linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaden dañar 397
[NOMEN]
Schaden daño 7.963
perjuicio 1.218 daños 655 pérdida 302 detrimento 64 lesión 62 avería 46 defecto 34 herida 11 daños y perjuicios 4 . . . .
[Weiteres]
schaden perjudicar 727 menoscabar 24

Verwendungsbeispiele

Schaden daño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula kriegt noch 'n Schaden, wenn das hier so weitergeht.
Paula va a tener un daño cerebral si seguimos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Relámpago que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Arthur, wir haben eine Chance dem Feind wirklichen Schaden zuzufügen.
Arthur, tenemos una oportunidad de verdad hacerle daño al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hagelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
Granizo que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dampf verursacht zudem keine Schäden oder Veränderungen an den behandelten Oberflächen oder Textilien.
Finalmente, no provoca ningún daño o alteración a las superficies y tejidos tratados.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materieller Schaden daños materiales 4 daño material 3 perjuicio material 2
annehmbarer Schaden .
schwerer Schaden perjuicio grave 6
immaterieller Schaden . . .
ideeller Schaden . .
mittelbarer Schaden . .
Schaden zufügen perjudicar 149 menoscabar 3
oekologischer Schaden .
genetischer Schaden .
ernsthafter Schaden daño grave 1
Schaden verursachen causar daño 378
selbstverursachter Schaden . .
tolerierbarer Schaden .
zytogenetischer Schaden .
extrapyramidaler Schaden .
Schaden durch Sturm .
einen Schaden herbeifuehren .
einen Schaden verursachen causar un daño 378
einen Schaden zufuegen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaden

326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde schaden du werdest schaden DE
él se hubiera dañado él se hubiese dañado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden schaden ihr würdet schaden DE
yo me dañaría tú te dañarás DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde schaden du werdest schaden DE
él hubiera dañado él hubiese dañado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie schaden der Moral.
Están destruyendo la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaden unserer Heimatstadt.
Estamos dañando nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen schaden Menschen.
Su armamento daña el cuerpo humano.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns schaden.
Eso nos ha perjudicado.
   Korpustyp: Untertitel
Viele könnten zu Schaden kommen.
Pero hay muchos que podrían caer por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ryker bezahlt den Schaden nicht.
- Ryker no le pagará ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde großer Schaden angerichtet!
Ha causado muchos destrozos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dies unserer Wettbewerbsfähigkeit schaden?
¿Dañará esto nuestra capacidad competitiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analyse der Schaden verursachenden Faktoren
Análisis de los factores de causalidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Einatmen
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por inhalación
   Korpustyp: EU IATE
gesundheitsschädlich:Möglichkeit irreversiblen Schadens durch Verschlucken
nocivo: posibilidad de efectos irreversibles por ingestión
   Korpustyp: EU IATE
Was kann der Regen schaden?
¿ Qué más da que llueva o diluvie?
   Korpustyp: Untertitel
Also verursachten sie keinen Schaden?
¿Así que no le habrían dañado?
   Korpustyp: Untertitel
Susan ist Schaden zugefügt worden.
Susan es la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jeden Schaden beheben.
Todo se puede arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Amerikaner kam zu Schaden.
No hubo víctimas estadounidenses fueron reportados.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können ihnen Geschichten schaden?
¿Cómo pueden lastimarlos los cuentos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht schaden.
Te comportas como si quisiera Iastimarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann mir schaden.
Nadie puede dañarme o ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Als könne ihm nichts schaden.
Como si no hubiera nada que lo dañara.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmisten kann hier nicht schaden.
Desde luego que aquí hay mucha basura que limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein wenig schaden.
Podría doler un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte zu Schaden kommen.
Alguien podría salir herido.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann doch nicht schaden.
No veo por qué no.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen nicht schaden.
No les pasará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist zu Schaden gekommen.
No ha muerto nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Grimm muß Schaden leiden;
El de gran ira Llevará el castigo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Oh doch, das kann schaden.
Oh, si puede doler
   Korpustyp: Untertitel
Der hat einen irreparablen Schaden.
Está golpeado más allá de lo irreparable.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, welcher bleibende Schaden--
Quién sabe qué dano permanent…
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden-Service der ARAG ES
Guía Práctica de Derechos de los Consumidores ES
Sachgebiete: e-commerce schule versicherung    Korpustyp: Webseite
Jemand will Ihnen Schaden zufügen!
Alguien quiere hacerte dano!
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ok, ein bisschen Hilfe könnte nicht schaden.
Bien, así que necesita un poquito de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Minuten mehr schaden nicht.
Por unos minutos no pasa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offensichtlich schweren Schaden genommen.
Parece que ha habido otra batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
Él quiere comprometer mi posición como consejero.
   Korpustyp: Untertitel
Filip sagt, das könnte uns schaden.
Filip dice que eso nos causará problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in China. Kann nicht schaden.
Es China, quizás no sea mala idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Herzogin Elisabeth sogar musikalisch schaden.
Que dañaría el talento musical de la princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte seinen Patienten nicht schaden.
Tenía miedo que sus pacientes sufrieran eso.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Kühler gibt's keinen Schaden.
No se dañó su radiador.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Explosionen und enormen Schaden.
Evidencia de explosiones, destrucción masiva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, das könnte nicht schaden.
-No creo que sea perjudicial ponerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorschläge schaden der europäischen Integration.
Sus propuestas tienen un efecto perjudicial en la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch seine Schärfe wird Schaden angerichtet.
Es perjudicial por su estridencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ignorieren wir zu unserem eigenen Schaden.
Nosotros lo ignoramos bajo nuestra responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, etwas semantische Korrektheit würde nicht schaden.
Resumiendo, no pasaría nada por hablar con cierta corrección semántica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es schaden, noch etwas länger zuzuhören?
No nos afecta escuchar un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Zeit zusammen würde uns nicht schaden.
Nos haría bien pasar un poco de tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig spirituelle Hilfe kann nicht schaden.
Nos vendría muy bien su ayuda espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas zärtliche Musik kann nicht schaden.
Un poco de música suave.
   Korpustyp: Untertitel
Letztbegünstigter,d.h.die Person,deren Schaden ersetzt wird
beneficiario último, es decir, la persona cuyo siniestro se indemniza
   Korpustyp: EU IATE
Ort,an dem der Schaden eingetreten ist
lugar en que se ha realizado el hecho dañoso
   Korpustyp: EU IATE
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación
   Korpustyp: EU IATE
giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken
tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión
   Korpustyp: EU IATE
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Einatmen
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por inhalación
   Korpustyp: EU IATE
sehr giftig:ernste Gefahr irreversiblen Schadens durch Verschlucken
muy tóxico: peligro de efectos irreversibles muy graves por ingestión
   Korpustyp: EU IATE
Wei…weil ich Ihnen nicht schaden wollte.
Ésta es una pelea que no quiere. No quería ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
zugelassener Aussteller von allgemeinen Schaden- und Unfallversicherungen
agente de seguros IARD colegiado
   Korpustyp: EU IATE
Ich schätze es wird nicht schaden.
- Supongo que no pueden empeorar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätte er mir nicht schaden können?
Como que no me esta dañando?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will, dass er zu Schaden kommt.
Nadie quiere que salga lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Menge Schaden angerichtet.
Te he causado mucho dolor.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Schaden an Karras' Hirnzellen.
Las células cerebrales de Karras estaban demasiado dañadas.
   Korpustyp: Untertitel
jeglicher Schaden werde von deinem Land abgewendet!
!Que todo dano lejos de tu reino se mantenga!
   Korpustyp: Untertitel
Schaden? Warum bin ich dann so reich?
Si hay tal caos, ¿por qué soy tan rico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleib, bis mein Schaden bezahlt ist!
¡Me quedaré aquí hasta que mi taxi esté arreglado!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, 2 Pillen schaden Ihnen nicht.
No pasa nada por tomar dos pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Duplikat könnte nicht schaden.
Pensé que sería buena idea tener un duplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal würde mir nur schaden.
Un escándalo afectaría mucho mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die mir schaden wollen.
Hay personas que quieren lastimarme.
   Korpustyp: Untertitel
John Anderton darf keinen Schaden nehmen.
No quiero que John Anderton resulte herido.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner weiß, ob die einen Schaden haben.
Eso tú no lo sabes. Nadie los ha visto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
Un incentivo adicional nos lo aseguraría.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dem Mond Schaden zugefügt.
Han roto la Luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Schaden meiner Versicherung melden.
Puedo presentar una reclamación al seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kind soll kein Schaden zugefügt werden.
No se dañará al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Übung kann ja nicht schaden.
Me vendrá bien el ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
durch den Unfall einen körperlichen Schaden
que hayan exigido una estancia en un hospital
   Korpustyp: EU DCEP
- Kann ihm das wirklich nicht schaden?
¿Seguro que esto no puede lastimarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Gehet hin und richtet Schaden an.
Tiene una mision con La Fours y hagan estragos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Schaden entstand.
Creo que no fue nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die tun nichts, was Ihnen schaden kann.
No harían nada que lo dañe.
   Korpustyp: Untertitel
3, 4 Grad mehr schaden schon nicht.
Unos cuantos grados no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Und es könnte deinem Ruf schaden.
Y puede afectar tu reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Gehet hin und richtet Schaden an.
Id y haced estragos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal würde mir nur schaden.
Un escandalo afectaria mucho mi negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen fortfahren, dem Feind Schaden zuzufügen.
Debemos continuar luchando el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Butter würde auch nichts schaden.
Mejor que le echen mantequilla, también.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was uns jetzt noch schaden kann.
Nada que nos perjudique, todavía.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss für den Schaden aufkommen.
- Alguien tendrá que paga esos peces.
   Korpustyp: Untertitel
Sündigst du, was kannst du ihm Schaden?
Si pecas, ¿ qué logras Tú contra él?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tatsächlich hätte es ihm leicht schaden können.
De hecho pudo fácilmente haberlo dañado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir vergessen dies zu unserem eigenen Schaden.
Pero no todo lo que no puede cuantificarse carece de importancia.
   Korpustyp: UN
Süssgetränke schaden dem Gewicht und dem Appetit. EUR
Las bebidas dulces aumentan el peso y reducen el apetito. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Zuviel Fernsehen und Computer schaden der Sprache. EUR
Demasiada televisión o ordenador daña el idioma. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ach, dass wird dir nicht schaden.
Claro, que te vendrá bien.
   Korpustyp: Untertitel