linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schüchtern tímido 92
timidez 13 . . . .

Verwendungsbeispiele

schüchtern tímido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anime Games ist eine gute Wahl für Menschen, die gerne sehen jung und schüchtern Asiatinnen. ES
Juegos de anime es una buena opción para personas que les gusta ver a joven y tímido a chicas asiáticas. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Beim ersten Ziel mehr Bürgernähe in Europa, Überwindung des Demokratiedefizits sind schüchterne Ansätze zu erkennen, die weit hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
En el primer objetivo -acercar Europa a los ciudadanos, superar el déficit democrático- se han logrado tímidos pasos muy lejos de las expectativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
Un joven tímido adolescente se mira como superhéroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester ist Linda, völlig Kontrast von Sara Charakter, sie ist eher schüchtern und leise.
Su hermana es Linda, totalmente contraste del personaje de Sara, ella es más bien tímido y silencioso.
Sachgebiete: soziologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Verfassung bedeutet einen Schritt nach vorn, zwar einen schüchternen, der aber dennoch nach vorn gerichtet ist.
Esta Constitución es un paso al frente. Es, desde luego, un paso tímido, pero aún así, un paso al frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fester ist ein wunderbarer Mann, nur sehr schüchtern.
Fester, es un hombre maravilloso. El es terriblemente tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist sie eher schüchtern und ausgewiesenes Bike-Interesse wird ihr auch nicht nachgesagt.
Por lo visto, son criaturas tímidas y no están muy interesadas en el mountain bike.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament blieb bisher stumm, von der schüchternen Erklärung der Maghreb-Delegation einmal abgesehen.
El Parlamento Europeo ha guardado silencio, de no ser por una tímida declaración realizada por la Delegación para el Magreb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fester ist ein wunderbarer Mann, nur sehr schüchtern.
Lucas, es un hombre maravilloso. El es terriblemente tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sexcams haben auch etwas für schüchterne Männer zu bieten.
Nuestras Sexo Cams tienen también algo que proponer a los hombres tímidos.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "schüchtern"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist nur schüchtern.
Es que es muy asustadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schüchtern alle ein!
Sueles intimidar a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kontakt ist sehr schüchtern.
Mi contacto es muy reservado.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schüchtern Leute gern ein.
Es que les gusta intimidar.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch nicht schüchtern.
Tu tampoco lo eres.
   Korpustyp: Untertitel
Und schüchtern ist er auch.
Y además es tímid…
   Korpustyp: Untertitel
Megan hat eine schüchterne Phase.
Megan está atravesando la etapa de la modestia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schüchtern mich nicht ein.
No me van a intimidar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schüchtern mich nicht ein.
No me intimidarán a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht schüchtern sein?
¿No quieres ser la ratita presumida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide lächeln uns schüchtern an.
Nos sonreímos de manera tentadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die schüchterne Frau aus Montreal?
Qué pasó con la joven tímid…que conocí en Montreal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist cool, aber auch etwas schüchtern.
Es un chico muy guay, un poco tímid…
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht schüchtern, fordert Eure Belohnung ein
Pasa al frente, pide tu recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen was sagen..…ber ich bin zu schüchtern
Hay algo que siempre he querido decirte pero es muy embarazos…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie, wenn Sie glauben, Ihre Tricksereien schüchtern mich ein.
No, Ud. lo está si cree que tendiéndome una trampa me asustará.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Institutionen dürfen in solchen Zeiten nicht schüchtern sein.
Las instituciones europeas no pueden intimidarse en esas ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daddy sagt, die Menschen, die sich absondern, sind schüchtern.
Papy dice que la gente que se borra a sí misma tiene un profundo recat…
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt mich Alic…...und ich bin nicht schüchtern.
Mis amigos me llaman Alice. Y me puedes desafiar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schüchtern sie die anderen mit ihren mächtigen Pimmeln ein.
A lo mejor están todo el tiempo intimidando a otras criaturas marinas con sus pajarotes.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht schüchtern sein. Guck ihm in die Augen.
No te sientas cohibido Míralos directo a los ojos
   Korpustyp: Untertitel
Die Cybex-Geräte schüchtern nicht ein und sind benutzerfreundlich.
El equipo Cybex no era nada intimidatorio y además era fácil de utilizar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich war immer zu schüchtern, um allein irgendwohin zu gehen.
A mí siempre me daba miedo ir a algún lado sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen schüchtern, es war eine lange Zeit.
Un poco asustado, ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder waren Sie zu schüchtern, darum zu bitten?
¿O no te atreviste a reclamarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schüchtern sie die anderen mit ihren mächtigen Pimmeln ein.
Tal vez se la pasen intimidando a los otros animales con sus enormes miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qin-Bogenschützen sind wie Artillerie. Sie schüchtern den Feind ein.
Los arqueros de Qin son como artilleros intimidando al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Ergebnis des Europäischen Rates ist nicht genug, es ist zu schwach und zu schüchtern.
CCS: es la tecnología de captura y almacenamiento de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde zuerst hochgehen, du folgst mir. und denk an Mr. Win…...sei nicht schüchtern.
Yo subiré primero, tú me seguirás. Y recuerda Sr. We…no te limites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schüchtern dich ein, damit du dich anpasst und gut bist. Sie sagen:
Te asustan para que te adaptes y te vaya bien, diciendo:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas schüchtern. Ich gebe Ihnen so viele Momente, Tage, Nächte wie Sie wollen.
Te permito todos los momentos, días y noches que necesites.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt gern, wenn keiner hinsieht. Und er ist so schüchtern deswegen.
Le gusta tomar a escondidas, cuando nadie lo ve.
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern Sie mich ein, machen Sie mir Angst, wenn Sie das stark macht.
Intimídeme. Amedrénteme, si así se siente importante.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja gesehen, sie war sehr schüchtern, weil du da warst.
Ya lo viste, estaba muy avergonzada porque estabas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum warst du beim Thema Hochzeit so schüchtern und bist ausgewichen?
¿Porqué cuando hablamos de tu casamiento te callaste? Cambiaste de tema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen alles und finden eure Kommentare klasse, also seid nicht schüchtern!
Lo leemos todo y nos encantan los comentarios.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Qin-Bogenschützen sind wie Artillerie. Sie schüchtern den Feind ein.
Los arqueros de Qin son como la artillería que intimida al enemigo
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschied zwischen Privat-und Mephistogesicht! Privat wirken Sie schüchtern, nicht diabolisch.
Qué diferencia entre su cara y la de Mefistófeles.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Sam war immer so schüchtern, man musste ihn mit Pferden zu einem Tanz schleifen.
Sam siempre ha sido tan tímid…que había que arrastrarle para que bailara.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, du musst nicht schüchtern sein, wenn du Hilfe brauchst.
Como he dicho, no hay por qué avergonzarse de pedir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die kleine Schüchterne mit dem Trenchcoat und dem komischen Hut.
La poquita cosa de la trinchera y el sombrero raro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen alles und lieben eure Kommentare, also seid nicht schüchtern!
¡Lo leemos todos y nos encantan vuestros comentarios!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie auch ein schüchternes Kind kennen, können Sie ihm die Eule per Postkarte schicken.
Con estas Postales podrás enviar un búho guardián para que cuide de los niños más importantes de tu vida.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Soldaten patrouillieren noch immer in dem Gebiet und schüchtern die Menschen ein.
Los soldados continúan patrullando la zona, intimidando a la gente.
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oh, Sie biss sich auf Ihre Unterlippe und hat schüchtern weggesehen, und Ihr stoßender Brustkasten ist er natürlich?
¿Cuándo te muerdes un labio y ves a otro lado con timide…...y sacas el pecho es natural?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirkt so schüchtern, aber lasst euch nicht täuschen, sie wird zur Tigerin, wenn wir alleine sind.
Ella es tan tímid…Pero no se engañen. Es una tigresa cuando estamos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie aus einem bestimmtem Grund schüchtern…..oder weigern Sie sich aufrichtig, mir Ihren Namen zu sagen?
¿Es evasiva intencionalmente o es que se nieg…...a decirme su nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist ihre Sicht der Welt zu zynisch oder schüchtern, oder sie haben andere Prioritäten, oder beides.
Su visión del mundo es demasiado cínica o limitada, o tienen otras prioridades, o ambas cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer zu schüchtern ist, um im wirklichen Leben andere Menschen anzusprechen, sollte sich in der 3D Welt von Smeet anmelden.
El mundo del chat en 3D de Smeet es ideal para conocerse
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist hübsch und elegant, ein geborenes Topmodel, aber sie ist so schüchtern, dass sie immer allein ist. DE
Es una niña hermosa y elegante, una Modelo Top de nacimiento, pero es muy desdichada y siempre está sola. DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beteiligen Sie sich an beruflichen Gesprächen und sitzen Sie nicht schüchtern in der hinteren Reihe des Konferenzraumes.
Participa en conversaciones profesionales, en lugar de sentarte al fondo.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Sie sind etwas schüchtern. Ich geh…mir jetzt die Nase pudern und hoffe, Ihre Kleider dann neben meinen liegen zu sehen.
Doctor, creo que es un poco tímid…...así que voy a empolvarme la nari…...y cuando regres…...espero encontrar su ropa junto a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Damit rücken erstmals die Prioritäten der Statusverbesserung der Verbraucher ins Zentrum der politischen Entscheidungen der EU; allerdings ist man zu schüchtern, dies ausdrücklich zu sagen.
Se está empezando a situar las prioridades de la capacitación de los consumidores en el centro del proceso legislativo comunitario, aunque debemos ser cautos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, wo ich herkomme, gelte ich nicht gerade als schüchtern, und wenn wir bei mir zu Hause wären und Sie wären
Mire, de donde yo vengo, no me consideran precisamente tímid…y si yo estuviera en casa y usted fuer…
   Korpustyp: Untertitel
Dieses schüchterne „Canadian Kid“ machte keinen großen Wind um seine Person – aber er arbeitete hart an sich, war unglaublich fokussiert und für einen Teenager unglaublich bodenständig.
Al principio, este afable chico canadiense no llamaba demasiado la atención, pero trabajaba mucho y, pese a ser un adolescente, era muy maduro.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
‘UK Live Casino bedeutet, dass ich auf Englisch spreche, mein Englisch verbessere und dass ich nicht schüchtern wegen meines Englischs bin!
'Trabajar en un casino en vivo de UK me obliga a hablar en inglés, a mejorarlo y a no avergonzarme de mi nivel de inglés.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Seit diesem Treffen greifen die Politiker der slowakischen Regierungskoalition den Vorsitzenden der MKP-SMK kontinuierlich auf extrem nationalistische Weise an und schüchtern damit alle in der Slowakei lebenden Ungarn ein.
A raíz de dicha reunión, los políticos de la coalición en el poder en Eslovaquia no han dejado de atacar al Presidente del SMK-MKP de forma extremadamente nacionalista, intimidando de este modo a toda la comunidad húngara que vive en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sieht ferner so aus - und ich nehme an, daß das heute bestätigt wird -, daß der Rat und auch die Kommission, die verständlicherweise vielleicht etwas schüchtern sind, was die Mitsprache des Parlaments betrifft, unserer Vorgehensweise dann doch zustimmen können.
Además, parece -y supongo que hoy se confirmará- que el Consejo y también la Comisión, quienes comprensiblemente quizás sean algo renuentes en lo que se refiere a la codecisión del Parlamento, puedan aprobar a la postre nuestro modo de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch verlegen oder ängstlich oder bloß schüchtern. Das sind ganz banale Dinge, die wir nie als Probleme angesehen hätten, von denen wir nie gedacht hätten, dass wir in Europa eines Tages darauf reagieren müssen.
De modo que vemos algunos efectos prácticos que nunca se nos ocurrió que fueran problemas, que nunca se nos ocurrió que tuviéramos que abordar en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Schulbildung machte sich die schüchterne Diana daran, die Türen einer verkrusteten Monarchie aufzustoßen. Sie stellte damit Heiligtümer einer etablierten Klassenstruktur in Frage und bekräftigte Wert und Unmittelbarkeit eines Großbritanniens, das vielfältiger und sozial mobiler war als je zuvor.
Sin contar con una educación formal, Diana se propuso abrir las puertas de una monarquía anquilosada, desafiando las rigideces de una vieja estructura de clases, y afirmando el valor y la inmediatez de una Inglaterra más diversa y socialmente móvil que nunca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da waren manche von Ihnen in den Hearings etwas zurückhaltend, vielleicht waren Sie noch schüchtern, vielleicht hatten Sie noch mehr Angst vor diesem Parlament, als Sie wahrscheinlich im Laufe der Zeit haben werden – obwohl Sie immer ein bisschen Angst haben sollten!
Puede que todavía no se atrevan o quizás estaban más ansiosos de lo que estarán después de algún tiempo; aunque siempre deberían tener un poco de miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wie Kolumbien, Thailand und den Philippinen arbeiten die Regierungen und Unternehmen aktiv an der Zerschlagung der Gewerkschaftsstrukturen. Sie ermorden und schüchtern Gewerkschafter ein oder splittern die Gewerkschaften alternativ auf, indem sie ein System der Betriebsgewerkschaften fördern und somit die Möglichkeit zu gewerkschaftlicher Stärke ernsthaft untergraben.
En algunos países, como Belarús, Colombia, Tailandia y Filipinas, gobiernos y compañías trabajan activamente con el fin de eliminar las estructuras sindicales, asesinar e intimidar activistas o fragmentar las estructuras sindicales y estimular el sindicalismo de empresa, que debilitan seriamente la posibilidad de la fuerza sindical.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie ist bekannt dafür, dass in den letzten Jahren viele hochkarätige Fahrer hier gescheitert sind. Sébastien Loeb schied 2012 wegen eines Unfalls aus und verfolgte den Rest der Rallye auf einem Offroad-Bike. Mit ihren kurvigen, engen Bergstraßen ist die Rallye Sardinien nichts für schüchterne Fahrer.
Famoso por su dureza a lo largo de los años, donde incluso los mejores pilotos han sufrido diferentes percances (Sébastien Loeb chocó en 2012 y siguió el resto de la prueba sobre una moto de cross), el Rally de Cerdeña es retorcido y transcurre por estrechas carreteras de montaña no aptas para pusilánimes.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite