Die Produkte werden dabei nicht nur inspiziert, schadhafte Exemplare detektiert und aussortiert, sondern einzelne Fehler können sogar exakt erkannt und definiert werden.
Los productos no son sólo inspeccionados y las unidades defectuosas son detectadas y rechazadas, sino que también se pueden identificar y definir exactamente defectos específicos.
schadhafte Waren oder Waren, die den Vertragsbedingungen nicht entsprechen,
mercancías defectuosas o que incumplen los términos del contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieben von zehn Verbrauchern wissen nicht, wie sie vorgehen müssen, wenn sie nichtbestellte Produkte erhalten, und nicht einmal ein Drittel der Einzelhändler kennt das Gesetz, das regelt, wie lange Verbraucher schadhafte Produkte zur Reparatur zurückgeben dürfen.
ES
Siete de cada diez consumidores no saben qué hacer cuando reciben productos que no encargaron y menos de un tercio de los minoristas conocían la legislación sobre cuánto tiempo tienen los consumidores para devolver un producto defectuoso para su reparación.
ES
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften31.8.2001 L 233/57 (2) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen:
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen :
Para poder canjear los billetes mutilados o deteriorados se exigirá :
Korpustyp: Allgemein
(11) Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten.
ES
(11) Es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes en euros mutilados o deteriorados.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
( 3 ) Die Gebühr wird nur erhoben , wenn mindestens 100 schadhafte oder beschädigte Euro-Banknoten umgetauscht werden .
3 . La tasa se cobrará únicamente en caso de que se canjee un mínimo de 100 billetes en euros mutilados o deteriorados .
Korpustyp: Allgemein
(1) Die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten tauschen schadhafte oder beschä- digte, als gesetzliches Zahlungsmittel geltende Euro-Banknoten auf Antrag um, a) wenn mehr als 50 % einer Banknote vorgelegt wird;
ES
Los BCN de los Estados miembros participantes canjearán, previa solicitud, los billetes denominados en euros de curso legal mutilados o deteriorados en los siguientes casos: a) cuando se presente más del 50 % del billete;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Considerando que es necesario establecer un régimen común en virtud del cual los BCN de los Estados miembros participantes estén dispuestos a canjear billetes mutilados o deteriorados ;
Korpustyp: Allgemein
(3) Die NZBen benennen ein einheitliches Organ bzw. Gremium, das in den in Artikel 3.1 Buchstabe b) des EZB- Beschlusses EZB/1998/6 genannten Fällen Entscheidungen über den Umtausch schadhafter bzw. beschädigter Banknoten trifft, und unterrichten die EZB hierüber.
ES
Los BCN desginarán un organismo único para la adopción de decisiones relativas al canje de billetes mutilados o deteriorados en los casos previstos en la letra b) del apartado 1 del artículo 3 de la Decisión BCE/1998/6 del BCE, e informarán al BCE en consecuencia.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Debería disponerse claramente que los billetes mutilados o deteriorados se retuvieran como prueba y se presentaran a las autoridades competentes para iniciar una investigación criminal o sostener las que estuvieran en curso .
Korpustyp: Allgemein
schadhaftdeteriorados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halterungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt, locker oder gebrochen
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt, locker oder gebrochen.
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt
Anclajes deteriorados, grave y evidentemente dañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt
Anclajes deteriorados, clara y evidentemente dañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdeteriorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Cualquier componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt werden würde.
Cualquier componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
Aislamiento dañado o deteriorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Algún componente dañado, modificado o deteriorado de forma que afecte negativamente al funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdefectuosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Precintos defectuosos o no existen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haltestangen oder Festhaltegriffe schadhaft.
Estribos y asideros defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckwarnanzeige oder Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft.
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absperrhähne oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft.
Grifo o válvula de cierre automática defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdeteriorados .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Puerta, goznes, manillas, montantes, ausentes o deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Puerta, bisagras, manillas o montante, deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm schadhaft
Puerta, bisagras, manillas o montantes deteriorados.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaft.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind schadhaft
Sensores de velocidad de rueda inexistentes o dañados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderausstattung wie z. B. Sonnenblende schadhaft
Dispositivos especiales defectuosos tales como protección antideslumbrante (parasol).
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdefectuosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfuhrabgabenbeträge werden erstattet oder erlassen, wenn die Mitteilung der Zollschuld Waren betrifft, die vom Einführer zurückgewiesen wurden, weil sie zum Zeitpunkt der Überlassung schadhaft waren oder nicht den Bedingungen des Vertrags entsprachen, der Grundlage für die Einfuhr dieser Waren war.
Un importe de derechos de importación será devuelto o condonado si la notificación de la deuda aduanera se refiere a mercancías que fueron rechazadas por el importador debido a que, en el momento del levante, eran defectuosas o no cumplían los términos del contrato con arreglo al cual se importaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
válvulas de aislamiento o válvulas de cierre automáticas defectuosas
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdefectuosos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Grifo o válvula de cierre automática defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckwarnanzeige oder Manometer funktionsgestört oder schadhaft
Mal funcionamiento o indicador de baja presión o indicador defectuosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei aufgegebenem Gepäck besteht eine verschuldensunabhängige Haftung, sofern das Gepäck nicht bereits vorher schadhaft war.
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Válvula de paso o válvula de cierre automática defectuosa
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdefectuoso .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
System offensichtlich schadhaft oder nicht vorhanden
Sistema ausente o claramente defectuoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdefectuosa .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wischblatt fehlt oder offensichtlich schadhaft
Goma de la escobilla inexistente o claramente defectuosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftdeteriorada .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Staubabdichtung fehlt, ist schadhaft oder schwer beschädigt
Falta carcasa de protección contra el polvo o está dañada o muy deteriorada.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftconvierta defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit einer Gesundheits-/Sicherheitsschädigung für einen normalen Verbraucher, der dem fehlerhaften Produkt bei bestimmungsgemäßer bzw. vernünftigerweise zu erwartenden Nutzung ausgesetzt ist, muss ebenfalls berücksichtigt werden, ebenso die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt fehlerhaft ist oder schadhaft wird.
Asimismo, debe tenerse en cuenta la probabilidad del daño para la salud o la seguridad de un usuario normal con una exposición que corresponde al uso previsto, o razonablemente esperado, del producto defectuoso, así como la probabilidad de que el producto sea o se convierta en defectuoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhafthallaban defectuosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einfuhrabgabenbeträge werden erstattet oder erlassen, wenn die Mitteilung der Zollschuld Waren betrifft, die vom Einführer zurückgewiesen wurden, weil sie zum Zeitpunkt der Überlassung schadhaft waren oder nicht den Bedingungen des Vertrags entsprachen, der Grundlage für die Einfuhr dieser Waren war.
Un importe de derechos de importación será devuelto o condonado si la notificación de la deuda aduanera se refiere a mercancías que fueron rechazadas por el importador debido a que, en el momento del levante, se hallabandefectuosas o no cumplían los términos del contrato con arreglo al cual se importaron.
Korpustyp: EU DGT-TM
schadhaftque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das âPeer-SSLâ-Zertifikat scheint schadhaft zu sein.
Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada.