linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schadhaft defectuoso 64
[Weiteres]
schadhaft mutilado 12

Verwendungsbeispiele

schadhaft defectuoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Produkte werden dabei nicht nur inspiziert, schadhafte Exemplare detektiert und aussortiert, sondern einzelne Fehler können sogar exakt erkannt und definiert werden.
Los productos no son sólo inspeccionados y las unidades defectuosas son detectadas y rechazadas, sino que también se pueden identificar y definir exactamente defectos específicos.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Menschen mit einem schadhaften und einem gesunden Gen werden „Träger“ genannt und erkranken für gewöhnlich nicht.
Los individuos con un gen defectuoso y un gen sano se denominan “portadores” y no suelen enfermar.
   Korpustyp: EU DCEP
Schadhafte Maschinen werden selbstverständlich.. . zur Begutachtung an USR zurückgeführt und dann stillgelegt.
Como maquinaria defectuosa…se devolverá para diagnóstico y se pondrá fuera de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Ventil immer vorsichtig, um eventuelle schadhafte Anschlüsse zu entdecken.
Abrir siempre la válvula con cuidado para detectar eventuales conexiones defectuosas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesunde Menschenverstand sagt einem, dass man einfach mit einem chirurgischen Eingriff in die Zellen den schadhaften Teil entfernen sollte.
El sentido común sugiere la posibilidad de que entrar en las células y quitar de forma “quirúrgica” el trozo defectuoso.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Individuen, die nur eine Kopie eines schadhaften Gens erben, erkranken .
Todos los individuos que hereden al menos una copia defectuosa del gen enfermarán .
   Korpustyp: EU DCEP
Handlungshinweise ¾ Den schadhaften Kompressor ausbauen und die Schadensursache feststellen (Kompressorverschleiß oder sonstige Probleme). EUR
Indicaciones de manipulación ¾ Desmonte el compresor defectuoso y determine la causa de la avería (desgaste del compresor u otros problemas). EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
mercancías defectuosas o que incumplen los términos del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben von zehn Verbrauchern wissen nicht, wie sie vorgehen müssen, wenn sie nichtbestellte Produkte erhalten, und nicht einmal ein Drittel der Einzelhändler kennt das Gesetz, das regelt, wie lange Verbraucher schadhafte Produkte zur Reparatur zurückgeben dürfen. ES
Siete de cada diez consumidores no saben qué hacer cuando reciben productos que no encargaron y menos de un tercio de los minoristas conocían la legislación sobre cuánto tiempo tienen los consumidores para devolver un producto defectuoso para su reparación. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schadhafte Huelle . .
schadhafte Huelse . .
schadhafter Kreislauf .
schadhafte Banknote .
schadhafte Waren .
schadhafte Bremse .
schadhafter Block .
schadhafte Waren oder beschädigte Waren .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "schadhaft"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schadhafte Abdichtung in der Autopsie.
Se ha roto un sello en autopsias.
   Korpustyp: Untertitel
Schadhafte oder lose Griffe bitte umgehend dem Personal melden! DE
¡Dar aviso inmediato al personal si las presas están flojas o dañadas! DE
Sachgebiete: psychologie infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Kosten, eine schadhafte/abhanden gekommene Serviette zu ersetzen
Coste de sustitución de las servilletas perdidas/eliminadas
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Bilder unserer Mini Kamera bestimmten genau, wo ihre Leitung schadhaft ist.
Grabaciones desde nuestra cámara terrestr…identifican exactamente donde se corrompió su línea.
   Korpustyp: Untertitel
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Si bien se sustituyó el aparato averiado por otro provisional, la planta de producción no recuperó su plena funcionalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und natürlich hat ein intaktes Gebäude auch einen anderen Wert, als eine schadhafte Immobilie. DE
Y naturalmente, el valor de un edificio intacto es muy diferente al de un inmueble en mal estado. DE
Sachgebiete: verlag astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ist nur eine davon schadhaft, kann das gesamte Modul nicht eingesetzt werden oder fällt aus.
Si sólo una de ellas presenta un defecto, el módulo completo queda inutilizado.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Schadhafte Hardware, wie z.B. Festplatten mit defekten Sektoren oder USB Sticks mit defekten Controllern.
Fallas de hardware, como por ejemplo fallas de disco duro y o memorias flash. Desconectando medio removible prematuramente:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Behebung dieser Mängel wurde die schadhafte Start- und Landebahn in den Jahren 1983/84 mit einer neuen Betondecke überbaut.
Con el fin de arreglar estos desperfectos, en 1983/84 se colocó una nueva superficie de hormigón encima de la pista dañada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIOWAX eignet sich ebenfalls für die Aufbereitung abgenützter und schadhafter Stellen im Parkett und an lackierten Möbeln. IT
BIOWAX es eficaz también para cubrir daños localizados sobre la superficie del parqué o de muebles pintados. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
AUFFÜLLEN EINER SCHADHAFTEN STELLE IM PARKETT BZW. AN EINEM LACKIERTEN MÖBELSTÜCK Die schadhafte Stelle mit PULIDECK behandeln. IT
CUBRIMIENTO DE UN DAÑO LOCALIZADO SOBRE LA SUPERFICIE DEL PARQUÉ O DE MUEBLES PINTADOS Tratar con PULIDECK la superficie dañada. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite