Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
Las sillas para niños no deberán tener puntos o bordes cortantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Bei Anheben des Kopfes ist an der Luftröhre eine Schnittnarbe von etwa 4cm Länge erkennbar." "Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
"En la tráquea tiene una sutura de unos 40 mm que parece ser la cicatriz de una herida hecha con un instrumento cortante".
Korpustyp: Untertitel
Die Pumpleistung musste angepasst werden, um die scharfen Winkel zu meistern, ohne dass die Präzision der Zeitanzeige über 12…
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eure Zunge ist alt, aber scharf, Cicero.
Tu lengua es vieja, pero aguda, Cicerón.
Korpustyp: Untertitel
Die Makula hat die Größe eines Stecknadelkopfes. Sie ist verantwortlich dafür, dass wir Dinge direkt vor uns scharf sehen können. Auch für das Scharfsehen, das zum Lesen, Schreiben und Autofahren wichtig ist sowie für das Erkennen von Farben ist sie verantwortlich.
La mácula, del tamaño de la cabeza de un alfiler, es responsable de nuestra vista central y de la visión más aguda, necesaria para leer, escribir, conducir en la oscuridad y ver los colores.
Nein, nei…Mein Blick ist nicht mehr so scharf wie er mal war.
No, n…mi mirada no es tan aguda como solía ser.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Bleistift bei uns nicht ganz so spitz und deine Augen nicht so scharf sind, kann ich dir das Militärleben wesentlich gemütlicher und lohnender gestalten.
Si no tuviera el lápiz tan afilado y la vista tan aguda por aquí, podría hacer que su vida militar fuera más agradable y gratificante.
Es scheint plötzlich, als würden die plötzlich alle von uns wissen und als wären da ein paar scharfe Augenpaare. Und die beobachten uns - und die sind uns nicht wohlgesinnt.
Es como si de la nada supieran todo sobre nosotro…...y nos miraran con ojos penetrantes desde arrib…...y no son amistosos.
Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
Und du, Menschenkind, nimm ein Schwert, scharf wie ein Schermesser, und fahr damit über dein Haupt und deinen Bart und nimm eine Waage und teile das Haar damit.
Y Tú, oh hijo de hombre, toma una cuchilla afilada, una navaja de barbero. Tómala y hazla pasar sobre tu cabeza y sobre tu barba. Luego toma una balanza para pesar y reparte los pelos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist das Messer immer noch nicht scharf?
¿Todavía no está afilada esa navaja?
Korpustyp: Untertitel
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
Ein seltenes Schlangenholz, in dem eine scharfe Klinge steckt.
Una exótica madera africana que esconde una hoja de acero de alta resistencia.
Korpustyp: Untertitel
scharfnitidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2o se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer 2-jährigen Studie an 339 Patienten wurde Visudyne auch bei ‘ okkulten’ subfovealen chorioidalen Neovaskularisationen (wenn die Blutgefäße im Augenhintergrundbild nicht scharf abgegrenzt sind) mit Placebo verglichen.
Visudyne se ha comparado además con un placebo en la neovascularización coroidea subfoveal “ oculta” (cuando los vasos sanguíneos afectados no se ven con nitidez en el estudio de imagen) en un ensayo de 339 pacientes durante 2 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei drei Versuchen zur vertikalen Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze Abweichungen um mehr als 0,2° festgestellt werden, wird davon ausgegangen, dass der horizontale Teil der Hell-Dunkel-Grenze für eine visuelle Einstellung nicht linear oder nicht scharf genug ist.
Cuando las posiciones verticales obtenidas en tres intentos de ajustar el corte difieran en más de 0,2° se considerará que la parte horizontal de la línea de corte no ofrece linealidad o nitidez suficientes para efectuar un ajuste visual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos. Dieses fortschrittliche Feature nutzt die neuen Focus Pixels, damit deine Aufnahme immer scharf bleibt, auch wenn sich deine Motive bewegen.
El iPhone 6 estrena el enfoque automático continuo para vídeo, una función óptica avanzada que usa los nuevos Focus Pixels para mantener la nitidez de las imágenes incluso cuando los sujetos están en movimiento.
Esto significa que las telefotos, que normalmente tienden a salir borrosas debido al movimiento de la mano, gozarán también de una claridad y nitidez increíbles.
ES
Halb drücken Wenn der Auslöser halb gedrückt wird, passt die Kamera automatisch die Belichtung an und stellt das vom Objekt erfasste Motiv scharf ein.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Fraktion der Liberalen ist erfreut, daß ein scharf formulierter Text über Birma vorliegt.
Señora Presidenta, el Grupo liberal se alegra de que sobre la mesa esté un severo texto sobre Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Italien zählt die Presse, zählen v.a. die Fernsehsender, die noch meiner Firmengruppe und meiner Familie gehören, zu unseren schärfsten Kritikern.
En Italia, los periódicos, pero especialmente los canales de T…que pertenecen a mi corporación y a mi famili…son mis más severos críticos.
Korpustyp: Untertitel
A Copista de Kafka versteht sich vor allem als eine scharfe Anklage gegen das teuflische Erbe der jüngsten Vergangenheit, das allen und jedem Einzelnen von uns das Signum der Bestie eingebrannt hat.
DE
La copista de Kafka pretende ser, así, antes que nada, una severa denuncia contra la diabólica herencia del pasado reciente, que grabó en todos, y en cada uno de nosotros, la marca de la bestia.
DE
Keine der überstellten Personen wird für eine Straftat vor Gericht gestellt, die mit einer schärferen Höchststrafe als lebenslanger Freiheitsstrafe bedroht ist.
Ninguna persona entregada podrá ser enjuiciada por delitos que conlleven penas máximas más severas que la cadena perpetua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dem Parlament nun vom Ausschuss vorgelegten Leitlinien enthalten schärfere Formulierungen als bisher.
En las directrices que presenta la comisión al Parlamento Europeo hay una serie de expresiones más severas que las de años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Syrien ist es jetzt vor allem wichtig, dass wir mit scharfen Sanktionen den Regimewechsel unterstützen.
En Siria, lo más importante hoy en día es establecer sanciones severas que faciliten el cambio de régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Sie darf nicht schärfer als die ursprünglich auferlegte Überwachungsmaßnahme sein.
Estas medidas no deberán ser más severas que las que se dictaron en un principio.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke Frau Stauner für ihren Bericht, der von einigen als etwas zu scharf kritisiert wurde.
Doy las gracias a la Sra. Stauner por su informe. Algunos lo han criticado por ser demasiado severo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Vermutungen, dass der tschechische Investor auf diesem Wege schärfere Umweltauflagen umgehen will.
Existen sospechas de que el inversor checo quiere evitar de esta forma la necesidad de someterse a reglamentos de medio ambiente más severos.
Korpustyp: EU DCEP
scharffirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verurteilen scharf die von meinen Vorrednern und im Bericht von Herrn Fava genannten Handlungen der CIA: außerordentliche Überstellungen, verdächtige Flüge.
Condenamos firmemente a la CIA por los hechos relatados por los anteriores oradores y contenidos en el informe del señor Fava: entregas extraordinarias, vuelos sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss solche Handlungen, welche die hässliche und gewaltsame Seite der türkischen Besatzung des nördlichen Teils Zyperns zum Vorschein bringen, scharf verurteilen. Diese Besatzung verstößt gegen europäisches Recht, verletzt Menschenrechte und verstößt auch gegen das dritte Wiener Abkommen von 1975.
El Parlamento Europeo tiene que condenar firmemente estos actos, que ponen de manifiesto el horroroso y represivo rostro de la ocupación turca de la parte norte de Chipre, en violación de la legislación europea, de los derechos humanos y del tercer Acuerdo de Viena de 1975.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Erklärung von letzter Woche hat die Europäische Union diese Taten scharf verurteilt und wir haben gehört, was der Ratspräsident eben dazu gesagt hat.
En la declaración efectuada la semana pasada, la Unión Europea condenó firmemente estos actos, y acabamos de oír las palabras del Presidente en ejercicio del Consejo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht es in unserem Kooperationsvertrag von 1985. Die neuerlichen Repressalien werden von der EVP-Fraktion scharf verurteilt.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata–Cristianos) y Demócratas Europeos condena firmemente los recientes actos de represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Regierung hat die Anschläge scharf verurteilt. Ich möchte sie mit allem Nachdruck darin bestärken, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen.
El Gobierno turco ha denunciado firmemente estos ataques, y le insto a que lleve a los responsables ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei, die der EU beitreten will, zählt die iranische Regierung zu ihren besten Freunden und muss dafür scharf kritisiert werden, daher habe ich den Änderungsantrag 17 vorgelegt.
Turquía, que quiere incorporarse a la UE, considera al Gobierno iraní un gran amigo y debe ser condenado firmemente por ello, motivo por el que he presentado la enmienda 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsidentin Asthon hat den Mord scharf verurteilt und ihrer tiefen Besorgnis über das Klima der Intoleranz und Gewalt in Pakistan in Zusammenhang mit der Debatte über die umstrittenen Blasphemiegesetze Ausdruck verliehen.
La Vicepresidenta Ashton condenó firmemente el asesinato y expresó su profunda preocupación por el clima de intolerancia y violencia en Pakistán vinculado al debate sobre las controvertidas leyes sobre la blasfemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die DTP ein wichtiges Werkzeug zur Förderung der Demokratie in der Türkei ist, und aus diesem Grund verurteilen wir die Polizeieinsätze scharf, die Premierminister Erdoğan gegen Sie angeordnet hat und bei der alle drei stellvertretenden Vorsitzenden der DTP zusammen mit mehr als 300 Aktivisten und Sympathisanten eingesperrt wurden.
Reconocemos que el DTP es una herramienta esencial para fomentar la democracia en Turquía, y por esa razón condenamos firmemente las operaciones policiales que ha ordenado contra ustedes el Primer Ministro Erdoğan, encarcelando a los tres vicepresidentes de su partido junto con más de 300 militantes y simpatizantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss daher damit aufhören, heuchlerisch zu sein, und darf sich nicht nur empören, sondern muss diese Akte der Unterdrückung vonseiten Nepals scharf verurteilen, und im allgemeineren Sinne auch die sehr häufigen - zu häufigen - Verletzungen der Menschenrechte und des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte.
Nuestro Parlamento debe, por tanto, dejar de ser hipócrita y no solo indignarse, sino también condenar firmemente estos actos de represión por parte de Nepal y, de forma más general, las numerosas -demasiadas- violaciones de los derechos humanos y del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission die Verhaftungen in einer am 26. März 2003 veröffentlichten Erklärung scharf verurteilt. Im Rahmen einer sich daran anschließenden EU-Demarche in Havanna wurden die kubanischen Behörden dringend aufgefordert, die Gefangenen unverzüglich freizulassen.
La Comisión, junto con los Estados miembros, condenó firmemente estas detenciones en una declaración publicada el 26 de marzo de 2003, seguida de una gestión de la UE en La Habana para instar a las autoridades cubanas a permitir la liberación inmediata de los prisioneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfenérgicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir weisen jeden Gedanken der Verletzung von Tierschutzbestimmungen scharf zurück, denn es wurde im Ergebnis von Untersuchungen entsprechender Behauptungen in keinem Falle Anklage erhoben.
Rechazamos enérgicamente la idea de que existan incumplimientos de la legislación sobre el bienestar de los animales ya que no se han producido acciones judiciales derivadas de las investigaciones de estas afirmaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Numerosas asociaciones locales y europeas han criticado enérgicamente el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz der Europäischen Union hat in seiner Erklärung den Nukleartest, der nicht hinnehmbar ist, scharf verurteilt.
La Presidencia de la Unión Europea ha condenado enérgicamente en su declaración el ensayo nuclear, que es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diese Entschließung gestimmt, die jegliche Gewalt gegen Christen und andere religiöse Gemeinschaften sowie alle Formen der Diskriminierung und Intoleranz aufgrund der Religion und des Glaubens gegenüber Gläubigen, Apostaten und Nichtgläubigen scharf verurteilt.
por escrito. - He votado a favor de esta resolución, que condena enérgicamente todos los actos de violencia dirigidos contra los cristianos y contra otras comunidades religiosas, así como todas las formas de discriminación e intolerancia basadas en la religión o las creencias contra creyentes, apóstatas y no creyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich so frei und fordere die führenden Politiker der EU-Organe dazu auf, solche Gesinnungen scharf zu verurteilen und die Agentur der Europäischen Union für Grundrechte zu ersuchen, einen Bericht über die Fakten zu erstellen und die Situation der in Ungarn lebenden Minderheiten zu beobachten.
Por tanto, me tomo la libertad de hacer un llamamiento a los dirigentes de las instituciones de la UE para que condenen enérgicamente tales actitudes y soliciten a la Agencia de Derechos Fundamentales a fin de que elabore un informe sobre los hechos y que controle la situación con que se enfrentan las minorías que viven en Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versuche wurden von Ministerpräsident Erdogan und dem stellvertretenden Ministerpräsidenten Abdullah Gül scharf verurteilt.
Estos intentos han sido condenados enérgicamente por el Primer Ministro Erdogan y por el Viceprimer Ministro Abdullah Gül.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wiederholten Versuche des iranischen Präsidenten, die Verbrechen des Holocaust in Abrede zu stellen, und seine Forderungen, den Staat Israel „zu beseitigen“, müssen scharf zurückgewiesen werden.
Los repetidos intentos del Presidente iraní de negar los crímenes del Holocausto y sus llamamientos a «borrar del mapa» el Estado de Israel deben rechazarse enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur müssen Mladic und Karadzic hinter Gitter, sondern es muß auch die Unabhängigkeit der bosnischen Kroaten abgelehnt und der Anschlag auf Silajdzic scharf verurteilt werden.
No sólo deberá encarcelarse a Mladic y a Karadzic, sino que igualmente deberá rechazarse la independencia de los croatas bosnios y condenar enérgicamente la agresión a Silajdzic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Machtergreifung durch das Militär wurde von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der Europäischen Union, die ihre Entwicklungshilfe sofort einstellte, scharf verurteilt.
La comunidad internacional condenó enérgicamente la toma del poder por parte del ejército y cortó, junto con la Unión Europea, inmediatamente la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Äußerungen müssen wir daher scharf verurteilen.
Por tanto, debemos condenar enérgicamente aquellas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfduramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, hätte ich von denjenigen, die dieses Abkommen so scharf kritisiert haben, zumindest gern einige Bemerkungen zu den Folgen gehört, die es hätte, wenn es gar kein Abkommen gäbe.
Con franqueza, me gustaría haber oído a quienes han criticado tan duramente este acuerdo hacer siquiera un comentario sobre las consecuencias de no contar con un acuerdo de ninguna clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung zu Punkt 133 wird Schweden im Zusammenhang mit zwei bekannt gewordenen Todesfällen genannt, bei denen das Agieren von Polizei, Staatsanwaltschaft und Gerichtsmedizin scharf kritisiert worden ist.
En la justificación del artículo 133, Suecia destaca en relación con dos muertes que han llamado la atención y en relación con las cuales las actuaciones de la policía, del fiscal y del juez instructor han sido duramente criticadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei auch darauf hinweisen, dass die teilweise Vorabzahlung durch die Europäische Kommission vor der Bekanntgabe des Standpunkts des Parlaments in unserem Ausschuss scharf kritisiert worden ist, da dies zwar nach den gesetzlichen Bestimmungen möglich, aber aus politischer Sicht nicht annehmbar ist.
Quiero también señalar, como presidente de la Comisión de Pesca, que el pago parcial adelantado por la Comisión Europea, antes de que el Parlamento se haya pronunciado, ha sido duramente criticado en nuestra comisión porque, si legalmente es posible, sin embargo políticamente no resulta presentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschrift wurde im Übrigen auch von scharf kritisiert, der zufolge die Entmilitarisierung und Demobilisierung in Wirklichkeit nicht stattgefunden hat.
A propósito, Amnistía Internacional criticó duramente esta ley, alegando que la desmilitarización y desmovilización no ha tenido lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt der Rat in diesem Zusammenhang den Besuch des Königs von Marokko in der Westsahara, der von der Frente Polisario scharf kritisiert wurde?
En ese marco, ¿cómo valora el Consejo la visita del Rey de Marruecos al Sahara Occidental, duramente criticada por el Frente Polisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens die einzige Möglichkeit, Druck auszuüben, nachdem auch die Vereinigten Staaten und die gesamte internationale Gemeinschaft die Wiederaufnahme der kriegerischen Handlungen in Tschetschenien scharf verurteilt haben.
Estimo que ésta es la única presión posible, teniendo en cuenta sobre todo que los Estados Unidos y toda la comunidad internacional ya han condenado la reanudación de la guerra en Chechenia duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Bekanntmachung über die Bildung einer sogenannten bosnisch-kroatischen Regierung stellt einen schweren Rückschlag dar und sollte scharf verurteilt werden.
El reciente anuncio de la formación de un denominado gobierno bosnio/croata supone un fuerte retroceso y ha de condenarse duramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– In der Sitzung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten dieser Woche habe ich die Kommission in einem Punkt der Sozialpolitischen Agenda scharf kritisiert, nämlich der Richtlinie über Leiharbeitnehmer.
Esta semana, en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ya critiqué duramente a la Comisión por un punto de la agenda social: la directiva sobre desplazamiento de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Umständen kann Albanien keine Fortschritte machen und sollte von uns scharf kritisiert werden.
En esas circunstancias, Albania no puede avanzar y debe ser duramente criticada por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies verstärkt Israels beharrliche Ablehnung des Gutachtens des Internationalen Gerichtshofs vom 9. Juli, in dem die illegale Trennmauer in Ost-Jerusalem scharf kritisiert wird.
Todo esto exacerba el desafío constante de Israel al dictamen consultivo del Tribunal Internacional de Justicia de 9 de julio, en el que se critica duramente el muro de separación ilegal en Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfnítida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf, aber sie sehen den Baum nicht.
Ellos ven cada hoja muy nítida, ven el árbo…
Korpustyp: Untertitel
0 stellt den Schatten scharf, je höher der Wert, desto weicher wird der Schatten;
Esta avanzada funcionalidad óptica usa la nueva tecnología Focus Pixels para garantizar que tu toma se vea nítida mientras estás grabando, incluso si tú o lo que quieres grabar están en movimiento.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación para su escáner entre la alta resolución y la nitidez y determinar qué partes de su escáner plano son escaneadas de manera particularmente nítida o borrosa.
Das komplexe optische System ist ebenso dafür verantwortlich, dass auf dem Flachbett des Scanners nicht an jeder Stelle gleich scharf gescannt werden kann.
El complejo sistema óptico también es responsable del hecho de que la digitalización no es igualmente nítida en todos los puntos de la cama del escáner.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich plädiere für schärfere und EU-weit einheitliche Regeln, vor allem beim Transport.
Pido que se adopten normas más estrictas a escala de la UE, en particular en lo relativo al transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Legislaturperiode haben die Europa-Abgeordneten beispielsweise ihre gesetzgeberischen Kräfte eingesetzt, um schärfere Regeln zum Datenschutz, eine Beschränkung der Bonuszahlungen an Bankmitarbeiter und eine größere demokratische Kontrolle des noch jungen wirtschaftspolitischen Steuerungssystems der EU durchzusetzen.
ES
Durante la actual legislatura, por ejemplo, los eurodiputados han utilizado su fuerza legislativa para insistir en unas normas más estrictas de protección de datos, límites a las bonificaciones de los banqueros o un mayor control democrático sobre el sistema de gobierno económico de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedes Land muß das Recht haben, eine Vorreiterrolle zu spielen, indem es schärfere Vorschriften beibehält oder einführt.
Cada país debe tener derecho a adelantarse y mantener o introducir normas más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind zusätzliche Maßnahmen im Hinblick auf schärfere Kontrollen, rechtlich verbindliche Bestimmungen und größere Transparenz dringend nötig.
Por consiguiente, son de imperiosa necesidad medidas adicionales con miras a unos controles más estrictos, disposiciones jurídicamente vinculantes y una mayor transparencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verkehrsausschuß hat diese Bestimmung noch ein wenig schärfer gefaßt.
La Comisión de Transportes ha dado un carácter más estricto a esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie sollte die Anwendung schärferer Sanktionen nach innerstaatlichem Recht nicht ausschließen.
La presente Directiva no debe excluir la aplicación de sanciones más estrictas con arreglo a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung schärferer und möglichst objektiver Kriterien für Vergütungen ist offensichtlich.
La importancia de unos criterios más estrictos y tan objetivos como sea posible para las remuneraciones salta a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Arrangement erlaubt eine militärisch scharfe Bewachung der Anlage und dient gleichzeitig der Verschleierung.
Ello permite un control militar estricto de las instalaciones, así como el camuflaje de sus actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben damit schärfere Vorschriften für die Konzentration erreicht und legen den Konzentrationswert für Zubereitungen auf 0,005 Prozent fest.
Ahora tenemos unos reglamentos más estrictos con respecto a la concentración y vamos a establecer el límite para los preparados en el 0,005 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfnítidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis Koizumi stand die Wählerschaft nie vor so scharf umrissenen Wahlmöglichkeiten. Und seine Regierung lehrte die Japaner, diese zu mögen.
Hasta la época de Koizumi, el electorado nunca afrontó opciones tan nítidas y su gobierno enseñó a los japoneses a apreciarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazu genügt ein kurzer Dreh nach rechts und schon sehen Sie auch im Nahbereich scharf. Damit ist das Safari UltraSharp 10×30 unglaublich praktisch in der Handhabung und multifunktional für verschiedenste Einsatzbereiche.
DE
una vez ajustado, con una simple vuelta podrá observar también imágenes nítidas con un grado de cercanía de 2 a 20 m. Esto hace a los Safari UltraSharp 10×30 increíblemente prácticos y multifuncionales para una amplia variedad de aplicaciones.
DE
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación entre resolución y nitidez además puede usted determinar cuáles partes de su escáner de cama son digitalizadas particularmente nítidas o borrosas.
Liegt es an mir, oder macht dich der Dschungel so scharf?
¿ Soy solo yo, o es que la jungla pone caliente?
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, deine Schwester ist scharf?
¡Acabas llamar caliente a tu hermana!
Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen die Pigmente - Jede Braut mit Gitarre ist scharf.
No, no tiene ningun pigmento Ninguna chica con guitarra es caliente.
Korpustyp: Untertitel
Schnelle Autos zu fahren macht mich scharf.
Manejar autos veloces me pone caliente.
Korpustyp: Untertitel
Er muss richtig scharf gewesen sein.
Él debe haber sido muy caliente.
Korpustyp: Untertitel
Die macht mich so scharf, da werd ich zum Stabhochspringer.
Me pone tan caliente, que podría hacer salto de pértiga.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich jetzt umsonst scharf gemacht?
¿Me has puesto caliente para nada?
Korpustyp: Untertitel
Werde ich scharf, wenn meine Frau gerade neun Stunden lang Sex hatte?
¿Estoy caliente siempre que mi mujer acaba de tener sexo por nueve horas?
Korpustyp: Untertitel
scharffuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Mitgliedstaaten haben es unterlassen, einflussreiche Regierungen in Afrika und anderswo von der Notwendigkeit zu überzeugen, in internationalen Foren energischer aufzutreten, obwohl sie die massenhaften Zwangsvertreibungen in Simbabwe scharf verurteilten und versuchten, humanitäre Hilfe zur Linderung der Krise zu gewähren.
Los Estados miembros de la UE no lograron convencer a lo gobiernos influyentes de África y de otros continentes de la necesidad de adoptar una postura más firme en los foros internacionales, a pesar de su fuerte condena de los desahucios masivos en Zimbabue y de los intentos de concesión de ayuda humanitaria para aliviar la crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine besoffene Frau, die zu scharf auf rauhen Sex war.
Solo a una borracha que buscaba sexo fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Sie war richtig scharf.
Ella está bastante fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Signal ist scharf, Solo.
La señal es fuerte, Solo.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine besoffene Frau, die zu scharf auf rauhen Sex war.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
scharfconectado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei um eine optische Anzeige nach Absatz 7.3.10.1 handeln.
Si se proporciona una indicación de procesos «dinámicos» breves, como el paso de «conectado» a «desconectado» y viceversa, deberá ser óptica y conforme con el punto 7.3.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des AS zulässig.
Se permite la instalación de una alarma óptica, acústica o por radio, o las tres cosas, independiente del estado (conectado o desconectado) o la función del sistema de alarma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des AS nicht beeinflussen.
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al estado (conectado o desconectado) del sistema de alarma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„scharf“ der Zustand eines FAS, in dem ein Alarmsignal an die Warnvorrichtungen übermittelt werden kann;
«conectado», el estado de un sistema de alarma para vehículos en el que es posible enviar una condición de alarma a los avisadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein optischer und/oder akustischer und/oder Funkalarm ist unabhängig vom Zustand (scharf oder entschärft) und/oder der Funktion des FAS zulässig.
Se permite la instalación de una alarma óptica, acústica o por radio, o las tres cosas, independiente del estado (conectado o desconectado) o la función del sistema de alarma para vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Alarm muss im Fahrzeug ausgelöst werden und darf den Zustand (scharf oder entschärft) des FAS nicht beeinflussen.
Dicha alarma se activará desde el interior del vehículo y no afectará al estado (conectado o desconectado) del sistema de alarma para vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Anzeige für kurzfristige „dynamische“ Prozesse, wie zum Beispiel für den Wechsel von „scharf“ zu „entschärft“ und umgekehrt, vorhanden, so muss es sich dabei gemäß Absatz 6.9.1 um eine optische Anzeige handeln.
Si se proporciona una indicación de procesos dinámicos breves, como el paso de conectado a desconectado o viceversa, tal indicación deberá ser luminosa y conforme al punto 6.9.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information über den Zustand des AS (scharf, entschärft, Alarmauslösezeit, Alarm ausgelöst) ist der Einbau optischer Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraumes zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del sistema de alarma (conectado, desconectado, plazo de conexión de la alarma o alarma activada), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro o fuera del habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Information über den Zustand der Wegfahrsperre (scharf/entschärft, Wechsel von scharf zu entschärft und umgekehrt) sind optische Anzeigen innerhalb und außerhalb des Innenraums zulässig.
Al objeto de proporcionar información sobre el estado del inmovilizador (conectado, desconectado, paso de conectado a desconectado y viceversa), se permite la colocación de dispositivos de visualización dentro y fuera del habitáculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
scharfintenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genießen Sie noch größere Klarheit, lebensechtere Farben und schärferen Kontrast.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der Europäischen Union durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la Unión Europea a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Das transflektive LC-Display mit 240 x 320 Bildpunkten und Hintergrundbeleuchtung liefert ein absolut klares Bild mit scharfen Kontrasten und bietet somit beste Lesbarkeit in einem großen Arbeitsbereich.
La pantalla transreflectiva de 240 x 320 píxeles e iluminación de fondo proporciona una imagen absolutamente nítida con contrastes intensos ofreciendo así una mejor lectura en un amplio rango de zonas de trabajo.
Der inhaltliche und zeitliche Rahmen für die Einrichtung solcher Zonen ist Gegenstand einer scharfen Auseinandersetzung zwischen dem italienischen Staat und der Kommission.
Las condiciones y el calendario para la creación de estas zonas francas son objeto de un intenso debate entre el Estado italiano y la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Immer für ein scharfes Erlebnis zu haben Das 7“ (17,7 cm) große HD IPS Multitouch-Display des xiron 7.0 HD entführt Sie mit 1280 x 800 Pixeln und brillanten Farben immer wieder aufs Neue in die atemberaubende Welt von Tiefenschärfe und Detailreichtum.
DE
Para que todo sea una experiencia intensa La pantalla multitáctil de alta definición IPS de 7 pulgadas (17,7 cm) de xiron 7.0 HD le transporta, con sus 1280 x 800 píxeles y sus colores brillantes, a un nuevo mundo de detalles y profundidad de campo que le dejará sin palabras.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass KMU schärferem Wettbewerb in der EU durch Wettbewerber aus Drittstaaten ausgesetzt sein werden,
E. Considerando que las PYME se enfrentarán dentro de la UE a una competencia más intensa por parte de competidores de países terceros,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist darauf hinzuweisen, dass zwischen den Erzeugern der verschiedenen Mitgliedstaaten, deren Erzeugnisse Gegenstand des innergemeinschaftlichen Handels sind, ein scharfer Wettbewerb herrscht.
Resulta obligado señalar que existe una competencia intensa entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios intracomunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
K. Considerando que la desindustrialización es un hecho confirmado en Europa que pone en peligro nuestra posición tecnológica y económica, habida cuenta de la creciente globalización y la intensa competencia de países que se desarrollan con rapidez,
Korpustyp: EU DCEP
scharfun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission auf, den Ursprung von Einfuhrerzeugnissen scharf zu kontrollieren, um Betrug am Verbraucher zu unterbinden und der Gemeinschaftsindustrie unlauteren Wettbewerb zu ersparen;
Insta a la Comisión a proceder a un control exhaustivo del origen de los productos importados para prevenir el fraude al consumidor y la competencia desleal a la industria comunitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Nathaniel, da vorne scharf links.
Viene un giro brusco a la izquierda.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber selbst mit Bildverbesserungen, stellt es ein Problem dar, ihn scharf zu erkennen.
Sí, pero incluso mejorando la image…vas a tener un problema en conseguir un tiro limpio de ese anillo.
Korpustyp: Untertitel
Als wir unser Restaurant eröffneten, beschwerten sich manche Kunden, die Mole-Soßen seien zu scharf, oder sie wollten sie extra, aber dein V, ater war standhaft.
Recuerdo que, cuando abrimos nuestro restaurante, algunos clientes se quejaban de que los moles picaban demasiado o que los querian aparte, y tu padre no cedia ni un ápice.
Korpustyp: Untertitel
- Yeah, ein bisschen - Dachte die schmecken bisschen scharf
Sí, por un rato. Pensé que sabian un poco acres.
Korpustyp: Untertitel
Scharf nach rechts, Zone fün…Keine Flucht mehr möglich.
Un giro rápido a derecha, elija zona cinco, ábrase y podrá escapar.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Brent, Sie müssen scharf nachdenken.
Bien, Brent, necesito que hagas un esfuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schwarz, und hundert Mann sind scharf drauf auszusagen, wie sehr ich West gehasst hab!
Soy negro y hay un montón de tipos dispuesto…...a declarar que yo odiaba a West.
Korpustyp: Untertitel
scharfseveramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage an die Kommission lautet daher: Ist die Kommission bereit, diese Befolgung scharf zu beaufsichtigen?
Por lo tanto, la pregunta que dirijo a la Comisión es: ¿está esta institución dispuesta a observar severamente este cumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich möchte Herrn Medina lediglich sagen, dass Herr Berlusconi tatsächlich eine gewisse Kontrolle über die Medien in Italien ausübt, was meine Partei und besonders ich scharf kritisiert haben.
– Solo quiero decirle al señor Medina que, efectivamente, el señor Berlusconi tiene un control sobre los medios de comunicación en Italia que mi partido y yo, en particular, hemos criticado severamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst im vergangenen Jahr hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften scharf verurteilt, daß die Kommission mit der Beihilfe des Europäischen Parlaments Haushaltsmittel ohne Rechtsgrundlage bereitgestellt hatte.
El año pasado, el Tribunal de Justicia de las Comunidades condenó severamente el hecho de comprometer gastos presupuestarios sin base legal por la Comisión, con la complicidad del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit 3,7 % angestrebte Angleichung wurde von den Mitgliedstaaten scharf kritisiert und seitens des Rates auch reduziert.
La pretendida adaptación del 3,7 % fue severamente criticada por los Estados miembros, y sufrió una drástica reducción por parte del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall wurde von mehreren Seiten aufgrund des fragwürdigen Umgangs mit den Menschenrechten scharf kritisiert.
Este caso ha sido severamente criticado desde diversos sectores debido a la dudosa aplicación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
11. kritisiert scharf internationale Unternehmen, namentlich Nokia/Siemens, für die Lieferung von für Zensur und Überwachung notwendigen Technologien an die iranischen Behörden, die der Verfolgung und Verhaftung iranischer Dissidenten dienen;
Critica severamente a las empresas internacionales, y especialmente a Nokia/Siemens, por facilitar a las autoridades iraníes la tecnología necesaria para la censura y la vigilancia, desempeñado así un papel clave en la persecución y la detención de disidentes iraníes;
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein wurde die Haltung der Streitkräfte während dieses langen algerischen Konflikts von Teilen der öffentlichen Meinung in Algerien und der internationalen Gemeinschaft scharf kritisiert.
En general, la conducta de las fuerzas armadas durante el prolongado conflicto argelino ha sido severamente criticada por sectores de la opinión pública argelina y de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hat der Europäische Bürgerbeauftragte die in dem von der Kommission an die Fluggäste verteilten Informationsmaterial enthaltenen ungenauen Angaben scharf kritisiert.
Además, el Defensor del Pueblo Europeo ha criticado severamente la información inexacta contenida en el material informativo que la Comisión ha difundido entre los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU DCEP
scharfafiladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist nicht sehr scharf.
No están muy afiladas.
Korpustyp: Untertitel
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Esta criatura gigant…tiene alas afiladas como espadas que pueden cortar árboles adultos.
Korpustyp: Untertitel
Die Rasierklingen von JAGUAR Solingen – maximal scharf und präzise
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weil die Stabilität der Schneidkanten außergewöhnlich hoch ist, bleibt die Jaguar Euro-Tech um ein Vielfaches länger scharf - auch länger als Cobalt-Scheren.
Gracias a la excelente estabilidad de los filos, las Jaguar Euro-Tech permanecen afiladas por mucho más tiempo, incluso más que las tijeras de cobalto.
Ich warne die Amerikaner, den Antrag von Herrn Oberstar anzunehmen, denn wenn sie dieses Abkommen mit all ihren einseitigen Anträgen unterlaufen wollen, werden wir scharf reagieren.
Quiero advertir a los estadounidenses de que adopten la moción del señor Oberstar, ya que si pretenden socavar este acuerdo con todas sus enmiendas unilaterales, reaccionaremos con contundencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unser Antrag hat die LTTE und ihre Taktiken scharf kritisiert.
Sin embargo, nuestra moción era crítica con el TLET y sus estrategias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Ahmadineschads Bemerkungen über Israel von vor drei Wochen wurden bereits scharf und uneingeschränkt von allen einflussreichen Politikern in Europa und anderswo verurteilt.
Los comentarios del Presidente Ahmadinejad sobre Israel, hechos hace tres semanas, ya han sido condenados con estridencia y sin reservas por los grandes líderes políticos europeos y de otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Straw hat mit ungeheuerlicher Borniertheit den britischen Vorschlag als nüchtern, gerecht und auf die Erweiterung und eine höhere wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet bezeichnet und den luxemburgischen Vorschlag als unrealistisch und unausgewogen scharf kritisiert.
Jack Straw mostró una enorme falta de sensibilidad cuando describió la propuesta británica como disciplinada, justa y orientada hacia la ampliación y con una mayor competitividad económica, mientras criticaba con vehemencia la propuesta de Luxemburgo tildándola de poco realista y desequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbas kritisierte scharf die Militäroffensive Israels im Gaza-Streifen, die er einen „Zerstörungskrieg“ nannte, dessen Ziel das Leben der Bürger und die Infrastruktur sowie „die Zukunft des Volkes und des palästinensischen Staates" gewesen sei.
El Presidente de la Autoridad Palestina se mostró partidario de una solución al conflicto con Israel que reconozca la existencia de dos Estados y favorezca el intercambio de "tierra por paz".
Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse in Vietnam wurden von den Vereinigten Staaten und Human Rights Watch, die die Freilassung der widerrechtlich festgehaltenen Geistlichen fordern, scharf kritisiert und verurteilt.
Lo sucedido en Vietnam ha sido criticado y condenado con dureza por el Gobierno de Estados Unidos y Human Rights Watch, quienes exigen la liberación de los religiosos detenidos ilegalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist nicht scharf drauf, aber wir kriegen ihn so weit.
No es tan hábil con eso pero creo que podemos explicarle.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Mayo, extra scharf, und was zu trinken.
Sin mayonesa, con salsa y algo de beber.
Korpustyp: Untertitel
scharfrotundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder, die so handeln, müssen wissen, dass die Europäische Union diese Praktiken anprangert und scharf verurteilt.
Los países que actúan de esta manera deben saber que estas prácticas serán puestas al descubierto y condenadas rotundamente por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der derzeitigen aserbaidschanischen Regierung muss klar aufgezeigt werden, dass die Europäische Union alle Formen antidemokratischen Handelns scharf verurteilt.
Debe dejarse claro al actual Gobierno azerí que la Unión Europa condena rotundamente todo tipo de prácticas antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Entschließung, die die wachsende Zahl von Angriffen gegen christliche Gemeinschaften scharf verurteilt, von ganzem Herzen unterstützt.
Apoyo incondicionalmente esta resolución, que condena rotundamente el creciente número de ataques contra las comunidades cristianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben natürlich Recht, die Selbstmordanschläge und alle terroristischen Akte gegen Unschuldige, in Israel wie in jedem anderen Land, scharf zu verurteilen.
Está en lo cierto, por supuesto, al condenar rotundamente los ataques suicidas y cualquier acto terrorista contra gente inocente, tanto en Israel como en cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltskonflikt - Obwohl im letzten Moment doch noch eine Einigung erzielt werden konnte, muss ich das eigenmächtige Handeln des Rates, Haushaltszahlen in den Beitrittsvertrag aufzunehmen, scharf kritisieren.
Conflicto presupuestario - Aunque se llegó a un acuerdo en el último minuto, tengo que criticar rotundamente la actuación unilateral del Consejo de incluir cifras presupuestarias en el Tratado de Adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen diesen Text und verurteile ihn scharf.
Voto en contra de este texto, el cual condeno rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auf eine Erklärung des Vorsitzes vom 1. März hinweisen, in der die Entführung scharf verurteilt und die bedingungslose und unverzügliche Freilassung des Erzbischofs gefordert wurde.
Quisiera llamar su atención sobre la declaración emitida por la Presidencia el 1 de marzo, en la que condenó rotundamente el secuestro y exigió la liberación incondicional e inmediata del arzobispo caldeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile die Anerkennung der Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens durch Russland scharf.
Condeno rotundamente el reconocimiento por parte de Rusia de la declaración de independencia de Abjazia y Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfpicantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
A medida que la curación se prolonga y se concentran las sustancias, el «Montasio» adquiere sabores más acentuados y ligeramente picantes y la pasta se hace más firme y friable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, es macht nichts, wenn die Nudeln scharf sind.
Espero que no te disgusten los fideos picantes.
Korpustyp: Untertitel
Die sind extrem scharf! Chili con Carne ist ein Scheißdreck dagegen.
Son súper picantes, el chile no es nada comparado con ellas.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es keine spezielle Rosazea-Diat gibt, sollten Faktoren vermieden werden, die zu einer Vasodilatation (= Gefäßerweiterung) im Gesicht führen, z. B. Alkohol, heiße Getränke und scharf gewürzte Speisen. Auch Tabakerzeugnisse sollten vermieden werden.
No hay ninguna dieta específica para la rosácea, pero se recomienda evitar los factores que causen vasodilatación facial como alcohol, bebidas calientes y comidas picantes La masticación se aconseja se haga de modo concienzudo.También debe evitarse el tabaco
Rosazea-Patienten sollten scharf gewürzte Speisen, alkoholische und heiße Getränke meiden, da diese die Gesichtsröte verstärken und somit zu einer Gefäßerweiterung führen können, durch die sich die Rosazea verschlimmert.
Los pacientes con rosácea no deben consumir comidas picantes ni bebidas alcohólicas o calientes porque pueden provocar el enrojecimiento y, por lo tanto, la vasodilatación, que agrava la rosácea.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Massiver, von Chrom unterstrichener Kühlergrill mit feinen vertikalen Leisten, scharf geschnittene Scheinwerfer, markant strukturierte Haube und Flanken und nachgezogene Radhäuser.
ES
imponente parrilla enmarcada de cromo y atravesada por finos listones verticales, ópticas afiladas, capot y flancos atravesados por profundas nervaduras y pasos de rueda muy marcados.
ES
Gracias al acero MICRO CARBIDE permanecen las tijeras para el profesional peluquero de la línea BLACK LINE de JAGUAR Solingen casi permanentemente afiladas durante el corte de pelo.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
scharfcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Frau Präsidentin, Frau Costa, Sie haben recht, ich benutze scharfe Worte, aber diese Worte sind unmissverständlich.
(NL) Señora Presidenta, señora Costa, tiene razón, estoy utilizando palabras crueles pero que son muy claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr bedenklich, dass so etwas in diesem Haus gesagt wurde, und ich hoffe, dass die europäischen Bürgerinnen und Bürger diese äußerst scharfen Äußerungen als das sehen, was sie sind, ein politisches Armutszeugnis der Person, die so etwas gesagt hat.
Opino que es muy grave que esa afirmación se haya hecho en esta Cámara y espero que los ciudadanos europeos puedan leer esta afirmación tan cruel, cuyo único propósito es poner de manifiesto la total incapacidad política de la persona que la ha realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfintensivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zum einen beim Bremsen (auch bei scharfen Bremsmanövern mit aktiviertem ABS, z. B. beim Fahren auf einer Rennstrecke) und zum anderen jedes Mal, wenn der V12-Motor ein höheres Drehmoment erzeugt als erforderlich, z. B. bei Kurvenfahrten.
al accionar los frenos (incluso en frenada intensiva cuando interviene el ABS) y cada vez que el V12 genera más par del que se le pide, como en las curvas.