Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Europa sollte die Voraussetzungen dafür schaffen, dass mehr dauerhafte Arbeitsplätze entstehen.
Europa necesita crear las condiciones para generar puestos de trabajo duraderos.
Korpustyp: EU DCEP
Naja wenigstens wirtschaftlic…weil sie Arbeitsplätze für Polizisten schaffen, dabei hochwertiges Sicherheitsgut generiert, ganz abgesehen von dem Wert der Gefängnisse, die in Privatbesitz sind - des Profits wegen.
Bueno, al menos económicament…pues da empleo a la policía generando productos de valor elevado para la seguridad sin mencionar el valor de las cárceles que son propiedades privadas - con fines de lucro.
Korpustyp: Untertitel
Das Technologiezentrum informiert, schafft Vertrauen und verkürzt den Anlagenhochlauf.
DE
Diese Sektoren werden im 21. Jahrhundert den größten Beschäftigungszuwachs verzeichnen und mehr Arbeitsplätze als die veralteten Schwerindustrien schaffen.
Éstos serán los sectores en los que más crecerá el empleo en el siglo XXI, y crearán muchos más puestos de trabajo que la ingeniería pesada a la vieja usanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung der Mitgliedstaaten, die Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze für lokal erbrachte Dienstleistungen, einschließlich arbeitsintensiver Dienstleistungen, wie z. B. beim Friseur, in der Gastronomie und bei Reparaturen, zu genehmigen, wird die wirtschaftlichen Aktivitäten weiter ankurbeln und Arbeitsplätze schaffen, und die Kommission begrüßt diese Entscheidung sehr.
El acuerdo de los Estados miembros para permitir la aplicación de tipos de IVA reducidos a los servicios de suministro local, incluidos los servicios que requieren mucha mano de obra como peluquería, hostelería y servicios de reparación, estimularán más la actividad económica y crearán puestos de trabajo, decisión que acoge sin reservas la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind optimistisch, dass diese 150 Mio. EUR, gut verwaltet, die Basis für ein viel größeres Instrument schaffen werden, das wir unter der nächsten finanziellen Vorausschau erhalten werden.
Somos optimistas en cuanto a la idea de que estos 150 millones de euros, bien administrados, crearán la base de un instrumento mucho mayor que obtendremos bajo la próxima perspectiva financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden die Abschaffung des speziellen Beihilfesystems für Kleinerzeuger, die Abschaffung der Verbrauchsbeihilfen und die Schaffung eines einheitlichen Systems für Produktionsbeihilfen einen Rahmen für eine rationellere Arbeitsweise und eine effizientere Kontrolle des Marktes schaffen.
La supresión del sistema especial de ayuda a los pequeños productores, la supresión de la ayuda al consumo y la creación de un sistema unificado de ayuda a la producción crearán el marco de un funcionamiento más racional y un control más eficaz del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendigen praktischen Schritte müssen unternommen werden, damit die Wirtschaftsreformen durchgeführt werden können, die den Wohlstand schaffen, der es ermöglicht, diesen Menschen eine neue Chance zu geben.
Hay que tomar las medidas prácticas necesarias para garantizar las reformas económicas que crearán la prosperidad capaz de proporcionar más oportunidades a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass man die Auswirkungen der eingeleiteten Liberalisierung nicht bewertet, bevor man neue Etappen einleitet, die unumkehrbare Tatsachen schaffen werden.
Esto significa que no habremos evaluado las consecuencias del inicio de la liberalización, antes de pasar a nuevas fases que crearán una situación irreversible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat der Herr Präsident den französischen Bürgern versprochen, im Laufe der nächsten fünf Jahre 350 000 Kinderbetreuungsplätze zu schaffen.
En segundo lugar, el Presidente en ejercicio del Consejo, ha comunicado a los ciudadanos franceses que se crearán 350 000 plazas de guardería en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risikobeiträge sowie die neue Währung als obligatorische Währung parallel zur Verwendung der nationalen Währungen in der Übergangszeit wird für die nicht an der gemeinsamen Währung teilhabenden Länder zusätzliche Probleme schaffen, die sie unter veränderten Bedingungen und mit negativen Folgen für ihre Wirtschaft lösen müssen.
Las primas de riesgo, así como el uso de la nueva moneda junto a las nacionales, como monedas de circulación obligatoria, durante el período transitorio crearán para los países no participantes en la moneda única problemas adicionales a los que tendrán que enfrentarse bajo condiciones distintas y con consecuencias negativas para sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Großprojekte mit einer großen Tragweite auf EU-Ebene fördern, welche Wirtschaftswachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und die nachhaltige Entwicklung für die Regionen sicherstellen.
Hemos de apoyar proyectos grandes con un gran impacto a nivel europeo que generarán crecimiento económico, crearán empleo y garantizarán desarrollo sostenible para las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, sind gegen diese Haushaltsleitlinien, da sie, anstatt die Probleme zu lösen, neue Probleme für die Arbeitnehmer, die Landwirte und die Kleinunternehmen schaffen und die Position der Bürger der Beitrittsländer verschlechtert.
Los diputados del Partido Comunista de Grecia se oponen a estas orientaciones presupuestarias porque, en vez de resolver los problemas de los trabajadores, los agricultores y las pequeñas empresas, crearán nuevos problemas y disminuirá el nivel de vida de la gente en los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffenestablezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei müssen wir besonders die Mitgliedstaaten an den Außengrenzen der EU und ihre Regionen ermutigen, direkte Kontakte über die Grenze nach Russland zu schaffen.
En particular, tenemos que animar a los Estados miembros y a sus regiones con fronteras exteriores de la UE para que establezcan vínculos directos a través de la frontera rusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie wirklich, ernsthaft darüber nachzudenken und für den Schul- und Ausbildungsbereich ein Programm mit einer Anlaufstelle zu schaffen, das transparent ist und auch für newcomer benutzbar ist.
Les ruego realmente, que reflexionen seriamente sobre esto y establezcan para el ámbito escolar y de la formación profesional un programa con una oficina de iniciación, que sea transparente y pueda ser utilizada también por los newcomer .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf EU-Ebene Entscheidungsstrukturen schaffen, durch die gewährleistet werden kann, daß über jede Entscheidung Rechenschaft abgelegt wird.
Tenemos que conseguir que en el plano de la Unión Europea se establezcan estructuras decisorias que garanticen que todas las decisiones se adopten con responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ferner vorschlagen, dass die EU-Mitgliedstaaten ein europäisches PNR-System auf nationaler Ebene in möglichst vielen Mitgliedstaaten schaffen.
También voy a proponer que los Estados miembros de la UE establezcan un sistema PNR europeo a escala nacional en el mayor número posible de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher ist zumindest keine explizite Dynamik aufgekommen, um klare makroökonomische Strategien und Leitlinien für Beschäftigung mit einer deutlichen und offensichtlichen Gleichstellungsperspektive zu schaffen.
No hay, al menos hasta ahora, una voluntad explícita para que en los presupuestos se establezcan claramente políticas claras, políticas y directrices macroeconómicas, de empleo, que tengan una perspectiva de género de una forma clara, evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden müssen, ein System der territorialen Politikgestaltung mit einem integrierten "Bottom-Up"Ansatz zu schaffen, das zugleich auch eine aktivere Beteiligung der Zivilbevölkerung zulässt.
Por eso creo que debe alentarse a los Estados miembros a que establezcan un sistema de gobernación territorial basado en un planteamiento integrado "de abajo hacia arriba", lo cual también permite una mayor participación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass unsere Systeme gleiche Wettbewerbsbedingungen für unsere Gemeinschaften und Industrien schaffen.
Debemos asegurar que nuestros sistemas establezcan una igualdad de condiciones en nuestras comunidades y en nuestros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen.
Necesitamos urgentemente aprobar leyes que establezcan un equilibrio entre la lucha contra la delincuencia y la protección de los derechos en la era electrónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dafür plädieren, eindeutige Regelungen zu schaffen, die die Kinder nicht benachteiligen.
Así pues, propugno que se establezcan normas muy claras que no perjudiquen a los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der soziale Dialog baut auf einer korporativen Betrachtungsweise auf, wobei die Gefahr besteht, alte Strukturen zu konservieren und auf Unionsebene unnötige Regelungen zu schaffen.
El diálogo social se fundamenta en un planteamiento corporativista, con lo que se corre el riesgo de que se mantengan las viejas estructuras y de que se establezcan reglamentaciones innecesarias a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus kann die berühmte Globalisierung zwar schnell Reichtum schaffen, aber sie kann ihn auch wieder zerstören, und dies geschieht um so schneller, wenn es keine Überwachung und keine Regelungen gibt.
También es evidente que si bien la famosa globalización crea rápidamente riqueza, destruye otro tanto, e incluso con mayor rapidez si no se la enmarca y se la somete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufhebung der Einfuhrzölle soll den „Reichtum der Nationen“ schaffen.
Se supone que la eliminación de los aranceles de importación crea «la riqueza de las naciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jedoch eine Gemeinsamkeit - Zahlungsverzüge schaffen enorme Probleme für Klein- und Mittelbetriebe.
Sin embargo, tenemos algo en común, a saber, la morosidad crea enormes problemas a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind folglich der Auffassung, daß dieser Änderungsantrag einen Rückschritt darstellt und juristische Unsicherheiten schaffen könnte.
Por lo tanto, pensamos que esta enmienda constituye un paso hacia atrás y crea inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie denn nicht eher, dass, wenn wir so eine Mittelmeer-Bank schaffen, das Geld dann eben auf dieser Mittelmeer-Bank liegt und von dort ebenso wenig in die Region abfließt, wie es bisher bereits der Fall ist?
¿No cree usted, más bien, que si se crea un banco euromediterráneo, los fondos permanecerán en el mismo y llegarán a la región en tan poca cantidad como ya ha venido ocurriendo hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Illegale staatliche Beihilfen dagegen zerstören wettbewerbsfähige Unternehmen und schaffen Arbeitslosigkeit.
En cambio, la ayuda estatal ilegal destruye las empresas competitivas y crea desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zentrale Aufgabe besteht darin zu helfen, die Energiesicherheit in diesen Regionen zu gewährleisten, da die erzwungene Stilllegung von Kernkraftwerken nicht nur eine wirtschaftliche, sondern auch eine politische Abhängigkeit von anderen Energielieferanten zu schaffen droht.
Una tarea de la máxima importancia es ayudar a garantizar un suministro seguro de energía en dichas regiones, dado que el desmantelamiento forzado de las centrales nucleares crea la amenaza de una dependencia no solo económica sino también política en otros proveedores de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum scheint es aber nicht zu gehen, insbesondere nicht im Bericht Gasòliba i Böhm, der ein Loblied singt auf die Liberalisierung, die Privatisierung, den Sozialabbau usw., d. h. auf Dinge, die große soziale Unterschiede und Umweltzerstörung schaffen.
Pero parece que no se trata de esto, especialmente en el informe Gasòliba i Böhm, que es un himno a las desregularizaciones, a las privatizaciones y a los recortes sociales, es decir, a todo aquello que crea grandes diferencia y daños ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist allerdings eine Frage der Wettbewerbsfähigkeit, und das große Problem mit der Wettbewerbsfähigkeit im Vereinten Europa besteht darin, daß wir einen Lebensstandard und ein Verhaltensmuster in unserer Gesellschaft erreicht haben, die uns Probleme im Hinblick auf unsere Konkurrenten schaffen, die nicht die gleichen Standards haben.
El mercado interior plantea, obviamente, una cuestión de competitividad, y el gran problema que afecta a la competitividad en la Unión Europea es que hemos llegado a un nivel de vida y de comportamiento social que nos crea problemas frente a nuestros competidores, que no se atienen a los mismos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings - und für mich ist dies sogar noch wichtiger - müssen wir meiner Meinung nach auf jeden Fall alles tun, was in unserer Macht steht, um die echte Wirtschaft und nachhaltige Investitionen zu fördern, die im Gegensatz zur aktuellen Wirtschaft, die extrem durch Finanzdienstleistungen angetrieben wird, tatsächlich Arbeitsplätze schaffen.
Sin embargo -y, a mi juicio, esto es todavía más importante-, creo que debemos hacer absolutamente todo lo que podamos para estimular la economía real y la inversión sostenible que, a diferencia de la actual economía extremadamente basada en los servicios financieros, verdaderamente crea empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffencree
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin erfreut, dass das Institut keine "Superuniversität" sein wird, sondern innovative Netzwerke mit dem Ziel einer umfassenderen Anwendung von Forschung in Industrie und Gesundheitswesen schaffen soll.
Me complace que el instituto no sea una "superuniversidad", sino que cree redes de innovación con vistas a una aplicación más extensa de la investigación z la industria y la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens erwies es sich angesichts der Erwartungen und der sehr unterschiedlichen Positionen hinsichtlich der Machbarkeit einer Rahmenrichtlinie und des Mehrwerts, den sie darstellen könnte, als unerlässlich, zunächst eine Bezugsgrundlage zu schaffen.
En segundo lugar, teniendo en cuenta las expectativas y la existencia de posturas muy diferentes con respecto a la viabilidad de una directiva marco y al valor añadido que representaría, nos ha parecido fundamental que primero se cree un marco de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Forschungsrat entspricht der mit immer größerem Nachdruck gestellten Forderung der europäischen Wissenschaftler, einen neuen Mechanismus zur Unterstützung der Grundlagenforschung zu schaffen.
El Consejo Europeo de Investigación responde a la demanda cada vez más vehemente de la comunidad científica europea para que se cree un nuevo órgano para estimular la investigación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die einzige Lösung für die Europäische Union ist es, in diesem Falle dem Beispiel der USA zu folgen und eine eigene Rechtsvorschrift zu schaffen (wir könnten sie sogar das 'Prestige'-Gesetz nennen).
Creo que la única solución es que la Unión Europea cree su propia legislación (podríamos incluso llamarla «ley Prestige»), imitando en este caso a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Soll Europa wachsen, Kapital anziehen und Arbeitsplätze schaffen, muß der Binnenmarkt für Finanzdienste verwirklicht werden.
Señor Presidente, señor Comisario, para que Europa crezca, atraiga capital y cree empleo, se tienen que materializar los servicios financieros del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist wichtig, wie wir über die Forschungsprogramme Arbeitsplätze schaffen können.
Para mí, lo importante es cómo podemos hacer que el programa de investigación cree empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir vertrauen auf Sie, eine solche Struktur zu schaffen, damit ein derartiges Forum vielleicht im zugesagten Nuklearpaket, das ich sehr begrüße, enthalten sein kann.
Confiamos en usted, señora Comisaria, para que cree dicha estructura, de manera que pueda incluirse un foro de este tipo en el paquete nuclear prometido, que yo acojo con gran satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, Instrumente zur Bekämpfung von Preisschwankungen und übermäßiger Spekulation zu schaffen, die wiederum zur Verschärfung der globalen Nahrungsmittelkrise beitragen.
Pido a la Comisión que cree instrumentos para luchar contra la volatilidad de los precios y la especulación excesiva, que, a su vez, ayudan a agudizar la crisis alimentaria mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ruft die Kommission dazu auf, Rechtsvorschriften umzusetzen, die einen Status für solche Organe schaffen, die deren Finanzierung erleichtert und es ihnen ermöglicht, sich besser in das tägliche politische Leben der Bürgerinnen und Bürger zu integrieren.
Pide a la Comisión que aplique la legislación por la que se cree un estatuto para dichos organismos, facilitando así su financiación y permitiéndoles integrarse mejor en la vida política cotidiana de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir, in diesem Sinne den Antrag hervorzuheben, den das Parlament im Punkt 12 unserer Entschließung stellen wird, nämlich ein europäisches Brandverhütungszentrum zu schaffen, und ich erlaube mir vorzuschlagen, dass es seinen Sitz in Portugal erhält.
En ese sentido, me permito subrayar la propuesta que el Parlamento va a hacer en el punto 12 de nuestra resolución de que se cree un centro europeo de prevención de incendios y me tomo la libertad de proponer que se establezca en Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffensentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem, was heute hier erörtert wird und worüber Sie dann abstimmen werden, schaffen Sie die Voraussetzung dafür, dass das zentrale Element dieser Strategie in Kraft treten kann, nämlich die Beitrittspartnerschaft.
Con la propuesta que hoy se ha debatido y que a continuación van a votar, van a sentar ustedes las bases para que pueda entrar en vigor el elemento central de dicha estrategia, a saber, la asociación para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich möchte zunächst im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) allen Berichterstattern, die heute Morgen Berichte vorgestellt haben, danken, da ich der Überzeugung bin, dass uns diese Berichte ermöglichen, die Grundlage für das Europa der Zukunft zu schaffen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, me gustaría en primer lugar dar las gracias, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), a todos los ponentes que han presentado informes esta mañana, ya que creo que estos informes nos permiten sentar las bases para una Europa del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass die aktuellen Geschehnisse in Libyen, Tunesien und Ägypten eine einmalige Gelegenheit bieten, um Bedingungen zu schaffen, die für eine friedliche Lösung eines Konflikts erforderlich sind, der nun seit Jahrzehnten zwischen Israel und Palästina schwelt.
Creo firmemente que los acontecimientos actuales de Libia, Túnez y Egipto representan una oportunidad sin precedentes de sentar las condiciones necesarias para la resolución pacífica del conflicto que han mantenido Palestina e Israel durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der französischen Ratspräsidentschaft wird daher die verantwortungsvolle Aufgabe obliegen, dafür zu sorgen, dass in Nizza konkrete und fassbare Resultate erzielt werden. Der neue Vertrag muss wirklich eine Europäische Union für neue Mitgliedstaaten schaffen.
Por eso la Presidencia francesa tiene una gran responsabilidad en que se alcancen verdaderos resultados en Niza; el nuevo Tratado deberá realmente sentar las bases de una Unión con nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir deshalb nicht den Mut, hier die Vernunft walten zu lassen und parallel zur Förderung der Mehrsprachigkeit auch die Grundlagen für die Entscheidung zu schaffen, welche Zweitsprache zur gemeinsamen Sprache für Europa werden soll.
Por ello, ¿por qué no nos armamos de valor para tomar la decisión de sentido común y, al tiempo que apoyamos el multilingüismo, comenzar a sentar las bases para decidir qué segunda lengua será la lengua común de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der unnachgiebige Standpunkt einiger weniger Mitgliedstaaten ist im Grunde Ausdruck ihrer offenkundigen Weigerung, die Voraussetzungen für schnelle und sinnvolle Lösungen für die Grundbedürfnisse europäischer Bürgerinnen und Bürger zu schaffen, die heute oder zu irgendeinem anderen Zeitpunkt in der unmittelbaren Zukunft bestehen könnten.
por escrito. - (EL) La postura intransigente de una pequeña minoría de Estados miembros es, básicamente, una expresión de su claro rechazo a sentar las bases de unas soluciones rápidas y significativas para las necesidades básicas de los ciudadanos europeos, ahora o cuando surjan en el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss ihre Hoffnung auf einen annehmbaren Lebensstandard wiederherstellen und die Grundlage für einen Wirtschaftsaufschwung schaffen, indem sie die Bürgerinnen und Bürger dazu veranlasst, an einem Strang zu ziehen.
La Presidencia sueca de la UE tiene una enorme responsabilidad ante los ciudadanos. Debe restaurar su esperanza en una vida digna y sentar las bases de la recuperación económica con la colaboración de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser heutiges Zustimmungsvotum bedeutet für uns zugleich, in gewisser Weise einen Präzedenzfall zu schaffen, indem wir über die einzelnen Kommissionsmitglieder abstimmen; das haben wir oft gefordert und können es hoffentlich in Zukunft durchsetzen.
Señor Presidente, emitir nuestro voto de aprobación en este asunto supone para nosotros sentar asimismo, en cierta manera, un precedente al votar a Comisarios de manera individual; es algo que hemos solicitado frecuentemente y que esperamos poder volver a hacer en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 22 fordert beispielsweise, die Grundlagen für eine Übernahme der Zuständigkeiten der WEU durch die Europäische Union zu schaffen, was natürlich eine Militarisierung der EU bedeuten würde und unserem Wunsch nach einem friedlichen und entmilitarisierten Europa zuwiderlaufen würde.
El punto 22, por ejemplo, dice que ahora vamos a sentar las bases para una integración de la UEO y la UE lo que, evidentemente, significa una militarización de la UE, cosa que se contrapone a nuestros deseos de tener una Europa pacífica y desmilitarizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr erfreuliche Entwicklung ist in der Verpflichtung der Vereinigten Staaten zu sehen, die Grundlage für die Kyoto-Nachfolgeregelung zu schaffen.
El hecho de que los Estados Unidos se hayan comprometido a sentar las bases del régimen posterior a Kyoto es digno de aplauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffencreará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Initiative wird eine Plattform für die Zusammenarbeit zwischen den Ländern und Regionen Europas schaffen.
Esta iniciativa creará una plataforma para la cooperación entre los países y las regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel wird den "Unterstützungsmechanismus" schaffen, der im Grunde genommen ein Bankrottmechanismus ist.
La cumbre creará el "mecanismo de apoyo", que es básicamente un mecanismo de bancarrota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlagenforschung ist ausschlaggebend für erfolgreiche Innovationen und wird einen europäischen Mehrwert schaffen.
La investigación básica es de importancia crucial para una innovación de éxito y creará valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht Mindestanforderungen sowohl für neue als auch für renovierte Gebäude vor und wird angemessene Bedingungen für die Optimierung des Verbrauchs von Energieressourcen schaffen und dazu beitragen, dass die Bewohner und der Staat Geld sparen.
Esta Directiva contempla obligaciones mínimas para los edificios, tanto nuevos como renovados, y creará condiciones adecuadas para optimizar el consumo de recursos energéticos y ahorrar dinero a los ciudadanos y al Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roman Herzog, der Präsident des mit dem Entwurf der Charta beauftragten Konvents, hat sogar immer wieder betont, dass die Charta keine neuen Rechte schaffen wird.
De hecho, Roman Herzog, Presidente de la Convención encargada de la redacción, se ha tomado la molestia de afirmar que la Carta no creará derechos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede andere Lösung wird nicht funktionieren und nur Misstrauen schaffen.
Cualquier otra opción no funcionará, sino que creará suspicacias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, das ACTA wird ein globaler Goldstandard für den Schutz des geistigen Eigentums schaffen.
Por lo contrario, el ACTA creará un patrón oro mundial para la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mäßiges Wachstum allein wird diese Arbeitsplätze nicht schaffen.
Un crecimiento modesto por sí solo no creará esos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltbank sieht 55 Mio. US-Dollar für den Tschad und 58 Mio. für Kamerun vor und behauptet, Arbeitsplätze zu schaffen.
El Banco Mundial prevé 55 millones de dólares para el Chad y 58 millones de dólares para el Camerún y afirma que creará puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vollmitgliedschaft Russlands in der WTO ist ein wichtiger Schritt, der ein günstiges Wirtschaftsumfeld für Unternehmer beider Parteien schaffen und den Handel in der globalen Wirtschaft erleichtern und liberalisieren wird.
La adhesión de Rusia a la OMC como miembro de pleno derecho es un paso importante, que creará un entorno comercial favorable para los operadores de ambas partes y facilitará y liberalizará el comercio en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffenofrecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Besorgnis über die Entwicklungen um General Motors hatte die Kommission bereits im Januar dieses Jahres ein politisches Treffen aller Mitgliedstaaten einberufen, um Transparenz zu schaffen, um die Einhaltung europäischer Vorschriften zu garantieren.
Debido a la preocupación por los acontecimientos relacionados con General Motors, la Comisión convocó un encuentro político de todos los Estados miembros en enero de este año para ofrecer transparencia y garantizar la conformidad con la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollte es darum gehen, Menschen die Freiheit zu geben, sich selbst zu befreien und Handel zu betreiben, um so ihre persönliche Situation zu verbessern. Es sollte darum gehen, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie eine Infrastruktur zu schaffen, die sicherstellen, dass diese Menschen zukünftig nicht mehr auf Hilfe angewiesen sein werden.
Pero la ayuda no debe concederse pensando en conseguir algo a cambio, sino pensando en ofrecer a los ciudadanos la libertad para liberarse a sí mismos, resolver las dificultades, disponer de una educación, una salud y unas infraestructuras que les permitan dejar de depender de ayudas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angestrebte Europa der Bürger muss solche Möglichkeiten schaffen.
La Europa de los ciudadanos a la que aspiramos debe ofrecer esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Gesetz war nötig, um ein Gleichgewicht auf dem Markt zu schaffen und dem Privatsektor zu garantieren, dass die Behörden gleichgestellt sind und zur Verantwortung gezogen werden können, wenn sie gegen die Spielregeln verstoßen.
Esta legislación era necesaria para equilibrar el mercado y ofrecer al sector privado garantías de que las autoridades son un actor con el mismo poder, al que se le pueden exigir cuentas cuando no cumple las reglas del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur ein Problem unserer Nachbarstaaten, sondern es ist ein Problem Europas. Es hat sehr viel mit unserer gesellschaftspolitischen und ökonomischen Entwicklung zu tun, und auch sehr viel damit, ob es uns gelingt, einen Mehrwert für die Bürgerinnen und Bürger zu schaffen.
No es solo un problema para nuestros Estados vecinos, sino un problema para Europa; guarda mucha relación con nuestro desarrollo económico y social, y también con que consigamos ofrecer o no un valor añadido a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ja möglich sein, aber es gibt auch solche, die verstaatlicht werden sollten, um Sicherheit für die Bürger zu schaffen.
Es posible, pero también hay otros sectores que se deberían colectivizar para ofrecer seguridad a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass es wichtig ist, unabhängige Organisation zu unterstützen, Zugriff auf Informationen über seltene Krankheiten zu gewähren, Fachzentren in den verschiedenen Mitgliedstaaten zu schaffen, Schulungen in bestehenden Zentren durchzuführen und Sachverständige sowie Fachleute zu mobilisieren.
Creo que apoyar a las organizaciones independientes, posibilitar el acceso a información sobre enfermedades raras, crear centros especializados en los diversos Estados miembros, ofrecer cursos y programas de formación en los centros ya existentes y movilizar a expertos y profesionales de la medicina es de vital importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Sozialfürsorge und Arbeitnehmerrechte garantieren und fortwährend stärken sowie angemessene Arbeitsbedingungen schaffen.
Tenemos que garantizar y fortalecer constantemente el bienestar social y los derechos de los trabajadores, y ofrecer condiciones laborales dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die grenzenlose Grundlagenforschung, die wir in der Europäischen Union so gut beherrschen, bis zum Markt umzusetzen, sodass wir dort Arbeitsplätze schaffen und diese nicht im Ausland geschaffen werden.
Se trata de estudiar la investigación teórica más básica de lo que hacemos muy bien en la Unión Europea y extrapolar esto, en la medida de lo posible, al mercado de trabajo a fin de que podamos ofrecer trabajo aquí y no en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit glaube ich, schaffen wir nur mehr Unsicherheit, weil wir nicht mehr wissen, wer tatsächlich dem Programm der Kommission entsprechend gefördert werden kann.
Yo creo que esto sólo contribuirá a generar incertidumbre, pues ya no se sabrá a quién se puede ofrecer, de hecho, apoyo de conformidad con el programa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffencreen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erwarten von Ihnen, den Weg der Reformen und der Demokratie fortzusetzen, ihre Justizsysteme zu reformieren und sie von politischen Einflüssen unabhängig zu machen, die Korruption zu bekämpfen und ein positives Umfeld für wirtschaftliches Wachstum zu schaffen.
Esperamos que tomen el camino de la reforma y la democracia, que reformen sus sistemas judiciales para que sean independientes de las influencias políticas, que luchen contra la corrupción y que creen un entorno favorable para el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch der Ansicht, dass die Marktkräfte die Möglichkeit haben müssen, ein solches System zu schaffen.
Pero creemos que deben ser las fuerzas del mercado las que creen ese tipo de sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, bereits in Nizza die rechtlichen Voraussetzungen für eine Unterzeichnung der Konvention des Europarates durch die EU zu schaffen.
Por este motivo es importante que en Niza se creen las condiciones jurídicas para que la UE firme la convención del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird daher einen Weg finden müssen, wie ihre Initiativen und Vorschläge ausreichende akzeptable Arbeitsplätze für normale Bürgerinnen und Bürger schaffen können.
La Comisión deberá, por tanto, encontrar la manera de que sus iniciativas y propuestas creen suficientes puestos de trabajo dignos para los ciudadanos de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich zum elektronischen Handel bemerken, daß es von größter Bedeutung ist, hier solche rechtlichen Rahmenbedingungen zu schaffen, daß die Verbraucher sich sicher fühlen können, der Handel innerhalb der EU erleichtert wird, Steuerfragen die entsprechende Beachtung finden und die Aufmerksamkeit auf die Gefahren für die Privatsphäre gerichtet wird.
Finalmente, en relación con el comercio electrónico, es de gran importancia que se creen normas marco que den seguridad a los consumidores, que se facilite este comercio en la UE, que se atienda adecuadamente a los problemas de fiscalidad y que se preste atención a las amenazas a la integridad personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mutet es einigermaßen künstlich an, in einer Zeit, in der in Europa keine öffentliche Meinung existiert, durch Zwang von oben Parteien zu schaffen.
Por eso es bastante artificial que se creen partidos a la fuerza desde arriba, desde el momento en que no existe una opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, angesichts der immer vielseitigeren Beschäftigungsformen das Umfeld für anpassungsfähigere Vertragsformen zu schaffen.
También se pedirá a los Estados miembros que creen un marco para formas más adaptables de contrato, teniendo en cuenta formas de empleo cada vez más diversas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir wollen, dass alle Menschen die Möglichkeit haben, für ihren Lebensunterhalt zu arbeiten, müssen wir natürlich Unternehmen fördern, die für Menschen mit Behinderungen Arbeitsplätze schaffen.
Si queremos que todo el mundo goce de oportunidades de trabajo y sea capaz de mantenerse a sí mismo, por supuesto debemos favorecer a las empresas que creen trabajos para personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin schlagen wir vor, daß eine neue Vereinbarung getroffen wird, die ein Gegengewicht zu anderen Vereinbarungen darstellt, eine Vereinbarung mit ökologischem Inhalt, d. h., daß man Arbeitsplätze durch ökologische Umstellungsprogramme schaffen soll.
A través de ella proponemos que se acuerde un nuevo pacto que equilibre los demás, un pacto con un contenido ecológico, para que se creen puestos de trabajo a través de unos programas de reestructuración ecológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit soll den von Millionen von Patienten empfundenen Notwendigkeiten entsprochen werden, auf Gemeinschaftsebene günstige Bedingungen für die Erforschung, die Entwicklung und das Inverkehrbringen von Arzneimitteln zur Behandlung seltener Krankheiten zu schaffen.
Su objetivo es responder a la necesidad que tienen millones de pacientes de que se creen condiciones favorables a escala comunitaria para la investigación, el desarrollo y la introducción en el mercado de medicamentos destinados al tratamiento de enfermedades poco frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine effiziente und offene ENP kann eine Vielzahl von Anreizen zur Förderung der wirtschaftlichen, justiziellen und sozialen Reformen in den an die EU angrenzenden Ländern schaffen.
Una PEV eficiente y abierta puede proporcionar numerosos incentivos para favorecer las reformas económicas, legales y sociales en los países que comparten fronteras con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, Rechtsgarantien zu schaffen, ist positiv, doch bedauerlicherweise misslungen.
Resulta positivo que se haya intentado proporcionar garantías legales, pero desgraciadamente no se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau der Infrastruktur in der EU muss rasch vorangetrieben werden, um effektive Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten als Voraussetzung für den Aufbau eines effektiven Gasmarkts zu schaffen.
Debe llevarse a cabo con rapidez la construcción en la UE de unas infraestructuras que puedan proporcionar conexiones eficaces entre los Estados miembros como prerrequisito para construir un mercado del gas eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich teile ich die Auffassung, dass Beschäftigung Stabilität, Sicherheit und Vertrauen in die Zukunft schaffen muss.
Naturalmente estoy de acuerdo en que el empleo debe proporcionar estabilidad, seguridad y confianza de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für eine kostengünstigere Ausfuhr in die angrenzenden Drittländer zu schaffen, wäre meines Erachtens eine weitere Möglichkeit, wie wir die Regionen in äußerster Randlage angemessen unterstützen könnten.
Tal y como yo lo veo, las exportaciones más baratas a terceros países vecinos también serían un modo en el que podríamos proporcionar ayuda adecuada a las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarstellen, dass die Obrigkeit immer dafür verantwortlich ist, im eigenen Land die Bedingungen für Chancengleichheit und für ehrliche Mittel bei politischen Machtkämpfen zu schaffen.
Hemos de declarar que una autoridad siempre es responsable de proporcionar en su país las condiciones necesarias para la igualdad de oportunidades y el uso de medios honrados en las luchas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie insbesondere vor Gewalt und Armut schützen, und wir wollen Bedingungen schaffen zugunsten ihrer Erziehung, Sicherheit und persönlichen Entwicklung.
Debemos protegerlos, en particular, contra la violencia y la pobreza, y queremos proporcionar las condiciones para su educación, seguridad y desarrollo personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Stadium der Entwicklung der Politik besteht die Priorität darin, sowohl für Investitionen als auch für Investoren so viel Sicherheit wie möglich zu schaffen.
En esta fase de desarrollo de la política, la prioridad es proporcionar la máxima seguridad tanto a las inversiones como a los inversores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann man auch nicht sagen, daß die Regierungskonferenz, obwohl dieses Stichwort dort auftaucht, nun Abhilfe schaffen wird, jedenfalls noch nicht.
Lamentablemente, tampoco se puede decir que la Conferencia Intergubernamental, aunque este punto aparece en la misma, vaya a proporcionar alguna ayuda ahora, en cualquier caso, todavía no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument wurde eingeführt, um Unterstützungsmaßnahmen für den Arbeitsmarkt zu schaffen, und dient ausschließlich der Hilfe für Arbeiter, die aufgrund struktureller Veränderungen in den wichtigsten internationalen Handelsströmen entlassen wurden, und um ihnen bei der Reintegration in den Arbeitsmarkt beizustehen.
Este instrumento se creó para proporcionar medidas de apoyo al mercado de trabajo destinadas exclusivamente a ayudar a trabajadores despedidos a consecuencia de cambios estructurales en los principales flujos comerciales internacionales y apoyarles en su reintegración al mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffentrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte Arbeitsmarktmobilität, aber die Regierung in Bukarest muss neue Stellen schaffen, die auch von dem Fachwissen dieser jungen Leute profitieren werden.
Estoy a favor de la movilidad del mercado de trabajo, pero el gobierno de Bucarest debe crear nuevos puestos de trabajo que puedan también aprovechar la experiencia de esos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns deshalb fragen, wie wir heute unter Wahrung fester Prinzipien die Bedingungen dafür schaffen können, daß in unserem System der demokratischen Garantien nicht nur das Recht des einzelnen Bürgers gewahrt bleibt, sondern auch ein anderes wichtiges Bürgerrecht, die Legalität.
Por lo tanto, mientras procuramos mantener firmes estos principios, cabe preguntarnos si hoy el trabajo de comprobación es la condición para que el sistema democrático de garantías respete, además del ciudadano, también otro derecho del ciudadano, o sea, el derecho a la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dennoch drei Fragen, die wir hervorheben möchten: die erste ist die Verringerung des Finanzierungsausmaßes selbst, die einen Rückschritt bezüglich der Verpflichtung aufzeigt, die die Europäische Union gegenüber der Forschung habe sollte, um eine wettbewerbsfähige Gesellschaft zu entwickeln und Arbeitsplätze zu schaffen - und das ist sehr ernst.
Sin embargo, hay tres cuestiones que deseamos destacar: la primera es el propio recorte en la cuantía de la financiación, que indica un retroceso en el compromiso que la Unión Europea debe tener con la investigación para poder desarrollar una sociedad competitiva y crear puestos de trabajo -y esto es muy serio-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu versprechen, man würde 10 Millionen Arbeitsplätze schaffen, erinnert doch stark an die Rhetorik des ersten Lissabon-Gipfels.
La promesa de crear 10 millones de puestos de trabajo nos recuerda mucho a la primera cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem eingesparten Geld wird es möglich sein, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, und es lässt sich nicht leugnen, dass die EU ein überaus großzügiger Arbeitgeber ist.
El dinero ahorrado hará posible crear más puestos de trabajo, pues no puede negarse que la UE es un patrono sumamente generoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns überlegen, wie wir die Vorhaben von Göteborg und Lissabon zusammenführen und die Innovationen in den umweltfreundlichen Technologien nutzen können, damit wir innovativer werden, mehr Arbeitsplätze schaffen und weltführend bei der Festlegung der Agenda für den Klimawandel sind.
Miremos cómo podemos fusionar las agendas de Gotemburgo y Lisboa y utilizar la innovación en tecnologías verdes para ayudarnos a ser más innovadores, crear más puestos de trabajo y liderar el mundo en la definición del programa contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur eins dazu sagen: Die Kommission unterstützt voll und ganz eine Politik, bei der auch steuerliche Anreize für Unternehmen und Unternehmer dazu verwendet werden, Arbeitsplätze zu schaffen.
Permítanme decir una sola cosa sobre el tema. La Comisión respalda plenamente una política en virtud de la cual los incentivos fiscales para las empresas y los empresarios también se utilicen para crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Konjunkturabschwungs sind Investitionen in diesen Bereich sehr wichtig, da sie Möglichkeiten für neue Arbeitsplätz schaffen und die Wettbewerbsfähigkeit, die Verbreitung innovativer Methoden und die Wirtschaftsstabilität fördern werden.
Las inversiones en este sector durante la recesión económica son muy importantes, porque crearán la posibilidad de que se produzcan nuevos puestos de trabajo y fomentarán la competitividad, la difusión de las innovaciones y la estabilidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Ziele zu erreichen, versucht man mit taktischen Mitteln, den gesellschaftlichen Widerstand zu brechen und eine neue Arbeitsorganisation zu schaffen.
Para alcanzar esos objetivos se sigue la táctica de hacer desaparecer las reacciones sociales y crear una nueva organización del trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele der Lissabon-Strategie besteht darin, mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu bringen, aber auch mehr Arbeitsplätze zu schaffen, woraus sich die Notwendigkeit eines bestmöglichen Systems zur Information über Arbeitskräfteangebot und -nachfrage ergibt.
Uno de los objetivos de la Estrategia de Lisboa consiste en aportar más personal al mercado laboral y, al mismo tiempo, es necesario crear más puestos de trabajo, de ahí la necesidad del mejor sistema posible de información acerca de la oferta y la demanda de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner wurden die Bestimmungen für die Aufbereitung des Erzeugnisses zur Verpackung geändert, um mehr Flexibilität bei der Auswahl der Packungsgrößen zu schaffen und den neuen Markterfordernissen im Bereich der Verpackung gerecht zu werden.
Se han modificado las disposiciones relativas a las modalidades de preparación del producto envasado a fin de permitir una mayor flexibilidad en la elección de las dimensiones de los envases y hacer frente a las nuevas exigencias del mercado en materia de embalaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
78. legt den Entwicklungsorganisationen des Systems der Vereinten Nationen nahe, bestrebt zu sein, soweit angebracht möglichst viele Gelegenheiten zur regionalen oder subregionalen Auseinandersetzung mit Entwicklungsproblemen zu schaffen, in Anerkennung des wichtigen Beitrags der regionalen Zusammenarbeit zur nationalen und regionalen Entwicklung;
Alienta a los organismos de desarrollo del sistema de las Naciones Unidas a que traten de aprovechar al máximo la posibilidad de hacer frente a los problemas de desarrollo en el plano regional o subregional, según corresponda, reconociendo la importante contribución de la cooperación regional al desarrollo nacional y regional;
Korpustyp: UN
Wird die Kommission angesichts dieser Ergebnisse Maßnahmen treffen um hier Abhilfe zu schaffen?
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas para hacer frente a estos fenómenos?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Bewusstsein dafür in der Öffentlichkeit schaffen, um eine möglichst hohe Wahlbeteiligung zu erreichen.
Tenemos que hacer que la gente lo sepa para que aumente la participación en los comicios.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission bereits Maßnahmen geplant, um hier Abhilfe zu schaffen?
¿Ha estudiado la Comisión Europea cómo hacer frente a esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Die modernen Produktionsmethoden müssten vernünftig umgesetzt werden, um moderne und sichere Arbeitsplätze zu schaffen.
Por otro lado, anticipó que no habrá éxito de Lisboa con unas perspectivas financieras que pretenden hacer más con menos recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um hier Abhilfe zu schaffen?
¿Qué medidas piensa adoptar para hacer frente a esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
- die Zusammenarbeit zwischen den Behörden gefördert werden können, um ein effizienteres und sichereres System zu schaffen.
- fortalecer la cooperación entre autoridades para hacer un sistema más eficaz y seguro.
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird er dieses Problem ein für alle Mal aus der Welt schaffen, indem er mit einfachen Worten GENAU erklärt, welche Absichten die EU in dieser Frage im Hinblick auf Großbritannien verfolgt?
¿Cuándo tiene previsto abordar el problema de una vez por todas y aclarar con palabras sencillas EXACTAMENTE lo que la UE tiene intención de hacer en el Reino Unido a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
- ein stärkeres Europa in einer sicheren Welt zu verwirklichen, indem die EU ihren Einfluss nutzt, um Stabilität zu schaffen, Demokratie und Menschenrechte voranzubringen, die Entwicklung zu fördern und den Freihandel weltweit auszuweiten;
- construir una Europa más fuerte en un mundo más seguro, utilizando las competencias de que dispone la UE para proyectar la estabilidad, hacer avanzar los derechos humanos y la democracia, impulsar el desarrollo y extender el libre comercio a todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
schaffenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls würde der Mentor der Innovation nicht zur Innovation fähig sein, und das wäre ein unverzeihlicher Fehler, wenn man Effizienzmodelle schaffen will.
De lo contrario, el mentor de la innovación no tendría capacidad para innovar, lo que sería un error imperdonable, puesto que se trata de construir modelos de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der Versuch der Europäischen Union, ein internationales Imperium zu schaffen, das sich auf einheitliches Credo stützt, mit Föderalisten, Liberalen, Kosmopoliten und kriecherischen humanistischen Denkern.
Representa el intento de la Unión Europea de construir un imperio internacional asentado en un credo unificado, con pensadores humanistas, federalistas, liberales, cosmopolitas y aduladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Systeme, die den Staat über Kritik und Anfechtung stellen, die die Kreativität der Menschen von der Gnade des Regimes abhängig machen oder die Individualität des Einzelnen einschränken, ist in den Gesellschaften, die wir im Rahmen der Europäischen Union zu schaffen versuchen, kein Platz.
Todo sistema que sitúe al Estado por encima de la crítica y la oposición, todo sistema que sitúe la creatividad de las personas a merced del régimen, todo sistema que empequeñezca a las personas no tiene cabida en el tipo de sociedades que intentamos construir dentro del marco de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er in die schmerzliche Lage gerät, Opfer einer Straftat in einem anderen als seinem Wohnsitzland zu werden, muss er die bittere Erfahrung machen, dass ihm seine Handlungsmöglichkeiten in nicht hinnehmbarer Weise beschränkt werden, weil die Mitgliedstaaten unfähig sind, einen echten europäischen Rechtsraum zu schaffen.
Cuando se produce la desgraciada circunstancia de ser víctima de un delito en otro Estado distinto del de su residencia habitual, el ciudadano tiene la mala experiencia de comprobar la insoportable indefensión que se deriva de la incapacidad de los Estados de construir un auténtico espacio judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Ratsmitglieder reden bei Fernseh- oder Fensterreden dauernd davon, ein Europa der Bürgerinnen und Bürger schaffen zu wollen.
En sus intervenciones en televisión y en público, todos los miembros del Consejo hablan sin cesar de su deseo de construir una Europa de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist entschlossen, die verstärkte Unterstützung für die palästinensische Zivilpolizei durch das EU-Korps fortzusetzen, um mitzuhelfen, die erforderlichen Sicherheitsbedingungen in Gaza nach dem Rückzug Israels zu schaffen, damit genau die wirtschaftliche Entwicklung stattfinden kann, die notwendig ist.
La Unión Europea se ha comprometido a seguir con un mayor respaldo a la policía civil palestina con ayuda de cuerpos de la UE, con el fin de contribuir a construir el entorno de seguridad necesario en Gaza tras la retirada israelí, para poder propiciar el desarrollo económico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denen, die ein Europa aufbauen wollen, in dem die Arbeits- und Entscheidungsorte nur noch an einer einzigen Stelle konzentriert sein sollen, halte ich entgegen, daß wir mehr denn je ein demokratisches, für alle bürgernahes Europa schaffen müssen.
A aquellos que pretenden construir una Europa en la que los lugares de trabajo y de decisión estén concentrados en un solo lugar, contesto que hoy más que nunca hemos de construir una Europa democrática, cercana a todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission die Bemühungen unterstützen, die Art von Kohärenz zu schaffen, die für die Strategie der NEPAD und der Afrikanischen Union nunmehr erforderlich sein wird?
¿Cómo va a apoyar la Comisión los esfuerzos para construir el tipo de coherencia que será ahora necesario entre la NEPAD y la estrategia de la UA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen halte ich es abgesehen von diesen drei Punkten für bedeutsam, im Hinblick auf eine Beschleunigung der Osterweiterung sehr schnell ein politisch gefestigtes Europa zu schaffen, um die demokratische Entwicklung zu stärken, die Überreste des Nationalkommunismus zu beseitigen und den Demokratien mit der Aussicht auf die Assoziierung und den anschließenden Beitritt den Rücken zu stärken.
Por lo demás, más allá de estos tres puntos, lo importante para mí es construir con toda rapidez una Europa política sólida, con el fin de acelerar la ampliación al Este para reforzar la democracia, eliminar los residuos del nacionalcomunismo y alentar a las democracias dándoles perspectivas de asociación y luego de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Art von Maßnahmen mit dem Wunsch im Einklang steht, einen transparenteren, faireren und homogeneren Einheitsarbeitsmarkt in Europa zu schaffen.
Creo que estas medidas concuerdan con el deseo de construir un mercado laboral europeo más transparente, equitativo y homogéneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schaffencreando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat fordert sie auf, diese historische Chance für den Frieden in Somalia zu nutzen, indem sie ein Aktionsprogramm und einen Zeitplan für die Übergangszeit aufstellen, ein förderliches Umfeld für langfristige Stabilität schaffen und entschlossene Anstrengungen zum Wiederaufbau des Landes unternehmen.
El Consejo las insta a aprovechar esta oportunidad histórica de establecer la paz en Somalia elaborando un programa de acción y un calendario para el período de transición, creando un ambiente favorable para la estabilidad a largo plazo y haciendo esfuerzos decididos por reconstruir el país.
Korpustyp: UN
Manchmal können sie die Arbeit der Vereinten Nationen ergänzen, indem sie wertvolle Analysen aus ihrer Feldarbeit liefern, Partnerschaften zur Umsetzung von Beschlüssen der Vereinten Nationen bilden, die Nachhaltigkeit von Missionen der Vereinten Nationen stärken und Netzwerke schaffen, die sich für den Frieden einsetzen.
En ocasiones pueden complementar la labor de las Naciones Unidas ofreciendo valiosos análisis resultantes de las operaciones sobre el terreno, forjando alianzas para aplicar las decisiones de las Naciones Unidas, haciendo más sostenibles las operaciones de las Naciones Unidas y creando redes para preconizar la paz.
Korpustyp: UN
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
Korpustyp: UN
j) Anzeigen von Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre wirksam nachzugehen, indem sie unter anderem institutionelle Mechanismen schaffen, stärken oder erleichtern, sodass Opfer und andere Personen derartige Verbrechen in einem sicheren, die Vertraulichkeit wahrenden Umfeld melden können;
j) Atender eficazmente a las denuncias de delitos de honor cometidos contra la mujer y la niña, en particular creando, reforzando o facilitando mecanismos institucionales para que las víctimas u otras personas puedan denunciar esos delitos en condiciones de seguridad y confidencialidad;
Korpustyp: UN
j) Anzeigen von Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre wirksam nachzugehen, indem sie unter anderem institutionelle Mechanismen schaffen, stärken oder erleichtern, sodass Opfer und andere Personen derartige Verbrechen in einem sicheren, die Vertraulichkeit wahrenden Umfeld melden können;
j) Atender eficazmente a las denuncias de delitos de honor cometidos contra la mujer, en particular creando, reforzando o facilitando mecanismos institucionales para que las víctimas u otras personas puedan denunciar esos delitos en condiciones de seguridad y confidencialidad;
Korpustyp: UN
6. fordert die Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin ein günstiges Umfeld für die Förderung der sozioökonomischen Entwicklung, des Friedens und der Sicherheit in dem Land, für die Wiedereingliederung der Binnenvertriebenen und für die Erfüllung ihrer Verpflichtung zur Gewährleistung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der nationalen Aussöhnung zu schaffen;
Insta al Gobierno a seguir creando un entorno propicio para promover el desarrollo socioeconómico, la paz y la seguridad en el país y la reintegración de los desplazados dentro del país y también a mantener su compromiso de velar por que prevalezcan los derechos humanos, el estado de derecho y la reconciliación nacional;
Korpustyp: UN
ermutigt die Mittelmeerpartner, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um gegen Straffreiheit bei bestimmten Vergehen vorzugehen, und dabei die Bürgergesellschaft einzubeziehen und „Kommissionen für Gerechtigkeit und Versöhnung“ zu schaffen;
Insta a los socios mediterráneos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra la impunidad, implicando a la sociedad civil en el proceso y creando comisiones de justicia y reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, öffentlich-private Partnerschaften der Wasserbewirtschaftung in Entwicklungsländern zu unterstützen und dabei die innovative Technik und Managementkapazitäten des privaten Sektors zu nutzen und auch Beschäftigungsmöglichkeiten auf lokaler Ebene zu schaffen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen las asociaciones entre el sector público y el sector privado en el ámbito de la gestión del agua en los países en desarrollo, utilizando las avanzadas capacidades técnicas y de gestión del sector privado y creando a la vez puestos de trabajo a nivel local;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Zusammenarbeit mit der WTO und anderen internationalen Organisationen anzustreben, um für die internationale Akzeptanz spezieller Nachhaltigkeitskriterien und des Zertifizierungssystems zu sorgen und dadurch weltweit die nachhaltigsten Mittel der Herstellung von Biokraftstoffen zu begünstigen und gleiche Voraussetzungen für alle zu schaffen;
Pide a la Comisión que intente cooperar con la OMC y con organizaciones internacionales similares con objeto de asegurar la aceptación a nivel internacional de criterios de sostenibilidad específicos y del sistema de certificación, promoviendo así los medios más sostenibles de producción de biocombustibles en todo el mundo y creando igualdad de condiciones para todos;
Korpustyp: EU DCEP
Transaqua besteht in einem Kanal von 2 400 km Länge, mit dem Wasser aus dem Becken des Kongo-Flusses zum Tschadsee transportiert werden soll, um weitläufige landwirtschaftliche Gebiete und ein Transportsystem für Zentralafrika zu schaffen. —
Transaqua consiste en un canal de 2 400 kilómetros que transvasaría agua de la cuenca del Congo al lago Ciad, creando, al tiempo, vastas zonas agrícolas y un sistema de transporte en el centro de África; —
Korpustyp: EU DCEP
schaffencrean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich denke, Kontraste schaffen eine Energie, die die Leute wahrnehmen können, bewusst oder unbewusst“, schreibt sie uns.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die 23 Millionen kleinen Unternehmen (KMU) machen 99 % aller Unternehmen Europas aus, sie stellen 67 % der Arbeitsplätze und schaffen 85 % aller neuen Jobs.
ES
Los 23 millones de pequeñas y medianas empresas (PYME) europeas representan el 99% del número total de empresas, proporcionan el 67% del empleo y crean el 85% de los nuevos puestos de trabajo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Moderne Kunst im Khmer-Stil, maßgefertigte Möbel und eine sommerliche Gestaltung schaffen in den 108 Gästezimmern und 13 Suiten ein exotisches Ambiente im Resort-Stil.
El arte contemporáneo inspirado en Khmer, los muebles a medida y una paleta de colores veraniegos crean un ambiente exótico tipo resort en las 108 habitaciones y 13 suites del hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Die glanzvolle geistige Vergangenheit der Stadt, die Vielzahl kulturhistorischer Schätze, eine junge, pulsierende Kulturszene, internationales Flair, dynamische Wirtschaftsstrukturen, eine hochkarätige Wissenschaftslandschaft, moderne Architektur sowie Jenas grüne Umgebung schaffen in ihrer Mischung ein einmaliges Stadtbild.
DE
Sul asombroso pasado intelectual, sus múltiples tesoros culturales e históricos, su joven y vibrante escena cultural, su ambiente internacional, sus estructuras económicas-dinámicas, su invaluable condición científica y su moderna arquitectura rodeada de áreas verdes, todo esto en conjunto, crean el retrato único de ésta ciudad. Retrato de la ciudad
DE
Für die 49 am wenigsten entwickelten Länder und die Geberländer besteht die Herausforderung nunmehr darin, Kapazitäten zu schaffen, um sicherzustellen, dass das Brüsseler Aktionsprogramm so bald wie möglich umgesetzt wird.
El desafío al que actualmente hacen frente los 49 países menos adelantados y los países donantes es la creación de la capacidad necesaria para llevar a la práctica el Programa de Acción de Bruselas lo antes posible.
Korpustyp: UN
Wir rufen hiermit alle Mitglieder der Gesellschaft auf, sich uns in einer weltweiten Bewegung anzuschließen, die helfen wird, eine kindergerechte Welt zu schaffen, indem wir unsere Verpflichtung auf die nachstehenden Grundsätze und Ziele einhalten:
Por la presente instamos a todos los miembros de la sociedad a que se unan a nosotros en un movimiento mundial que contribuya a la creación de un mundo apropiado para los niños haciendo suya nuestra adhesión a los principios y objetivos siguientes:
Korpustyp: UN
e) Institutionen und Strukturen schaffen oder erhalten, die für Transparenz und öffentliche Rechenschaftspflicht in der Regierung, in der Privatwirtschaft und in anderen sozialen und wirtschaftlichen Schlüsselbereichen sorgen;
e) El mantenimiento o la creación de instituciones y estructuras con el fin de lograr la transparencia y la rendición pública de cuentas en el gobierno, las empresas y otros sectores sociales y económicos decisivos;
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass die Bestimmungen des Vertrags dazu beitragen sollen, günstigere Bedingungen für weitere Verhandlungen über die Begrenzung strategischer Waffen zu schaffen,
Recordando que las disposiciones del Tratado tienen por objeto hacer un aporte a la creación de condiciones más propicias para la celebración de nuevas negociaciones sobre la limitación de las armas estratégicas,
Korpustyp: UN
a) ein förderliches Umfeld für die Beteiligung von ländlichen Produzenten und Kleinbauern schaffen;
a) La creación de un entorno propicio que aliente la participación de productores rurales y pequeños agricultores;
Korpustyp: UN
Eine Reihe von Regionalorganisationen sind dabei, ihre Kapazitäten auf dem Gebiet des Friedens und der Sicherheit auf- oder auszubauen, indem sie beispielsweise institutionelle Kapazitäten zur Konfliktverhütung und -bewältigung schaffen.
Varias organizaciones regionales están estableciendo o mejorando su capacidad en la esfera de la paz y la seguridad, por ejemplo, mediante la creación de capacidad institucional para la prevención y la administración de conflictos.
Korpustyp: UN
Da die Zahl der zentralisierten Anträge 1999 voraussichtlich in einem ähnlichen Umfang zunimmt wie 1998, wird in Betracht gezogen, im Jahr 2000 eine zusätzliche Stelle im Bereich CVMP und Verfahren für Tierarzneimittel zu schaffen.
Este aumento obligará a considerar la creación de un puesto adicional en el año 2000 para el Sector de CVMP y procedimiento veterinarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens müssen die zuständigen europäischen Einrichtungen davon überzeugt werden, daß es notwendig ist, der Agentur zu gestatten, eine begrenzte mehrjährige Rücklage zu schaffen.
En segundo lugar, las instituciones europeas competentes tendrán que ser persuadidas de la necesidad de permitir a la Agencia la creación de una reserva plurianual limitada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten auf, für die Eindämmung der Verschwendung von Lebensmitteln wirtschaftliche Anreize zu schaffen;
Pide a los Estados miembros la creación de incentivos económicos destinados a limitar el desperdicio de alimentos;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Umweltpolitik eine wichtige wirtschaftliche Gelegenheit bieten kann, um sowohl unmittelbar als auch mittelbar in großem Umfang Arbeitsplätze zu schaffen, wenn die Innovations- und die Industriepolitik auf die Förderung nachhaltiger Entwicklung ausgerichtet sind,
Considerando que la política medioambiental puede representar una importante oportunidad económica de creación de puestos de trabajo tanto directos como indirectos a gran escala, si las políticas de industria e innovación se orientan hacia la promoción del desarrollo sostenible;
Korpustyp: EU DCEP
schaffenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. betont, wie wichtig es ist, echte, wirksame und effiziente Mechanismen für Verantwortlichkeit und Rechenschaftspflicht bei den Vereinten Nationen zu schaffen;
Destaca la importancia de establecer mecanismos efectivos, eficaces y eficientes de responsabilidad y rendición de cuentas en las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüȣt auȣerdem die Ansetzung der Präsidentschaftswahl für den 28. Juni 2009 und fordert die Regierung und alle politischen Akteure nachdrücklich auf, die besten Bedingungen für die Abhaltung einer freien, fairen, transparenten und glaubwürdigen Präsidentschaftswahl zu schaffen.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito también que se haya convocado a una elección presidencial el 28 de junio de 2009 e insta al Gobierno y a todos los agentes políticos a establecer las mejores condiciones posibles para la celebración de una elección presidencial que sea libre, imparcial, transparente y fidedigna.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten sollten eine zentrale Behörde schaffen, die den Austausch von Beweismitteln zwischen den einzelstaatlichen Justizbehörden, die Rechtshilfe zwischen den Strafverfolgungsbehörden und die Ausführung von Auslieferungsersuchen erleichtert.
Los Estados Miembros deberían establecer una autoridad central que facilitara el intercambio de pruebas entre las autoridades judiciales nacionales, la prestación de asistencia judicial mutua entre las fiscalías y el cumplimiento de los pedidos de extradición.
Korpustyp: UN
a) Wenn der Sicherheitsrat Sanktionsregelungen beschließt - einschließlich Waffenembargos -, sollte er routinemäßig Überwachungsmechanismen schaffen und sie mit der erforderlichen Autorität und der Fähigkeit zur Durchführung eingehender Ermittlungen von hoher Qualität ausstatten.
a) Cuando el Consejo de Seguridad impusiera un régimen de sanciones (por ejemplo, un embargo de armas) debería, como norma, establecer mecanismos de vigilancia y dotarlos de la autoridad y la capacidad necesarias para realizar investigaciones a fondo de gran calidad.
Korpustyp: UN
Wo Sanktionen sich auf Listen von Einzelpersonen oder Einrichtungen stützen, sollten die Sanktionsausschüsse Verfahren zur Überprüfung von Fällen schaffen, in denen die Betroffenen geltend machen, dass sie zu Unrecht in solche Listen aufgenommen wurden beziehungsweise weiter darin geführt werden.
Cuando las sanciones se apliquen a listas de personas o entidades, los comités de sanciones deberían establecer procedimientos para revisar los casos de quienes afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en esas listas.
Korpustyp: UN
Die zentrale Aufgabe der Friedenskonsolidierung besteht neben der Herstellung der Sicherheit im Aufbau wirksamer öffentlicher Institutionen, die durch Verhandlungen mit der Zivilgesellschaft einen konsensgestützten Rahmen für eine rechtsstaatliche Regierungsführung schaffen können.
La tarea central de la consolidación de la paz, además de implantar la seguridad, consiste en establecer instituciones públicas eficaces que, mediante negociaciones con la sociedad civil, puedan establecer un marco de consenso para gobernar en un Estado de derecho.
Korpustyp: UN
Der Al-Qaida/Taliban-Sanktionsausschuss sollte ein Verfahren für die Überprüfung der Fälle von Einzelpersonen und Institutionen schaffen, die geltend machen, dass sie zu Unrecht in seine Beobachtungslisten aufgenommen wurden beziehungsweise darin geführt werden.
El Comité de Sanciones contra Al-Qaida y los Talibanes debería establecer un proceso para la revisión de los casos de las personas e instituciones que afirmen que sus nombres se han incluido o mantenido por error en las listas del Comité.
Korpustyp: UN
69. fordert die Staaten auf, dringend zusammenzuarbeiten, um bei Bedarf neue regionale Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung zu schaffen, die für die Regulierung der Bodenfischerei und der Auswirkungen der Fischerei auf empfindliche Meeresökosysteme in Gebieten, in denen es noch keine entsprechende Organisation oder Vereinbarung gibt, zuständig sind;
Exhorta a los Estados a que cooperen con urgencia para establecer organizaciones o arreglos regionales de ordenación pesquera, cuando sea necesario y procedente, que estén facultados para regular la pesca en los fondos marinos y los efectos de la pesca para los ecosistemas marinos vulnerables en las zonas donde no existan organizaciones ni arreglos de ese tipo;
Korpustyp: UN
13. bittet die Staaten in Gebieten, in denen regionale Vereinbarungen auf dem Gebiet der Menschenrechte bislang nicht bestehen, den Abschluss von Vereinbarungen zu erwägen, mit dem Ziel, in ihrer jeweiligen Region geeignete regionale Einrichtungen für die Förderung und den Schutz der Menschenrechte zu schaffen;
Invita a los Estados de las regiones en las no haya aún arreglos sobre derechos humanos a que consideren la posibilidad de concertarlos con miras a establecer en ellas mecanismos regionales adecuados para la promoción y protección de los derechos humanos;
Korpustyp: UN
5. legt allen Beteiligten nahe, einen Überwachungsmechanismus zu schaffen, um den Parteien bei der Umsetzung der Empfehlungen im Bericht des Ermittlungsausschusses behilflich zu sein und zur Verbesserung der Situation in dem besetzten palästinensischen Gebiet beizutragen;
Alienta a todos los interesados a establecer un mecanismo de observación para ayudar a las partes a poner en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión de Determinación de los Hechos y para ayudar a mejorar la situación en el territorio palestino ocupado;
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
künstlerisches und literarischesSchaffen auch im audiovisuellen Bereich.
la creación artística y literaria, incluido el sector audiovisual;
Korpustyp: EU DCEP
Der Tag der galicischen Literatur wird von der Autonomen Region Galicien (Spanien) begangen, um diejenigen Menschen zu ehren, die sich durch ihr literarischesSchaffen in der galicischen Sprache oder durch ihren Einsatz für diese Sprache hervorgetan haben.
El Día de las Letras Gallegas es una celebración de la Comunidad Autónoma de Galicia (España) para homenajear a aquellas personas que destacan por su creaciónliteraria en idioma gallego o por su defensa de dicha lengua.
Korpustyp: EU DCEP
es schaffensobrevivir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Han, wir schaffen es nicht.
Han, no vamos a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du es draußen schaffen, wenn dein Daddy dich noch zum Weinen bringt?
Dime cómo vas a sobrevivir si tu padre aún te hace llorar.
Korpustyp: Untertitel
bin ich überzeugt, ich schaffe es. Nicht nur heute.
estoy segura que voy a sobrevivir el día de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kind es schaffen sollte, brauchte es meine ganze Liebe.
Para sobrevivir, el bebé necesitaba todo mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht durchhalte, schaffen wir es nicht.
Si no puedo seguir estable, no sobreviviremos.
Korpustyp: Untertitel
Kritisch, aber sie glauben, er schafft es.
Grave, pero creen que sobrevivirá.
Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe es nicht.
No voy a sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als hätte es noch jemand geschafft.
Suena a que alguien sobrevivió.
Korpustyp: Untertitel
es wird kalt aber wir werden es schaffen irgendeiner ne besserer idee?
Va a hacer frío. Pero sobreviviremos. ¿Alguien tiene una idea mejor?
Korpustyp: Untertitel
Denn nicht alle schaffen es.
Porque algunos seguro no sobrevivirán.
Korpustyp: Untertitel
künstlerisches Schaffencreación artística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen hatte Mário Pacheco im historischen Lissabonner Stadtviertel Alfama, neben der jahrhundertealten Kathedrale Sé, einen Ort gefunden, an dem er einen Raum schuf, der für den Fado steht und der auch künstlerischesSchaffen erlaubt.
Mário Pacheco, entretanto, había encontrado en la histórica Alfama, junto a la Catedral de Lisboa, un local donde desarrolla un espacio de referencia del fado y también de creaciónartística.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die EU sollte außerdem künstlerischesSchaffen zusammen mit der Mobilität von Kulturschaffenden unterstützen und fördern, sodass es zunehmend universal und globalisiert wird.
La UE también debería respaldar y fomentar la creaciónartística, así como la movilidad de los profesionales de la cultura, de manera que llegue a ser cada vez más universal y globalizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwäge auch, dass die Interpretationen von Künstlern geschützt sein sollten, besonders in einer Zeit, in der künstlerischesSchaffen wichtig ist und wenn technische Entwicklungen eine Hilfe sein können, das Einkommen für Künstler zu schützen.
También considero que se debe proteger las interpretaciones de los artistas, especialmente en un periodo en el que la creaciónartística es importante y los avances tecnológicos pueden ayudar a proteger el ingreso de los artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Reserve schaffencrear una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich der Flexibilität ging es um den Vorschlag, weitere Instrumente außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen (beispielsweise eine neue Reserve für Krisen im Agrarsektor) und den Internationalen Thermonuklearen Versuchsreaktor (ITER) künftig aus dem mehrjährigen Finanzrahmen auszugliedern.
ES
Respecto a la flexibilidad, el debate se centró en la propuesta de crear nuevos instrumentos fuera del marco financiero, por ejemplo una nueva reserva para crisis en el sector agrícola, y de situar fuera del MFP el reactor termonuclear experimental internacional ITER.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem Bericht hatte ich vorgeschlagen, deshalb aus dem Agraretat jährlich eine Reserve von 1 Mrd. Ecu zu schaffen.
Por ello, en el informe he propuesto crear anualmente una reserva de 1.000 millones de ecus del presupuesto agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde darin ein für drei Jahre geltendes Gemeinschaftskontingent von 1.592.000 Tonnen festgesetzt und eine Reserve von 110.000 Tonnen für Deutschland geschaffen.
Fijó un contingente comunitario, válido por periodos trienales, de 1.592.000 toneladas y creó una reserva de 110.000 toneladas para Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss hat eine besondere Reservegeschaffen, um das tätigkeitsbezogene Management voranzutreiben.
La Comisión de Presupuestos ha creado una reserva especial para promover la gestión por actividades (GPA).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Entwicklungsfonds wurde aus dem Rahmen der Finanziellen Vorausschau herausgenommen und eine Reserve von 24 Milliarden Euro geschaffen.
El Fondo Europeo de Desarrollo ha sido retirado del marco de las perspectivas financieras y se ha creado una reserva de 24 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überlegung angesichts der Unwägbarkeiten dieser Märkte, eine Reserve für Unvorhergesehenes zu schaffen, war ursprünglich die Idee des Europäischen Parlaments.
La idea de crear una reserva para imprevistos -habida cuenta de los riesgos inherentes a estos mercados- salió del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· im Bereich der Außenpolitik, weil ein neuer Mechanismus für die Reserve für Darlehensgarantien für 2007-2013 geschaffen worden sei.
· en el ámbito de la política exterior, porque se ha creado un nuevo mecanismo para la reserva de garantía de préstamos para 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Zwecks besserer Bewirtschaftung des Produktionspotenzials schaffen die Mitgliedstaaten eine nationale Reserve oder regionale Reserven von Pflanzungsrechten.
Con el fin de mejorar la gestión del potencial productivo, los Estados miembros crearán una reserva nacional, o reservas regionales, de derechos de plantación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fördern die Einstellung von Frauen für Verwaltungsdienste, um so eine Reserve geeigneter Kandidaten für zukünftige Leitungsfunktionen zu schaffen.
Nuestra política es favorecer la incorporación de las mujeres a los cargos administrativos, para crear una reserva de candidatas idóneas para los futuros cargos de dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfangreiche Reserven für eine Flexibilität außerhalb des Finanzrahmens zu schaffen, um die Union in die Lage zu versetzen, auf einen unvorhergesehenen Bedarf und unerwartete Krisen zu reagieren;
crearreservas significativas para la flexibilidad fuera del marco financiero de manera que la Unión Europea pueda responder a necesidades imprevistas y a crisis inesperadas;
Korpustyp: EU DCEP
eine Reserve schaffenconstituir una reserva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstützt die Schwerpunktsetzung auf die präventiven Aspekte des Pakts, in dem die Mitgliedstaaten dazu angehalten werden, in guten Zeiten Reserven zu schaffen, auf die sie zurückgreifen können, wenn das wirtschaftliche Klima weniger günstig ist;
Apoya el énfasis puesto en los aspectos preventivos del Pacto, en el marco de los cuales se pide a los Estados miembros que constituyanreservas en tiempos de bonanza a las que puedan recurrir cuando el entorno económico sea menos favorable;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaffen
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen