Genügend Anschauungsmaterial für einen scharfsinnigen Gesellschaftsroman habe ihr das eigene Leben sicher geliefert, behaupten die Kollegen von der Literaturkritik.
DE
Sin duda, su propia vida le ha proporcionado suficiente material para una sagaz novela sobre la sociedad, dicen los colegas de la crítica literaria.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Sie ist ebenso nüchtern wie scharfsinnig, da dadurch auch Sicherheit im weitesten Sinne des Wortes gefördert und verbessert wird.
También es terco y sagaz, pues se promoverá y mejorará la seguridad en el más amplio sentido de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus öffentlichem Gut wurde von einem Moment auf den anderen privates Vermögen. Dieses Geschenk billigten Linke wie Rechte in scharfsinnigen Kommentaren über den Ansporn der Eigentümer zum Erhalt ihres so wertvollen Kapitals nach einer Theorie des „Eigentum fördert Verantwortung".
Este regalo es consentido tanto por la izquierda como por la derecha con sagaces comentarios sobre cómo los propietarios tendrán ahora un incentivo para conservar estos valiosos bienes - " la propiedad promueve la tesis de la administración"
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, daß es mir eine besondere Ehre war, dieser wie stets eloquenten und politisch scharfsinnigen Rede beiwohnen zu dürfen.
Me atrevo a añadir que es un privilegio intervenir tras un discurso tan particularmente elocuente y políticamente agudo como el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen brauche ich den Rat eines scharfsinnigen Mannes, wie Ihr es seid, Bruder William.
Por eso necesito el consej…...de un hombre agudo como Ud., hermano William.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue darauf, daß die Wähler uns nicht für die Kosten des Berichts zur Verantwortung ziehen, denn neben sehr scharfsinnigen Bemerkungen konstatiere ich Selbstverständlichkeiten, die mehrmalige "Erfindung des Schießpulvers" und einen guten Gebrauch unserer eigenen Dokumente.
Confío que los electores no nos exijan responsabilidades por el coste del informe puesto que, junto a observaciones muy agudas, constato la presencia de obviedades, varios "descubrimientos de la pólvora" y un buen uso de nuestros propios documentos.
Zunächst zu Herrn Harbours Fragen, die wie immer scharfsinnig und konstruktiv waren und in denen es um die Fortschritte ging, die unserer Ansicht nach bei der Entwicklung von Führungsqualitäten und einer Managementkultur bislang erreicht wurden.
En primer lugar, las preguntas del Sr. Harbour, que han sido -cosa normal en él- perspicaces y constructivas, sobre hasta qué punto creemos que se está logrando el compromiso con el desarrollo de las aptitudes y los usos en materia de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
Su análisis fue muy perspicaz.
Korpustyp: Untertitel
Nach den sehr klaren und scharfsinnigen Ausführungen von Herrn Amado und Herrn Nielson zu diesem Punkt möchte ich hinzufügen, daß wir auf die Vorschläge der Kommission - und zwar der gesamten Kommission, nicht nur von Kommissar Nielson -, die Politik im Ganzen stimmig zu machen, gespannt sind.
Tras las clarísimas y perspicaces explicaciones sobre esta cuestión de tanto el Sr. Amado como el Sr. Nielson, quisiera señalar que esperamos con impaciencia las propuestas de la Comisión para que la política en su conjunto sea coherente. No sólo, por tanto, del Comisario Nielson, sino de toda la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfsinniglúcido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte dem Rat und der Kommission für die ausgesprochen scharfsinnige Analyse der bisherigen Ereignisse danken.
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias al Consejo y a la Comisión por este análisis tan lúcido de lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
Esto es lo que yo debería decirle desde el principio, si yo fuera de mente más lúcida y más sincero.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktionsweise des Weltmarktes, dessen Entwicklung durch den Wegfall der Eliten begünstigt wurde, bewirkt in Anlehnung an die von Jimmy Goldsmith in seinem Buch ?Die Falle " angestellte scharfsinnige Analyse, daß ?die Armen der reichen Länder die Reichen der armen Länder reich machen ".
El funcionamiento del mercado mundial, tal como el abandono de las élites ha favorecido, tiene como efecto «que los pobres de los países ricos enriquecen a los ricos de los países pobres», según el análisis lúcido de Jimmy Goldsmith en su libro «La trampa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfsinniginteligente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die Rede von Herrn Patten war sehr scharfsinnig und beweist seine Fähigkeit und seine Kenntnis.
Señora Presidenta, la intervención del Sr. Patten ha sido realmente inteligente, demuestra su capacidad y su conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Martin hat all dies ausführlich, erschöpfend und scharfsinnig in seinem Bericht beleuchtet, den man zu einem Lehrbuch in Sachen Aquakultur in der Europäischen Union machen sollte.
El Sr. Martin trata todo esto de forma detallada, rigurosa e inteligente en su informe, el cual debería convertirse en el libro de texto para la acuicultura en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich melde mich ebenfalls zu diesem äußerst sensiblen Thema zu Wort, das wirklich scharfsinnig und gewissenhaft von Frau De Keyser behandelt wurde.
– Señor Presidente, yo también voy a hablar sobre esta cuestión extremadamente delicada, que ha sido abordada de forma muy inteligente y exhaustiva por la señora De Keyser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfsinnigperceptivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Analyse war sehr scharfsinnig.
- Pienso que su análisis es muy perceptivo.
Korpustyp: Untertitel
Weil er seltsam scharfsinnig ist für ein Idioten.
Porque es extrañamente perceptivo para ser un idiota.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigeso astuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr scharfsinnig von Ihnen, Sir.
Eso es muy astuto de su parte, señor.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigalerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist sehr scharfsinnig muss ich sagen. Scharfsinnig wie immer.
Está muy alerta, alerta como siempre.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigmordaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihre Musik immer für politisch scharfsinnig gehalten, alternative Musik für denkende Menschen.
Su música es políticamente mordaz, música alternativa para el hombre que piensa.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigNuestra siempre alerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Majestät sind äußerst scharfsinnig.
- Nuestra majestad está siemprealerta.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigllamarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egoistisch und scharfsinnig, aber fähig, den Dingen ins Auge zu sehen.
Egoístas pero capaces de afrontar las cosas y llamarlas por su nombre.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnig- astuto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr scharfsinnig von Ihnen, Sir.
- Muy astuto de su parte, señor
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigafilada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Krieger praktiziert die verschiedensten Arten, um seinen Kopf scharfsinnig und kühl zu behalten.
El guerrero practica una gran variedad de artes para mantener su mente afilada y flexible.
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigSutil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kennt denn Der nicht, Der erschaffen? Er ist scharfsinnig, allwissend.
¡Todos esos pasteles avivan la fuerza y el ingenio!
Korpustyp: Untertitel
scharfsinnigperspicaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst zu Herrn Harbours Fragen, die wie immer scharfsinnig und konstruktiv waren und in denen es um die Fortschritte ging, die unserer Ansicht nach bei der Entwicklung von Führungsqualitäten und einer Managementkultur bislang erreicht wurden.
En primer lugar, las preguntas del Sr. Harbour, que han sido -cosa normal en él- perspicaces y constructivas, sobre hasta qué punto creemos que se está logrando el compromiso con el desarrollo de las aptitudes y los usos en materia de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scharfsinnigsensata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten in Erinnerung bringen, dass bereits ein Teil der Reform, der im September letzten Jahres zwar gemäß dem Vorschlag der Sachverständigen, doch nicht gerade scharfsinnig angenommen worden ist, dann vom Gerichtshof abgelehnt wurde.
Recordamos que ya una parte de la reforma, aprobada en el mes de septiembre del pasado año, de manera poco sensata, aunque con arreglo a la propuesta de los expertos, fue rechazada por el Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharfsinnig"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scharfsinniger - eine kostenlose Vorlage von ThemZa für Joomla 1.5-Sites.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Wurtz hat uns eine sehr scharfsinnige Analyse der amerikanischen Interessen geliefert, die darin bestünden, das amerikanische strategische Schutzschild zu rechtfertigen.
El Sr. Wurtz ha hecho un análisis muy preciso de los intereses americanos que consistirían en justificar el escudo estratégico americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind die Italiener sehr scharfsinnige und genaue Juristen, und wahrscheinlich sollte dieses Thema eingehender diskutiert werden, auch wenn ich zustimme, dass die beiden Institutionen unterschiedlichen Ursprungs sind.
Yo sé que los italianos son juristas muy finos, muy ajustados, y probablemente es este un tema que valdría la pena discutir con mayor detenimiento, aunque estoy de acuerdo en que el origen de las dos instituciones es diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stellt eine sehr scharfsinnige und ausgewogene Bewertung der wichtigsten vor uns liegenden Aufgaben dar.
El informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios es una evaluación muy incisiva y equilibrada de los principales retos que tenemos ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
Señora Presidenta, quisiera darle la enhorabuena por la forma tan delicada, hábil y profesional en la que ha ejercitado las prerrogativas de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer erfreut, wenn meine Mitabsolventen der London School of Economics das Wort ergreifen, um eine scharfsinnige Rede zu halten.
Siempre me complace el hecho de que mis compañeros de graduación de la London School of Economics se levanten y hagan brillantes intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frankreich ist bedauerlicherweise jeder dieser Verträge schlimmer als der vorhergehende, doch bestätigt er die Maastrichter Logik, eine höchst scharfsinnige Erfindung Mitterrands, die ein schlimmes Ende nehmen wird.
Para Francia, por desgracia, cada uno de estos tratados es peor que el anterior, pero confirma la lógica de Maastricht, una gran estratagema miterrandiana que puede acabar mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verrat zu entdecken war die eine Sache, zu entdecken, dass sie weit scharfsinniger war, als ich bemerkt habe, war die andere Sache.
Descubrir la traición fue una cosa; descubrir que era mucho más perceptiva de lo que creía fue otra.
Korpustyp: Untertitel
Analyse der metaphilosophischen Abschnitte vom Contra Academicos bis zu De vera religione«, in dem er scharfsinnig das philosophische Konzept des »frühen« Augustinus in den ihm eigensten Aspekten untersucht.
Análisis de los pasajes metafilosóficos desde el Contra Academicos al De vera religione", en la que se investiga agudamente la concepción filosófica del "primer" Agustín en sus aspectos más originales.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Argument mit den Genen erlaubt uns den Luxus, vergangene und gegenwärtige historische und gesellschaftliche Faktoren zu ignorieren, und mit den Worten von Louis Menand, der im 'New Yorker' sehr scharfsinnig schrieb – er sagte:
El argumento genético nos permite el lujo de ignorar los factores históricos y sociales del pasado y el presente y en las palabras de Louis Menand quien escribió en el New Yorker Muy astutamente, dijo:
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten Ferri zu dem von ihm vorgelegten ausgezeichneten Bericht beglückwünschen. Er beinhaltet eine überaus scharfsinnige und weitblickende Analyse der Schwierigkeiten, mit denen wir es im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit zu tun haben, und vermittelt eine anspruchsvolle und ehrgeizige Sicht von den Anstrengungen, die zur Überwindung dieser Schwierigkeiten erforderlich sind.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión quisiera felicitar al Sr. Ferri por el excelente informe que presenta y en el que figura un análisis muy fino y clarividente de las dificultades que encontramos en la esfera de la cooperación judicial, basado en una visión ambiciosa y exigente de los esfuerzos necesarios para superar esas dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch meinen Dank aussprechen, daß Sie uns eine so scharfsinnige und präzise Diagnose der heutigen Situation vorgelegt und uns gezeigt haben, daß hinter vielen Phänomenen unserer Zeit, die scheinbar weit entfernt von der Religion und von Christus sind, eine Frage, eine Erwartung, eine Sehnsucht steht;
También quisiera expresarle mi agradecimiento porque nos ha ofrecido análisis muy acertados y precisos de nuestra situación actual y sobre todo nos ha mostrado cómo detrás de muchos fenómenos de nuestro tiempo, aparentemente muy lejanos de la religión y de Cristo, hay una pregunta, una espera, un deseo;