linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schütten verter 16
derramar 14 llover 4 .
[NOMEN]
Schütten .
[Weiteres]
schütten .

Verwendungsbeispiele

schütten verter
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

• NIEMALS den Inhalt der Flasche direkt auf den Boden schütten.
• No vierta NUNCA el contenido de la botella directamente en el suelo.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde die Quelle von den Siedlern verschmutzt, indem sie Abwasser hinein kippten, einmal wurde sogar Zement in die Leitung geschüttet.
Los colonos también han contaminado la fuente al tirar en ella aguas residuales y en una ocasión concreta se vertieron en la tubería.
   Korpustyp: EU DCEP
Normalerweise wird das Benzin bei einem Selbstmord über den Kopf geschüttet, ungefähr so.
Normalmente en un suicidio por fuego, la gasolina o combustible se vierte sobre la cabeza, así.
   Korpustyp: Untertitel
In ein Topf schütten wir das Öl.
En un caldero se vierte el aceite.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vor Durchführung des Investitionsvorhabens wurde die Kohle ohne weitere Schutzvorkehrungen in die Ofenkammern geschüttet, so dass es während der Beschickung zu erheblichen Gasemissionen kam.
Antes de la inversión, el carbón se vertía en el horno sin mayores protecciones, causando importantes emisiones de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meister, ich schütte das Schießpulver Richtung Ausgang.
Señor, estoy vertiendo el polvo a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Das zu separierende Material wird durch die obere Öffnung der Schrankkonstruktion geschüttet. ES
El material para la separación se vierte a la construcción de caja a través de su abertura superior. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mische Quecksilber und Säure zu gleichen Teilen mit dem Blut von einem Opfer des Geistes und schütte es dann über sein Grab."
Mezclar mercurio y ácido con la sangr…...de una de las víctimas del espíritu y verterlo sobre su tumba".
   Korpustyp: Untertitel
Um 6 Uhr wie üblich Tagwache, draußen schüttet es. AT
A las 6 horas como es habitual toque de diana, se vierte fuera. AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Damm schütten .
wie aus Eimern schütten .
aus allen Kannen schütten .
schütten wie aus Eimern .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "schütten"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nichts auf die Kleider schütten.
No se lo vuelque en la ropa, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu.
Vaciar los gránulos de un sobre en el vaso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schütten Sie das Granulat eines Portionsbeutels dazu.
Vacíe los gránulos de un sobre en el vaso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach und nach schütten wir Öl dazu.
Se incorpora, poco a poco, el aceite.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In ein Topf schütten wir das Öl.
En un caldero se vierte el aceite.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schütten Diesen Job in mein.indeed speichern ES
Guardar esta oferta de empleo en mi.indeed ES
Sachgebiete: verlag verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Weil ich erwäge, Ihnen den Drink ins Gesicht zu schütten.
Porque quiero escupirle en su cara.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie das Granulat aus dem Beutel in ein Glas;
26 Vacíe los gránulos del sobre en un vaso
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wenn wir das restliche Wasser in den Kühler schütten?
¿Y si vaciamos lo que queda de agua en el radiador?
   Korpustyp: Untertitel
Schütten sie verdammt nochmal mehr Blut in meinen Kaffee!
Solo ponga más sangre en mi café
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen Drink über seine Hose schütten.
Sirvamos un trago en sus pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Schütten Sie die Lösung aus und spülen Sie alles gründlich. ES
Deja reposar durante al menos una hora, vacía la solución y aclara bien. ES
Sachgebiete: film foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich muss ihm das Heilmittel in seine Kehle schütten, um ihn töten zu können.
Tengo que meterle la cura por la garganta, con el fin de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Fernsehen sagten sie, man wolle verbieten, dieses Zeug da weiter in den Ausguss zu schütten.
Creo que han prohibido usar esos productos…incluso echarlos a la alcantarilla. Lo han dicho en la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu groß, schütten Sie das einfach drüber Und rufen Sie mich an.
Y si es muy grande, solo lo arrojas y luego me llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, sicher, lass mich das nur eben in einer Reisetasse schütten.
Sí, sí, solo déjame colocar esto en una taza de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner von Ihnen hatte die Gelegenheit Zyanid in meinen Drink zu schütten.
Cualquiera de ustedes tuvo la chance de poner cianuro en mi refresco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schütten etwas mehr Verdünner in den Mix, dann läuft das wie geschmiert.
Pon un poco más de aguarrás en la mezcla. Resbalará como mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie wegen Portraits oder Hochzeitskuchendeko anfragen, schütten Sie Flasche eins in den Kessel.
Pero si quiere preguntar sobre retratos o adornos para pastele…...eche el frasquito uno al caldero.
   Korpustyp: Untertitel
Mischen wir Scheiße zu der Pisse und schütten sie in seinen Mund!
¡Agreguémosle mierda a la orina y metámosela en la boca!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ochsen rackerten sie an allen Schütten, bis auf die eine.
Como los bueyes, trabajaron arduamente en todos vertederos, excepto uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn dir geben, damit du ihn über deine Bohnen schütten kannst.
Te lo daría a ti, para que te lo echaras en las alubias.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundausstattung der Koffertüren lässt sich durch Stangen, Haken, Schütten, Gewürzdosen und andere nützliche Accessoires ergänzen.
El equipamiento básico de las puertas baúl se puede complementar con barras, ganchos, recipientes, tarros de especias y otros accesorios útiles.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie schütten Erde auf und erobern sie.
se ríen de todas las plazas fuertes, pues levantan terraplenes y las conquistan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir schütten über 10.000 Dollar im Monat an Preisgeldern aus Turnier
Más de $10,000 en los mensuales TORNEOS
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vor Frost schützen!| Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
No tirar eventuales residuos en el suelo o en las alcantarillas. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
hört auf, die menschlichen Kreaturen zu täuschen und ihnen das Gift der ewigen Verdammnis zu schütten;
deja de equivocar las humanas criaturas, y de pagarles el veneno de la condenación eterna eterna;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegenteil, wir schütten bei jedem Verkauf 80% der Netto-Erlöse an Sie aus.
Todo lo contrario: el 80% de los ingresos netos de cada venta le será pagado a usted.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann Wasser über dich schütten, oder ich kann ein kleines Gespräch mit Howl über unseren Handel führen.
¿O preferirías que le diga a Howl acerca de nuestro acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Für wie lange und in welchem Ausmaß werden die europäischen Steuerzahler Geld in das Fass der Danaiden schütten?
¿Durante cuánto tiempo y hasta qué punto los contribuyentes europeos estarán invirtiendo dinero en la cisterna de Danaide?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ein Pluspunkt ist, dass ic…Erdnüsse in ihren Wein schütten konnte, ohne dass sie es gemerkt hat.
- En el lado positivo, pude poner cacahuetes en su vino, sin que se diese cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie den Beutel und schütten Sie das Pulver unter die Zunge, wo Sie es bis zur Auflösung lassen.
Abrir el sobre y dejar el polvo bajo la lengua hasta su disolución.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Ganz im Gegenteil, wir schütten bei jedem Verkauf 80% der Netto- Erlöse an Sie als Rechteinhaber aus.
el 80% de los ingresos netos de cada venta le será pagado a usted como titular de los derechos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Nudeln fertig sind, nehmen Sie den Topf von der Herdplatte, schütten die Nudeln ab, und servieren sie sofort. ES
Cuando la pasta esté tierna, apartar la cacerola del fuego, escurrir bien y servir. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn wir versuchen, uns zwischen koptischen Christen und deren moslemischen Mitbürgern einzumischen, schütten wir Öl ins Feuer der Extremisten, die östliche Christen als Handlanger des Westens darstellen möchten.
Por último, al tratar de interponernos entre los cristianos cristianos y sus compatriotas musulmanes, estamos echando más leña al fuego de los extremistas, quienes desean presentar a los cristianos orientales como agentes de Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
Los restos deben ir a parar a alguna parte, y no podemos limitarnos a amontonarlos en fosas porque entonces nos topamos de nuevo con el problema de la necesidad de un tratamiento adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, warum es mir wehtat zu sehen, wie europäische Landwirte Milch auf ihre Felder schütten, in einer Zeit, in der es global Hungersnöte gibt.
Por eso me dolió ver a los ganaderos europeos despilfarrando la leche, extendiéndola por los campos, cuando nos hallamos ante una situación en la que estamos haciendo frente a problemas de hambre a nivel global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Kampagne, die in der britischen Presse entstanden ist, glaube ich jedoch nicht, daß man noch Öl in das Feuer schütten sollte, wie dies einige Kollegen tun.
Evidentemente, sin embargo, vista la campaña que se ha desatado en la prensa británica, no pienso que deba echarse leña al fuego como hacen algunos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir injizieren Kalzium in Ihr Pankreas, die Betazellen schütten Insulin aus und wenn da aufgrund eines Tumors zu viele sind, sackt Ihr Blutzucker ab.
Inyectaremos calcio dentro del páncreas. Las células beta liberarán insulina. Si hay demasiadas células beta, a causa de un tumo…...tu azúcar en sangre caerá precipitosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Reaktion war, weiter zu machen, drauf zu scheissen, das Elend zu stapeln, es auf 'nen Löffel zu schütten, es mit 'nem Tropfen Galle aufzulösen.
La única respuesta era seguir igual. Ir acumulando miseria, disolverla en una cucharilla con algo de bilis.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
' No Entrará en esta ciudad; no Tirará en ella ni una sola flecha. No Vendrá frente a ella con escudo, ni Construirá contra ella terraplén.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Madulli, der Petro Geist hat mir befohlen, das Pulver in die Feuerwasser-Flaschen zu schütten, die sie bei mir gekauft haben.
Madull…...el espíritu Petr…...me dijo que pusiera el polv…...en las botellas de aguardiente que me compran.
   Korpustyp: Untertitel
• Darf nicht zum Verdünnen von wasserbasierenden Produkten verwendet werden Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
• No tiene que ser utilizado para disolver los productos de base acuosa. ¡ No tirar los residuos en el suelo o en las alcantarillas ! IT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar. IT
No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas El producto se conserva al menos 12 meses si está almacenado en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenen Originalgebinden bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar N.B. IT
No tirar residuos en el terreno o en las alcantarillas Los productos se conservan al menos 12 meses, si están almacenados en un lugar fresco y seco, en sus envases originales no abiertos. NOTA: IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
PARQUET FIX puede interferir con los productos de acabado. iPara uso profesional! iNo tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas! IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! In unangebrochenem Originalgebinde bei kühler und trockener Lagerung mindestens 12 Monate haltbar. IT
Para uso profesional No tirar desperdicios eventuales en el suelo o en los alcantarillados El producto se mantiene al menos 12 meses, si está almacenado en un lugar fresco y seco, en el contenedor original no abierto. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Bevor Sie Ihr Zeltlager wieder verlassen, schütten Sie Wasser über die Feuerstelle, um die Glut ganz zu löschen und Brände zu vermeiden.
Para evitar los incendios, apagar bien las últimas brasas con agua antes de abandonar un campamento.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nun schütten wir das Salz aus dem Umschlag direkt in die Brausedose (solange man das Glas im Inventar hat, müsste es klappen!).
Ahora introducimos la sal directamente en el bote de bebida cola (¡siempre y cuando tengamos el vaso de vidrio en nuestro inventario!):
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Sie hinterlegen lediglich einmalig deren Adress- und Bankdaten, wir versenden automatisch und in Ihrem Namen die zugehörigen Abrechnungen und schütten die Honorare direkt aus.
Usted sólo debe almacenar una vez las señas y los datos bancarios de los mismos, nosotros enviamos de manera automática y en su nombre las facturas correspondientes y distribuimos directamente los honorarios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
In eine Paella Pfanne schütten wir etwas Öl und die Sepia, der Seeteufel, die Garnellenleibchen, Tomaten, „ñoras" und die Artischocke werden geröstet.
En una paella se pone aceite y se sofríe la sepia, el rape, las colas de gamba, el tomate, la ñora picada y la alcachofa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anschließend schütten wir die doppelte Menge Brühe dazu die wir schon bereit haben und lassen es 10 Min. kochen auf Maximum.
A continuación se vierte el doble de caldo que ya se tendrá previamente preparado y se deja hervir durante 10 min. a fuego vivo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hat absolut keinen Sinn, noch mehr Geld in das Faß ohne Boden zu schütten, das nach dem wirtschaftlichen Zusammenbruch in Rußland entstanden ist, insbesondere wenn politische Fehlentscheidungen und Korruption weiterhin an der Tagesordnung sind.
No tiene absolutamente ningún sentido tirar más dinero en el agujero sin fondo del desastre económico en Rusia, especialmente ante la presencia constante de una mala administración política y de la corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung von Finanzhilfe ohne eine Wirtschaft, die bereits auf eigenen Beinen steht, hieße, Wasser in den Brunnen zu schütten: Für den Moment wäre dann Trinkwasser da, aber morgen ist der Brunnen wieder trocken.
La concesión de medios financieros sin que haya una economía con bases sólidas es como si llevásemos agua al pozo: habrá agua potable por un momento, pero mañana el pozo volverá a estar vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung verteilen regelmäßig, sorgfältig und korrekt an die anderen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung die diesen zustehenden Beträge und schütten sie an diese aus.
Las entidades de gestión colectiva repartirán y abonarán periódicamente, con diligencia y exactitud los importes correspondientes a otras entidades de gestión colectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass wir in dem Punkt Sicherheit kein Wasser in den Wein schütten, und zugleich müssen wir der Versuchung widerstehen, Drittländern und europäischen Exporteuren unangemessene Beschränkungen aufzuerlegen.
Hemos de asegurar que no transigimos en materia de seguridad y, al mismo tiempo, hemos de resistir a la tentación de imponer restricciones innecesarias a terceros países y a exportadores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Kaufauftrag der alten 77…wurde von einer Scheinfirma abgewickelt, und das Versandprotokoll für den Frachter, den er benutzte, um den ganzen Kram in einen Graben tief genug zu schütten, um zu garantieren, daß niemals Überreste identifiziert werden könnten.
Y la orden de compra del viejo 777 Comprado a través de una compañía encubierta, y los datos de a bordo del carguero que utiliz…para tirar todo el lío en una sima lo bastante profund…para garantizar que no se iba a identificar nunca ningún resto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Haus soll man inwendig ringsherum schaben und die abgeschabte Tünche hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort schütten und andere Steine nehmen und an jener Statt tun und andern Lehm nehmen und das Haus bewerfen.
También Hará raspar toda la casa por dentro, y el polvo resultante Será arrojado fuera de la ciudad, a un lugar inmundo. Entonces Tomarán otras piedras y las Pondrán en lugar de las que fueron sacadas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nun will ich bald meinen Grimm über dich schütten und meinen Zorn an dir vollenden und will dich richten, wie du verdient hast, und dir geben, was deinen Greueln allen gebührt.
Ahora, pronto derramaré mi ira sobre ti y agotaré mi furor en ti. Te juzgaré Según tus caminos y pondré sobre ti todas tus abominaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser;
Después un hombre que esté puro Recogerá las cenizas de la vaca y las Pondrá fuera del campamento, en un lugar limpio. Y la Congregación de los hijos de Israel las Guardará;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten.
Hay quienes sacan el oro de la bolsa y pesan la plata en la balanza. Luego contratan a un platero para hacer de ello un dios. ¡ Luego se postran y lo adoran!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Priester soll seinen leinenen Rock anziehen und die leinenen Beinkleider an seinen Leib und soll die Asche aufheben, die das Feuer auf dem Altar gemacht hat, und soll sie neben den Altar schütten.
El sacerdote se Pondrá su vestimenta de lino y Vestirá pantalones de lino sobre su cuerpo. Cuando el fuego haya consumido el holocausto, él Apartará las cenizas de encima del altar y las Pondrá a un lado del altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein sehr weit verbreitetes Modell ist der Schuhkipper. Der Schuhkipper ist ein Schuhregal mit einem Kippsystem – die Schuhe werden vertikal in die Schütten gelegt, die dann einfach zu geklappt werden. ES
Uno de los modelos más comunes son los zapateros abatibles, que funcionan mediante un sistema de inclinación – los zapatos se colocan de forma vertical en las cajoneras, que se pliegan fácilmente. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durchschnittliche Sonnenscheinstunden Lanzarote Die Regenzeit dauert ca. 2, manchmal auch 3 Monate, während des Wintgerhalbjahres, wobei es auch während dieser Zeit immer nur ein paar wenige Tage pro Monat regnet - dann allerdings kann es richtig schütten.
Media de horas de sol en Lanzarote La temporada de lluvias dura unos dos o tres meses -según el año- durante el invierno, aunque incluso en estos meses sólo llueve un par de días, normalmente de forma torrencial.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Das freut am Ende dann sogar noch Mutter Natur und auch der kleine Aldi-Punk ist entzückt darüber, dass er sich vom gesparten Geld jetzt noch eine Dose „Knüppelsbräu“ mehr in die Figur schütten kann. DE
Al final se alegra la madre naturaleza y el joven Punk de Aldi está encantado de comprarse otra lata de cerveza “Knüppelsbräu” del dinero ahorrado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es wurde dazu genutzt, geschmolzenes Blei durch ein Kupfersieb an der Spitze des Turms zu schütten, so dass die fallenden Tropfen Schrotkugeln für Musketen bildeten, die in den Napoleonischen Kriegen eingesetzt wurden.
Se utilizaba dejando caer el plomo fundido desde lo alto de la torre a través de un colador de cobre, de forma que las gotas que caían formaban perdigones de plomo para los mosquetes utilizados en las guerras napoleónicas.
Sachgebiete: kunst geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Vermeiden wir überflüssige Änderungen, doch schütten wir nicht das Kind mit dem Bade aus, oder suchen wir keine Sündenböcke für Probleme, die nicht aus technologischen Umstrukturierungen oder Nachfrageschwankungen herrühren, sondern aus Spekulationsbewegungen, die die Welt nicht zulassen dürfte und die wir gemeinsam mit allen politischen Kräften bekämpfen sollten.
Evitemos las desviaciones excesivas, pero no echemos el bebé con el agua del baño, ni busquemos chivos expiatorios de problemas que no son causados por transformaciones tecnológicas ni variaciones de la demanda, sino por movimientos especulativos que el mundo no se debería permitir y que todas las fuerzas políticas deberíamos combatir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollst von seinem Blut nehmen und auf des Altars Hörner tun mit deinem Finger und alles andere Blut an des Altars Boden schütten. Und sollst alles Fett nehmen am Eingeweide und das Netz über der Leber und die zwei Nieren mit dem Fett, das darüber liegt, und sollst es auf dem Altar anzünden.
y Derramarás el resto de la sangre al pie del altar. Tomarás también todo el sebo que cubre las Vísceras, el sebo que Está sobre el Hígado y los dos riñones con el sebo que los cubre, y lo Harás arder sobre el altar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur