Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Genau das erwarten die Bürger Europas, und Sie werden keinen Erfolg haben, wenn Sie auf diese Scharlatane hören.
Eso es lo que esperan los ciudadanos europeos, y no lo conseguirá escuchando a esos charlatanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss verhindern, dass der Papst in die Fänge eines Scharlatans gerät.
Tengo que evitar que el Papa cae en las garras de un charlatán.
Korpustyp: Untertitel
Gehen sie keinen Scharlatan auf den Leim, fragen sie nach seiner Trainer Ausbildung, informieren sie sich daher vorher unverbindlich im Österreichischen Verband WKF AUSTRIA !!!
AT
Ir ningún charlatán en la cola, preguntar después de su formación de formadores, por lo tanto, dejar que ellos sugirieron previamente en la Asociación Austriaca WKF AUSTRIA !!!
AT
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Ich bin ganz im Gegenteil der Auffassung, daß nur mit geeigneten Gesetzen seriöse Therapeuten von Scharlatanen abgegrenzt und die Patienten geschützt werden können.
Al contrario, creo que la única manera de proteger a los profesionales serios contra los charlatanes, y de proteger a los pacientes, es adoptar una legislación apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er war ein Scharlatan im 18. Jahrhundert.
Él era un charlatán en el siglo 18.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Entgegen den Behauptungen der EU und anderer Scharlatane ist jedoch allein Großbritannien eine Welthandelsnation von Rang.
Sin embargo, a pesar de lo que pretendan la UE y muchos otros charlatanes, Gran Bretaña es una nación singular que comercia con todo el mundo y goza de una posición envidiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet wegen diesem Scharlatan doch wohl nicht das Dorf verlassen.
Estáis locos, ¿no pensaréis abandonar la aldea por un simple charlatán?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Bericht, der von Frau Wallis mit kluger Hand durch das Parlament gesteuert wird, da es in der schönen neuen Welt des elektronischen Geschäftsverkehrs ebenso viele Gauner und Scharlatane geben wird, wie im nichtdigitalen Bereich.
Señor Presidente, damos la bienvenida a este informe tan hábilmente llevado ante el Parlamento por la Sra. Wallis porque en el mundo feliz del comercio electrónico va a existir la misma proporción de delincuentes y charlatanes que en el medio no digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "scharlatan"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Zauberformeln der Scharlatane?
- Como las fórmulas magicas de los charlatanes?
Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Betrüger und Scharlatane.
Un montón de fraudes y charlatanes.
Korpustyp: Untertitel
Auch einen Zyniker und Scharlatan.
También un cínico, un marrullero y un embaucador.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Scharlatan hat euch reingelegt.
Ese idiota os ha intentado engañar.
Korpustyp: Untertitel
Mach das Kind gesund, Scharlatan!
Haz que la niña pueda caminar, impostor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Quacksalber und Scharlatane.
Son medicuchos y charlatanes.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Dieb und Scharlatan auf mein Schiff geschickt?
¿Quién envió a ese ladrón a mi barco?
Korpustyp: Untertitel
Ein Scharlatan, der sich in schwarzer Magie versucht.
Un hechicero probando la magia negra.
Korpustyp: Untertitel
Ein Scharlatan, der sich in Schwarzer Magie versucht.
Un mago que solo se interesa en la magia negra.
Korpustyp: Untertitel
Durch ein paar unmoralische scharlatane, die sich als kaufleute bezeichen.
Un grupo de charlatanes inmorales disfrazados de hombres de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Warum fällt Mutter immer auf diese Gurus und Scharlatane rein?
Por qué mamá sigue con esos gurús y charlatanes?
Korpustyp: Untertitel
Heuchler, Scharlatane, macht euch bereit für Gottes Zorn!
Hipócritas, charlatane…prepárense a sentir la furia de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Scharlatan ermordet meine Tochter und erzählt dann irgendeinen Scheiß von seiner Philosophie.
Y matar a mi hijo arlatanul y, a continuació…
Korpustyp: Untertitel
Finanziert werden okkulte Sekten durch den enormen Umsatz von Magiern, die größtenteils Scharlatane sind.
Las sectas ocultas se financian con el enorme volumen de negocios de los brujos, en su mayoría estafadores.
Korpustyp: EU DCEP
Entgegen den Behauptungen der EU und anderer Scharlatane ist jedoch allein Großbritannien eine Welthandelsnation von Rang.
Sin embargo, a pesar de lo que pretendan la UE y muchos otros charlatanes, Gran Bretaña es una nación singular que comercia con todo el mundo y goza de una posición envidiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Acepte mi desafío o revele usted como un mentiroso.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
O acepta mi desafío o se revela usted como un impostor.
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was wir hier brauchen, ist ein Scharlatan, der vorgibt, Nachrichten von Verstorbenen zu übermitteln.
Lo menos que necesitamos es un charlatá…...trayéndonos mensajes falsos del más allá.
Korpustyp: Untertitel
Jeder gute Psychiater h: Atte erkannt, dass er ein Scharlatan ist.
Cualquier buen psiquiatra hubiera sabido que era un estafador.
Korpustyp: Untertitel
Noch heute laufen Scharlatane herum und behaupten, sie könnten Homosexualität „heilen“.
AT
Genau das erwarten die Bürger Europas, und Sie werden keinen Erfolg haben, wenn Sie auf diese Scharlatane hören.
Eso es lo que esperan los ciudadanos europeos, y no lo conseguirá escuchando a esos charlatanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Drachen, die so groß sind wie Katzen, und ein Abkommen mit einem Scharlatan machen Euch nicht zu einem König.
Tres dragones del tamaño de un gato y la alianza con un charlatá…...no te hacen un rey.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, eine Frau muss sterben, weil ihr Mann sie zum Scharlatan gemacht hat. Es gibt Leute, die über Ärzte sprechen wie über Rennpferde, auf die sie setzen.
Pienso en esta mujer que se muere, porque su marido la ha engañado, con esas mujeres que recomiendan a un médico como quien habla de un caballo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine deutliche Lehre, die wir aus der Entwicklung in den USA ziehen können: Die billigen Kredite führten zu Nachlässigkeit bei den Behörden, Gelegenheiten für Scharlatane und Tragödien bei jenen, die Ihre Eigenheime verloren oder noch verlieren werden.
Hay una clara lección que se desprende de Estados Unidos, donde el crédito fácil generó la indiferencia de las autoridades, oportunidades para charlatanes y tragedias para quienes perdieron o van a perder sus hogares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoffentlich werden dann Professor Weissman und die mit ihm tätigen Wissenschaftler nicht als Scharlatane hingestellt, oder werden dann alle die, die so lautstark die Demission von J. Santer gefordert haben, ihrerseits Konsequenzen ziehen und ihren Hut nehmen?
Esperemos que entonces el Dr. Weissman y los científicos que trabajan con él no sean calificados como charlatanes. ¿Extraerán por su parte las consecuencias y dimitirán todos aquellos que han exigido a voz en cuello la dimisión de J. Santer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir begrüßen diesen Bericht, der von Frau Wallis mit kluger Hand durch das Parlament gesteuert wird, da es in der schönen neuen Welt des elektronischen Geschäftsverkehrs ebenso viele Gauner und Scharlatane geben wird, wie im nichtdigitalen Bereich.
Señor Presidente, damos la bienvenida a este informe tan hábilmente llevado ante el Parlamento por la Sra. Wallis porque en el mundo feliz del comercio electrónico va a existir la misma proporción de delincuentes y charlatanes que en el medio no digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer würde noch wagen, von Schwarzmalerei oder Übertreibungen ökologischer Scharlatane hinsichtlich des Umweltzustands unserer Erde zu sprechen angesichts der Studien der WHO, in denen die Anzahl der auf Fahrzeugabgase zurückzuführenden Todesfälle in Europa auf 800 000 pro Jahr veranschlagt wird.
Quién se atrevería a hablar ya de catastrofismo o de agoreros y charlatanes ecologistas ante el estado medioambiental de nuestro planeta, a la vista de los estudios de la OMS que cifran el número de muertes causadas por las emisiones de los coches en 800 000 anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrlichen Unternehmen Europas zeigen sich mit dieser Richtlinie zufrieden, nicht jedoch Scharlatane wie ein Mathias Rath, der kurz hinter der deutschen Grenze von den Niederlanden aus mit seinen eigenen Erzeugnissen ein recht lukratives Geschäft betreibt.
Las empresas decentes europeas se muestran satisfechas con esta directiva, a diferencia de algunos charlatanes como un tal Mathias Rath que regenta un lucrativo negocio con sus propios productos desde los Países Bajos, a pocos kilómetros de la frontera alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfindungen der Lügner und die Täuschereien der Scharlatane in der amerikanischen und britischen Regierung werden vor der Welt bloßgelegt werden, im Gegensatz zur Wahrhaftigkeit der stolzen Iraker und zur Richtigkeit ihrer Worte und ihrer Taten.
Los infundios de los mentirosos y los engaños de los charlatanes de los Gobiernos de los Estados Unidos y de Gran Bretaña quedarán expuestos al mundo, en contraste con la sinceridad de los orgullosos iraquíes y el acierto de sus afirmaciones y su proceder.
Korpustyp: UN
Und auch eine Änderung des Anreizsystems - etwa durch Bestrafung einer unterdurchschnittlichen Performance zusätzlich zur Belohnung einer hohen Performance - löst das Problem nicht, da jede Gebührenstruktur, die echte Finanzzauberer belohnt, auch Scharlatane belohnt.
Tampoco un cambio de los incentivos -digamos, penalizar el mal desempeño así como recompensar el buen desempeño- es la solución del problema, porque cualquier estructura de honorarios que recompense a los verdaderos magos financieros también recompensa a los charlatanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bhargav erkannte den Herausforderer sofort, denn Sanals Gesicht ist in Indien von mehren hundert Fernsehprogrammen bekannt, in denen er in den vergangenen Jahren auftrat, um „heilige“ Scharlatane zu entlarven und der Öffentlichkeit ihre „Wunder“ zu erklären.
Bhargav reconoció a Sanal de inmediato, ya que su cara es familiar en la India gracias a cientos de programas de televisión en donde ha aparecido en años recientes para exponer a charlatanes al explicar sus supuestos milagros.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl das zweieinhalb-stündige Programm hier endete, wollten die Zuschauer nicht nach Hause gehen, sondern drängten sich um Sanal Edamaruku, um ihm zur Überführung des Scharlatans zu gratulieren und ihn mit vielen, vielen Fragen zu bormbardieren, die sie schon immer hatten stellen wollen, aber nie gewußt hatten, wem sie sie stellen konnten.
Aunque el programa de dos horas y media terminó ahí, la audiencia no se quería ir a casa, querían felicitar a Sanal Edamaruku por el desenmascaramiento y querían bombardearlo con tantas preguntas que siempre quisieron preguntar pero no sabían a quién hacerlo.