Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Beim ersten Ziel mehr Bürgernähe in Europa, Überwindung des Demokratiedefizits sind schüchterne Ansätze zu erkennen, die weit hinter den Erwartungen zurückgeblieben sind.
En el primer objetivo -acercar Europa a los ciudadanos, superar el déficit democrático- se han logrado tímidos pasos muy lejos de las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
Un joven tímido adolescente se mira como superhéroe.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester ist Linda, völlig Kontrast von Sara Charakter, sie ist eher schüchtern und leise.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Wir werden nicht schüchtern um uns blicken und von unserem Weg abkommen;
No volveremos la mirada con timidez ni extraviaremos el camino;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einmal war ich so schüchtern, dass ich einfach einschlief.
Un día, me dio tanta timidez que me dormí.
Korpustyp: Untertitel
Die Folge dieser ziemlich schüchtern geäußerten Klage war, daß ich in der Presse meines Vaterlandes für einen Verräter erklärt wurde - für mich ein neues Erlebnis, denn trotz vielen Berührungen mit der Presse hatte ich die Situation des von der Mehrheit Angespienen noch nie kennengelernt.
DE
La consecuencia de esta queja, expresada con bastante timidez, fue que en la prensa de mi patria fui declarado traidor, lo cual fue para mí una vivencia nueva, pues pese a los muchos contactos con la prensa no había conocido nunca la situación de ser escarnecido por la mayoría.
DE
Sachgebiete: film religion media
Korpustyp: Webseite
Meine Antwort ist, ja, können wir, aber dazu müssen wir mutig und nicht schüchtern sein.
Mi respuesta es que sí pero para ello necesitamos valor y no timidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war auch schockiert, da Sie doch so schüchtern und sensibel sind.
- También me sorprendí, dada su timidez y delicada sensibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das geschieht nicht immer, weil sie, schüchtern wie sie ist, Angst vor dem Blick des Kampfhundes hat, auf dessen Zuständigkeiten die einzelstaatlichen Regierungen hinweisen.
No siempre lo hace, ya que por su timidez teme la mirada de mastín que los Estados miembros dirigen a sus competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Leben lang war er schüchtern, unglaublich schüchtern.
Toda su vida sufrió de timidez.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier wird noch immer zu vorsichtig und zu schüchtern gehandelt; wenn es darauf ankommt, muß die Kommission Mut beweisen und konkrete Aussagen machen.
Creo sinceramente que sigue sobrando cautela y timidez y hace falta audacia, a la hora de la verdad, en la concreción de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gib ja nicht erst vor schüchtern zu sein.
Ni siquiera finjas timidez.
Korpustyp: Untertitel
schüchterntímida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission muß ich vorwerfen, bei der Vertretung ihrer ureigensten Interessen unglaublich schüchtern zu sein.
Por consiguiente, reprocho a la Comisión que se haya mostrado tan increíblemente tímida a la hora de defender sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß noch genau, wie sie hier stand. Ziemlich nervös und schüchtern, mit einem süßen Lächeln. Ich wollte nur, dass sie mir vertraut.
Recuerdo cuando ella se quedó ahí de pie, nerviosa y tímida, con una media sonrisa, y yo sólo quería que confiase en mí.
Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht, sie ist nur Fremden gegenüber schüchtern.
Qué va. Sólo es tímida con la gente nueva.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, wenn sie schüchtern ist, dann besuchst du sie bei ihr zu Hause.
Pues muy bien. Si es tímida, ve a visitarla a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Mary-Ann ist schüchtern, ich möchte, dass sie sich sicher fühlt.
Marie-Anne es un poco tímida. Quiero decir, psicológicamente, deseo que se sienta segura.
Korpustyp: Untertitel
Kristi ist etwas schüchtern.
Es un poco tímida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei Kate in Behandlung, weil ich krankhaft schüchtern war.
Yo fui a ver a Kate porque era morbosamente tímida.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm Geld leihe…Ich war zu schüchtern.
Le prestaría dinero._BAR_Quise decírselo pero yo también era tímida.
Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht, ich bin zu schüchtern.
No puedo, soy demasiado tímida.
Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich so schüchtern oder tust du nur so?
¿Eres así de tímida o estás fingiendo?
Korpustyp: Untertitel
schüchterntímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, Europa und die Kommissare sind zu schüchtern.
Creo que Europa y los Comisarios son demasiado tímidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht schüchtern sein und uns nicht dagegen sträuben, bei Vorfällen in den Mitgliedstaaten einzugreifen.
No tenemos que ser tímidos y reticentes cuando se trata de intervenir en cuestiones que ocurren en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn sie nicht mehr schüchtern sind, werden sie böse.
Cuando dejan de ser tímidos, se enfadan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sind deine Freunde so schüchtern?
¿Por qué son tan tímidos tus amigos?
Korpustyp: Untertitel
“Selbst wenn sie dreimal ein Tag bade…” “sie können nicht gereinigtes ihres Gestanks erhalten” “Anders als Mädchen Jungen seien Sie nicht schüchtern”
Incluso si se bañan tres veces por dí…” “no pueden librarse de su hedor” “a diferencia de las muchachas, los muchachos no son tímidos”
Korpustyp: Untertitel
Aber sie waren längst nicht so schüchtern!
Desde luego, no eran tan tímidos.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst feststellen, Andy, so schüchtern sie auch sind, sie werden einen Weg finden, mit einem Freund zu reden, der 15 Millionen für sie ausgibt.
Creo que comprenderás, Andy, que por muy tímidos que sean, hallarán la forma de dirigirse a un amigo sincer…que tiene 15 millones de dólares para gastar con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein bisschen schüchtern.
Son un poco tímidos.
Korpustyp: Untertitel
Viele von den Spielern, die anfangs eher schüchtern und wenig selbstbewusst waren, wurden durch das Training zu selbstsicheren Kindern.
DE
Muchos de los jugadores que al principio eran tímidos y con baja autoestima se transformaron a través del entrenamiento en niños seguros de sí mismos.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
schüchterntímidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die glauben, Europa müsse immer schneller vorankommen, unterstreichen und begrüßen die Änderungsanträge, von denen Herr Metten einige schüchtern erwähnt und andere in seinem Text entschlossen verteidigt und unterstützt hat.
Los que creemos que Europa tiene que avanzar cada vez más deprisa subrayamos y aplaudimos las enmiendas, algunas tímidamente apuntadas por el Sr. Metten, otras firmemente defendidas y apoyadas en su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU fragt jetzt schüchtern, ob sie möglicherweise durchgeführt werden können.
La UE pregunta ahora tímidamente si sería posible realizarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur schüchtern erinnern einige Unentwegte an die aufrührerische Frage von Mackie Messer aus Bert Brechts Dreigroschenoper:
Sólo algunos incondicionales repiten tímidamente la incendiaria pregunta formulada por Mackie el Navaja en la Ópera de tres centavos de Berthold Brecht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Sie biss sich auf Ihre Unterlippe und hat schüchtern weggesehen, und Ihr stoßender Brustkasten ist er natürlich?
Ou, ¿y morderte el labio superior, apartando tímidamente la mirada, mientras insinúas tus pechos es natural?
Korpustyp: Untertitel
schüchterntímidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz Warnungen über drohendes Grauen handelte man nur schüchtern.
A pesar de las advertencias sobre los horrores que se avecinaban, las acciones fueron tímidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind schon lange nicht mehr schüchtern, sondern alte Hasen was Sex angeht.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
schüchterncobarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wusste, dass ich meinen kurzen Stack (nicht weniger Chip) und bestätigt, dass das, was zum Spielen geeignet ist in. Vielleicht nicht gut mit einem spirituellen Ort, sondern eine große Menge, weil sie schüchtern sind zu arbeiten.
Después de todo su pila corta (A chips de bajo nivel) y reafirmó que si es apto para jugar el pulg Tal vez la cantidad de trabajo espiritual en general, ya que cobarde.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, Sie sind etwas schüchtern. Ich geh…mir jetzt die Nase pudern und hoffe, Ihre Kleider dann neben meinen liegen zu sehen.
Doctor, creo que es un poco tímid…...así que voy a empolvarme la nari…...y cuando regres…...espero encontrar su ropa junto a la mía.
Korpustyp: Untertitel
Damit rücken erstmals die Prioritäten der Statusverbesserung der Verbraucher ins Zentrum der politischen Entscheidungen der EU; allerdings ist man zu schüchtern, dies ausdrücklich zu sagen.
Se está empezando a situar las prioridades de la capacitación de los consumidores en el centro del proceso legislativo comunitario, aunque debemos ser cautos.
Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, wo ich herkomme, gelte ich nicht gerade als schüchtern, und wenn wir bei mir zu Hause wären und Sie wären
Mire, de donde yo vengo, no me consideran precisamente tímid…y si yo estuviera en casa y usted fuer…
Korpustyp: Untertitel
Dieses schüchterne „Canadian Kid“ machte keinen großen Wind um seine Person – aber er arbeitete hart an sich, war unglaublich fokussiert und für einen Teenager unglaublich bodenständig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Seit diesem Treffen greifen die Politiker der slowakischen Regierungskoalition den Vorsitzenden der MKP-SMK kontinuierlich auf extrem nationalistische Weise an und schüchtern damit alle in der Slowakei lebenden Ungarn ein.
A raíz de dicha reunión, los políticos de la coalición en el poder en Eslovaquia no han dejado de atacar al Presidente del SMK-MKP de forma extremadamente nacionalista, intimidando de este modo a toda la comunidad húngara que vive en Eslovaquia.
Korpustyp: EU DCEP
Es sieht ferner so aus - und ich nehme an, daß das heute bestätigt wird -, daß der Rat und auch die Kommission, die verständlicherweise vielleicht etwas schüchtern sind, was die Mitsprache des Parlaments betrifft, unserer Vorgehensweise dann doch zustimmen können.
Además, parece -y supongo que hoy se confirmará- que el Consejo y también la Comisión, quienes comprensiblemente quizás sean algo renuentes en lo que se refiere a la codecisión del Parlamento, puedan aprobar a la postre nuestro modo de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch verlegen oder ängstlich oder bloß schüchtern. Das sind ganz banale Dinge, die wir nie als Probleme angesehen hätten, von denen wir nie gedacht hätten, dass wir in Europa eines Tages darauf reagieren müssen.
De modo que vemos algunos efectos prácticos que nunca se nos ocurrió que fueran problemas, que nunca se nos ocurrió que tuviéramos que abordar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Schulbildung machte sich die schüchterne Diana daran, die Türen einer verkrusteten Monarchie aufzustoßen. Sie stellte damit Heiligtümer einer etablierten Klassenstruktur in Frage und bekräftigte Wert und Unmittelbarkeit eines Großbritanniens, das vielfältiger und sozial mobiler war als je zuvor.
Sin contar con una educación formal, Diana se propuso abrir las puertas de una monarquía anquilosada, desafiando las rigideces de una vieja estructura de clases, y afirmando el valor y la inmediatez de una Inglaterra más diversa y socialmente móvil que nunca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da waren manche von Ihnen in den Hearings etwas zurückhaltend, vielleicht waren Sie noch schüchtern, vielleicht hatten Sie noch mehr Angst vor diesem Parlament, als Sie wahrscheinlich im Laufe der Zeit haben werden – obwohl Sie immer ein bisschen Angst haben sollten!
Puede que todavía no se atrevan o quizás estaban más ansiosos de lo que estarán después de algún tiempo; aunque siempre deberían tener un poco de miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wie Kolumbien, Thailand und den Philippinen arbeiten die Regierungen und Unternehmen aktiv an der Zerschlagung der Gewerkschaftsstrukturen. Sie ermorden und schüchtern Gewerkschafter ein oder splittern die Gewerkschaften alternativ auf, indem sie ein System der Betriebsgewerkschaften fördern und somit die Möglichkeit zu gewerkschaftlicher Stärke ernsthaft untergraben.
En algunos países, como Belarús, Colombia, Tailandia y Filipinas, gobiernos y compañías trabajan activamente con el fin de eliminar las estructuras sindicales, asesinar e intimidar activistas o fragmentar las estructuras sindicales y estimular el sindicalismo de empresa, que debilitan seriamente la posibilidad de la fuerza sindical.
Sie haben sich nicht einmal die Mühe gemacht eine Untersuchung zu fordern, kaum eine schüchterne und schwache Anspielung, und schon geht es weiter mit den Werbespots die politische Positionen versprechen, als ob sie Deodoranten wären, die den Gestank verdecken könnten, den das mexikanische politische System verströmt.
Ni siquiera se han tomado la molestia de insistir en que se investigará, apenas una tibia y débil insinuación y adelante con los comerciales que ofertan posiciones políticas como si fueran desodorantes que puedan disimular el mal olor que despide el sistema político mexicano.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Sie ist bekannt dafür, dass in den letzten Jahren viele hochkarätige Fahrer hier gescheitert sind. Sébastien Loeb schied 2012 wegen eines Unfalls aus und verfolgte den Rest der Rallye auf einem Offroad-Bike. Mit ihren kurvigen, engen Bergstraßen ist die Rallye Sardinien nichts für schüchterne Fahrer.
Famoso por su dureza a lo largo de los años, donde incluso los mejores pilotos han sufrido diferentes percances (Sébastien Loeb chocó en 2012 y siguió el resto de la prueba sobre una moto de cross), el Rally de Cerdeña es retorcido y transcurre por estrechas carreteras de montaña no aptas para pusilánimes.