linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
schattig sombreado 93

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schattig sombra 5 con sombra 2 cubierta 1 con mucha sombra 1 sombreadas 1 sombreados 1 las salas 1

Verwendungsbeispiele

schattig sombreado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Land ist mit einer schattigen Hof, Landschaftsgarten und einem Gemüsegarten eingezäunt. EUR
El terreno está cercado con un patio sombreado, jardín y un huerto. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es ist schön, die schattigen Alleen der alten Heimat wiederzusehen.
Y será agradable ver de nuev…los campos sombreados de mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Die schattigen Flecken und versteckten Ecken sind bestens geeignet für stilles Nachsinnen.
Sus espacios sombreados y sus enclaves ocultos son ideales para la contemplación.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schattige Stellplätze in der Zone Strand 90 m2. Die Seiten sind mit Anschlüssen für Strom 6A, Wasserversorgung und Entwässerung ausgestattet.
Parcelas sombreadas de 90 m2. en el Sector de la Playa con conexión eléctrica de 6 A. toma de agua y desagüe.
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Sein Schloß, seine gepflasterten Gassen und sein hübscher schattiger Platz laden zum Flanieren ein.
El castillo, las callejuelas empedradas y la bonita y sombreada plaza esperan al visitante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Freuen Sie sich auf das reichhaltige Frühstücksbuffet, die freundliche Atmosphäre und im Sommer auf den ruhigen und schattigen Biergarten. ES
También se ofrece un desayuno buffet abundante y, en verano, una taberna al aire libre sombreada y tranquila. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Von hier geht’s zu einem eleganten Salon und einem typischen Innenhof mit schattigen Sitzgelegenheiten.
Siga desde aquí, en por a un cuarto elegante del salón y un patio típico con sentar sombreado áreas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Ihnen einen schattigen Garten und kostenloses WLAN. EUR
El hotel también dispone de un jardín sombreado y de conexión Wi-Fi gratuita. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich anschließend im schattigen Garten oder genießen Sie eine Mahlzeit im hoteleigenen Restaurant.
Tambiñen podrá pasear por los sombreados jardines o disfrutar de una comida en el restaurante del hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in den schattigen Gassen spazieren bis zum Ufer d.. ES
Deambule por las callejas sombreadas para llegar hasta las orillas del Níger y admirar la vista d.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "schattig"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir spazierten durch schattige Alleen.
Paseábamos por las alameditas frondosas.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es besser. Schön schattig.
Ahí está mejor amiguito.
   Korpustyp: Untertitel
Große Rasenflächen und schattige Bäume. Fußnähe zum Country Club.
Jardines grandes, árboles frondosos y es cerca del Country Club.
   Korpustyp: Untertitel
Der achteckige schattige Platz ist das Zentrum von Dunedin, beliebter Treffpunkt und Platz für lokale Veranstaltungen. ES
Esta extensa plaza octogonal plantada con árboles es el centro neurálgico de Dunedin, un lugar en el que la gente se suele dar cita y en el que se celebran muchos numerosos eventos. ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Novotel Café bietet zeitgemäße und ausgewogene Küche in modernem Ambiente. Schattiger Park, Terrasse und Außenpool.
El restaurante Novotel Café sirve una suculenta y equilibrada cocina en un acogedor entorno las 24 h. Jardín, terraza y piscina al aire libre.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein schattiger Spielplatz für Kleinkinder liegt in der Nähe des Pools.
Cerca de la piscina hay una zona de juegos infantil protegida del sol.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eingebettet in schattige Gärten am östlichen Flussufer bietet das Hotel 347 Zimmer mit Balkon oder Terrasse. ES
Ubicado en unos frondosos jardines en la orilla este del río, este hotel ofrece a los viajeros 347 habitaciones con terrazas o balcones privados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ein schattiger Garten im Rücken und einem Essbereich unter der Glyzinien Pavillon mit schöner Aussicht. IT
Situado en la parte superior del jardín, ofrece una impresionante vista del valle de Montepulciano. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Gerichte lassen Sie sich im Restaurant schmecken, das über eine schattige Terrasse verfügt.
Usted puede permanecer en camping tradicional o en una casa móvil de última generación.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Folge der Spur des Mörders quer durch Städte, antike Ruinen und die Tiefen schattiger Regenwälder.
¡Sigue la pista del diabólico asesino a través de antiguas ruinas, siniestras ciudades y sombrías junglas!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind hier die Arten angesiedelt, die zum Überleben eine besonders feuchte und schattige Umgebung benötigen.
Por ello se han ubicado aquí las especies que necesitan condiciones de humedad y umbría para su supervivencia.
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Der angenehme, schattige Platz wird während der Hochsaison von zahlreichen Straßencafès gesäumt. ES
Una agradable plaza arbolada invadida, en verano, por las terrazas de los cafés. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
die Gehege und die schattige Ruhekoppel erinnern an die Zeit der Viehhaltung;
los corrales y el frondoso redil de sesteo recuerdan su época ganadera;
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Der Groenerei ist, wie der Name besagt, eine schattige, bewachsene Uferpromenade. ES
Groene Rei es, como su nombre indica, un verde y frondoso muelle. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft bietet gemeinschaftlich genutzte Loungebereiche mit Kaminen und schattige Terrassenbereiche.
Esta casa de campo restaurada de las colinas andaluzas ofrece alojamiento tranquilo con terraza y piscina exterior.
Sachgebiete: verlag immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Verschmähet mich ob meiner Farbe nicht, die schattige Livrei der lichten Sonne, die mich als nahen Nachbar hat gepflegt.
No os disguste mi piel, la oscura librea del brillante sol, de quien soy vecino y pariente.
   Korpustyp: Untertitel
Von der D 242 zwischen Cilaos und Îlet-à-Cordes aus geht es hauptsächlich durch schattige Wä..
Se sale de la D 242, entre Cilaos e Îlet-à-Cordes, y el camino transcurr..
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute ist der schattige Park mit verschiedenen Baumarten, einem Springbrunnen und zeitgenössischen Skulpturen bei den Sofiotern besonders beliebt. ES
Antaño dedicado al cultivo de melones y pepinos, hoy está plantado de árboles de especies variadas y se anima con el murmullo de una fuente con surtidores y esculturas contemporáneas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Man kann am Ufer entlanggehen oder in Hängematten zwischen den Bäumen entspannen, kühl schattig, ideal für die heissen Sommernachmittage.
Se puede pasear por su interior e incluso descansar en las hamacas instaladas entre árbol y árbol, ideales para los calurosos días de verano.
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Villa verfügt über zwei schattige Gärten und eine große Panorama-Terrasse mit Tisch, Stühlen und Sonnenschirm.
Al externo, el jardín que circunda la casa está amoblado con mesas, sillas, sombrillas y barbacoa.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Schattige Biergärten, traditionsreiche Kaffeehäuser, trendige Bars und gemütliche Gasthäuser laden Genießer in Salzburg zum Gustieren und Schlemmen ein.
Umbrosas cervecerías al aire libre, cafeterías con una larga tradición, restaurantes elegantes, bares de moda y mesones acogedores invitan al sibarita en Salzburgo a saborear.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villa mit 4 Schlafzimmern verfügt über eine schattige Terrasse, auf der Sie unter freiem Himmel speisen können.
Esta villa de 4 dormitorios incluye aire acondicionado, TV de pantalla plana con canales vía satélite y balcón con vistas a la piscina.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In der wärmeren Jahreszeit ist der schattige Biergarten ein idealer Ort, um zünftig zu essen und zu trinken. EUR
Durante los meses más cálidos, nuestro frondoso jardín es el lugar idóneo para disfrutar de una comida o una bebida. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der schattige Garten des 1846 von dem lokalen Baumeister Dimitar Sergjuv errichteten Rajkov-Hauses erstreckt sich bis an den Fluss. ES
Diseñada en 1846 por el maestro de obras local Dimitar Sergyov, la hermosa mansión Rajkov despliega su umbrío jardín por las orillas del río. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Begeistern wird Sie die schattige, blumengeschmückte Terrasse mit ihrer Aussicht über die Abtei La Trinité und die Kapelle Saint-Jacques. ES
Además, hay una terraza con flores y vistas a la abadía de la Trinidad y a la capilla de Santiago. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Landhotel gehört eine schattige Aussenterrasse, eine Bar und ein Restaurant mit separatem Ferseh- und Schulungsraum.
Terraza, Bar y Restaurante (menú o a la carta).
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine schattige Esplanade mit schönen Kastanienbäumen und Blick auf die Ebene führt zum Stadttor in der Befestigungsmauer, die zu großen Teilen .. ES
Una explanada plantada de castaños y situada por encima de la llanura conduce hasta la puerta abierta en la muralla, buena parte de la cual se mantiene en pie. .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im üppigen Garten der Villa Vinka befindet sich ein Grillplatz und eine schattige Sitzecke mit mediterraner Vegetation lädt zum Entspannen ein.
El jardín de la Villa Vinka es exuberante y presenta vegetación mediterránea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine schattige Esplanade mit schönen Kastanienbäumen und Blick auf die Ebene führt zum Stadttor in der Befestigungsmauer, die zu großen Teilen bis heute erhalten ist. ES
Una explanada plantada de castaños y situada por encima de la llanura conduce hasta la puerta abierta en la muralla, buena parte de la cual se mantiene en pie. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er ist umschlossen von einem Eichenwäldchen, dass schattige Plätze für den bietet, der Ruhe sucht oder die Kinder im Schwimmbad toben lassen will.
es a la disposicion del que busca tranquilidad o desea dejar jugar los niños en el agua de la piscina.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Eine schattige Esplanade mit schönen Kastanienbäumen und Blick auf die Ebene führt zum Stadttor in der Befestigungsmauer, die zu großen Teilen bis heute erhalten ist. ES
Una explanada con vistas a la llanura y plantada de castaños conduce hasta la puerta abierta en la muralla, que se conserva casi entera. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Grosse Kabine mit 1 Doppelbett, zwei Einzelbetten im Loft, privatem Bad, vollständig eingerichteter Küche (Eiskasten, Herd, Pfannen, Teller etc.), Teilweise Moskito-Netze, sicher, schattig und kühl.
Cabina grande con una cama doble, dos camas individuales, baño privado, cocina completamente equipada (refrigeradora, cocina, coffee maker, ollas, platos, etc. parcialmente con cedazo contra los mosquitos, seguro y fresco.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Sommer warten dort pittoreske, mit Rosen bewachsene Häuschen, hohe Türme und Zinnen, schattige Torbögen, verwinkelte, gepflasterte Sträßchen und altmodische Geschäfte.
En la época estival podrás admirar cabañas con jardines cubiertos por lechos de rosas rojas, altos torreones, chapiteles y torres, arcos sombríos y calles adoquinadas llenas de recodos, así como tiendas de una arquitectura antigua.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Strände an der geschützten Westküste, wie die Playa Paraíso mit Blick auf die Skyline von Cancún, bietet ruhige Strandlokale und schattige Palapa-Hütten.
Las playas de la protegida costa oeste, como Playa Paraíso, con vistas al skyline de Cancún, ofrece tranquilos bares de playa y palapas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück, als Buffet, mit Gebäck, frischem Obst, Saften ,Croissant, Jogurt, Aufschnitt, Käse und hausgemachten Kuchen kann im Speisesaal oder auf unsere schattige Terrasse eingenommen werden IT
El desayuno a buffet con productos dulces y salados, fruta fresca, zumos, cruasanes, yogures, embutidos, quesos y postres caseros se puede disfrutar tanto en el comedor como en la terraza. IT
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da landwirtschaftliche Nutztiere unter großer Hitze leiden können, sollte sichergestellt werden, dass bei Hitzeperioden geeignete Vorkehrungen, wie z. B. das Scheren von Schafen oder die Bereitstellung schattiger Liegebereiche, getroffen werden, um Gesundheitsprobleme zu vermeiden.
Dado que los animales de granja pueden sufrir estrés térmico, durante los períodos de elevadas temperaturas es importante adoptar las medidas apropiadas, por ejemplo esquilar las ovejas y proporcionar zonas de descanso umbrías, para evitar problemas de bienestar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflanzen sind je nach ihren Anforderungen an die Umwelt in mehreren von einander abgegrenzten Bereichen angeordnet in denen die Pflanzen einen jeweils für sie typischen Lebensraum vorfinden (z.B. Bachufer, Felsen und Steilküste, schattige Steineichenwälder, Gipfelregionen, usw.).
Están plantadas de acuerdo a sus demandas del medio ambiente en una serie de áreas confinadas en donde las plantas encuentran su hábitat típico ( como por ejemplo los bancos de arroyos, rocas y acantilados, bosques sombríos de robles, cimas de montañas, etc).
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zum Teil schattige, lange „breite Straße“ (broad way) steigt gemächlich vom Dorfplatz im Westen bis zum Fuß des Felsens an und ist von Gebäuden aus weichem Stein wie dem Herrensitz Lygon Arms oder von malerischen, reetgedeckten Cottages gesäumt. ES
El largo ""camino ancho"" (broad way), en parte bordeado de árboles, sube en suave pendiente desde la plaza del pueblo, al oeste, hasta el pie del promontorio, flanqueado de edificios de piedra blanda como el majestuoso Lygon Arms y los pintorescos cottages con tejados de paja. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wanderung führt entlang des „Sendero de Chile“ von Hanga Roa ausgehend entlang der Küste und später über Grashänge und schattige Wälder mit schönen Ausblicken in nur 2-3 h Stunden hoch zum Krater Rano Kau.
La caminata avanza por el “sendero de chile”, saliendo de Hanga Roa, a lo largo de la costa y posteriormente sobre pasto y a través de bosques sombríos con lindos paisajes, llegando en solo 2 a 3 h al cráter Rano Kau.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Logis Hotel liegt 1,5 km vom Strand in Mimizan-Plage entfernt und bietet einen Garten, eine schattige Terrasse und Zimmer mit Bad und LCD-TV sowie kostenfreiem WLAN.
Este hotel está situado a 1,5 km de la playa de Mimizan-Plage. Cuenta con un jardín y una terraza resguardada del sol.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entlang des Bacino di San Marco, das schöne Ausblicke auf die Lagune freigibt, wird diese schattige Promenade von den öffentlichen Gärten begrenzt, wo sich das Gelände der Biennale befindet. ES
A lo largo del estanque de San Marcos y con bonitas vistas de este último y de la laguna, este paseo plantado de árboles discurre junto a los Jardines Públicos en los que se encuentra la Biennale. ES
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite