linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schattenreich sombreado 4

Verwendungsbeispiele

schattenreich sombreado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geräumige, schattenreiche Veranda. Der Passatwind sorgt immer für Abkühlung.
Cuenta con una amplia y sombreada terraza por la que siempre circula una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schattenreiche Terrasse. Der Passatwind bietet immer Abkühlung.
Cuenta con una sombreada terraza donde siempre se disfruta de una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab der geräumigen und schattenreichen Terrasse genießen Sie eine wunderschöne Aussicht auf die Salzgärten von Jan Kok.
Desde la amplia y sombreada terraza se disfruta de la magnífica vista de las salinas de Jan Kok.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schattenreiche Terrasse mit Aussicht auf die grünen Hügel von Curacao.
Cuenta con una sombreada terraza con unas hermosas vistas de las verdes colinas de Curazao.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "schattenreich"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oh, kämpfend mit dem Schattenreich,
que luchando con el reino de las tinieblas,
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
Y tengo influencia en el más allá
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab' Freunde im Schattenreich
Pues tengo influencia en el más allá
   Korpustyp: Untertitel
Schattenreiche Terrasse. Der Passatwind bietet immer Abkühlung.
Cuenta con una sombreada terraza donde siempre se disfruta de una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das hier ist Avalon. Das Schattenreich der Tafelrunde.
Esto es Avalon, el espíritu del reino de la Mesa Redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, alter Mann, geh zurück in dein Schattenreich.
Y tu abuelo. Vuelve a tu reino de las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Avalon. Das Schattenreich der Tafelrunde.
Estamos en Avalon, donde estaba la Tabla Redonda.
   Korpustyp: Untertitel
Geräumige, schattenreiche Veranda. Der Passatwind sorgt immer für Abkühlung.
Cuenta con una amplia y sombreada terraza por la que siempre circula una brisa refrescante.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schattenreiche Terrasse mit Aussicht auf die grünen Hügel von Curacao.
Cuenta con una sombreada terraza con unas hermosas vistas de las verdes colinas de Curazao.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Da jemand den Froschprinzen hat laufen lassen, muss ich meine Freunde im Schattenreich um Hilfe bitten.
Alguien dejó escapar a nuestro príncipe sap…Mi única opción es pedirle ayuda a mis amigos del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
100 All-Time Favorites Hardcover, 21,5 x 27,4 cm, 688 Seiten € 39,99 Ins Schattenreich: Noir im Scheinwerferlicht
100 All-Time Favorites Tapa dura, 21,5 x 27,4 cm, 688 páginas € 39,99 Las 100 películas favoritas de TASCHEN del género negro y neo-noir, desde El gabinete del doctor Caligari y El halcón maltés hasta Drive
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist uns nicht möglich, damit mit erhobenem Haupt vor unsere Wähler zu treten und zu sagen, es sei gelungen, dieses Schattenreich effektiv zu regulieren.
No es posible para nosotros presentarnos ante nuestro electorado con la cabeza alta y decir que hemos logrado regular este infierno de manera eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Valtournenche präsentiert sich eng und schattenreich, doch wenn man auf seinen Strassen empor klettert, entdeckt man sonnige Wiesen, Pinienwälder, Dörfer und Fraktionen.
Se presenta estrecha y sombría la Valtournenche pero cuando uno sube por sus calles se descubren prados soleados, pinares, pueblos y aldeas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Strafe soll daran erinnern, dass wir den Niedergang aufhalten und zum allmächtigen Gott zurückkehren müsse…- Amen.…nstatt das goldene Kalb anzubeten, den weltlichen Schund auf der Insel des Verfalls. Die Insel des Verfalls im Schattenreich, weit entfernt vom Königreich Gottes.
- Escarmentar es recordar que hay que detener esa decadencia y volver corriendo a Dios Todopoderos…en vez de adorar al becerro de oro, esa inmundicia terrenal en esa isla de basura, esa isla de basura de la tierra de las sombras, mu…muy lejos del Reino de Dios.
   Korpustyp: Untertitel