Ist das vielleicht kein Beweis unter vielen für die zynische Instrumentalisierung und den leichtfertigen Umgang mit dem Leben von - sicherlich oftmals schuldigen - Menschen aus schamlosem politischem Kalkül heraus?
¿Acaso ésta no es una de las numerosas pruebas de la cínica instrumentalización con que se juega con la vida de unas personas - con frecuencia culpables - por un cínico cálculo político?
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben nutzte die Regierung ihr Monopol über Fernsehen und Radio schamlos für ihre Sicht der Dinge.
Además, el Gobierno también aprovechó de manera descarada su monopolio de la televisión y la radio para difundir sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Listig, aber schamlos hat er versucht, seine Maßnahmen als das Bemühen zu verkaufen, für Stabilität zu sorgen und den Krieg gegen den Terror effektiver zu gestalten.
Con habilidad, pero de manera descarada, ha tratado de hacer creer que estas acciones constituyen un esfuerzo para alcanzar la estabilidad y apoyar la guerra contra el terrorismo de forma más efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una forma tan descarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lobt den Markt und den freien Wettbewerb schamlos, obgleich er mit dem offensichtlichen Desaster, das von diesen politischen Strategien und ihren schlimmen Folgen verursacht wurde, konfrontiert wird. Diese sind heute für Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und die Bevölkerung im Allgemeinen spürbar, insbesondere in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften.
Alaba de forma descarada el mercado y la libre competencia, ante el desastre causado por estas políticas y sus terribles consecuencias, que todavía están afectando a los trabajadores, a las pequeñas y medianas empresas (PYME) y al público en general, en particular, en los países cuyas economías son más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bisherigen Aktionen in Richtung Ihres europäischen Superstaates sind entweder im Geheimen oder durch Manipulation erfolgt und im Fall des Vertrages von Lissabon war die Manipulation so schamlos und so offen, dass es dem Vertrag an demokratischer Legitimität fehlt.
Hasta ahora todos los avances hacia su superestado europeo han tenido lugar furtivamente o mediante la manipulación y, en el caso del Tratado de Lisboa, la manipulación ha sido tan descarada y tan flagrante que el Tratado carece de legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Herr Präsident, Ende letzten Jahres wurde die Slowakische Republik grundlos, schamlos und wiederholt durch Parlamentarier aus der Republik Ungarn hinsichtlich der Annahme eines Gesetzes, das angeblich in der Slowakei lebenden Ungarn ihre Rechte aberkennt, verleumdet.
(SK) Señor Presidente, a finales del año pasado, diputados de la República de Hungría difamaron de forma reiterada, gratuita y descarada a la República Eslovaca por aprobar una ley que presuntamente priva de sus derechos a la minoría húngara que vive en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosdesvergonzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden durch ihre schamlose und explizite Sex-Posen mit Wunsch Beben.
ES
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
Y no se trata sólo de delitos cometidos por razones de pobreza, sino también de actos extremamente desvergonzados y brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre schamlose Nacktheit als Leichtsinnigkeit zu deuten, wäre eine Unterschätzung.
Sería desastroso confundir su desvergonzada desnudez con la frivolidad.
Korpustyp: Untertitel
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor.
DE
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
verurteilt den schamlosen Missbrauch der Religion durch diejenigen, die diese mörderischen Taten begangen haben, die nicht mit einem friedlichen Islam zu vereinbaren sind;
Condena la desvergonzada utilización de la religión por aquellos que cometen estos actos criminales, que es irreconciliable con el Islam pacífico;
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Me refiero a su desvergonzada actuación para los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Beim „Greenwashing“ – oder „Bluewashing“, wie das heute genannt wird, weil es um die Rettung des blauen Planeten geht – nutzen Unternehmen den Markttrend zu ökologisch, moralisch und sozial korrekten Produkten bisweilen schamlos aus.
DE
En el caso del „Greenwashing“ o „Bluewashing“, como se llama hoy día , porque de lo que se trata es de salvar el planeta azul, los empresarios explotan la moda de los productos ecológica, moral y socialmente correctos de manera desvergonzada.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
schamlosdescaradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
Por otra parte, también creo que es importante que entendamos que si surgen consecuencias imprevistas -si, por ejemplo, demasiadas cotizaciones abandonan el país o si se explotan descaradamente los acuerdos de seguridad social- entonces no deberíamos observar pasivamente, sino tomar medidas inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Union kann nicht tatenlos zuschauen, wie in Europa ein Diktator schamlos die Zerstörung der Demokratie betreibt.
No creo que la Unión Europea pueda quedarse sin hacer nada, mientras un dictador destruye descaradamente la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden hier behandelten Entschließungen versucht das Europäische Parlament schamlos, sich in den Sprachunterricht und die Anpassung des Bildungssystems, beispielsweise an die neue Technik und die Digitalisierung, einzumischen.
En las dos resoluciones que hoy nos ocupan, el Parlamento Europeo está tratando descaradamente de interferir en la enseñanza de las lenguas y en la adaptación de los sistemas de educación a, por ejemplo, las nuevas tecnologías y la digitalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schamlos ließ es unsere Agrarpolitik zu, dass unsere Überschüsse wie Zucker und Getreide mit Ausfuhrsubventionen zu Dumpingpreisen auf dem Weltmarkt angeboten wurden.
La política agrícola permitió descaradamente que nuestros excedentes, como los de azúcar y cereales, fueran vendidos a precios muy bajos en el mercado mundial gracias a las subvenciones a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De facto werden beispielsweise Urlaubsgäste heute oft allzu schamlos mit horrenden Arztrechnungen ausgenutzt, die ihnen bei der Rückkehr nicht oder nur teilweise erstattet werden.
Actualmente, en la práctica, los turistas, por ejemplo, son explotados descaradamente con excesiva frecuencia, al recibir minutas de médicos que sólo les son reembolsadas en parte, si acaso, cuando vuelven a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat man den Textilsektor so schamlos zum Spielball der Ereignisse bzw. dessen gemacht, was zu Recht als Tsunami bezeichnet wurde?
¿Cómo es posible que se haya dejado al sector textil tan descaradamente a merced de los acontecimientos y de lo que ha sido calificado con acierto de tsunami?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urlaubsgäste werden oft schamlos ausgenutzt, müssen unverschämt hohe Rechnungen vor Ort bezahlen, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Con frecuencia se explota descaradamente a los visitantes que vienen en verano y tienen que pagar cuentas desorbitadas en la zona que luego únicamente se reembolsan parcialmente o no se reembolsan en absoluto cuando vuelven a su país de origen dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhundert als Drehscheibe des internationalen Sklavenhandels fungierte, umging Obama das Kenia seines Vaters, das in bittere Stammesfehden verwickelt und mit einer schamlos korrupten Regierung geschlagen ist.
Kenya está enredada en enconadas disputas tribales y entorpecida por un gobierno descaradamente corrupto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Anführer der Fulani, ein gewisser Sale Bayeri, gestand schamlos die Aufforderung zu den Massakern öffentlich ein: Noch kann er sich frei bewegen, und es gab bisher keinen Versuch, ihn zu verhaften.
El líder fulani, un tal Sale Bayeri, ha admitido descaradamente en público el ordenamiento de las masacres; sin embargo, anda suelto y no se ha tratado de detenerlo.
Korpustyp: EU DCEP
Betreiber, die schamlos gegen ihre sozialen Verpflichtungen verstoßen, dürfen nicht ausgewählt werden.
No puede seleccionarse a operadores que incumplan descaradamente sus obligaciones sociales.
Korpustyp: EU DCEP
schamlossin vergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt sich für den Vorschlag einzusetzen und eine konstruktive Verbesserung zu suchen, haben die Minister, u. a. in Schweden, schamlos die Angst der Menschen vor der Globalisierung und um ihre Arbeitsplätze ausgenutzt, indem sie die Dienstleistungsrichtlinie als große Bedrohung dargestellt haben.
En lugar de defender la propuesta e intentar de manera constructiva mejorarla, hay ministros que, como por ejemplo, en Suecia, han explotado sinvergüenza la ansiedad de la gente sobre la mundialización y los puestos de trabajo al calificar la Directiva de servicios de grave amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bringt im Grunde das zum Ausdruck, was einige Staaten wie Frankreich und Deutschland bereits tun, welche sich über die Maastricht-Kriterien hinwegsetzen und ihr Haushaltsdefizit schamlos vergrößern, um ihre Unternehmer zu unterstützen, die weiterhin fest entschlossen sind, ihre Profite selbst in einer Phase der Stagnation zu erhalten, wenn nicht gar zu steigern.
De hecho, este informe expresa lo que hacen ya algunos Estados, como Francia o Alemania. Mientras observan los criterios de Maastricht, acrecientan sinvergüenza su déficit presupuestario para ayudar a las mismas empresas que siguen totalmente decididas a mantener o incluso aumentar sus beneficios en un contexto de estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sich einige zu Hause nicht trauen, das tun sie schamlos im Ausland.
Lo que algunos no harían en su país lo hacen sinvergüenza en otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, die Marxisten und Sozialkommunisten jeglicher Couleur, fordern heute schamlos mehr Demokratie in Rußland, weil Sie, wie Sie sagen, über die autoritären Spannungen in diesem Land beunruhigt sind.
Ustedes, marxistas, socialcomunistas de todo pelaje, reclaman hoy sinvergüenza más democracia en Rusia, porque, según dicen ustedes mismos, se encuentran preocupados por las tensiones totalitarias en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte, Dogen vom Kennin Temple sagt schamlos, dass er die wahren Lehren des Buddha von China mitgebracht habe.
He escuchado a Dogen del templo Kennin decir sinvergüenza alguna que volvió con las verdaderas enseñanzas de Buda desde China.
Korpustyp: Untertitel
schamlosdesvergonzadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Konkurrenten greifen schamlos zu Dumping, Handelshindernissen, verschleierten Subventionen usf.
Nuestros competidores, por otro lado, utilizan desvergonzadamente las armas del dúmping, las barreras comerciales, las subvenciones ocultas, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide nutzen aus Geldgier die Not der Menschen schamlos aus.
Ambos se aprovechan desvergonzadamente de la necesidad de las personas por codicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau die Mechanismen, die die globale Kreditkrise auslösten, spekulieren nun schamlos auf Kosten der Länder, die die größten Finanzprobleme haben.
Los mismos mecanismos que generaron la crisis crediticia mundial ahora especulan desvergonzadamente en detrimento de los países que se enfrentan a los mayores problemas financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast schamlos mit mir geflirtet!
Has estado coqueteando desvergonzadamente conmigo.
Korpustyp: Untertitel
schamlossin pudor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem nutzt die Berichterstatterin die Klimafrage schamlos als Argument für Überstaatlichkeit, Bürokratie und Protektionismus und fordert hartnäckig gemeinsame Besteuerung, ein Überdenken des Begriffs des freien Wettbewerbs sowie Zollerhöhungen.
La ponente se sirve sinpudor de la cuestión climática para apoyar el supranacionalismo, la burocracia y el proteccionismo y hace un llamamiento explícito a favor de la fiscalidad común, la revisión del concepto de competencia libre y el aumento de los derechos de aduana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß sich diese Tendenz nicht fortsetzt, denn sie wird von gewissen Regierungen schamlos ausgenutzt, die dann sagen, man möge eben die Hilfe an diese Regierung leisten und nicht direkt per NGO vor Ort.
Tenemos que estar atentos a que esta tendencia no prospere, pues algunos gobiernos se aprovechan de la misma sinpudor, pidiendo que se preste esta ayuda a ellos y no directamente in situ a través de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission berücksichtigt die gut gemeinten Belange der Umweltgruppen, stellt sie aber über die der Fischerei und opfert schamlos grundlegende Prinzipien der Europäischen Union, wie den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den in hohem Maße von der Fischerei abhängigen Gebieten, die alle Ziel-1-Gebiete sind.
La Comisión sí recoge las preocupaciones bienintencionadas de los grupos medioambientalistas, pero las antepone a las del propio mundo pesquero y sacrifica sinpudor principios básicos de la Unión Europea, como la cohesión económica y social en las zonas altamente dependientes de la pesca, zonas, todas ellas, objetivo 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosobsceno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und lassen Sie mich meine Bestürzung darüber erklären, dass die Regierung der USA seit einigen Tagen schamlos und offenkundig die Pfründe des Wiederaufbaus aufteilt.
Quiero expresar también el sobrecogimiento que me invade desde hace días al ver que, de forma obscena y clara, el Gobierno de los Estados Unidos está repartiéndose el botín de los beneficios de la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und völlig schamlos ist es, uns zu sagen, wie wir alle wissen, dass der Markt für den Wiederaufbau des Irak bereits aufgeteilt ist - wobei sich an der Spitze das Unternehmen befindet, dem der Vizepräsident der USA bis vor zwei Jahren vorstand.
Y lo que es absolutamente obsceno es que se nos diga, como todos sabemos, que ya está repartido el mercado de la reconstrucción del Iraq -y en cabeza se encuentra la empresa que presidía el Vicepresidente de los Estados Unidos hasta hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosmanera flagrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig möchte ich diese Gelegenheit nutzen, dem Rat ans Herz zu legen, seine Versuche, die Beziehungen zu Kuba zu normalisieren, einzustellen, solange wir es dort mit einer kommunistischen Diktatur zu tun haben, die schamlos Menschenrechte verletzt.
Al mismo tiempo, quiero aprovechar esta oportunidad para pedir al Consejo que ponga fin a los intentos de normalizar sus relaciones con Cuba mientras seguimos tratando con una dictadura comunista que viola los derechos humanos de maneraflagrante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der aktuellen Situation - Krise plus schlechtes Winterwetter - nutzen die Fluglinien das schamlos aus.
Las compañías aéreas han explotado esta cuestión de maneraflagrante en la situación actual: la crisis y las malas condiciones meteorológicas del invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosforma descarada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lobt den Markt und den freien Wettbewerb schamlos, obgleich er mit dem offensichtlichen Desaster, das von diesen politischen Strategien und ihren schlimmen Folgen verursacht wurde, konfrontiert wird. Diese sind heute für Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und die Bevölkerung im Allgemeinen spürbar, insbesondere in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften.
Alaba de formadescarada el mercado y la libre competencia, ante el desastre causado por estas políticas y sus terribles consecuencias, que todavía están afectando a los trabajadores, a las pequeñas y medianas empresas (PYME) y al público en general, en particular, en los países cuyas economías son más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de formadescarada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosvergonzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, es ist schamlos persönlich.
Como ya he dicho, vergonzosamente personal.
Korpustyp: Untertitel
schamlosDescaradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schamlos betrunken, beschimpfen sie jeden
Descaradamente borrachos, insultan a todos
Korpustyp: Untertitel
schamlosimpunemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter der Führung des gebildeten und egomanischen Zinyak, fallen die Zin schamlos in Washington DC ein und entführen den Präsidenten mitsamt des ganzen Kabinetts.
Sachgebiete: film raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
schamlossin escrúpulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für The Mummy's Hand wurde Westernheld Tom Tyler angeworben, nicht als lmhotep, aber für eine solch ähnliche Rolle, dass Szenen aus dem Original schamlos recycelt wurden, wobei man Karloff mit Nahaufnahmen von Tyler ersetzte.
En La mano de la momia, Tom Tyler, un actor de westerns, interpretaría un papel tan parecido al de Imhotep que el metraje del filme original se recicló sinescrúpulo alguno, y los primeros planos de Tyler sustituyeron a los de Karloff.
Korpustyp: Untertitel
schamlosmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Jimi war draußen, schamlos, und wollte so viele wie möglich erreichen.
Pero Jimi era fuera de lo comú…...quería alcanzar más gente de lo posible.
Korpustyp: Untertitel
schamlosvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgründe, die ihr beschreitet, um an der Macht zu bleiben, sind schamlos.
Es vergonzoso lo lejos que podéis llegar para permanecer al mando.
Korpustyp: Untertitel
schamlosexhibo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht so schamlos. Ich kann meine Emotionen nicht vor Unbekannten erläutern.
Yo no exhibo mis sentimientos ante extraños, como Ud. lo hace.
Korpustyp: Untertitel
schamlosdesvergonzados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann man nur so schamlos sein.
¿Cómo pueden ser tan desvergonzados?
Korpustyp: Untertitel
schamlosflagrantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau dieses Prinzip ist durch das Fehlen eines solchen Treffens bei dem kürzlich erfolgten Besuch seitens der führenden Amtsperson eines einflussreichen Mitgliedstaates der EU schamlos verletzt worden.
Es precisamente este principio el que se infringió flagrantemente al no celebrarse esta reunión en la última visita del líder de un influyente Estado miembro de la EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlosforma tan descarada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte Ihre Vorschläge auch für zögerlich, und sie enthalten zu viele Zugeständnisse an diejenigen, die schamlos unser Sozialwesen und unsere Umwelt verpfänden, heute und in der Zukunft.
Pero también ahí percibo timidez en sus propuestas y demasiadas concesiones a quienes hipotecan, de una formatandescarada, nuestro presente y nuestro futuro social y ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schamlossin ambages
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Pompidou, Sie nutzen die Lage schamlos aus!
Señor Pompidou, ¡se aprovecha usted sinambages de la situación!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "schamlos"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht ängstlich schamlos zu schleimen.
No le teme a preguntas embarazosas.
Korpustyp: Untertitel
Und trotz alledem wird schamlos weitergefeiert.
A pesar de ello, prosiguen las desvergonzadas celebraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nutzt deine Krankheit schamlos aus.
Se aprovecha de tu enfermedad, ¡bonita mentalidad!
Korpustyp: Untertitel
Sie empfinden es nicht als schamlos.
Ellos no piensan que es algo porque avergonzarse.
Korpustyp: Untertitel
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Esa mujer es una fresca.
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenutzt.
En la práctica, por supuesto, esta situación es explotada de manera escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Pauls Abwesenheit nicht so schamlos aus.
No se aprovechará de la ausencia de Paul
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenützt.
En la práctica se aprovechan de este hecho de forma vergonzosa.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
Las mujeres saben ridiculizar a sus maridos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Heath hat schamlos gelogen, um uns zum Beitritt zu überreden.
El señor Heath nos mintió para convencernos de que ingresáramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
Los derechos humanos y la legislación internacional son objeto de flagrantes violaciones; el país languidece sumido en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur schwer blechen, weil mich meine Schwester wieder schamlos erpresst.
Gracias a que mi hermanita me hace chantaje.
Korpustyp: Untertitel
Ich erspar dir die Einzelheiten, wie sie mich schamlos betrogen hat.
No quiero molestarte con detalles de cómo ella me traicionó.
Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Privilegien, die Sie und Ihre Sippschaft schamlos ausnutzen.
¡Ud. y los de su tipo abusan de sus privilegios!
Korpustyp: Untertitel
Ausländische Bergsteiger waren kürzlich Zeuge, wie schamlos auf Einwohner geschossen wurde, die versuchten, aus dem Land zu flüchten.
Montañeros extranjeros han sido testigos recientemente de cómo los habitantes que intentan huir del país son abatidos a tiros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bertrand Russell hat es als schamlos verurteilt, eine Nation vorsätzlich zu erniedrigen und ihre Menschen in den Wahnsinn zu treiben.
Bertrand Russell denunció la obscenidad de humillar deliberadamente a una nación, de volver loca a la gente para hacer necesaria una camisa de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vorher profitables und gesundes Unternehmen wird so zugunsten kurzfristiger Profite schamlos ausgeplündert, was weder den Beschäftigten noch der Realwirtschaft nutzt.
Una compañía que en algún momento fue rentable y saludable es exprimida en busca de ganancias a corto plazo, que no benefician ni a los trabajadores ni a la economía real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei moralischen Prinzipien und moralischen Verpflichtungen im Bereich von Politik und Wirtschaft besteht heute ohne Zweifel Fehlanzeige; sie wurden von den Interessen an Macht und Gewinn schamlos verdrängt.
Los principios y las obligaciones morales en el ámbito político-económico actual se han descarrilado y su lugar lo han ocupado sin ningún recato los intereses del poder y del lucro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal wird in Ziffer 63, mit einer Ausdrucksweise, die dieses Hohen Hauses völlig unwürdig ist, behauptet, in Italien werde der Pluralismusbegriff schamlos mit Füßen getreten.
Nuevamente, en un lenguaje bastante inadecuado para esta Cámara, el apartado 63 dice que en Italia la noción de pluralismo se pisotea con el mayor cinismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sexindustrie nutzt heute das Internet, und sie nutzt die sexuelle Gewalt, der viele Frauen und Kinder ausgesetzt sind, schamlos aus.
La industria del sexo en la actualidad utiliza Internet y la violencia sexual que sufren muchas mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Finanz- und Wirtschaftskrise haben sich uns die Gefahren durch bestimmte Finanzinstrumente offenbart, die von den Märkten schamlos und ohne Vorschriften oder Beschränkungen eingesetzt werden.
A la luz de la crisis económica y financiera, hemos observado los peligros que plantean ciertos instrumentos financieros que los mercados usan con descaro, sin reglas ni restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hat sich schamlos von den Staaten, von den Steuerzahlern aus der Krise freikaufen lassen, und Griechenland soll nun diese oder eine vergleichbare Hilfe verweigert werden!
El sector financiero no ha tenido ninguna vergüenza en dejarse rescatar de la crisis con el dinero de los contribuyentes, pero ahora se nos está pidiendo que deneguemos una ayuda de este tipo a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum werden vor allen Dingen die Jugendlichen schamlos betrogen, da sie in die Welt des Tabaks eintreten, ohne genau zu wissen, in welche Welt sie sich begeben.
Por lo tanto, se engaña fraudulentamente y, sobre todo, a los jóvenes, que entran en el mundo del tabaco sin saber bien en qué mundo entran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche gilt auch für die zahlreichen europäischen Agenturen, die auf nationaler Ebene erledigte Arbeit duplizieren und schamlos die föderalistische Agenda der EU vorantreiben.
En realidad, podríamos decir lo mismo de muchas de las agencias de la UE, que duplican el trabajo realizado a escala nacional y promueven sin ningún reparo la agenda federalista de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützt die Logik, die Unternehmen wie SEWS und Leoni Atokabel dazu bewegt, schamlos den Standort zu verlagern, um ihre Profite zu steigern.
Respalda los motivos que llevan a empresas como SEWS y Leoni Atokabel a reubicarse sin rubor alguno con el fin de incrementar sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich meine Bestürzung darüber erklären, dass die Regierung der USA seit einigen Tagen schamlos und offenkundig die Pfründe des Wiederaufbaus aufteilt.
Quiero expresar también el sobrecogimiento que me invade desde hace días al ver que, de forma obscena y clara, el Gobierno de los Estados Unidos está repartiéndose el botín de los beneficios de la reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich liebe dieses Album, Blue von Joni Mitchell, weil es persönlich, schamlos persönlich ist, und das verlangt wahrscheinlich nach ihr.
Pero me encanta ese álbum, Blue, de Joni Mitchell. Porque es personal, y probablemente a ella le duela.
Das Land selbst bezeichnet sich schamlos als ?Demokratische Volksrepublik Korea', aber noch nie sind die Menschen gefragt worden, denn Herr Kim hat sein Mandat von seinem Vater, dem früheren Diktator, geerbt.
De manera ignominiosa, el país se denomina a sí mismo «la República Popular Democrática de Corea», y sin embargo jamás se ha consultado al pueblo, ya que el Sr. Kim heredó el poder de su padre, el anterior dictador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Land völlig zu isolieren, ist natürlich auch nicht der richtige Weg. Aber dafür zu sorgen, dass die Machthaber sich schamlos bereichern können und dem nur einige papierne Proteste gegen Menschenrechtsverletzungen entgegenzuhalten – das zerstört die Glaubwürdigkeit Europas.
Aislar el país totalmente no es, evidentemente, la manera correcta de proceder, pero permitir a aquellos que están en el poder que atesoren riquezas sin el menor rubor y solo con débiles protestas por escrito motivadas por la vulneración de derechos humanos, arruina la credibilidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen im Hinblick auf Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die Arbeitsumstände und -beziehungen werden ausschließlich vom Arbeitgeber festgelegt, der die Not und die minimale Verhandlungsfähigkeit der Arbeitnehmer schamlos ausnutzt und aus ihrem übermenschlichen Arbeitspensum enorme Profite erzielt.
Las condiciones de higiene y seguridad, así como las condiciones y las relaciones laborales son definidas exclusivamente por el patrono, que sobreexplota la necesidad y la escasa capacidad negociadora del trabajador, y obtiene importantes beneficios de su sobretrabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Señorías, si los ciudadanos, cuyo dinero estamos malversando de forma tan vergonzosa, gestionaran sus propias empresas y sus hogares de esta forma, la Unión Europea estaría plagada de gente sin hogar y socialmente excluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Medienkonzentration in unseren Ländern und das der Verhaftung von Journalisten in China oder Birma auf die gleiche Ebene stellen zu wollen, ist schamlos gegenüber denjenigen, die in China im Gefängnis sitzen.
Poner en el mismo plano el problema de la concentración de los medios de comunicación en nuestros países y el de la detención de periodistas en China o Birmania resulta repugnante para las personas que están encarceladas en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribuna…...y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavett…...ante una sala de testigos aterrorizado…...para luego desaparecer sin dejar rastros.
Korpustyp: Untertitel
Ein Amoklauf, der 8 Jahre her ist als die Heiligen schamlos öffentlich ausführten und die Mafia don Poppa Joe Yakavetta vor einem Gericht der Angst Zeugen und dann einfach spurlos verschwanden.
Un alboroto que terminó hace ocho años cuando irrumpieron en un tribunal y ejecutaron al líder de la mafia, Poppa Joe Yakavetta, ante una sala de testigos aterrorizados, para luego desaparecer sin dejar rastros.
Korpustyp: Untertitel
Beim „Greenwashing“ – oder „Bluewashing“, wie das heute genannt wird, weil es um die Rettung des blauen Planeten geht – nutzen Unternehmen den Markttrend zu ökologisch, moralisch und sozial korrekten Produkten bisweilen schamlos aus.
DE
En el caso del „Greenwashing“ o „Bluewashing“, como se llama hoy día , porque de lo que se trata es de salvar el planeta azul, los empresarios explotan la moda de los productos ecológica, moral y socialmente correctos de manera desvergonzada.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Freunde sein ist wie Brüder sein, und man kann daher folglich Freunde haben, die Säufer oder Diebe sind, korrupt, gescheitert, schamlos oder betrügerisch, „aber er ist mein Bruder, und das alles ist nicht wichtig“.
DE
Ser amigo es como ser hermano y, en consecuencia, se puede tener amigos borrachos, ladrones, corruptos, fracasados, sinvergüenzas, tramposos, “pero es mi hermano y no importa nada”.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur die Mitgliedsstaaten haben diesbezüglich Probleme, auch die Urlaubsgäste selbst werden oft in dieser Situation schamlos ausgenutzt, und unverschämt hohe Rechnungen müssen vor Ort bezahlt werden, die dann bei Rückkehr ins EU-Heimatland nicht oder nur zum Teil erstattet werden.
Pero esta situación no sólo plantea problemas a los Estados miembros, sino también a los pacientes que se encuentran de vacaciones, a quienes a menudo se explota escandalosamente y que deben pagar facturas desproporcionadamente altas in situ, que no se les reembolsa, o sólo en parte, cuando regresan a su país en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auswertung der Fotos, auf denen die Körper der Opfer abgebildet sind, und nach Anhörung der Berichte vor Ort weilender Kopten äußerte die „Stimme der Kopten“ die Vermutung, das ägyptische medizinische Personal habe die Organe der Opfer widerrechtlich und schamlos fortgeschafft, um sie gemäß den Richtlinien des Regimes Gewinnzwecken zuzuführen.
En efecto, «La Voz de los Coptos», tras revisar las fotos de los cuerpos de las víctimas y escuchar los relatos de los coptos locales, cree que el personal sanitario egipcio sustrajo ilegal y cínicamente los órganos de las víctimas con fines de lucro y en ejecución de directrices del régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Was den materiellen Aspekt anbelangt, so will ich nicht lange um den heißen Brei herumreden, sondern zum Ausdruck bringen, dass ich es für schamlos halte, diese Gelegenheit zu nutzen, um den Europaabgeordneten eine ganze Reihe von übertriebenen Sondereinnahmen und Sonderrechten zuzuschanzen.
Por lo que se refiere al aspecto materialista -y no merece la pena que me extienda en este punto-, me parece indecente que se aproveche esta ocasión para conceder a los diputados europeos una serie de prebendas y privilegios desmesurados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Estas iniciativas, que, instrumentalizando de manera inaceptable la situación dramática de miles y miles de seres humanos, pretenden, en primer lugar, usar la catástrofe humanitaria para fines políticos como una oportunidad para alcanzar los objetivos geoestratégicos, acaban comprometiendo la ayuda humanitaria que afirman que es tan urgente y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sogar schamlos behauptet, die Bürger seien der Ansicht, dass eigentlich die nationalen und nicht die europäischen Parlamentarier ihre Vertreter wären, wobei man vergisst, dass beiden die gleiche Legitimation zugrunde liegt: die allgemeinen Wahlen und der politische Wille, den die Bürger an den Urnen zum Ausdruck bringen.
Incluso, se llega a decir, sin sonrojo, que los ciudadanos consideran que los parlamentarios nacionales y no los europeos son los que verdaderamente les representan, olvidando que ambos proceden de la misma fuente de legitimidad: el sufragio universal y la voluntad política expresada por los ciudadanos en las urnas.