Wir müssen diese Gesichter kennen lernen, uns diese Namen einprägen, diese Gesichtszüge bekannt machen, diese Hände schütteln.
Tenemos que conocer esas caras, aprender esos nombres, divulgar esos rostros, estrechar esas manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben wir ernsthaft, meine Damen und Herren, dass wir als friedliebende Menschen Mitgliedern der Staatsführung die Hände schütteln können, die in der anderen Hand eine Maschinenpistole halten?
¿De verdad pensamos, Señorías, que nosotros, que tanto amamos la libertad, podremos estrechar la mano de líderes que tienen una pistola en la otra mano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer heutigen Welt müssen sie niedrig genug sein, damit wir die Hand unseres Nachbarn schütteln, seine Probleme ganz wie unsere eigenen begreifen und machbare Lösungen finden können.
En el mundo de hoy, deben ser lo suficientemente bajas como para permitirnos estrechar la mano de nuestro vecino, comprender sus problemas como comprendemos los nuestros y encontrar soluciones factibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein immer noch reservierter, aber unverkennbar stolzer Lugowoi sagte, dass er in der Öffentlichkeit üblicherweise von Menschen umringt werde, die ihm die Hand schütteln möchten, ihm zu seinem Mut gratulieren und ihn um ein Autogramm bitten.
Lugovoi, todavía más bien esquivo pero con una inconfundible actitud de orgullo, mencionó que cuando es visto en público normalmente se encuentra rodeado de gente que quiere estrechar su mano, felicitarlo por su valentía y pedirle un autógrafo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du solltest ihr die Hand schütteln.
Deberías estrechar su mano.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir nur die Hand schütteln.
Sólo quería estrechar tu mano.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Hand schütteln, die dieses Los kaufte?
¿Quieres estrechar la mano que compró ese número?
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die Hand der Tochter des tapfersten Mannes schütteln.
Quisiera estrechar la mano de la hija del hombr…...más valiente que Jamás he conocido en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geheimnis, sag's also nicht weiter, aber sein größter Wunsc…ist es, die Hand von Präsident Kennedy zu schütteln.
Sí, y es un secreto, así que no se lo digas a nadie. Pero su gran ambición es estrechar la mano del Presidente Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Erlauben Sie uns die Ehre, Ihre Hand zu schütteln.
Permítame el honor de estrechar su mano.
Korpustyp: Untertitel
schüttelnsacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatter des REX-Ausschusses habe ich mir den Verordnungsentwurf angesehen, und wie Herr Virgin konnte ich nur den Kopf schütteln bei einigen Punkten, die da vorgeschlagen wurden.
Como ponente de la Comisión REX he analizado la propuesta de reglamento y, al igual que el Sr. Virgin, sólo he podido sacudir la cabeza ante algunos puntos que allí se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ruhig den Kopf schütteln, aber das ist die Realität.
Pueden ustedes sacudir la cabeza, pero esa es la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich lasse mich nicht auf ein Vabanque-Spiel ein, daß ich sage, ja, ich stimme Kategorien zu, und dann erlebe ich irgendwann in einem halben Jahr auf dem Wege der Komitologie Kategorien, über die ich dann nur den Kopf schütteln kann.
Pero no voy a entrar en un juego del todo por el todo diciendo que apoyo las categorías para que luego, en alguna ocasión dentro de medio año a través de la comitología, me entere de la existencia de unas categorías sobre las que solamente puedo sacudir la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Pulver wird in 10 ml sterilem Wasser für Injektionszwecke (WFI) durch Injektion entlang der Innenwand der Durchstechflasche gelöst und das Fläschchen vorsichtig geschwenkt (nicht schütteln), um Schaumbildung zu vermeiden.
Reconstituir el polvo con 10 ml de agua estéril para inyectables, inyectándolos de manera que fluyan sobre las paredes del vial y agitar suavemente (no sacudir) para evitar la formación de espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du hättest mir ruhig sagen können, dass du dich schütteln wolltest.
Pero pudiste haberme dicho que te ibas a sacudir.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, mit dem Kopf zu schütteln!
Para de sacudir la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Schotter-Affen…wenn ihr wirklich Steine schütteln müsst, versucht doch mal euren Kopf zu schütteln!
¡Oigan, monos de gravilla, si necesitan sacudir piedras, traten de mover sus propias cabezas!
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde beschuldigt ihren sechsmonatigen zu schütteln.
Estaba acusada de sacudir a su hijo de seis meses.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Airey gesagt, ich erwarte nicht, Präsidentin zu werden, aber ich kandidiere, um die Partei etwas zu schütteln.
Y como le dije a Airey, no espero ganar la elección como líder, pero igual me postularé. Solo para sacudir al partido.
Korpustyp: Untertitel
"Und niemand hat dort Arbeit, weil alle immer nur herumstehen, "Manna essen, ihre Fäuste schütteln und zu Kreuzigungen gehen.
Y nadie tiene un trabajo porque lo único que hacen es estar ah…...comer maná, sacudir los puños e ir a las crucifixiones.
Korpustyp: Untertitel
schüttelnagite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fläschchen nicht auf den Kopf drehen, schwenken oder schütteln.
No invierta, gire violentamente ni agite el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen, schwenken oder schütteln.
No invierta ni agite el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Nasenspray mit aufgesetzter Verschlusskappe schütteln.
Con la tapa puesta, agite el pulverizador nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor jedem Gebrauch das Nasenspray sanft schütteln.
Agite el pulverizador suavemente antes de cada uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neulasta nicht stark schütteln, weil dadurch die Wirkung beeinträchtigt werden könnte.
No agite fuertemente Neulasta ya que podría afectar a su actividad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis zur Markierung mit Wasser füllen Die in dem Beutel enthaltene Tablette auflösen Zum Lösen kräftig schütteln Nach dem Lösen den gesamten Inhalt trinken Bis zur Markierung wieder mit Wasser auffüllen, die Flasche schütteln und trinken Die Flasche nach Gebrauch entsorgen Nicht mit der Packung zurücksenden
Llene con agua hasta la línea Disuelva el comprimido del sobre Agite bien para disolver Cuando esté disuelto, beba todo el contenido Rellene con agua hasta la línea, agite el vial y beba Elimine el vial después de usarlo No lo devuelva con el equipo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
No agite nunca el vial ni lo invierta para mezclarlo porque podría formarse mucha espuma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bringen Sie in diesem Fall einfach Ihre Rapamune 1 mg/ml Lösung zum Einnehmen auf Raum- temperatur und schütteln Sie sie behutsam.
Si ocurre esto, simplemente ponga el Rapamune solución oral a temperatura ambiente y agite suavemente.
Diese Zubereitung kann in Portionen von 5 ml pro Gefäß und pro Tag verfüttert werden (vor Gebrauch schütteln). Ältere Larven können etwas mehr Futter erhalten.
Esta preparación puede administrarse al ritmo de unos 5 ml por recipiente al día y ha de agitarse antes de usarse. Las larvas más viejas pueden recibir más cantidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Impfstoff ist vor der Verabreichung gut zu schütteln.
La vacuna debe agitarse bien antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der Anwendung ist das Behältnis mit dem Impfstoff gut zu schütteln, bis eine homogene, trüb- weiße Suspension entsteht.
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien, para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schütteln oder mischen Sie sie nicht vor Gebrauch.
No debe agitarse o mezclarse antes de su uso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-Suspension zum Hib-Pulver ist die Mischung gründlich zu schütteln, bis das Pulver vollständig gelöst ist.
nu componente DTPw-HBV al polvo de HIB, la mezcla debe agitarse bien hasta que el polvo esté completamente disuelto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis mit dem Impfstoff ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homogene milchig- trübe Suspension entsteht und vor der Verabreichung per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder Zustandsveränderungen zu untersuchen.
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien para obtener una suspensión blanca turbia y homogénea y se debe inspeccionar visualmente, para detectar cualquier partícula extraña y/ o variación del aspecto físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis mit dem Impfstoff ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homogene milchig- trübe Suspension entsteht und vor der Verabreichung per Augenschein auf etwaige Fremdkörper
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien para obtener una suspensión blanca turbia y homogénea y se debe inspeccionar visualmente, para detectar cualquier partícula extraña y/ o variación del aspecto físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Impfstoff ist gut zu schütteln, bis eine homogene, trüb-weiße Suspension entsteht und ist per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
Antes de la administración, la vacuna debe agitarse bien, para obtener una suspensión blanca, turbia y homogénea y se debe examinar visualmente para observar si existe alguna partícula extraña y/o variación del aspecto físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schüttelncolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Zutaten mit Eis schütteln und in ein mit Eis gefülltes Longdrinkglas sieben.
Nach dem Zusetzen der DTPa-HBV-IPV-Suspension zum Pulver, ist die Mischung gründlich zu schütteln bis das Hib-Pulver vollständig gelöst ist.
Tras añadir la vacuna DTPa-VHB-IPV al vial, se debe agitarbien la mezcla hasta que la pastilla se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche schütteln, bis das Pulver komplett gelöst ist.
Agitar bien el frasco hasta que el polvo se disuelva completamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn das Dosier-Aerosol eine Woche oder länger nicht angewendet wurde, ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, das Dosier-Aerosol kräftig zu schütteln und es sind zwei Sprühstöße in die Luft auszulösen.
Si ha transcurrido una semana o más sin utilizar el inhalador, quitar el protector del aplicador, agitarbien el inhalador y liberar al aire dos aplicaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn das Dosier-Aerosol eine Woche oder länger nicht angewendet wurde, ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, das Dosier-Aerosol kräftig zu schütteln und es sind zwei Sprühstöße in die Luft auszulösen.
Si ha transcurrido una semana o más sin utilizar el inhalador, quitar el protector del aplicador, agitarbien el inhalador y liberar al aire dos aplicaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine gängige Methode, um dieses Phänomen zu reduzieren, ist es, die Form kräftig zu schütteln.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schüttelnagitarse bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo-
El componente de DTPw-HBV debe agitarsebien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu Das Behältnis mit der DTPw-HBV-Komponente ist vor Gebrauch kräftig zu schütteln, bis eine homo- gene trübe, weiße Suspension entsteht, und ist per Augenschein auf etwaige Fremdkörper und/oder er Zustandsveränderungen zu untersuchen.
nu El componente de DTPw-HBV debe agitarsebien a fin de obtener una suspensión turbia homogénea de color blanco y debe inspeccionarse visualmente para cualquier partícula y/ o aspecto físico anormal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Behältnis mit dem Impfstoff ist kräftig zu schütteln, bis eine leicht milchig-weiße Suspension entsteht, und per Augenschein auf etwaige Fremdpartikel und/oder physikalische Veränderungen zu untersuchen.
La vacuna debe agitarsebien, para obtener una suspensión blanca ligeramente opaca y antes de su administración se debe examinar visualmente la vacuna para observar si existe alguna partícula extraña y/o variación del aspecto físico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schüttelnestrecharle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist besser, einen Leprakranken zu küssen als einem Kretin die Hand zu schütteln!
¡Es mejor besar a un leproso que estrecharle la mano a un imbécil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm in die Augen sehen können und ihm die Hand schütteln. Das geht nicht bei 'ner Samenbank.
¿Sabes?, alguien que pueda ver a los ojo…estrecharle la mano, y no puedo hacer eso en un banco de esperma ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Hand des besten Detektivs des Landes schütteln.
Permítame estrecharle la mano al mejor detective del país.
Korpustyp: Untertitel
schüttelnagitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gemisch mindestens 30 s lang kräftig schütteln; dann vorsichtig mindestens 50 ml Tetrachlorethylen hinzufügen, wobei darauf zu achten ist, dass von der Innenwand des Trichters sämtliche anhaftenden Partikel abgespült werden.
Se agitará enérgicamente la mezcla durante al menos 30 s y se añadirán cuidadosamente al menos 50 ml más de tetracloroetileno, al tiempo que se lava la superficie interior del embudo para eliminar cualquier partícula que hubiera quedado adherida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Probe vollkommen zu sättigen, ist sie zu schütteln; danach ist die Kultivierung mittels der unter Ziffer 3.2 beschriebenen Nachweismethode weiterzuführen.
La muestra se agitará hasta su completa saturación y se procederá al cultivo mediante el método de detección indicado en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls SonoVue nicht sofort nach der Rekonstitution verwendet wird, ist die Dispersion vor dem Aufziehen in die Spritze nochmals zu schütteln.
En el caso de no utilizar SonoVue inmediatamente después de la reconstitución la dispersión se agitará de nuevo antes de su aspiración por la jeringuilla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schüttelnagitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 ml Pufferlösung (4.6), 0,5 ml Natriumcholatlösung (4.7) und 0,2 ml Calciumchloridlösung zugeben und nach jeder Zugabe gut schütteln.
Añadir 2 ml de solución amortiguadora (4.6), 0,5 ml de la solución de colato de sodio (4.7) y 0,2 ml de la solución de cloruro de calcio, agitando bien tras cada adición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ostersonntag wird hier eine Veranstaltung mit mittelalterlicher Tradition organisiert, bei der als Teufel verkleidete Personen an jede Türe des Ortes klopfen, Eisenketten schütteln und vom Tod geleitet werden, der versucht, die Seelen der Passanten einzufangen.
Con la muerte de Cristo el mundo está dominado por los diablos que, por la mañana, golpean a todas las puertas del pueblo agitando cadenas de hierro, guiados por la muerte para capturar las almas de los transeúntes.
Ich denke, wenn wir Akzeptanz bei unseren Bürgerinnen und Bürgern haben wollen, können wir es nicht länger hinnehmen, daß hinter dem Rücken der Bürgerinnen und Bürger Verträge ausgehandelt werden, wobei wir nur noch nicken oder den Kopf schütteln können, was aber keinen Einfluß auf die Entscheidung hat!
Creo que si queremos lograr aceptación entre nuestras ciudadanas y ciudadanos no podemos admitir durante más tiempo que se negocien Tratados a sus espaldas mientras que nosotros lo único que podemos hacer es afirmar o negar con la cabeza pero sin tener ninguna influencia sobre la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal sind wir mit einer Situation konfrontiert, in der die Bürgerinnen und Bürger nur zusehen und mit dem Kopf schütteln können.
Una vez más, estamos ante una situación en la que nuestros ciudadanos no pueden por más que mirar y negar con la cabeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör auf, den Kopf zu schütteln, du Schlampe!
¡Deja de negar con la cabeza!
Korpustyp: Untertitel
schüttelnestrecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch dieser ganze Papierkram ist ein Scheißdreck wert, wenn Sie nicht meine Hand schütteln.
Aún después de eso, todas esas firmas no valen una mierd…...si usted no estrecha mi mano.
Korpustyp: Untertitel
Adenauer und Charles de Gaulle schütteln sich 1961 die Hände. Nach dem Krieg setzten ihn die Amerikaner wieder als Oberbürgermeister der Stadt Köln ein, doch die Briten enthoben ihn kurz darauf seines Amtes, als Köln Teil der britischen Besatzungszone wurde.
ES
Adenauer estrecha la mano a Charles de Gaulle en 1961. Finalizada la guerra, los estadounidenses rehabilitaron a Adenauer en el cargo de alcalde de Colonia, pero poco después fue nuevamente destituido por los británicos cuando Colonia pasó a pertenecer a la zona de ocupación británica.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schüttelnagita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Weithalsgefäß schließen und vorsichtig schütteln, bis das Pulver ganz gelöst ist.
Se cierra el frasco y se agita cuidadosamente hasta disolver todo el polvo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Decken Sie das Gefäß dann mit einer Hand zu und schütteln Sie es ( das bewirkt, dass die Poren den Mategeschmack aufnehmen, der Staub reduziert wird und das Gefäß nicht so leicht verstopft wird.davon.
Luego se tapa con la mano, se coloca boca abajo y se lo agita (esto hace que las partículas más finas queden en la parte superior, y no obstruyan la bombilla).
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser entdeckt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der Rückstrahlwert nach dem in Anhang 4, Absatz 3.2 oder in Anhang 14, Absatz 4.2 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Rückstrahlers durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Si el examen visual no descubre la presencia de agua o en caso de duda, el CIL se medirá siguiendo el método descrito en el anexo 4, apartado 3.2, o en el anexo 14, apartado 4.2, después de haber sacudidoligeramente el dispositivo catadióptrico para eliminar el exceso de agua de la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der Sichtprüfung kein Wasser festgestellt oder bestehen hierüber Zweifel, dann ist der spezifische Rückstrahlwert R′ nach dem in Anhang 7 beschriebenen Verfahren zu messen, nachdem das überschüssige Wasser von der Außenfläche des Musters durch leichtesSchütteln entfernt worden ist.
Si la inspección visual no revela la presencia de agua o se tienen dudas al respecto, el coeficiente de retrorreflexión R′ se medirá de conformidad con el anexo 7, tras sacudirligeramente la unidad de muestra para eliminar el exceso de agua del exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Kopf schüttelnmenear la cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf und sagten:
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Sie schütteln den Kopf?
¿Veo que menea usted la cabeza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass er in den Kühlschrank sah und den Kopfschüttelte, weil ich schlecht esse.
Que había abierto la nevera, meneando la cabeza porque no comía bien.
Korpustyp: Untertitel
Der Donal-Duck-Zeichner Carl Barks drückte den Drillingen jenes geheimnisvolle Buch in den 50-er Jahren erstmals in die Hände [1]. Eltern, die in den 60-er Jahren ihren Sprösslingen gerne “pädagogisch wertvolle” Literatur untergeschoben hätten, schüttelten über so viel Unsinn den Kopf:
DE
el artista Pato Donal Carl Barks expresaron los trillizos que misterioso libro en los años 50, por primera vez en las manos de [1 ]. Los padres que deseen que sus jóvenes se hayan impuesto "valor educativo" la literatura en los años 60, tantas tonterías sobre meneando la cabeza:
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ich sehe meine Kollegen von den Grünen schon den Kopfschütteln; anscheinend glauben sie, die Technologie sei vorhanden und wir könnten eine elementare Industrie über Nacht zu einer Richtungsänderung veranlassen.
Estoy viendo cómo mis colegas de los Verdes ya están meneando sus cabezas; parece que creen que la tecnología está allí y que de la noche a la mañana podemos cambiar una industria fundamental en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schüttelte nur den Kopf.
Ella sólo meneó la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Schütteln Sie nicht den Kopf.
No menee la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schütteln
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schütteln den Kopf?
¿Veo que menea usted la cabeza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hitlergruß oder Hände schütteln?
¿Darle la mano o el saludo nazi?
Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch gut schütteln.
Administrar con alimento o directamente en la boca.