Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Vor Durchführung des Investitionsvorhabens wurde die Kohle ohne weitere Schutzvorkehrungen in die Ofenkammern geschüttet, so dass es während der Beschickung zu erheblichen Gasemissionen kam.
Antes de la inversión, el carbón se vertía en el horno sin mayores protecciones, causando importantes emisiones de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, ich schütte das Schießpulver Richtung Ausgang.
Señor, estoy vertiendo el polvo a la salida.
Korpustyp: Untertitel
Das zu separierende Material wird durch die obere Öffnung der Schrankkonstruktion geschüttet.
ES
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mische Quecksilber und Säure zu gleichen Teilen mit dem Blut von einem Opfer des Geistes und schütte es dann über sein Grab."
Mezclar mercurio y ácido con la sangr…...de una de las víctimas del espíritu y verterlo sobre su tumba".
Korpustyp: Untertitel
Um 6 Uhr wie üblich Tagwache, draußen schüttet es.
AT
Atraviesa mis riñones sin Compasión y derrama por tierra mi hiel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ansons Kittel und den Zombiesaft, den er drüber geschüttet hat.
La bata de Anson y el zumo de zombi que derramó.
Korpustyp: Untertitel
Wir schütten da Geld in ein schwarzes Loch.
Es un agujero negro en el que derramamos el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich schüttete ein Idiot Cola in die Geräte.
Aparentemente, un idiota derramó Coca-Cola en el transmisor.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Völker zertreten in meinem Zorn und habe sie trunken gemacht in meinem Grimm und ihr Blut auf die Erde geschüttet.
Con mi furor pisoteé a los pueblos; los embriagué con mi ira y derramé su sangre por tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenigstens haben Sie sich keinen kochenden Kaffee über Ihre Hose geschüttet.
Al menos no ha derramado café hirviendo sobre sus pantalones.
Korpustyp: Untertitel
Darum schüttete ich meinen Zorn über sie, und mit dem Feuer meines Grimmes machte ich ihnen ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der HERR HERR.
Por tanto, derramaré sobre ellos mi Indignación; con el fuego de mi ira los consumiré. Haré recaer su conducta sobre sus propias cabezas, dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du hast Wasser über mich geschüttet, aber Howl und ich sind trotzdem nicht gestorben.
Usted derramo agua sobre mí, pero Hauru y yo no morimos.
Korpustyp: Untertitel
Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Bauch, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete, und gab ihm keinen Stich mehr und er starb.
Como Amasa no se Cuidó de la espada que Joab Tenía en la mano, éste le Hirió con ella en el vientre y Derramó sus entrañas por tierra.
Ja, es schüttet immer, wenn wir ins Gefängnis gehen.
Suele llover cuando vamos a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
- Das schüttet ja vielleicht.
Caramba, está lloviendo con ganas.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit schüttet es draußen weiter.
No para de llover.
Korpustyp: Untertitel
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
schüttenarrojar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Regierung läuft man sonst Gefahr, Steuergelder in ein bodenloses Faß zu schütten.
De otro modo se corre el riesgo, como administración, de arrojar el dinero de los impuestos a un pozo sin fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Tarde o temprano, los talibanes volverán de manera aplastante al poder, en libertad, como sucedió antes, de arrojar ácido a las mujeres en la cara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schüttenechado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schütten Beleidigungen über dich wie aus Eimern voller Wichse.
Te han echado cubos y cubos de insultos.
Korpustyp: Untertitel
schüttenverterlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber niemand denkt darüber nach, ob es überhaupt Sinn macht, Gold durch ein Sieb zu schütten, und ob man nicht lieber verhindern sollte, dass so viel Staub verloren geht, indem man einfach aufhört zu schütten.
Nadie piensa en primer lugar en la sabiduría de verter el oro en polvo por un colador y en que, sencillamente, la manera de no perderlo es dejar de verterlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttenderramamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schütten da Geld in ein schwarzes Loch.
Es un agujero negro en el que derramamos el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Goebbels wollte kein Salz in die Wunde schütten; er hat die Lage ebenso rosig dargestellt wie Herr Almunia.
El señor Goebbels no ha querido echar sal en la herida, ha dulcificado el panorama y el señor Almunia también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttenejercer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umso mehr schmerzt es mich heute, Wasser in den Wein schütten zu müssen.
Por ese motivo, me duele todavía más tener que ejercer la crítica en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttenarrojando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grünen "schütten mal wieder das Kind mit dem Bade aus" .
Los Verdes están una vez más «arrojando al niño con el agua del baño».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttentire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Suppe ins Feuer zu schütten.
- Que tire la sopa al fuego.
Korpustyp: Untertitel
schüttendescargar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nämlich gemeinsam ein System erreichen, um zu vermeiden, daß es wirtschaftliche Anreize gibt, den Abfall ins Meer zu schütten.
Queremos implantar de forma conjunta un sistema para evitar que se den estímulos económicos para descargar en el mar los desechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schüttentiraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspreche dir, ihn dieses Jahr nicht über dein Jackett zu schütten.
Prometo que este año no te lo tiraré en la chaqueta.
Korpustyp: Untertitel
schüttenvacíala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffnen Sie es und schütten es in eine sterile Schale und geben es O'malley.
Ábrela, vacíala en un cuenco estéril y dáselo a O'Malley.
Korpustyp: Untertitel
schüttenañade
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun entnehmen Sie dem Bierglas einen Esslöffel Flüssigkeit und schütten diese in das Wasserglas.
6. Abfall jeglicher Art (Asche, Kehricht, Flaschen, Dosen, Küchenabfälle etc.) ist nur in die dafür bereitgestellten Müllbehälter zu schütten und darf auf gar keinen Fall in das WC-Becken oder in den Ausguss geschüttet werden oder im Treppenhaus abgestellt werden.
DE
6. Los residuos de todo tipo (ceniza, barreduras, botellas, latas, desperdicios de cocina, etc.) se depositarán en los contenedores dispuestos para ello. Queda prohibido verterlos en el inodoro o en el desagüe o depositarlos en la escalera.
DE
Verständlicherweise berichten die Kollegen mit viel Sorge davon, daß zahlreiche gewissenlose Kapitäne den Abfall einfach ins Meer schütten lassen, um Gebühren zu sparen, doch möchte ich auch auf die andere Seite der Medaille hinweisen.
Me doy cuenta de la sensibilidad de mis colegas, que hablan sobre el vertido al mar de residuos por parte de muchos capitanes inconscientes para evitar pagar las tasas; pero quiero decir que el problema también tiene otro aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Damm schütten
.
Modal title
...
wie aus Eimern schütten
.
Modal title
...
aus allen Kannen schütten
.
Modal title
...
schütten wie aus Eimern
.
Modal title
...
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "schütten"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts auf die Kleider schütten.
No se lo vuelque en la ropa, señor.
Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu.
Vaciar los gránulos de un sobre en el vaso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu.
Wenn wir versuchen, uns zwischen koptischen Christen und deren moslemischen Mitbürgern einzumischen, schütten wir Öl ins Feuer der Extremisten, die östliche Christen als Handlanger des Westens darstellen möchten.
Por último, al tratar de interponernos entre los cristianos cristianos y sus compatriotas musulmanes, estamos echando más leña al fuego de los extremistas, quienes desean presentar a los cristianos orientales como agentes de Occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
Los restos deben ir a parar a alguna parte, y no podemos limitarnos a amontonarlos en fosas porque entonces nos topamos de nuevo con el problema de la necesidad de un tratamiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, warum es mir wehtat zu sehen, wie europäische Landwirte Milch auf ihre Felder schütten, in einer Zeit, in der es global Hungersnöte gibt.
Por eso me dolió ver a los ganaderos europeos despilfarrando la leche, extendiéndola por los campos, cuando nos hallamos ante una situación en la que estamos haciendo frente a problemas de hambre a nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Kampagne, die in der britischen Presse entstanden ist, glaube ich jedoch nicht, daß man noch Öl in das Feuer schütten sollte, wie dies einige Kollegen tun.
Evidentemente, sin embargo, vista la campaña que se ha desatado en la prensa británica, no pienso que deba echarse leña al fuego como hacen algunos diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir injizieren Kalzium in Ihr Pankreas, die Betazellen schütten Insulin aus und wenn da aufgrund eines Tumors zu viele sind, sackt Ihr Blutzucker ab.
Inyectaremos calcio dentro del páncreas. Las células beta liberarán insulina. Si hay demasiadas células beta, a causa de un tumo…...tu azúcar en sangre caerá precipitosamente.
Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Reaktion war, weiter zu machen, drauf zu scheissen, das Elend zu stapeln, es auf 'nen Löffel zu schütten, es mit 'nem Tropfen Galle aufzulösen.
La única respuesta era seguir igual. Ir acumulando miseria, disolverla en una cucharilla con algo de bilis.
Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
' No Entrará en esta ciudad; no Tirará en ella ni una sola flecha. No Vendrá frente a ella con escudo, ni Construirá contra ella terraplén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Madulli, der Petro Geist hat mir befohlen, das Pulver in die Feuerwasser-Flaschen zu schütten, die sie bei mir gekauft haben.
Madull…...el espíritu Petr…...me dijo que pusiera el polv…...en las botellas de aguardiente que me compran.
Korpustyp: Untertitel
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar.
IT
No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas El producto se conserva al menos 12 meses si está almacenado en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar N.B.
IT
No tirar residuos en el terreno o en las alcantarillas Los productos se conservan al menos 12 meses, si están almacenados en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos. NOTA:
IT
PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten!
IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenem Originalgebinde bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar.
IT
Para uso profesional No tirar desperdicios eventuales en el suelo o en los alcantarillados El producto se mantiene al menos 12 meses, si está almacenado en un lugar fresco y seco, en el contenedor original no abierto.
IT
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Sie hinterlegen lediglich einmalig deren Adress- und Bankdaten, wir versenden automatisch und in Ihrem Namen die zugehörigen Abrechnungen und schütten die Honorare direkt aus.
Usted sólo debe almacenar una vez las señas y los datos bancarios de los mismos, nosotros enviamos de manera automática y en su nombre las facturas correspondientes y distribuimos directamente los honorarios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es hat absolut keinen Sinn, noch mehr Geld in das Faß ohne Boden zu schütten, das nach dem wirtschaftlichen Zusammenbruch in Rußland entstanden ist, insbesondere wenn politische Fehlentscheidungen und Korruption weiterhin an der Tagesordnung sind.
No tiene absolutamente ningún sentido tirar más dinero en el agujero sin fondo del desastre económico en Rusia, especialmente ante la presencia constante de una mala administración política y de la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung von Finanzhilfe ohne eine Wirtschaft, die bereits auf eigenen Beinen steht, hieße, Wasser in den Brunnen zu schütten: Für den Moment wäre dann Trinkwasser da, aber morgen ist der Brunnen wieder trocken.
La concesión de medios financieros sin que haya una economía con bases sólidas es como si llevásemos agua al pozo: habrá agua potable por un momento, pero mañana el pozo volverá a estar vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Las entidades de gestión colectiva repartirán y abonarán periódicamente, con diligencia y exactitud los importes correspondientes a otras entidades de gestión colectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir in dem Punkt Sicherheit kein Wasser in den Wein schütten, und zugleich müssen wir der Versuchung widerstehen, Drittländern und europäischen Exporteuren unangemessene Beschränkungen aufzuerlegen.
Hemos de asegurar que no transigimos en materia de seguridad y, al mismo tiempo, hemos de resistir a la tentación de imponer restricciones innecesarias a terceros países y a exportadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Kaufauftrag der alten 77…wurde von einer Scheinfirma abgewickelt, und das Versandprotokoll für den Frachter, den er benutzte, um den ganzen Kram in einen Graben tief genug zu schütten, um zu garantieren, daß niemals Überreste identifiziert werden könnten.
Y la orden de compra del viejo 777 Comprado a través de una compañía encubierta, y los datos de a bordo del carguero que utiliz…para tirar todo el lío en una sima lo bastante profund…para garantizar que no se iba a identificar nunca ningún resto.
Korpustyp: Untertitel
Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.
También Hará raspar toda la casa por dentro, y el polvo resultante Será arrojado fuera de la ciudad, a un lugar inmundo. Entonces Tomarán otras piedras y las Pondrán en lugar de las que fueron sacadas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
Ahora, pronto derramaré mi ira sobre ti y agotaré mi furor en ti. Te juzgaré Según tus caminos y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser;
Después un hombre que esté puro Recogerá las cenizas de la vaca y las Pondrá fuera del campamento, en un lugar limpio. Y la Congregación de los hijos de Israel las Guardará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
Hay quienes sacan el oro de la bolsa y pesan la plata en la balanza. Luego contratan a un platero para hacer de ello un dios. ¡ Luego se postran y lo adoran!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
El sacerdote se Pondrá su vestimenta de lino y Vestirá pantalones de lino sobre su cuerpo. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, él Apartará las cenizas de encima del altar y las Pondrá a un lado del altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein sehr weit verbreitetes Modell ist der Schuhkipper. Der Schuhkipper ist ein Schuhregal mit einem Kippsystem – die Schuhe werden vertikal in die Schütten gelegt, die dann einfach zu geklappt werden.
ES
Uno de los modelos más comunes son los zapateros abatibles, que funcionan mediante un sistema de inclinación – los zapatos se colocan de forma vertical en las cajoneras, que se pliegan fácilmente.
ES
Durchschnittliche Sonnenscheinstunden Lanzarote Die Regenzeit dauert ca. 2, manchmal auch 3 Monate, während des Wintgerhalbjahres, wobei es auch während dieser Zeit immer nur ein paar wenige Tage pro Monat regnet - dann allerdings kann es richtig schütten.
Media de horas de sol en Lanzarote La temporada de lluvias dura unos dos o tres meses -según el año- durante el invierno, aunque incluso en estos meses sólo llueve un par de días, normalmente de forma torrencial.
Das freut am Ende dann sogar noch Mutter Natur und auch der kleine Aldi-Punk ist entzückt darüber, dass er sich vom gesparten Geld jetzt noch eine Dose „Knüppelsbräu“ mehr in die Figur schütten kann.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es wurde dazu genutzt, geschmolzenes Blei durch ein Kupfersieb an der Spitze des Turms zu schütten, so dass die fallenden Tropfen Schrotkugeln für Musketen bildeten, die in den Napoleonischen Kriegen eingesetzt wurden.
Se utilizaba dejando caer el plomo fundido desde lo alto de la torre a través de un colador de cobre, de forma que las gotas que caían formaban perdigones de plomo para los mosquetes utilizados en las guerras napoleónicas.
Vermeiden wir überflüssige Änderungen, doch schütten wir nicht das Kind mit dem Bade aus, oder suchen wir keine Sündenböcke für Probleme, die nicht aus technologischen Umstrukturierungen oder Nachfrageschwankungen herrühren, sondern aus Spekulationsbewegungen, die die Welt nicht zulassen dürfte und die wir gemeinsam mit allen politischen Kräften bekämpfen sollten.
Evitemos las desviaciones excesivas, pero no echemos el bebé con el agua del baño, ni busquemos chivos expiatorios de problemas que no son causados por transformaciones tecnológicas ni variaciones de la demanda, sino por movimientos especulativos que el mundo no se debería permitir y que todas las fuerzas políticas deberíamos combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
y Derramarás el resto de la sangre al pie del altar. Tomarás también todo el sebo que cubre las Vísceras, el sebo que Está sobre el Hígado y los dos riñones con el sebo que los cubre, y lo Harás arder sobre el altar.