linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scharfsinnig astuto 4
sagaz 3 agudo 3 perspicaz 3 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

scharfsinnig lúcido 3 inteligente 3 perceptivo 2 eso astuto 1 alerta 1 mordaz 1 Nuestra siempre alerta 1 llamarlas 1 - astuto 1 afilada 1 Sutil 1 ingenio 1 perspicaces 1 sensata 1

Verwendungsbeispiele

scharfsinnig astuto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Mein Kollege Graham Watson ist ein sehr intelligenter und scharfsinniger Mensch.
– Señor Presidente, mi colega el señor Watson es una persona muy inteligente y astuta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist sehr scharfsinnig muss ich sagen. Scharfsinnig wie immer.
Diría que sigue tan astuto como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Bevölkerung ist sehr scharfsinnig und überzeugt davon, dass sich Politiker der Umweltschutzagenda bemächtigt haben.
El pueblo británico es muy astuto y tienen claro que los políticos han secuestrado el programa de los ecologistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr scharfsinnig von Ihnen, Sir.
Eso es muy astuto de su parte, señor.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharfsinnig"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scharfsinniger - eine kostenlose Vorlage von ThemZa für Joomla 1.5-Sites.
Mente Ágil’ – template gratuito de ThemZa para sitios Joomla 1.5
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dann ist das kostenlose Joomla Design - "Scharfsinniger" - ideal für Sie.
El diseño gratuito para Joomla - ‘Mente Ágil’ – es el ideal para usted.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht weniger offenkundig war sein scharfsinniger Witz im Alltag. DE
No menos cierto es su humor en la vida cotidiana, de gran sutileza. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich bringe lediglich eine politische Einschätzung zum Ausdruck, die weder neu noch besonders scharfsinnig ist.
Simplemente expongo una opinión política que no es ni una gran novedad ni una sagacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte ich Ihnen sagen müssen, wenn ich scharfsinniger und auch aufrichtiger gewesen wäre.
Esto es lo que yo debería decirle desde el principio, si yo fuera de mente más lúcida y más sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt scharfsinnige Untersuchungen, die dem Konflikt auf den Grund zu gehen versuchen. DE
Hay sesudos estudios sobre los motivos del conflicto. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Von den Wänden zu den Fabrikhäusern – sein scharfsinniger Geschmack durchdringt DUMBO mit einzigartigem Stil. ES
La firma creativa y con estilo de DUMBO da su rúbrica en paredes y almacenes. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Vater sah ihn als jungen Idealisten: Scharfsinnig, intelligent, - - aber gleichzeitig ein Idealist, der für seine Prinzipien einstand.
Mi padre lo veía como el joven idealista, brillante, inteligent…...pero, aunque completamente idealista, capaz de defender sus principios.
   Korpustyp: Untertitel
"Scharfsinniger" ist genau für Sie, wenn Sie jeden Tag neue Ideen im Kopf haben und sie unkompliziert mitteilen möchten.
Mente Ágil’ es especialmente para usted si ideas nuevas surgen a diario en su mente y busca una manera fácil de compartirlas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Wurtz hat uns eine sehr scharfsinnige Analyse der amerikanischen Interessen geliefert, die darin bestünden, das amerikanische strategische Schutzschild zu rechtfertigen.
El Sr. Wurtz ha hecho un análisis muy preciso de los intereses americanos que consistirían en justificar el escudo estratégico americano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich sind die Italiener sehr scharfsinnige und genaue Juristen, und wahrscheinlich sollte dieses Thema eingehender diskutiert werden, auch wenn ich zustimme, dass die beiden Institutionen unterschiedlichen Ursprungs sind.
Yo sé que los italianos son juristas muy finos, muy ajustados, y probablemente es este un tema que valdría la pena discutir con mayor detenimiento, aunque estoy de acuerdo en que el origen de las dos instituciones es diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung stellt eine sehr scharfsinnige und ausgewogene Bewertung der wichtigsten vor uns liegenden Aufgaben dar.
El informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios es una evaluación muy incisiva y equilibrada de los principales retos que tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
Señora Presidenta, quisiera darle la enhorabuena por la forma tan delicada, hábil y profesional en la que ha ejercitado las prerrogativas de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin immer erfreut, wenn meine Mitabsolventen der London School of Economics das Wort ergreifen, um eine scharfsinnige Rede zu halten.
Siempre me complace el hecho de que mis compañeros de graduación de la London School of Economics se levanten y hagan brillantes intervenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frankreich ist bedauerlicherweise jeder dieser Verträge schlimmer als der vorhergehende, doch bestätigt er die Maastrichter Logik, eine höchst scharfsinnige Erfindung Mitterrands, die ein schlimmes Ende nehmen wird.
Para Francia, por desgracia, cada uno de estos tratados es peor que el anterior, pero confirma la lógica de Maastricht, una gran estratagema miterrandiana que puede acabar mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Verrat zu entdecken war die eine Sache, zu entdecken, dass sie weit scharfsinniger war, als ich bemerkt habe, war die andere Sache.
Descubrir la traición fue una cosa; descubrir que era mucho más perceptiva de lo que creía fue otra.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der metaphilosophischen Abschnitte vom Contra Academicos bis zu De vera religione«, in dem er scharfsinnig das philosophische Konzept des »frühen« Augustinus in den ihm eigensten Aspekten untersucht.
Análisis de los pasajes metafilosóficos desde el Contra Academicos al De vera religione", en la que se investiga agudamente la concepción filosófica del "primer" Agustín en sus aspectos más originales.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Argument mit den Genen erlaubt uns den Luxus, vergangene und gegenwärtige historische und gesellschaftliche Faktoren zu ignorieren, und mit den Worten von Louis Menand, der im 'New Yorker' sehr scharfsinnig schrieb – er sagte:
El argumento genético nos permite el lujo de ignorar los factores históricos y sociales del pasado y el presente y en las palabras de Louis Menand quien escribió en el New Yorker Muy astutamente, dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten Ferri zu dem von ihm vorgelegten ausgezeichneten Bericht beglückwünschen. Er beinhaltet eine überaus scharfsinnige und weitblickende Analyse der Schwierigkeiten, mit denen wir es im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit zu tun haben, und vermittelt eine anspruchsvolle und ehrgeizige Sicht von den Anstrengungen, die zur Überwindung dieser Schwierigkeiten erforderlich sind.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión quisiera felicitar al Sr. Ferri por el excelente informe que presenta y en el que figura un análisis muy fino y clarividente de las dificultades que encontramos en la esfera de la cooperación judicial, basado en una visión ambiciosa y exigente de los esfuerzos necesarios para superar esas dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch meinen Dank aussprechen, daß Sie uns eine so scharfsinnige und präzise Diagnose der heutigen Situation vorgelegt und uns gezeigt haben, daß hinter vielen Phänomenen unserer Zeit, die scheinbar weit entfernt von der Religion und von Christus sind, eine Frage, eine Erwartung, eine Sehnsucht steht;
También quisiera expresarle mi agradecimiento porque nos ha ofrecido análisis muy acertados y precisos de nuestra situación actual y sobre todo nos ha mostrado cómo detrás de muchos fenómenos de nuestro tiempo, aparentemente muy lejanos de la religión y de Cristo, hay una pregunta, una espera, un deseo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite