linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schade lástima 11

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wie schade! . .
schade sein ser una pena 249

schade sein ser una pena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wäre schade, wenn Mac Benutzer diese wundervolle Poker Seite nicht benutzen können, aber zum Glück ist Pokerstars kompatibel mit Mac Benutzern!
Sería una pena si los usuarios de Mac no pudieran utilizar este maravilloso sitio de poker, pero afortunadamente PokerStars es compatible con Mac.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es ist schade, dass Ungarn diese Gelegenheit verpasst hat.
Es una pena que Hungría haya dejado pasar esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schade um Oberfeldwebel Wilhelm und seine berühmten Freunde.
Es una pena por el sargento Wilhelm y sus famosos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort mit vollem Magen zu erscheinen, wäre schade. DE
Sería una pena pasar por allí con el estómago lleno. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist schade, denn es geht um den Kern des Verhältnisses zwischen Arm und Reich in der Slowakei.
Es una pena, ya que se constituye el eje de las relaciones entre ricos y pobres en Eslovaquia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich schade um Oberfeldwebel Wilhelm und seine berühmten Freunde.
Es una pena por el Sargento Wilhelm y sus amigos famosos.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist schade, denn eigentlich biete… DE
Y eso es una pena, porque en realidad ofrecer… DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist schade, dass nicht mehr Geld in diesen Haushalt geflossen ist.
Es una pena que no hayamos visto asignar más dinero a este presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass du selbst nie etwas entgleisen kannst.
Es una pena que tú no puedas cometer nunca un desliz.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre es schade, nur wegen Schnee und Eis mit dem Laufen aufzuhören.
Sería una pena dejar de correr simplemente porque hace frío, o porque hay nieve o hielo.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schade

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich schade Kindern nicht.
No hago daño a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schade.
Eso fue lo vergonzoso.
   Korpustyp: Untertitel
Schade es wurde interessant.
Bueno, se estaba poniendo interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um den Pfeil.
Un desperdicio de flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter… ES
Función de reconocimiento de caras ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schade um die Zeit.
No tengo tiempo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Datena war zu schade!
Datena fue a la vergüenza!
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich schade angeblich ihrem Ruf.
Dijeron que estaba jorobando su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schade angeblich ihrem Ruf.
Dijeron que estaba arruinando su reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um den guten Scotch.
Es un desperdicio de buen whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist so schade!
¡Pero si es un desperdicio!
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Nicole nicht konnte.
Ojalá Nicole hubiese podido venir.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, aber ich verstehe das.
Bueno, estoy desanimada pero lo entiendo totalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir wählen müssen.
Si sólo no tuviéramos que elegir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte das nie. Schade.
Yo jamás he podido conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wär schade, wenn er's vermasselt.
Ojalá no lo estropee.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, Matinee von "Les Misérables".
Matinal de Los miserables.
   Korpustyp: Untertitel
Kunststoffe: Zum Wegwerfen zu schade ES
Por qué los plásticos son demasiado valiosos para desperdiciarlos ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik    Korpustyp: Webseite
Schade, dass dein Mann nicht kommen konnte.
Qué desafortunado que su esposo no pudiera acompañarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wirklich schade, dass du gehst.
Me molesta que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen dich kaum noch, schade.
No nos vemos más, mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dafür zu schade bist.
Porque tú estás por encima de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schade um ihn gewesen.
El es tan especial, es muy especial para eso
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass kein Mädchen mich sieht.
¿Por qué no me vio una chica?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass sein Hirn im Bizeps steckt.
Tiene el cerebro en los biceps.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade um so ein Talent!
Es un desperdicio de talento.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch schade um deinen Gürtel.
Romperás tu cinturón nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, ich habe deine Heldentaten verpasst.
Sólo me apena haberme perdido tus acciones heroicas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre schade um den Strick.
No desperdicien las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir wieder fahren müssen.
Es una mierda tener que irnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schade um das schöne Geld.
Sería un desperdicio de muy buen dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Daß es um Öcalan nicht schade ist?
¿No importa lo de Ocalan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade also um diesen sechsten Versuch.
De nada habrá servido, por lo tanto, este sexto intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist dir zu schade für mich?
Crees que eres demasiado buena para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind früh zurück, Miss Schade.
Llega a casa temprano, Srta.
   Korpustyp: Untertitel
Schade. Ich erkenne meine Hände nicht wieder.
No reconozco mis manos desde que las cuidó.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch schade um dein Talent.
¿Y echar a perder todo ese talento?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Hallowed Grounds nicht besetzt ist.
Desearía que alguien estuviera trabajando en la cafetería "Hallowed Grounds".
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass das keine echten Reiskuchen sind.
Ojalá fuese comida real.
   Korpustyp: Untertitel
Schade nur, dass sie nicht wahr ist.
Mala suerte que no sea cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du die Schokolade vergessen hast.
Ojalá no se te hubiera olvidado el chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade um dein schönes Gesicht.
No quiero cortar ese lindo rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Schone Fliesen, schade um die Gardinen.
Bonitas baldosas, pero las cortina…
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist mir meine Zeit zu schade.
Tengo otras cosas más importantes que hace…y tú no vales mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht hier sein kannst.
Lamentamos que no estés.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur schade um die Musik.
No quise desperdiciar la música.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich nicht da war.
No puedo creer que no te alcancé a contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, hier sind wir auch nicht richtig.
Así que aquí tampoco es.
   Korpustyp: Untertitel
Quincy hat kein Online Facebook. Schade.
Quincy no tiene anuario online, qué farsa.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Hallowed Grounds nicht besetzt ist.
Ojala alguien estuviera trabajando en la cafetería.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade, dass Sie gehen, Mr. Angier.
Lamentamos que se vaya, señor Angier.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass dieses Bett blockiert wird.
No les hace mucha gracia tener la cama ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, daß Tom nicht da ist.
No puede creer que no esté.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du zu Hause essen musst.
Ojalá que no tuvieras que cenar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie nicht wirklich Texaner sind.
Usted también, cabo. Su acento fue puramente tejano.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, deine Zeit ist bald um.
Se te está acabando el tiempo. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist dein Geld zu schade.
- No me gusta que gastes así tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, wenn's Lücken gibt.
Me gustaría que no hubiera huecos,
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Bestie keine Knaben mag.
Es comprensible que la bestia no pida un chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, daß du mich geweckt hast.
Ojalá no me hubieras despertado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fänds schade wenn Ivan Probleme bekommt.
No me gustaría que Ivan tenga problema…
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich gestern nicht kommen konnte.
Disculpa por no haber ido al cumpleaños de tu hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um den armen Pater Dyer.
Una desgracia lo del Padre Dyer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schade. - Jetzt arbeitest du mit Jessie.
¿Ahora está trabajando con esa prima mala, Jessie?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, das ist Ihr größter Fehler.
Ese es su mayor defecto.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich den Hemi nicht kaufe.
No puedo comprar el Hemi.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass der Bräutigam eingesperrt ist.
Pero es difícil con el novio entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, das ist wirklich Schade.
Vaya, es realmente un fastidio
   Korpustyp: Untertitel
Wäre schade, wenn du"s verpasst.
Odiaría que te perdieras esto.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, habe auch keine Einladung bekommen. ES
He tenido invitación, y he presentado mi candidatura. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind. ES
Es una l?tima que a veces las caras salgan poco definidas. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist schade für uns Beide.
Mala suerte para ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, hab dich echt für mutiger gehalten.
Qué patético, pensé que serías más valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die nicht in Farbe sind.
Caramba, ojala fueran de color.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, das, das ist schade.
Eso es, eso es, eso no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich es nicht war.
Yo tenía que matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich es nicht vorausgesehen habe.
Ojalá lo hubiera visto venir.
   Korpustyp: Untertitel
Schade können wir ihn nicht sehen.
Mala cosa que no podamos verle.
   Korpustyp: Untertitel
kein Schreibtisch, Schade Kommentar vom Hotel:
Nota de bienestar para el hotel Haus Biederstaedt
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Drohung mit haushaltstechnischen Maßnahmen einiger Mitgliedstaaten schade der Solidarität.
También se opuso a la creación de núcleos, porque terminarían convirtiendo a Europa en una mera zona de librecambio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Starrheit der Vorschriften schade letztlich ihrer Wirksamkeit.
El resultado global sería una falta de flexibilidad que pondría trabas a la eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist echt schade, dass Saul platt ist.
Es vergonzosa la muerte de Saul.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir uns so kennengelernt haben war Schade.
Fue mala la forma en la que nos conocimos.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es nicht vor der May Company passiert ist.
Me refiero a que no ocurriera frente a la Compañía May.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Tischdecke ist das viel zu schade.
-Es muy fino para ser un mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war sich immer zu schade zum Arbeiten.
Tu madre siempre creyó que el trabajo no era digno de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es die frittierten Weizenstangen nur doppelt gibt.
¿Porque los palitos fritos vienen en par?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du in Dartmouth nicht angenommen wurdest.
Evan me dijo que no entraste a Dartmouth.
   Korpustyp: Untertitel
Um Lasten zu tragen ist es viel zu schade.
Es demasiado bueno para caballo de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um die Kelche, aber ich habe eine Verabredung.
Disculpa por los cálices. Tengo una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir die Reise nicht gemeinsam machen konnten.
Si no estuviese tan ocupado, hubiéramos viajado juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei schade, dass das EP der Mut verlassen habe.
Se trata de la mayor operación militar de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Schade, denn alle romanischen Sprachen beruhen auf Latein.
Todas las lenguas románticas se basan en el latín.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du den Film nicht gesehen hast.
Ojal…hubieras podido ver la película.
   Korpustyp: Untertitel
Schade für das Zellophan, dass es viel früher entdeckt wurde.
Por desgracia para el celofán, lo descubrieron bastante antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass dein kleiner Trick nicht funktioniert hat, Pardo.
Mala suerte, tu truco no funcionó, Pardo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir es nie jemandem werden zeigen können.
El único problema es que nunca se la podremos enseñar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, das war so ein interessanter Fall für mich.
¡Maldición, era un caso interesante para mí!
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es so was in den USA nicht gibt.
Ojalá tuvieran sitios así en EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schade, daß sie nicht leben wird.
Lästima que ella no pueda vivir.
   Korpustyp: Untertitel