueza de una vida responsablemente vivida y creativamente amada, una vida de la que valientemente rendimos testimonio ante todos los que vengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schöpferischcreatividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen diesen Wirtschaftszyklus und die Erklärung nutzen, die über die finnische Präsidentschaft in bezug auf das Millennium und die neue Informationsgesellschaft abgegeben wird, damit wir schöpferisch vorgehen und ein nachhaltiges Wachstum verzeichnen können und damit das Ziel der Vollbeschäftigung keine Rhetorik ist, sondern tatsächlich erreicht wird.
Y debemos aprovechar este ciclo económico y la declaración que se va a hacer sobre la Presidencia finlandesa respecto del milenio y la nueva sociedad de la información para que podamos registrar, con creatividad, un crecimiento sostenido y para que el objetivo del pleno empleo no sea retórico, sino que se materialice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schöpferische Fähigkeiten
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "schöpferisch"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zeig euch schöpferisches Leben!
¡Yo les enseñaré la vida de la mente!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihre schöpferische Seite.
Pero ése es su lado arquitecto.
Korpustyp: Untertitel
Aber so ein wichtiges. Ein schöpferisches Werk.
Pero un cuadro muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Expresividad artística durante una época muy volátil.
Korpustyp: Untertitel
So was nennt man in der Literatur die schöpferische Pause.
Esto es lo que en literatura se conoce como significativo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Thema Einwanderung nach Europa gibt es keine schöpferische Pause.
No existe eso que se llama una pausa para la reflexión cuando se trata de la inmigración a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schöpferische Kraft in diesem Park überwältigte mich.
El poder de este lugar me sobrecogió.
Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Ehre, mir sein schöpferisches Versteck zu zeigen.
Me concedió el honor de visitar su escondite industrial.
Korpustyp: Untertitel
Dies kann beispielsweise bei Aufträgen für geistig-schöpferische Dienstleistungen, wie Beratungstätigkeiten oder Architektenleistungen, der Fall sein.
Ello puede ser el caso, por ejemplo, en los contratos relativos a servicios intelectuales, como la asesoría o los servicios de arquitectura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte mit variabler Geometrie arbeiten, und diese Besonderheit würde neue schöpferische Potenzen freisetzen.
Podría trabajar en formaciones de geometría variable y su originalidad sorprendería poderosamente la imaginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dir, das schöpferische Leben, für das Gebiet gibt's keine Karte.
Ya te digo, la vida de la mente, no hay mapa de ese territorio.
Korpustyp: Untertitel
Er gab mir die Ehre, mir sein schöpferisches Versteck zu zeigen.
Me hizo el honor de llevarme a su guarida industrial.
Korpustyp: Untertitel
Mirfehlte es an Ehrfurcht, und jetzt ist diese schöpferische Kraft entfesselt.
No le tuve suficiente respeto al poder, y esta fuera de control ahora
Korpustyp: Untertitel
Das vielschichtige, reich verzierte Notizbuch ist ein idealer Ort, um schöpferische Einfälle aufzubewahren.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no es en absoluto adecuado para la adjudicación de obras así como de prestaciones intelectuales y otras prestaciones de carácter más complejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexe Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la celebración de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la celebración de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la adjudicación de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios especialmente complejos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Beschäftigten in den Zentren für schöpferische Beschäftigung von Kindern und Behinderten erhält seit Juni 2004 kein Gehalt.
La mayoría de los trabajadores de los centros de ocupación para jóvenes y personas con discapacidad no ha percibido su salario desde junio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder hat auf irgendeine Art und Weise dazu beigetragen, schöpferische und effektive Lösungen zu finden und durchzusetzen.
Cada cual ha puesto algo de su parte para encontrar y aplicar soluciones originales y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Trennung zwischen schöpferisch-geistigen und ausführenden Dienstleistungen wird man den geistigen Berufen und Werken gerecht.
Al separar los servicios intelectuales de los servicios ejecutivos se rinde justicia a las profesiones y al producto del ingenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese analytische und schöpferische Arbeit ist von großer Bedeutung für die Zukunft einer auf 25 Mitgliedstaaten erweiterten Gemeinschaft.
Con sus análisis y propuestas, este trabajo tendrá una gran importancia para el futuro de la Comunidad ampliada de 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden neue Gelegenheiten und Absatzmöglichkeiten für schöpferische Begabungen, die kulturschaffenden Berufe und die im Kulturbereich tätigen Arbeitnehmer eröffnet.
De ello se derivarán nuevas posibilidades y nuevas salidas para talentos creadores, para las profesiones culturales y para los trabajadores del sector de la cultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren eignet sich keinesfalls für die Vergabe von Bauleistungen sowie geistig-schöpferische und andere komplexere Dienstleistungen.
Este procedimiento no se aplicará en ningún caso a la adjudicación de contratos de obras, a prestaciones intelectuales ni a otros servicios complejos.
Korpustyp: EU DCEP
„Der Friede der Welt kann nicht gewahrt werden ohne schöpferische Anstrengungen, die der Größe der Bedrohung entsprechen.“
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika-2: Ausweichen aktiver, schöpferischer junger Menschen nach Europa und Verursachen eines „Braindrain“, das zur weiteren Stagnation in deren Heimatländern führt
Asunto: África-2: Éxodo de jóvenes activos e inventivos hacia Europa causante de una fuga de cerebros que agrava el estancamiento en sus países de origen
Korpustyp: EU DCEP
Schöpferisch Tätige haben andere Interessen als die Verbraucher, und gemeinsam haben diese wiederum andere Interessen als die Händler in den Bereichen Audio, Text und Video.
Los creadores tiene un interés distinto del de los consumidores y, juntos, tienen otros intereses que los de los comerciantes de música, manuscritos y representaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen größtmögliche Leistungsanreize zur Schaffung schöpferischer Werke sicherstellen und dafür sorgen, daß die Künstler für ihre Arbeit angemessen entlohnt werden.
Tenemos que conseguir que los creadores reciban suficientes incentivos y recompensas por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn als Gipfel des kritischen Zustandes führt die Krise unweigerlich in etwas Neues, wobei sie das in ihr verborgene schöpferische Potenzial offenbart.Zum Thema
DE
Y es que la crisis, como culminación del estado crítico, nos conduce inevitablemente a algo nuevo, que se manifiesta en su oculto potencial creativo.Más sobre el tema
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ergebnis ihrer langjährigen Zusammenarbeit mit dem argentinischen Dichter Jorge Luján sind zahlreiche Bücher. In diesen ist sie als Illustratorin gleichermaßen schöpferische Miterzählerin.
SV
Su prolongada colaboración con el poeta argentino Jorge Luján ha resultado en un gran número de libros, donde Isol con sus ilustraciones se erige en coautora del relato, más que en simple ilustradora en el sentido tradicional del término.
SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Auf Grund der Definition eignen sich Dynamische Beschaffungssysteme ausschließlich für „gängige“, das heißt einfache standardisierte Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Teniendo en cuenta la definición, los sistemas dinámicos de adquisición son aptos únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Definition eignen sich Elektronische Auktionen ausschließlich für standardisierte, einfache Beschaffungen – jedenfalls nicht für Bauleistungen, komplexere Dienstleistungsaufträge oder geistig schöpferische Dienstleistungen, was im Interesse der Rechtssicherheit direkt in der Richtlinie verankert werden sollte.
Teniendo en cuenta la definición, las subastas electrónicas son aptas únicamente para compras de "uso corriente", es decir estándar, en cualquier caso no para contratos de obras, contratos complejos de servicios o prestaciones intelectuales, todo lo cual debería fijarse en la Directiva en pro de la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, nach dem wahrhaft historischen Gipfel von Luxemburg - und wir alle erkennen mit Bewunderung die schöpferische Rolle von Herrn Juncker auf diesem Gipfel an - sind zwei Hoffnungen entstanden.
Señor Presidente, tras el histórico Consejo de Luxemburgo, cuyo papel fundacional reconocemos todos con admiración, surgen dos esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder kann das geistig-schöpferische Werk wie die Ausführung eines handgefertigten Erzeugnisses betrachtet werden, noch kann ein Unternehmen alles von der Planung bis zur Ausführung übernehmen, es sei denn in Ausnahmefällen oder aufgrund des Einsatzes spezifischer Technologien.
Pero la obra intelectual no se puede considerar como ejecución de una obra ni una empresa puede encargarse de todo tanto del proyecto como de la ejecución, salvo en casos excepcionales o para la utilización de tecnologías específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, daß das Internet und der elektronische Geschäftsverkehr neue Möglichkeiten für schöpferische Menschen bieten, und daß sie zahlreiche Fragen im Hinblick auf die Definition des geistigen Eigentums aufwerfen;
Subraya que Internet y el comercio electrónico ofrecen nuevas oportunidades a los creadores y plantean numerosas preguntas en cuanto a la definición de la propiedad intelectual;
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen diese Begegnung, die uns zusammenführt, die uns einen Raum der Freiheit schenkt, uns über das Getriebe des Alltags hinausschauen läßt auf die schöpferische Liebe Gottes, aus der wir kommen und zu der wir gehen.
Necesitamos este encuentro que nos reúne, que nos da un espacio de libertad, que nos hace mirar más allá del activismo de la vida diaria hacia el amor creador de Dios, del cual provenimos y hacia el cual vamos en camino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zum Vierten bekundeten beide Seiten ihren Willen im Zusammenhang mit den Normen der Welthandelsorganisation in allen kommerziellen Fragen und unterstützten das schöpferische Prinzip der positiven Agenda und den Qualitätssprung, den die Festlegung von Bereichen der Zusammenarbeit für künftige konkrete Aktionen bedeutet.
En cuarto lugar, ambas partes manifestaron su voluntad con respecto a las normas de la Organización Mundial del Comercio en todos los temas comerciales y apoyaron el principio inspirador de la agenda positiva y el salto cualitativo que implica la identificación de áreas de cooperación para acciones concretas futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich diesen Bericht, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die EU den Grundsatz "Think Small First" (zuerst an die kleinen Betriebe denken) anwenden und insbesondere das schöpferische und originäre Potenzial der KMU fördern muss, die einer der Hauptmotoren der europäischen Wirtschaft sind.
Por tanto, apoyo este informe, que destaca la necesidad de que la UE aplique el principio de "pensar primero a pequeña escala" y fomente el potencial de innovación y originalidad de las PYME, que siguen siendo uno de los principales impulsores de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Fraktion der Auffassung, dass keine Vereinbarung zur Finanziellen Vorausschau besser ist als eine schlechte Vereinbarung und dass es wichtig ist, dass der Rat in Bezug auf die Verfassung eine schöpferische Pause einlegen will, ohne jedoch den Ratifizierungsprozess für diejenigen, die ihn fortsetzen wollen, zu stoppen.
Por lo tanto, mi Grupo cree que la incapacidad para lograr un acuerdo insatisfactorio sobre las perspectivas financieras es un resultado positivo, y considera importante que el Consejo se haya dado tiempo para reflexionar sobre la Constitución sin poner fin al proceso de ratificación para aquellos que desean que continúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben in der Hoffnung, daß das zwanzigste Jahrhundert, in dem in Europa so viel Blut geflossen ist, nun durch ein einundzwanzigste Jahrhundert abgelöst wird, in dem die Menschheit ihre Macht, ihre schöpferische Kraft und ihre Begeisterung für den Aufbau einer gerechteren, friedvolleren und lebenswerteren Welt einsetzen wird.
Vivimos con la esperanza de que el siglo XX, que Europa ha empapado en sangre, dé paso a un siglo XXI en el que se puedan aplicar el poder, el genio y el entusiasmo de la Humanidad a la construcción de un mundo más justo, pacífico y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich dem Vorstand des Ausschusses für Verkehr und den Mitgliedern für die schöpferische Arbeit bei der Behandlung dieseses Berichts danken, aber wie gesagt, hoffe ich, daß in der Abstimmung der Inhalt dieses Berichts in einigen Teilen noch verändert und verbessert wird.
Finalmente, desearía expresar mi agradecimiento a la dirección y a todos los demás miembros de la Comisión de Transportes por su constructiva labor durante el debate de este informe, si bien desearía, como he dicho anteriormente, que se modificaran y mejoraran aún algunas partes de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Der Beitrag, den ein organisiertes und lebendiges Europa für die Zivilisation leisten kann, ist unerlässlich für die Aufrechterhaltung friedlicher Beziehungen", erklärte Schuman 1950, und er mahnte: "Der Friede der Welt kann nicht gewahrt werden ohne schöpferische Anstrengungen, die der Größe der Bedrohung entsprechen".
"La contribución que una Europa organizada y viva puede aportar a la civilización es indispensable para el mantenimiento de unas relaciones pacíficas", declaraba Schuman en 1950, añadiendo: "la paz mundial no puede salvaguardarse sin unos esfuerzos creadores equiparables a los peligros que la amenazan".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Führungen durch die Gedenkstätte sind von uns als aktiver und reflexiver Prozess gestaltet, bei dem die Kinder, die Jugendlichen und die Erzieher animiert und involviert werden, um nicht bloß als passive Akteure Wissen aufzunehmen, sondern vielmehr als schöpferische/identitätsstiftende Subjekte die Realität zu problematisieren.
DE
Concebimos los recorridos por el Sitio de Memoria como un proceso activo, reflexivo, que involucre y recupere la participación de niños, jóvenes y docentes, no como actores pasivos/receptivos de un saber, sino como sujetos creadores y problematizadores de la realidad.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ebenso kommt es vor, dass manche handwerklich arbeitenden Betriebe oder Uhrmachermeister, die oftmals Mitglied der Académie Horlogère des Créateurs Indépendants (AHCI, Akademie selbständiger, schöpferisch tätiger Uhrmacher) sind, ihre Ideen oder Erfindungen für einen festgelegten Zeitraum an die großen Marken verkaufen, ehe diese wieder in ihr Eigentum übergehen.
EUR
De igual forma, algunas empresas artesanales y maestros relojeros, generalmente miembros de la AHCI (Academia Relojera de Creadores Independientes), venden sus ideas y sus creaciones a las grandes marcas por un período determinado, tras el cual vuelven a convertirse en propiearios.
EUR