Wie schade, wo doch immer mehr längst in Vergessenheit geratene Rohstoffe ihre Renaissance erleben und den persönlichen Speiseplan zur Nährstoffbombe machen könnten.
DE
Der Bericht Fava ist bereits zu verschiedenen Anlässen erörtert worden, und es wäre schade, mit einer weiteren Aussprache Zeit zu verschwenden.
El informe Fava ha sido debatido en numerosas ocasiones, y sería una lástima perder el tiempo en un nuevo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass ich die Rede nicht hören kann!
¡Qué lástima que no pueda escuchar el discurso!
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang denke ich, wäre es schade, die von diesem neuen Instrument gebotene Möglichkeit dadurch zu verschenken, dass die korrekte rechtliche Grundlage, die der neue Artikel 194 des Vertrags von Lissabon vorsieht, ungenutzt bleibt.
En este contexto, creo que sería una lástima perder la oportunidad que ofrece este nuevo instrumento, al no aplicar la base jurídica adecuada proporcionada por el nuevo artículo 194 del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass ich mich damals nicht umgebracht habe.
¡Qué lástima, que entonces no me matara!
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schade, so kurz vor dem Ziel aufzugeben, oder?
Sería una lástima Llegar tan lejos y ni siquiera tratar, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ein tollen Blick. Schade daß es Nacht ist.
Tenemos una vista maravillosa, lástima que sea de noche.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich finde es sehr schade, dass das so eskaliert ist.
Bueno, me da lástima que esto haya hecho explosión.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
¡Qué lástima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ¡Flora!
Korpustyp: Untertitel
Schade, meine Chefs sehen mich nicht.
¡Qué lástima, que los jefes no me ven ahora!
Korpustyp: Untertitel
schadeuna pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre wirklich schade und deshalb dieser Kompromiss.
Sería una verdadera pena, y por ello hemos llegado a este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass die Haushaltsmittel nicht verbraucht werden und das Geld am Jahresende zurückgegeben werden muss.
Es unapena que el presupuesto no se gaste y que haya que devolver el dinero a final de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass das Parlament dies tut, denn wir hatten die Kommission gebeten, sie zurückzuziehen und umzuschreiben, aber das wollte sie nicht.
Es unapena que lo esté haciendo el Parlamento; pedimos a la Comisión que la retirara de la mesa y la reescribiera, pero no lo haría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schade, dass die Entwicklungsländer in diese Falle getappt sind.
Es unapena que los países en vías de desarrollo hayan caído en esta trampa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher schade, daß diese Möglichkeiten aufgrund einer Reihe von Dingen nicht voll genutzt werden konnten.
Es unapena, por consiguiente, que algunas circunstancias impidan la plena realización de ese potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es wäre schade, wenn sie komplett den Appetit verlieren würden und lernen würden dass es da Filme über ihre Nachbarn gibt, dass es da ein anderes Kino gibt, dass sehr verschieden ist und auf eine andere Art und Weise viel mehr Spaß macht.
Pero sería unapena que perdieran el gusto y la oportunidad de aprender que existen películas sobre sus vecinos, que hay otro tipo de cine muy diferente y, de alguna manera, mucho más divertido.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist schade, weil eine bessere Energieeffizienz von Gebäuden nicht nur die Energiekosten, sondern auch die Treibhausgasemissionen reduziert.
Es unapena, dado que la mejora de la eficiencia de los edificios reduce no solo el gasto en energía, sino también las emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schade, dass ich dir nur eine auf einmal wegnehmen kann.
Es unapena que solo puedo tomar uno a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Aún así, es unapena que el Profesor Rothman haya sido forzado a retirarse.
Korpustyp: Untertitel
Was schade ist, denn "Lost In The Clouds…wäre mit Billy als Regisseur ein toller Film geworden.
Y es unapena, porque "Perdido en las nubes" habría sido una gran película con Billy dirigiéndola.
Korpustyp: Untertitel
schadeuna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es schade, daß es so doch ein bißchen schiefgelaufen ist.
Pienso que es unalástima que se hayan cometido fallos de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade ist allerdings, dass Änderungsantrag 7 abgelehnt wurde.
No obstante, es una lástima que se rechazara la enmienda nº 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur schade, dass wir diese an einem Donnerstagnachmittag führen und daher nicht so viele Personen anwesend sind, wie es vielleicht wünschenswert wäre.
Sólo quisiera señalar que es unalástima que celebremos el debate un jueves por la tarde, cuando quizá no se preste la atención que este tema merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb schade, und ich wende mich hierfür an die Kommission, dass wir noch immer auf die Veröffentlichung sowohl der Umgestaltung als auch der Anerkennungs-Richtlinie warten müssen. Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
Es unalástima, por lo tanto, y dirijo esta pequeña digresión a la Comisión, que tengamos que esperar aún la publicación del procedimiento de refundición y de la Directiva de reconocimiento, que está prevista para el 24 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist schade, dass der vorliegende Bericht über ein europäisches Sozialmodell für die Zukunft uns nicht viel weiterhilft.
Señor Presidente, es unalástima que este informe sobre el modelo social europeo para el futuro no nos lleve mucho más lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Rede des Herrn Kommissars hat mich jedoch nicht davon überzeugt, dass die Kommission in dieser Richtung mit solch schnellen Schritten vorangehen wird, und das ist schade.
Sin embargo, la intervención de hoy del Comisario no me ha convencido de que la Comisión vaya a proceder a buen ritmo en esta dirección y es unalástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles, was ich zu sagen habe, und es ist wirklich schade, weil die Fraktion sich im Hinblick auf die Gleichbehandlung einig war, und ich finde diese Situation bedauerlich.
Eso es todo lo que tengo que decir y es una verdadera lástima porque el grupo estaba de acuerdo sobre la cuestión de la igualdad de trato. Me parece una situación lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr schade, dass Frau Gräßle es offensichtlich für notwendig erachtet, auf unterstem Niveau persönliche Attacken zu reiten.
Creo que es realmente unalástima que la señora Gräßle obviamente considere necesario hacer ataques personales que en verdad son injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass trotz der Ergebnisse und des Fortschritts der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien bis jetzt nicht erlaubt wurde, die Beitrittsverhandlungen zu beginnen.
Es unalástima que, a pesar de los resultados y los progresos, no se haya permitido hasta el momento a la Antigua República Yugoslava de Macedonia iniciar las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist es schade, dass die Debatte zur Türkei nicht in der großen Erweiterungsdebatte im Zusammenhang mit den anderen Kandidatenländern stattgefunden hat.
De hecho, es unalástima que no se hablara de Turquía en el debate más amplio sobre la ampliación en el marco de los otros países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadees una pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade, daß Frau Morgan nicht mehr hier ist, denn, wenn ich sie richtig verstanden habe, dann sagte sie, daß die Entlastung sich nicht nur auf die Systeme beziehen solle. Es ist ja eine Frage des Zugangs zu Informationen, damit wir als Parlament Entlastung erteilen können.
Es una pena que la Sra. Morgan siga estando ausente de la Asamblea, porque le he oído decir que no se puede dejar la aprobación de la gestión sólo en manos del sistema; es la cuestión del acceso a la información, de manera que nosotros, como Parlamento, podamos conceder la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine strengere Haushaltsdisziplin, doch die können wir nur erreichen, wenn sich der Rat zweier wichtiger Probleme annimmt. Schade, dass gerade keine Vertreter des Rates anwesend ist.
Deseamos más rigor presupuestario, pero el Consejo ha de ocuparse de dos grandes temas para conseguirlo, y esunapena que no esté aquí para escuchar esto: el primero es el tema del régimen de lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass so wenige Kolleginnen und Kollegen da waren. Aber wenn sich das herumspricht, dann kommen vielleicht doch mehr ins Plenum.
Es una pena que haya tan pocos diputados aquí, pero quizá aparezcan más en la Cámara cuando se corra la voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass er früheren Äußerungen nicht gerecht wurde.
Es una pena que no haya convertido su retórica anterior en hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass Sie dazu so wenig gesagt haben.
Es una pena que usted haya dicho tan pocas cosas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, schade, daß der Kollege seine Jungfernrede um Mitternacht vor leerem Haus halten muß.
Señor Presidente, esunapena que el Sr. Goedbloed deba realizar su intervención inaugural a media noche ante una Asamblea vacía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, daß ich Ihren Vorschlägen nicht folgen kann und darum im Namen meiner Fraktion dieselbe Entscheidung vorschlage wie die Kollegin Oddy.
Es una pena que no pueda adherirme a sus propuestas y por ello en nombre de mi grupo propongo la misma decisión que nuestra colega la Sra. Oddy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass den Worten der Lissabon-Ziele noch immer keine Taten folgen.
Es una pena que las declaraciones sobre los objetivos de Lisboa no vayan acompañadas de actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass wir es nicht bei offenen Vorhängen im Sonnenlicht tun konnten.
Es una pena que no hayamos podido hacerlo con las cortinas abiertas.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht deinen ganzen Körper sehen kannst.
Es una pena que no puedas verte el cuerpo entero.
Korpustyp: Untertitel
schadequé pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade um die Karten.
Qué pena las entradas.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er verheiratet ist.
Qué pena que esté casado.
Korpustyp: Untertitel
Schade, Dad, dass er nicht erst Sharla begegnet ist.
Qué pena que no conociera antes a Sharla.
Korpustyp: Untertitel
Schade, wir haben kein Skalpell da.
Qué pena que no tengamos un bisturí.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er nicht in den Spielen des guten Mercato antreten wird.
Qué pena que no salga a la arena en los juegos del buen Mercato.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es für ein anregendes Gespräch zu spät ist.
Qué pena que no estaré presente para tener una conversación animada.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es nicht echt ist.
Qué pena que no sea su boda.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass das Haus voller Menschen ist.
Qué pena que la cas…
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Henry nicht da war.
Qué pena que Henry no estuviera.
Korpustyp: Untertitel
Nein, zu einer Hochzeit in der Stadt. Schade.
No, estoy yendo a una boda en la ciudad. quépena.
Korpustyp: Untertitel
schademalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele von den ursprünglichen Ideen sind vergessen. - Das ist aber schade.
La idea original ha sido deformada y olvidada. - ¿Y eso es malo?
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist wirklich schade.
Pero es demasiado malo.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist wirklich schade.
Cielos, eso es muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich schade, dass du nicht einfach nett zu den Menschen sein kannst.
Es muy malo que no puedas ser amable con la gente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schade, weil ich denke, dass wir beide es gut gebrauchen könnten.
Es demasiado malo. Creo que los dos podríamos decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass er nicht auf Silvers Seite ist.
Demasiado malo que no haya sido en el Silver's.
Korpustyp: Untertitel
Also, das ist zu schade, denn ich wollte dich gerade einladen, mein Trauzeuge zu sein.
Bien, eso es muy malo porque estaba por pedirte que fueras mi padrino.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja zu schade, dass dort keine Wachen mehr bei dir drin sind.
Supongo que es malo que ya no haya guardias ahí dentro contigo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist zu schade das Sie Howard Cosell nicht gekannt haben, als Sie aufgewachsen sind.
Sabes, que malo que no conocías a Howard Cosell cuando crecías.
Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schade.
Eso es muy malo.
Korpustyp: Untertitel
schadelastima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade, dass im Helikopter kein Platz für Ihre neuen Freunde ist.
Lastima que el helicoptero no es un lugar para sus nuevos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verla"sslich ist wie der Wetterdienst.
Lastima que el correo no es tan eficiento como el servicio climatico.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht da warst.
Lastima que no vinieras.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass er nur eins hat.
Lastima que él solo tiene uno.
Korpustyp: Untertitel
Schade, das Bilbo ihn nicht getötet hat, Als er die Gelegenheit hatte.
lastima que Bilbo no lo mato cuando pudo!
Korpustyp: Untertitel
Schade, daß du nicht da warst.
Lastima que no vinieras.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass du sie täuschst.
Lastima que engañes a ésta.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass morgen alles vorbei ist.
Lastima que esto se acabe manana.
Korpustyp: Untertitel
Dietrich, Sie sind genial. Schade, dass es nicht klappen wird.
Dedreck eres un genio, lastima que no funcionará.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass die Post nicht so verlässlich ist wie der Wetterdienst.
Lastima que el correo no es tan eficiento como el servicio climatico.
Korpustyp: Untertitel
schadeuna vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schade, dass am Ende des Europäischen Jahres der Armutsbekämpfung - wozu insbesondere die Kinderarmut gehört - Ungarn ein solches Zeichen setzt.
Es unavergüenza que al finalizar el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza -en particular la pobreza infantil- Hungría envíe este tipo de mensaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Manchmal ist es schade, dass wir keine offene Debatte führen, denn dann könnte ich Herrn Van Orden antworten, aber das werde ich nicht tun.
(NL) Señor Presidente, a veces es unavergüenza que no haya un debate abierto, pues así podría responder al señor Van Orden, pero no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es auch schade, dass die Reform der Organe der UNO fast nicht gelungen ist.
También creo que es unavergüenza que prácticamente no se haya conseguido nada en la reforma de los órganos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach bisherigem Informationsstand ist dem bisher aber nur die palästinensische Seite nachgekommen, was sehr schade ist.
Según la última información, por el momento tan sólo el lado palestino ha cumplido, lo cual es una gran vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich schade, dass wir darüber diskutieren müssen.
Es realmente unavergüenza que tengamos que discutir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso viel Geld müssen wir für den Schutz unserer Landwirtschaft aufwenden, die uns Lebensmittelsicherheit bietet, und es ist schade, dass nicht jeder in der EU das begreift.
También debemos invertir sumas importantes para proteger nuestra agricultura, que nos ofrece seguridad alimentaria, y es unavergüenza que en la UE no todos lo entiendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich schade.
Es realmente unavergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass diese Kompromisse trotz der heroischen Anstrengungen von Herrn Harbour als Schattenberichterstatter derart stark vom Text abweichen, der im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz angenommen wurde.
Es unavergüenza que esos compromisos se alejen tanto del texto aprobado en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, tras algunos heroicos esfuerzos del señor Harbour, el ponente alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich sehr schade, weil Sie nicht nur viele Bürgerinnen und Bürger, die auch für die Verfassung gekämpft haben – zum Beispiel in den Referenden – grob enttäuschen.
Creo que es una gran vergüenza, porque han defraudado ustedes profundamente a muchos ciudadanos que habían luchado también por la Constitución; por ejemplo, en los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Forderung, national bestehende, gute Verbraucherschutzregelungen, den Fernabsatz von Finanzdienstleistungen nicht in unlauteren Wettbewerb und irreführende Werbung abgleiten zu lassen, wurde ebenfalls verworfen. Auch darum ist es schade!
La petición de que se establezcan normas nacionales sensatas de protección del consumidor para impedir que la comercialización a distancia de servicios financieros degenere en competencia desleal e información engañosa, también ha sido rechazada, y eso también es unavergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadequé lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade drum, rufe ich meinen Kollegen van Orden und den anderen zu, denn meine Kollegen hinter dem "kleinen Teich ", der Irischen See, haben in diesem Bereich so vieles anzubieten: die Tradition, die Erfahrung und die Praxis.
Qué lástima, les digo al Sr. Van Orden y a mis otros colegas, porque mis colegas al otro lado del charco, el mar de Irlanda, tienen mucho que ofrecer en este campo: la tradición, la experiencia y la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, daß er so kopflastig war.
Qué lástima que no fuera más cabezudo.
Korpustyp: Untertitel
Schade das mit Ihrer Leber, Sir.
Qué lástima lo de su hígado.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht weißt, was das ist.
Qué lástima que no sepas qué es.
Korpustyp: Untertitel
Schade, man kann gar nicht mehr raus.
Qué lástima no poder salir.
Korpustyp: Untertitel
Schade, sonst könnten wir zusammen zur Parade.
Qué lástima, no podremos desfilar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir uns nicht verstehen.
Qué lástima que no nos hayamos entendido.
Korpustyp: Untertitel
Schade. Das hätte ganz nützlich sein können.
Qué lástima, podía ser útil.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht hier bist.
Qué lástima que no estés.
Korpustyp: Untertitel
Schade, denn dafür habe ich gelebt.
Qué lástima, porque para eso vivía yo.
Korpustyp: Untertitel
schadees una lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Schade, dass uns die Repräsentanten der Kandidatenländer oder auch ein etwas zahlreicheres Publikum in dieser Aussprache nicht hören können.
Señor Presidente, Señorías, esunalástima que no estén los representantes de los países candidatos a la adhesión ni tampoco un público algo más numeroso para escucharnos en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, daß Sie kein Mikrophon haben; ich wiederhole deshalb das, was Sie gerade gesagt haben.
Es una lástima que usted no disponga de micrófono; por lo tanto, voy a repetir lo que acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass wir uns im Ausschuss zwar schon über die Richtung geeinigt haben, die die Entsorgungsrückstellungen nehmen müssten, dass wir uns aber im Detail nicht einigen konnten, einen Kriterienkatalog zu beschließen, den wir der Kommission bei ihrem hoffentlich engagierten Vorgehen in meinem Sinne mit auf den Weg geben könnten.
Es una lástima que, aunque la comisión pudo llegar a un acuerdo sobre la dirección general que debían tomar las provisiones para el desmantelamiento, no podamos ponernos de acuerdo en los detalles y decidir un conjunto de criterios que podríamos recomendar a la Comisión cuando adopte mis propuestas generales, como espero que haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es zudem schade, dass die Berichterstatterin unseren Vorschlag ablehnt, die vierte Säule der Beschäftigungspolitik, nämlich Maßnahmen zur Unterstützung von Frauen beim Zugang zur Beschäftigung, wiedereinzuführen. ist dafür kein Ersatz, sondern nur eine wichtige Ergänzung.
En mi opinión, también esunalástima que la ponente haya rechazado nuestra propuesta de reintroducción del cuarto pilar de la política de empleo, las acciones para facilitar el acceso al empleo de las mujeres. La integración de la perspectiva de género es solamente una adición importante a esto y no lo sustituye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass Sie diese scheuen, wenn Sie so überzeugt sind, dass Sie das richtige Schiff am Quai des Tejo festgemacht haben.
Es una lástima que los estén evitando si tan convencidos están de que han amarrado el barco idóneo al Muelle del Tajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schade, dass von den britischen Kollegen, die die Haltung der Regierung unterstützen, niemand das Wort ergriffen hat.
Señor Presidente, esunalástima que ninguno de los colegas británicos que apoyan la actitud del Gobierno haya pedido la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schade, daß der Herr Ratsvorsitzende jetzt den Saal verläßt, denn ich hätte mit einem Lob begonnen.
Señor Presidente, esunalástima que el Presidente del Consejo abandone ahora la sala pues habría comenzado con una alabanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
Finalmente, no obstante, esunalástima que el nuevo contexto de cooperación en materia de justicia y extradición permita la extradición del Reino Unido completamente injustificada de Gary McKinnon, un pirata informático con el síndrome de Asperger, en lugar de que sea procesado en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass Herr Bloom bereits gegangen ist.
Es una lástima que el señor Bloom se haya marchado ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass vom Rat niemand hier ist, denn er hätte ebenfalls an dieser Debatte teilnehmen können.
Es una lástima que el Consejo no esté presente porque podría haber participado también en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadeLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade, dass der luxemburgische Ratsvorsitz mit dem Scheitern des Verfassungsvertrags verbunden sein wird.
Lamento que se relacione a la Presidencia luxemburguesa con el fracaso del Tratado constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass im Rat einige Staaten nicht verstanden haben, dass gegen die Einführung des Systems bereits zum jetzigen Zeitpunkt nichts einzuwenden ist.
Lamento que en el Consejo haya países que no han entendido que lo mejor es empezar ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass der Bericht in seinen Empfehlungen über die Charta hinausgeht, und man kann nur bedauern, dass - aus einem gewissen politischen Übereifer heraus - anstatt einen Konsens zu suchen, manche Vorschläge überzogen und provokatorisch formuliert wurden.
Lamento que las recomendaciones formuladas en el informe vayan más allá de la Carta, y solo puedo deplorar el hecho de que la búsqueda de consenso haya sido perversamente sustituida por la provocadora y exagerada naturaleza de ciertas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass der italienische Ratsvorsitz heute hier nicht vertreten ist, aber ich hatte Gelegenheit, mit dem italienischen Minister und seinen Mitarbeitern zusammenzutreffen, die eine entscheidende Rolle bei der Aushandlung einer sehr ausgewogenen Erklärung und des Aktionsplans spielten.
Lamento que la Presidencia italiana no se encuentre hoy aquí presente, pero tuve la oportunidad de reunirme con el Ministro italiano y su equipo, quienes representaron un papel crucial en la negociación de lo que resultaron ser una declaración y un plan de acción muy bien equilibrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, daß Edward McMillan-Scott heute vormittag nicht hier anwesend ist, denn er befaßt sich seit mehr als 15 Jahren mit dieser Angelegenheit.
Lamento que Edward McMillan-Scott no esté aquí esta mañana, pues durante más de 15 años ha estado ocupándose de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schade, daß das schöne Kapitel "Weinbauerzeugnisse und Gesundheit" , das wir in unseren Bericht hineingeschrieben hatten, nicht zurückbehalten wurde.
Lamento igualmente que no se haya recogido el bonito capítulo titulado «Productos vitivinícolas y salud», que llevaba incorporado nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, daß der Ausschuß für Regionalpolitik das nicht selbst in den Bericht aufgenommen hat, doch so ist es nun mal.
Lamento que la Comisión de Política Regional no haya incorporado las mismas en ese informe, pero ahí está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass der Fraktionsvorsitzende Poettering nicht im Saale anwesend ist.
Lamento que el presidente del Grupo, el Sr. Poettering, no se encuentre presente en la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, dass einige zusätzliche Änderungsanträge eingereicht wurden, weil wir an diesem Konsens festhalten sollten.
Lamento que se hayan presentado algunas enmiendas adicionales, porque deberíamos unirnos al consenso que existe en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass ich dich nicht überzeugen konnte. Aber ich verstehe.
Lamento no poder convencerte, pero lo entiendo.
Korpustyp: Untertitel
schadepena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre schon sehr schade, wenn die EU das nicht nutzt, wenn sie also nicht die Gelegenheit wahrnimmt, einen ernsthaften Dialog mit Kuba zu führen.
Sería una pena que la UE no utilizase esta oportunidad y la aprovechase para entablar un diálogo serio con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre sehr schade.
Eso sería una auténtica pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich schade ist nur, Herr Präsident, dass das Präsidium des Konvents durch den Rat festgelegt wurde.
Es una verdadera pena, señor Presidente, que la Presidencia de la Convención la halla nombrado el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur schade, dass er überfällig ist.
Es una pena que llegue con retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur sagen, es ist äußerst schade, dass die Kommission nicht schon vor langer Zeit am Anfang auf uns gehört hat, als wir ihre damaligen Vorschläge hinterfragt und Empfehlungen abgegeben haben.
Todo lo que puedo decir es que es una verdadera pena que la Comisión no nos escuchara hace mucho tiempo, en los primeros días en que cuestionamos lo que entonces proponían y les aconsejamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr schade, und deshalb werde ich mich der Stimme enthalten.
Es una pena y por eso me abstendré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch mehr ist es schade, daß dieser so wichtige und ausgezeichnete Bericht erst jetzt besprochen werden kann.
Pero aún da más pena que este informe excelente e importante no haya sido debatido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend, Frau Präsidentin, möchte ich noch einmal darauf hinweisen, daß es eigentlich sehr schade ist, daß das Instrument wichtiger ist als die Gesamtpolitik.
Bueno, para terminar, Señora Presidenta, ya le he dicho que es realmente una pena que el instrumento se anteponga a la política total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb schade, dass es hier eine Konfrontation im Hinblick auf Angelegenheiten gibt, die uns eigentlich im Interesse der Bürger Europas einen sollten.
Por tanto, es una pena que nos enfrentemos aquí por cuestiones que deberían unirnos en el interés de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr schade, dass der Erfolg, auf den wir gehofft hatten, immer noch aussteht.
Es una pena que el éxito que esperábamos aún no se haya alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadelamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schade, dass wir die Eröffnung von Verhandlungen über unser neues strategisches Übereinkommen noch nicht bestätigen konnten.
Es lamentable que no se pudiese anunciar la apertura de negociaciones para nuestro nuevo acuerdo estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schade, und das ist falsch. Es müssen Regelungen getroffen werden, um diese Lücke zu schließen, und das wird auch geschehen.
Es lamentable e inapropiado y creemos que es importante señalarlo y formular una legislación que colme esa laguna, cosa que se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schade, wenn Inseln, die seit über 3000 Jahren bewohnt sind, aufgegeben würden.
Sería lamentable que islas que han estado habitadas durante 3 000 años fuesen finalmente abandonadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also schade, dass der Bericht nur einen kurzen Verweis auf die Notwendigkeit eines sektorübergreifenden Ansatzes enthält.
Por lo tanto, es lamentable que el informe se refiera brevemente a la necesidad de «un enfoque intersectorial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, daß es in diesen Berichten so wenige Punkte gibt, in denen wir Hilfe zum Nachdenken über die Folgen dessen, was läuft, finden können.
Es lamentable que en estos informes haya pocos puntos en los que apoyarse para reflexionar sobre las consecuencias de lo que está en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schade, wenn die Geschichte irgendwann das Urteil fällen müßte, daß sich diese Hände als zu schwach erwiesen haben und dieses historischen Moments nicht in jeder Hinsicht wert waren.
Sería lamentable que la Historia diga algún día que estas manos se mostraron incapaces e indignas de este momento histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es außerordentlich schade, dass wir uns selbst in diese Situation hineinmanövriert haben und ein Szenario im Zusammenhang mit ESVP/NATO, amerikanischem Druck, dem Irak und der Zypernfrage zustande kommt, das uns so erpresst.
Creo que es muy lamentable que hayamos llegado a esta situación, un panorama de chantaje en el que tenemos que hacer frente a la PESD y la OTAN, a la presión estadounidense, a Irak y al problema de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es schade für die Kommission, schade, Frau Kommissarin, ich schätze Sie sehr, aber ein bißchen mehr hätte ich mir hier von Ihnen erwartet.
Me parece lamentable para la Comisión, lamentable, señora Comisaria, le tengo en gran estima, pero esperaba un poco más de usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade auch für die Union, und schade für die Bürger Europas!
¡También es lamentable para la Unión y lamentable para los ciudadanos de Europa!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich finde es schade, daß der Baldarelli-Bericht so wenig commitment aufweist, den Fischfang mit Treibnetzen wirklich abzuschaffen.
Señor Presidente, me parece lamentable que el informe Baldarelli revele un escaso grado de empeño en erradicar definitivamente la pesca mediante redes de enmalle a la deriva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schadesiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade, dass das nicht möglich ist, und meines Wissens wird Frau Malliori darüber sprechen wollen.
Siento que eso no sea posible, y sé que la Sra. Malliori querrá hablar sobre eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu schade, dass sie den Russischen Hund heiraten muss.
Siento que se case con ese perro ruso.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie das nicht erkennen.
Siento que no lo vea así.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich die Premiere nicht sehen kann, aber die Hommage an Lorca wird bestimmt ein grosser Erfolg.
Siento no estar para el estren…pero seguro que tendrán mucho éxito con el homenaje a Lorca.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie Mutter nicht kennengelernt haben.
Siento que no la haya conocido.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du nicht mitkommen willst.
Siento que no quieras venir.
Korpustyp: Untertitel
Schade, Doktor, aber der ist schon vergeben.
Lo siento, doctor. Ya lo tengo comprometido.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich so spät komme.
Siento haber llegado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Schade um dein Boot, Mann, aber uns wäre es lieber, wenn du von unserem Strand wegbleibst.
Siento lo de tu nave, tío, pero te agradecería que te alejaras de nuestras playas.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass es mit uns nicht klappte, aber du verstehst schon.
Siento que no podamos seguir saliendo, pero tienes que entenderlo.
Korpustyp: Untertitel
schadetriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schade, daß es hier einen Kompromiß geben soll, d. h. 0, 1 ppm bis zum Jahr 2000.
Es triste que se haya llegado a este compromiso, es decir, al de 0, 1 ppm, para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, daß es schade wäre, wenn es in diesem Parlament jemanden gäbe, der aus fehlgeleiteter sozialistischer Solidarität seine Augen vor dem Leid des nordkoreanischen Volks verschließt.
Me permito añadir que es triste que en este Parlamento haya personas que, invocando una solidaridad socialista mal entendida, cierren los ojos ante el sufrimiento del pueblo norcoreano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schade, daß wir so lange warten mußten, denn die Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe ist ein wichtiger Bestandteil eines umfassenden Gesetzeswerks.
Es triste que hayamos tenido que esperar tanto tiempo pues la directiva sobre agentes químicos es una pieza importante de un gran conjunto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist schade, feststellen zu müssen, daß die Vertreter von Rhone Poulenc hinsichtlich des Acryliamidgehalts dieses Materials gelogen haben.
Señor Presidente, resulta triste comprobar cómo los representantes de Rhône-Poulenc han mentido acerca del contenido de acrilamidas en este material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich zunächst uneingeschränkt Herrn Oostlander anschließen und dabei noch sagen, daß ich es daher auch sehr schade finde, daß die zwei großen Fraktionen im Parlament ganz deutlich ihre Aktivität von diesem Parlament aus abgelehnt haben.
Comienzo adhieriéndome al Sr. Oostlander y además diciendo que por lo ya mencionado encuentro especialmente triste que los dos grandes grupos parlamentarios del Parlamento hayan suspendido claramente sus actividades desde este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wär natürlich sehr schade, wenn wir diese Chance versieben.
Sería muy triste si versieben esta oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, diese Zeiten sind vorbei - Oh, das wäre aber schade
Creo que esos días están a punto de terminar. Sería triste si eso fuese verdad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schade aber da kann man nichts machen.
Es triste pero no lo pudimos evitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es schade, dass man als Webentwickler auf mehrere Browser optimieren muss.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schademal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Zu schade, dass du nicht werfen kannst.
- Qué mal que no sepas tirar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist echt zu schade. Kid war in Ordnung.
Yo estaba demasiado mal, y Kid estaba bien.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Du nicht wusstest, das du hinter einem Grimm her warst
Que mal que no supieras que ibas en contra de un Grim…
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass du's nicht getan hast.
Que mal que tú no lo hiciste.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass es dich den Trip nach China kostet.
Que mal que te costó un viaje a China.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass wir keine Birnen haben.
Que mal no hay peras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Hause gehen zum Mittagessen im Freien am Tag essen gehen kann, so dass Sie sich zu schade, weil die Symptome jetzt viel besser durch die Nudeln zu essen oder warmes Getränk, um eine gute Medizin für einen Schnupfen zu Apotheke kaufen gehen fühlen , Konasemashita soll das Büro die Arbeit zurückzukehren.
Cuando vuelva a casa y comer fuera durante el día, así que decidió ir demasiado mal, porque los síntomas son mucho mejor porque me comí los fideos bebida caliente para comprar medicamentos eficaces contra la cabeza fría para ir a la farmacia , Konasemashita programado para volver al trabajo de oficina.