linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaffen crear 13.783
lograr 1.576 conseguir 1.334 generar 779

Verwendungsbeispiele

schaffen crear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Georgia debe adoptar el modelo de Singapur y crear una pequeña administración profesional y (relativamente) bien pagada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva wurde aus Adams Rippe geschaffen, um ihm zu gehorchen.
Dios creó a Eva de la costilla de Adán para obedecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Kasper hat viele Tipps, wie man mit Kerzen Atmosphäre schaffen kann.
Kasper tiene muchos consejos sobre cómo trabajar con velas para crear ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Italien wird zusammen mit Europa ein Netzwerk von Bündnissen schaffen, das sich über alle Kontinente erstreckt.
Italia, juntamente con Europa, creará una red de alianzas que abarcará a todos los continentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
Leuco volcó información en el FBI para crear la ilusión de que Weed existía.
   Korpustyp: Untertitel
Magic Desktop sperrt Fenster der Eltern und schafft somit ein sicheres Umfeld, das nur für Kinder entworfen wurde.
Magid Desktop oculta y bloquea el control parental de Windows, creando un entorno seguro diseñado exclusivamente para niños.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott schuf dieses Land nicht nur für einen Mann wie Ryker.
Dios no creó estas tierras para un solo hombre como Ryker.
   Korpustyp: Untertitel
LTC entwickelt Adapter, Schnittstellen und jegliche andere Anwendungen, mit denen eine reibungslose Lösung geschaffen oder verbessert wird. UK
LTC desarrolla adaptadores, interfaces y cualquier otro tipo de aplicaciones necesarias para crear o mejorar una solución perfecta. UK
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


literarisches Schaffen creación literaria 5
es schaffen sobrevivir 16
künstlerisches Schaffen creación artística 3
künstlerisches Schaffen online .
eine demokratische Gesellschaftsordnung schaffen .
sich zu schaffen machen .
einen Konjunkturausgleich schaffen .
eine Reserve schaffen crear una reserva 25 constituir una reserva 1 .
Investitionen, die erhebliche Einnahmen schaffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schaffen

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

schaffen zu schaffen geschaffen haben DE
él habrá creído DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir schaffen nichtmal eins.
Ni siquiera podemos ir a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird's schaffen.
Mira, el presidente está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es schaffen.
Puede que lo consigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen nicht alle.
- No todo el mundo es capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigene Insel schaffen.
…acer una isla para sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird's schaffen.
Pero va a conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Folgendes kann Abhilfe schaffen:
Para solucionar el problema:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, stabile Beschäftigungsbedingungen zu schaffen
de garantizar condiciones laborales abiertas y transparentes
   Korpustyp: EU DCEP
Wir schaffen es allein.
Podemos hacerlo nosotros solos.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich schaffen Sie das.
Por supuesto que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Beides schaffen wir nich…
No podemos salvar a ambos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's schon schaffen.
Todos se han establecido ya.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaffen wir das?
¿Y cómo alcanzaremos ese objetivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albanien wird es schaffen.
Albania se las arreglará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schaffen wir Entwicklung.
Así es como generamos desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 % schaffen sie selbst.
El 15% lo resuelven ellos mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen mehr Vorschriften!
Todo ello se reduce a que elaboremos más reglamentaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich schaffen wir das.
Espero que sepamos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schaffen wir das?
¿Cómo lograremos esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krankenschwestern schaffen Vorräte.
Las enfermeras están guardando reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das schaffen.
Con eso me atrevo, puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedlichere Welt schaffen?
¿vivir en un mundo tan pacífico?
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nicht!
No lo estamos logrando!
   Korpustyp: Untertitel
Die schaffen das beide.
Los dos están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nicht.
Son demasiados nos venceran.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schaffen Sie's?
Quiero decir, vas a poder sobrevivir a esto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es schaffen.
Creo que lo lograremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Platz schaffen.
Para hacerles lugar a tus abuelos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es schaffen.
Tal vez lo logremos.
   Korpustyp: Untertitel
Foley wird's nicht schaffen.
Foley se va a hundir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das irgendwie.
Lo lograremos de alguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es schaffen.
Tienes que hacerlo tú.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Feinde zu schaffen.
O hacerse un enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das können wir schaffen.
Creo que nos dará tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schaffen wir's nicht.
Si no, no lo conseguiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es schaffen.
Si es que usted llega ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen das nicht.
Eso no quiere una defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich schaffen wir das.
Por supuesto que podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaffen wir nie.
No creo que podamos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gerechtigkeit zu schaffen?
Para servir a la justicia?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst alles schaffen.
Tú lo puedes todo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie es schneller!
Usted tendrá que ser mas rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das schaffen.
Tú puedes con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schaffen das.
Pero tú puedes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schaffen.
Vas a ser famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sachverständigen schaffen Klarheit.
Nuestros expertos le ayudan a evaluar la situación
Sachgebiete: ressorts immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie schaffen es nicht.
Y no lo están entendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie's zur Krankenstation?
¿ No puedes ir a la enfermería?
   Korpustyp: Untertitel
Das konnen wir schaffen.
Creo que nos dara tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es schaffen.
Tù tienes que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich schaffen Sie das.
Por supuesto que tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Das konnen wir schaffen.
Creo que nos dará tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden schaffen DE
ellos creerían DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Frieden schaffen und sichern. EUR
restablecer y salvaguardar la paz EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erlebnisse schaffen, die begeistern.
Para diseñar experiencias asombrosas.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erlebnisse schaffen, die begeistern.
A brindar experiencias que asombren.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir es zur Lavaröhre schaffen, schaffen wir es.
Si llegamos al canal de lava, podremos lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten schaffen und betreiben
Los Estados miembros establecerán y operarán servicios de
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden es nicht schaffen.
No vamos a lograrlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, schaffen Sie die raus.
Sam, saca esos de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es irgendwann schaffen.
Al final lo conseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nicht alle schaffen es.
Porque algunos seguro no sobrevivirán.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das schaffen, Tommy.
Haz que te dé poder.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir diese Wagen fort.
Sacad de aquí estos coches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es ohne sie.
Encontraremos la forma sin ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann es schaffen.
Pero yo si puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, frohes Schaffen, mein Guter.
Animo y buena surte.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie diesen Parasiten fort.
Llévese a ese parásito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es noch schaffen.
Aún me da tiempo de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Oiesmal schaffen wir es nicht.
Esta vez hemos fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ping und ich schaffen das.
Creo que entre Ping y yo te ganamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss alle hierher schaffen.
Tienen que venir todos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es schon schaffen.
Claro, me lo puedo permitir.
   Korpustyp: Untertitel
des etablierten Betreibers zu schaffen.
de acceso local del operador preexistente en un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann Kurei es schaffen?
Cómo puede tener éxito Qurei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Reformen würden Abhilfe schaffen:
Hay cinco reformas que ayudarían:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das werden Sie nicht schaffen.
No van a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es also schaffen.
En definitiva, podemos conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm wird Abhilfe schaffen.
Este programa será de gran ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schaffen wir es nicht.
Así no llegaremos a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten mehr Wahlmöglichkeiten schaffen.
Queríamos aumentar las posibilidades de elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst schaffen wir wahre Zeitbomben.
Es posible que estemos generando bombas de relojería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte völlige Klarheit schaffen.
Pero quisiera ser muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte Klarheit schaffen können.
Este debate podría haber sido ilustrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen damit ein Riesenproblem.
Es un problema enorme el que creamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden es schaffen!
¡El pueblo puede hacerlo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten untereinander Klarheit schaffen.
Debemos ser claros entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften schaffen nicht automatisch Gleichheit.
Las normativas no producen igualdad de manera automática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir schaffen es nicht.
Sin embargo, no estamos consiguiéndolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen einen nachgewiesenen Mehrwert schaffen,
generarán un valor añadido fundamentado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem schaffen sie Vertrauen.
Son especialmente útiles para difundir confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen dies durch Integration.
Lo conseguiremos mediante la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde keine Institution schaffen.
Esto no puede hacerlo ninguna institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Verfahren
Los Estados miembros establecerán procedimientos adecuados para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffen Sie ihn vom Schiff.
Sáquenlo de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie sie weg, Evans.
Sáquelos de aquí Evans.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir schaffen es.
Creía que íbamos a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten es sogar schaffen.
Es muy probable que lo consigan.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es nie schaffen.
Ahora hablo yo Tú no te vas a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel