Die `jungen Wilden´ sind dabei voll in die Mannschaft integriert und können ihren Vorbildern bei gemeinsamen Trainingslagern und Renneinsätzen jederzeit über die Schulter schauen, um ihr Handwerkszeug für das Profi-Geschäft zu lernen.
Las "jóvenes promesas" se integran plenamente en el equipo y pueden sus modelos a seguir en los campos de entrenamiento conjuntos y carreras en cualquier momento para mirarpor encima del hombro para conseguir sus herramientas para el negocio profesional.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
schauenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unbedingt weiter gemeinsam nach vorn schauen.
Es indispensable que sigamos mirando al futuro juntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich in diesem Moment der Tatsache bewusst sein, dass Europäer zunächst nach Europa schauen und von den europäischen Institutionen Reaktionen erwarten.
Es fundamental que la Comisión tenga en cuenta que, en estos momentos, los europeos están mirando hacia Europa y esperan que las autoridades europeas respondan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schauen in diesen Tagen und Wochen nach Osten.
Estos días y semanas estamos mirando hacia el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach in Richtung Russland (Russland, Russland, Russland) zu schauen oder auf einen neuen Winterkrieg zu warten, wird zu nichts führen.
Simplemente mirando en la dirección de Rusia (Rusia, Rusia y Rusia) o esperando impacientemente una nueva Guerra de Invierno no llevará a ninguna parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die noch vorhandene Menge an Liprolog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Liprolog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vor- handene Menge an Liprolog BASAL erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Ska- la schauen.
Se puede ver la cantidad de Liprolog Basal que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vorhandene Menge an Humalog erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Humalog que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die noch vor- handene Menge an Humalog BASAL erkennen, indem Sie von der Seite der Patrone auf die Skala schauen.
Se puede ver la cantidad de Humalog BASAL que queda, mirando el indicador que aparece en un lado del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mir schauen eine Menge Leute über die Schulter.
Tengo a mucha gente mirando sobre mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht den Rest meines Lebens über die Schulter schauen wie Miles.
Odiaría pasar el resto de mi vida mirando a mi espalda, como hacía Miles.
Korpustyp: Untertitel
schauenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass Sal auch schauen.
Dile a Sal que lo vea.
Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich eine Auszeit und schauen Sie sich eine Sportübertragung mit SportsNet, inklusive NFL SUNDAY PASS und NBA LEAGUE PASS, oder andere Profi- und College-Sportübertragungen an.
En su tiempo de inactividad, vea todos los deportes con SportsNet, que incluye NFL SUNDAY PASS y NBA LEAGUE PASS, además de otras opciones de deportes profesionales y universitarios.
Haga su sitio web más seguro hoy mismo y vea crecer su negocio de comercio electrónico cuando los clientes empiecen a confiar en su página web sabiendo que sus datos están a salvo.
ES
Auch wenn wir auf die Tagesordnung der Plenartagungen des nächsten halben Jahres bis Juli 1998 schauen, ändert sich von der Terminierung her generell nichts.
Y si echamos un vistazo al orden del día de las sesiones plenarias durante el próximo medio año hasta julio de 1998 tampoco cambia gran cosa desde el punto de vista de la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir uns doch nur die auf Eigentumsrechten basierenden Systeme in Island und in Neuseeland an, wo, wie mein Vorsprecher sagte, die Küstenfischer in guten Händen sind, weil sie ihre Rechte dauerhaft erhalten und diese weiterverkaufen, damit handeln oder sie zukünftigen Generationen hinterlassen können.
Echemos un vistazo a los sistemas de propiedad basados en derechos en Islandia y en Nueva Zelanda, donde, como el orador anterior ha dicho, se cuida a las comunidades costeras porque se les conceden derechos a perpetuidad sobre lo que pueden vender, lo que pueden comercializar o lo que pueden dejar para las futuras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mal schauen.
Déjame echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Uh, ich werde schauen, sehen, ob ich herausfinden kann, ein Weg, um einige Informationen.
Bien, echaré un vistazo, a ver si logro extraerle algo de información.
Korpustyp: Untertitel
"Warum nur in das andere Universum schauen, Walter, wenn man doch hingehen kann?"
"¿Por qué sólo echar un vistazo al otro universo, Walter, cuando puedes ir a allí?"
Korpustyp: Untertitel
Er beugt sich runter, um näher zu schauen, und meint plötzlich, er guckt in einen Spiegel. Aber er sieht sich selbst.
Se inclina para echar un vistazo más de cerca, y de repente siente que se está viendo en un espejo, que se está viendo a sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne unter Ihre Uniform schauen.
Me gustaría echar un vistazo bajo tu uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir etwas tiefer schauen.
Quizás necesitamos echar un vistazo más profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal schauen.
Permíteme echarle un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Also gut, mein Freund, du kannst kurz schauen.
Esta bien mi amigo, solo echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
schauenmiramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir im Hinblick auf die Erweiterung insbesondere nach Osten schauen, so ist es doch ganz wichtig, dass wir gerade in diesen Tagen - und deswegen herzlichen Dank noch einmal, Herr Präsident, für Ihre Initiative Naher Osten - auch in den Süden schauen, in den Mittelmeerraum.
Si, en cuanto respecta a la ampliación, miramos en particular hacia el Este, es muy importante que en estos días -y por ello, señor Presidente, le doy una vez más las gracias por su iniciativa sobre Oriente Próximo- también miremos al Sur, al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schauen nicht länger zurück, um Korrekturen vorzunehmen, sondern wir schauen nach vorn, um Führung zu bieten.
Ya no volvemos la vista atrás para introducir correcciones, sino que miramos hacia adelante para proporcionar consejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgegen dem, was man der kurzen Rede des Vertreters des Rates entnehmen kann, schauen wir nicht nach Washington. Wir schauen auf die europäischen Hauptstädte.
Contra lo que puede parecer y puede desprenderse de las palabras de la representante del Consejo en su breve intervención, nosotros aquí no miramos a Washington, nosotros miramos a las capitales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir europäischen Politiker schauen auf diese Region in der Hoffnung auf enge Zusammenarbeit und in der Hoffnung, dass wir die jahrhundertealten kulturellen Bindungen nutzen können, um die dynamische Entwicklung sowohl Lateinamerikas als auch Europas in allen Bereichen zu fördern.
Como políticos europeos, nosotros también miramos a la región con vistas a una estrecha cooperación y con la esperanza de que podamos aprovechar los siglos de lazos culturales para promover el desarrollo dinámico en todos los terrenos, tanto de América Latina como de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dies erwähnen, weil wir jetzt natürlich nach vorne schauen, dabei aber auch den Blick zurück nicht vergessen sollten.
Quería mencionarlo porque ahora, por supuesto, miramos adelante, pero también deberíamos haber mirado al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir schauen nach vorne.
- Nosotros miramos hacia el futuro.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bleiben wir nicht hier, bestellen uns was und schauen alte Filme?
¿Por qué no nos quedamos, pedimos algo, - y miramos una vieja película?
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen grundsätzlich nach vorn und sind Veränderungen gegenüber aufgeschlossen, um den dynamischen Anforderungen unserer Klienten gerecht zu werden. Aber das hervorstechendste Merkmal unserer Kultur sind von unserem Gründer Tom Kearney geprägte Konstanten.
ES
Aunque siempre miramos hacia adelante y nos adaptamos para satisfacer las cambiantes necesidades de nuestros clientes, las características que definen nuestra cultura han sido una constante desde que las definiera nuestro fundador, Tom Kearney.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
schauenveremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß gestehen, daß wir noch nicht so recht in der Lage sind, das zu bewältigen, wir werden aber schauen, wie wir diese Frage besser angehen können.
Confieso que aún somos débiles para hacerlos frente y veremos cuál será la mejor forma de abordarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Konrad, ich habe die von Ihnen vorgebrachten Bemerkungen aufmerksam zur Kenntnis genommen; wir werden das selbstverständlich prüfen und schauen, wie sich die von Ihnen beschriebenen Probleme in Zukunft vermeiden lassen.
Señor Konrad, he señalado con gran cuidado las observaciones que ha formulado y, por supuesto, averiguaremos y veremos lo que debe suceder para que en el futuro no existan los problemas a los que nos referimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens warten wir den Abschluß der finnischen Präsidentschaft ab und schauen, ob es eine endgültige Einigung über die Richtlinie zur europäischen Gesellschaft geben wird.
Primero vamos a esperar a que finalice la Presidencia finlandesa y veremos si hay acuerdo final en el tema de la directiva sobre la empresa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass er künftig entsprechend im EZB-Präsidium intervenieren wird, wenn – wie erst kürzlich wieder – die externe Expertengruppe CESR für Clearing und Settlement beauftragt wird. Hier werden wir darauf schauen, ob er dem Parlament wirklich oberste Priorität gibt.
Espero que en el futuro intervenga en este sentido en el Consejo Ejecutivo del BCE, cuando vuelva a reunirse el grupo de expertos externos sobre compensación y liquidación del CESR, como sucedió hace poco, y entonces veremos si realmente concede prioridad absoluta al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihm entsprechend nachgehen und schauen, was dort vorgefallen ist.
Investigaremos el incidente y veremos qué ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden weiterhin bei den französischen Behörden vorstellig werden und schauen, ob die Möglichkeit besteht, einiges zu verbessern, denn mir sind die Probleme, mit denen Sie zu tun haben, bekannt.
Continuaremos con nuestras gestiones ante las autoridades francesas y veremos si hay alguna posibilidad de mejorar algunas cosas, porque sé con qué problemas se enfrentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage, wir stimmen seinen Bedingungen zu und schauen, wohin das führt.
Yo digo que aceptemos sus condiciones, y veremos a dónde lleva.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden schauen, was wir tun können.
Ya veremos qué podemos hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zur Gasse und schauen, was wir machen können.
Doblaremos en el callejón y veremos qué podemos hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns und schauen, wer von uns mehr entdeckt.
Vamos a cavar por separado y veremos quién obtiene mas
Korpustyp: Untertitel
schauenbuscando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist diese 50-km-Grenze richtig angesetzt, oder müssen wir da nicht auch bei den Schlachthöfen schauen, wie sich diese Dinge entwickelt haben.
¿Está correctamente fijado el límite en 50 km o quizá deberíamos estar buscando el motivo de estos desarrollos en los mataderos también?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schauen uns Jimmy Whitaker für die "Encyclopaedia Brown"-Trilogie an.
Estamos buscando a Jimmy Whitake…...para la trilogía de la Enciclopedia Brown.
Korpustyp: Untertitel
Soweit es mich betrifft, ist es ein geschenkter Gaul, und ich werde ihm nicht ins Maul schauen.
En lo que a mí respecta, es un caballo de regalo, y yo no estoy buscando para los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Wir machten einen großen Fehler. Auf dieses Mädchen dort drüben zu schauen.
Esto es un error, están buscando un tipo que se fue.
Korpustyp: Untertitel
Einhüllen wenn Sie schauen, um gelöschtes PPT wieder herzustellen, PPTX und PPS-downloaden Dateien dann entweder Remo wieder.herstellen (Windows), oder Remo stellen wieder her (Mac).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schauen, um Netzdatenbanksuchroutinen, Zusatzgeräte oder Datenbanksuchroutinezusätze zu downloaden, hat Download.com die Datenbanksuchroutine-Software, die Sie benötigen.
Si usted está buscando para descargar navegadores Web , accesorios o complementos del explorador, Download.com tiene el software de navegación que necesita.
Wenn Sie schauen, um nach Kroatien mit gehen sind Fähren nach Kroatien ohne Zweifel die besten und komfortabelsten Weg, um dieser schönen mediterranen Küste erreichen.
Si usted está buscando para ir a Croacia con transbordadores a Croacia son sin duda la mejor manera y la forma más cómoda de llegar a esta bella costa del Mediterráneo.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schauen, um eine Stimmung zu erfassen oder schmücken Sie Ihre Karte mit Icons, Diese visuelle Vokabular Pack von Gumroad ist eine weitere gute Quelle für Funken Ihre Kreativität.
Si usted está buscando para capturar un estado de ánimo o decorar su tarjeta con los iconos, este paquete vocabulario visual desde Gumroad es otro gran recurso para desatando su creatividad.
Deswegen schauen wir auch manchmal sehr kritisch auf Belarus und schauen, was dort tatsächlich vor sich geht. Dann müssen wir eben auch sagen, daß gewisse Dinge dort einfach inakzeptabel sind, so wie wir es hier gemacht haben.
En esas circunstancias, también nos vemos obligados a decir, como hemos hecho en este caso, que determinadas actuaciones son sencillamente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Dinge sind es wert, erwähnt zu werden, wenn wir auf die Zahlen im Haushalt schauen. Er wird, zumindest von mir, wegen drei Bereichen im Gedächtnis bleiben.
Cuando nos fijamos en las cifras de ese presupuesto vemos que hay tres cosas que vale la pena mencionar: el presupuesto, en todo caso para mí, será recordado por lo que preconiza en tres esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf Forschung und Entwicklung schauen, so gibt die Europäische Union mit ihren 25 Staaten dafür 1,9 % des Bruttosozialproduktes aus, die Vereinigten Staaten aber 2,8 %.
Si miramos la investigación y el desarrollo, vemos que los 25 Estados miembros de la Unión Europea gastan el 1,9 % del PIB en esto, mientras que en los Estados Unidos es el 2,8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum gehen wir nicht und reden mit einer Schwester und schauen, ob wir noch ein paar bekommen können, okay?
Por qué n…vamos y hablamos con la enfermera y vemos si podemos conseguir algunas más, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit Pizza bestellen und ein Film schauen?
¿Qué tal si ordenamos aquella pizza y vemos una película?
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen nur die Frühnachrichten. Wegen der Nachrichtensprecherin, Oh Young-lan.
Sólo vemos las noticias matinale…por ver a la presentadora, Oh Young-lan.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorschlag, wir beide gehn jetzt mal zum Kühlschrank und schauen, ob du auch Fleischsorten unterscheiden kannst.
¿Qué te parece si tú y y…...vamos al refrigerado…...y vemos si conoces los cortes de carne?
Korpustyp: Untertitel
Warum werfen wir nicht einfach alles zusa-mmen und schauen, was dabei herauskommt?
¿Por qué no las juntamos y vemos qué sale?
Korpustyp: Untertitel
Also, was meinen Sie, machen wir ein paar Tests und schauen, ob sie passt. Ok?
¿Qué dice si hacemos una pruebas y vemos si es compatible? - ¿De acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Warum rufen wir sie nicht an und schauen ob sie in der Stadt ist?
Bueno, por qué no la llamamos y vemos si está en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
schauenmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie in die Runde schauen, sehen Sie, daß nur noch zwei oder drei Mitglieder, mit Ihnen selbst vier, anwesend sind.
Si usted mira a su alrededor, verá que hay sólo dos o tres diputados presentes, cuatro incluyéndolo a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie aber dahinter schauen, sehen Sie, dass das Handelsdefizit enorm ist.
No obstante, si uno mira detrás de esas cifras, verá un enorme déficit comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur Kroatien, sondern auch die anderen Länder des westlichen Balkans schauen mit Optimismus auf ihre Zukunft in Europa.
Croacia no es el único país que mira con optimismo su futuro en Europa, sino también los demás países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sitzen auf dem Grund eines Teiches, der zugefroren ist. Sie schauen zur Oberfläche und sehen eine Reflektion von sich.
Está sentado en el fondo de un charco. con la superficie congelada. y si mira hacia arriba a la superficie. vera un reflejo de si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Maganda, schauen, was ich habe.
Maganda, mira lo que conseguí
Korpustyp: Untertitel
Er wird traurig schauen und sagen, es sei seine Schuld.
Y él me mira triste y dice que la culpa es suya.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen, als kennen wir uns nicht.
Me mira como si fuera un desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt schauen, aber nicht anfassen.
Se mira, pero no se toca.
Korpustyp: Untertitel
Nach 9/11, schauen und starren die Leute mich an.
Después del 9/1…la gente me mira y se me queda mirando.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute schauen Letterman nicht wegen Paul Shaffer.
La gente no mira a Letterman sólo por Paul Shaffer.
Korpustyp: Untertitel
schauenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher fordere ich heute, auch in der Hoffnung, dass die Experten bald die Lösung finden werden, dass die Kommission, wenn sie mit dem Rat spricht, sofortige und angemessene wirtschaftliche Maßnahmen verlangt, im Sinne aller Erzeuger in Andalusien und in ganz Europa, die mit Empörung auf uns schauen, aber auch mit Hoffnung.
Por tanto, y confiando en que los expertos encuentren rápidamente la solución, exijo a la Comisión que hoy, cuando vaya a hablar con el Consejo, pida medidas económicas inmediatas y morales para todos los productores que, desde Andalucía y desde toda Europa, miran hacia nosotros con indignación, pero con esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Menschen im Oblast, in der Region Kaliningrad - und das ist der Kern des Problems - schauen sehr viel mehr nach Westen als nach Russland.
No obstante, la población de la región de Kaliningrado o «oblast», y este es el meollo de la cuestión, miran más hacia Occidente que hacia Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Kontinent großer kreativer, künstlerischer, musikalischer und literarischer Inspiration, ein Kontinent lebendigen und kraftvollen Glaubens, auf den die Christen anderer Kontinente voller Hoffnung schauen.
Es un continente de notable inspiración creativa, artística, musical y literaria, es un continente de una fe viva y exuberante. Se trata de un continente al que los cristianos de otros continentes miran con esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jenen helfen, die heute in der Hoffnung auf uns schauen, dass wir ihr Leben verbessern und ihre Freiheit, Sicherheit und vor allem ihre Würde wiederherstellen.
Ayudemos a quienes miran hoy hacia nosotros para que les demos una vida mejor, una vida que les devuelva su libertad, su seguridad y, sobre todo, su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt drohen diese Quoten abgeschafft zu werden, und die Frauen in Bosnien schauen mit sehr großen Erwartungen auf die Europäische Union.
Ahora estas cuotas corren peligro de ser suprimidas, las mujeres de Bosnia miran con mucha esperanza hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Gruppierungen der Welt, die ethnische Säuberungen durchführen, schauen derzeit gebannt auf Brcko, weil sie unter Umständen erwarten, dort ihr gefährliches und menschenunwürdiges Tun mit einem internationalen Schiedsspruch bestätigt zu sehen.
Todos los grupos del mundo que llevan a cabo limpiezas étnicas miran actualmente con gran interés a Brco, pues esperan que su peligrosa e inhumana actuación se vea respaldada mediante una decisión arbitral internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die westlichen Regierungen schauen zu, klopfen Jelzin auf die Schulter und loben seinen demokratischen Kurs!
Los Gobiernos occidentales miran, golpean amistosamente sobre el hombro de Yeltsin y ¡alaban su rumbo democrático!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien schauen und entwickeln sich in die richtige Richtung.
Bulgaria y Rumanía miran y avanzan en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da wir kurz vor einem Referendum zum Reformvertrag stehen, schauen nicht nur Eltern mit einem Seitenblick auf die EU und glauben, sie sei das Problem. Auch Landwirte und andere Lobbygruppen sind gegenwärtig ganz gewiss über die Europäische Union nicht glücklich.
En un momento en el que nos enfrentamos a un referéndum sobre el Tratado de Reforma, no son sólo los padres los que miran de reojo a la UE y la identifican con el problema, sino que también los agricultores y otros grupos de presión están ciertamente insatisfechos en estos momentos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 37 des Euratom-Vertrags sowie wichtige Richtlinien über den Schutz vor radioaktiver Strahlung werden nicht erfüllt, und Sie, meine Damen und Herren der Kommission, wissen das und schauen weg.
Se está incumpliendo el artículo 37 del Tratado Euratom, así como directivas importantes sobre protección radiactiva, y ustedes, señores de la Comisión, lo saben y sólo miran hacia otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schauenorigen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von São Paulo -Flügen und Rio de Janeiro-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke São Paulo - Rio de Janeiro an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Sao Paulo desde cualquier origen, los vuelos a Río de Janeiro desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Sao Paulo - Río de Janeiro.
ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Wien-Flügen und Paris-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Wien - Paris an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Venecia desde cualquier origen, los vuelos a París desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Venecia - París.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Prag-Flügen und Paris-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Prag - Paris an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a París desde cualquier origen, los vuelos a Praga desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos París - Praga.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Delhi-Flügen und Kathmandu-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Delhi - Kathmandu an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Delhi desde cualquier origen, los vuelos a Katmandú desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Delhi - Katmandú.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Bangkok-Flügen und Bali-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Bangkok - Bali an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Bali desde cualquier origen, los vuelos a Bangkok desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Bali - Bangkok.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Fuerteventura-Flügen und Teneriffa-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Fuerteventura - Teneriffa an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Fuerteventura desde cualquier origen, los vuelos a Tenerife desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Fuerteventura - Tenerife.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Santa Cruz de La Palma-Flügen und Teneriffa-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Santa Cruz de La Palma - Teneriffa an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Santa Cruz de La Palma desde cualquier origen, los vuelos a Tenerife desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Santa Cruz de La Palma - Tenerife.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von München-Flügen und Barcelona-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke München - Barcelona an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Múnich desde cualquier origen, los vuelos a Barcelona desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Múnich - Barcelona.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Valencia-Flügen und Palma de Mallorca-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Valencia - Palma de Mallorca an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Valencia desde cualquier origen, los vuelos a Palma de Mallorca desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Valencia - Palma de Mallorca.
ES
Außerdem finden Sie hier weitere Angebote von Cancún-Flügen und Havanna-Flügen. Oder schauen Sie sich hier alle Angebote von Flugmöglichkeiten der Strecke Cancún - Havanna an.
ES
Además, puedes consultar en los siguientes enlaces los vuelos a Cancún desde cualquier origen, los vuelos a La Habana desde cualquier origen o incluso ver más resultados de vuelos para la ruta vuelos Cancún - La Habana.
ES
Wir blieben Zuhause um Letterman zu schauen, und dann haben wir zusammen geschlafen ohne Sex zu haben?
Nos quedamos un viernes en la noche viendo televisió…...y luego dormimos juntos sin tener sexo.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Estä viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Esta viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
Korpustyp: Untertitel
Sie schauen einem Schauspiel zu, ein Bankett ist in Akt.
Está viendo una obra de teatro. Se celebra un banquete.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dann Baseball schauen, wir können nach Washington.
Después podrá seguir viendo el partido y nosotros volver a Washington.
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen Shaun of the Dead.
Estamos viendo: Shaun y los Muertos.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt alles da draußen trüb aussehen, so als würde ma…durch das Glas einer Duschkabine schauen.
Hace que todo ahí afuera se vea turbio, como si estuvieras viendo a través de una puerta de ducha.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Sie schauen durch das Fenster in eine andere Wel…
Caballeros, están viendo a través de una ventan…hacia otro mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir schauen es alle bei Bree, un…
Sí, todos lo estamos viendo en la casa de Bree y--
Korpustyp: Untertitel
schauenmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles, was ich bisher von Mitgliedern der Prodi-Kommission dazu gehört habe, läßt sich so zusammenfassen, daß man doch bitte nicht noch weiter in lang zurückliegenden Fällen herumbohren, sondern lieber in die Zukunft schauen solle.
Todo lo que he oído hasta ahora de miembros de la Comisión Prodi puede resumirse en que no se siga insistiendo en casos ya pasados, sino que se mire al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss Europa auch nach vorn schauen, indem es Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zur Verfügung stellt.
Pero también existe la necesidad de que Europa mire adelante en el modo en el que pone a disposición servicios de interés público y general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schauen Sie: In diesem pluralistischen Europa, das wir im Gemeinschaftsgeist errichten, muß man pluralistische und nicht einheitliche Lösungen suchen.
Pero mire usted: en esta Europa plural, que vamos construyendo en solidaridad, hay que buscar soluciones plurales, no soluciones únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat mich gebeten, anläßlich der Ausführung des Haushaltsplans 1997 auch eben in die Zukunft zu schauen.
Mi grupo parlamentario me ha pedido, con motivo de la ejecución del presupuesto de 1997, que mire también un momento hacia el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die Menschen heute auf das Parlament schauen und auf ihre Vertreter Druck ausüben, so dass wir, wenn wir uns zur zweiten Lesung zusammenfinden, versuchen können, bei der Gesundheit der Menschen nachzubessern.
Pero espero que la gente mire hoy al Parlamento y presione a sus representantes para que en segunda lectura intentemos hacerlo mejor, por el bien de la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich hoffe, Sie schauen bei mir auch nicht auf die Uhr.
Señor Presidente, espero que me mire a mí y no al reloj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (ET) Dieses Jahr ist für die Europäische Union die Gelegenheit, in den Spiegel zu schauen und zu prüfen, ob die Entscheidungen, die wir letztes Jahr getroffen haben, Früchte tragen.
por escrito. - (ET) Este año supone una oportunidad para que la Unión Europea se mire en el espejo y compruebe si las decisiones tomadas el año pasado han dado frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während alle hoch zum Mond schauen, sieht keiner die Wahrheit hier unten.
Aunque todo el mundo mire a la lun…No busque allá la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht schauen. Unsere Freunde sind noch da.
No mire ahora, pero nuestros amigos están aún aquí.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich schauen, ob etwas fehlt?
¿Le importa que mire si falta algo?
Korpustyp: Untertitel
schauenveamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle möchte ich sagen - auch wenn bestimmte Kollegen allergisch darauf reagieren werden -, daß wir schauen sollten, was in Amerika oder in Japan geschieht.
En este momento, pues, quisiera decir -aunque a algunos de nuestros colegas les produce alergia- veamos qué es lo que ocurre en América, veamos qué es lo que ocurre en Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund ist die Arbeitslosigkeit, unter der die Menschen, insbesondere in der Europäischen Union, leiden, und hier liegt folglich ein weiterer Grund, zu schauen, wie sich die auf uns zukommenden Entwicklungen bewältigen lassen.
La segunda razón es el paro, que azota a la mano de obra, especialmente en la Unión Europea y, por tanto, esta es una razón más para que todos veamos cómo podemos afrontar los cambios que vienen y que están frente a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir mal, womit uns der Küchenchef droht. Duplantin?
Veamos con qué nos amenaza el chef de brigada Duplantin.
Korpustyp: Untertitel
Okay, lasst mich schauen, wir haben Entführung und versuchten Mord für Barry, Jason und T.B.
Veamos, tenemos secuestro e intento de homicidio para Barry, Jason y T.B.
Korpustyp: Untertitel
Knallen wir die Frisbees aufeinander so hart wie wir nur können und schauen, wer zuerst aufgibt.
Simplemente lancemos los frisbees los unos a los otros tan fuerte como podamos y veamos quien se rinde antes.
Korpustyp: Untertitel
Schauen wir, ob Mark eine Gewürzgurke möchte.
Veamos si Mark quiere un pepinillo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir beide festnehmen und schauen, ob einer auspackt.
Digo que traigamos a ambos y veamos si alguno se pisa.
Korpustyp: Untertitel
Überprüfen wir ein paar Anruflisten und schauen, wo sich letzte Nacht jeder befand.
Rastreemos los registros telefónicos, veamos dónde estuvieron todos anoche.
Korpustyp: Untertitel
Wir schauen, was für pädagogisch wertvolles Spielzeug Opa hat.
Ya lo sé, veamos qué geniales juguetes pre-aprobados por el abuelo Jack tenemos en el cesto de recreo.
Korpustyp: Untertitel
Schauen wir, wie lange das Fass braucht, bis er hochkommt.
Bien, veamos cuánto tarda ese barril en traerlo a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
schauenmirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir heute nach Washington schauen, sehen wir, dass gerade auch die neue Regierung fragt: Was sagt denn Europa zu den verschiedenen Themen, von Afghanistan bis zu anderen Fragen?
Si dirigimos nuestra mirada hacia Washington, observamos que incluso la nueva Administración se pregunta lo que Europa tiene que decir sobre diversas cuestiones, de Afganistán a otros temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Energie betrifft, schauen wir vor allem auf die Kernkraftwerke.
En lo referente a la energía, tenemos la mirada puesta sobre todo en las centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schon jetzt über die Außengrenzen der Union hinaus schauen.
Ya desde ahora debemos dirigir nuestra mirada más allá de las fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesen Tagen auf den Kosovo schauen, müssen wir erkennen, daß es unsere Verpflichtung ist, gerade die baltischen Staaten möglichst schnell in die Europäische Union aufzunehmen.
Cuando en estos día dirigimos nuestra mirada a Kosovo, tenemos que reconocer que nuestra obligación es acoger lo antes posible a los Estados bálticos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist phantastisch zu sehen, wie die Freiheitsbewegungen in Nordafrika auch auf uns Frauen in Europa schauen.
Es fantástico comprobar cómo los movimientos de liberación del norte de África ponen su mirada en nosotras, las mujeres de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf den Iran schauen, dann sehen wir ein Land, das versucht, viel mehr Einfluss als nötig durch die schiitische Minderheit im Süden des Irak zu erlangen, und zwar im gesamten Süden.
Si ponemos nuestra mirada en Irán, Irán está tratando de obtener mucha más influencia de la necesaria en el sur en Iraq, en toda la parte sur, a través de la minoría shia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns zusammenarbeiten für das Wohlergehen dieser Menschen und zum Nutzen hoffentlich auch anderer Teile dieses Kontinents, die auf Nordirland schauen und eine ähnliche Lösung ihrer Probleme anstreben.
Trabajemos unidos en beneficio de esa población y ojalá que otras partes de este continente pongan su mirada en Irlanda del Norte y se esfuercen por resolver sus problemas de una manera similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss in die Vergangenheit zurückblicken, um sich gegenseitig zu verstehen und gemeinsam in die Zukunft zu schauen.
Deben mirar al pasado para comprenderse mutuamente y volver juntos la mirada al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt, einer weiteren schwierigen Phase, schauen wir logischerweise nach Europa, denn unsere Region ist für alle Lösungswege offen. Daher wünschen und erwarten wir von Europa, dass es eine führende Rolle auf diesem Gebiet einnimmt.
En este momento, también difícil, tenemos lógicamente la mirada puesta en Europa, ya que nuestra región está abierta a todas las posibilidades, y por eso deseamos y esperamos que Europa asuma un papel de liderazgo en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf das Jahr 2020 schauen, müssen wir auch eine Reihe von Langzeittrends mit direkten Auswirkungen auf das tägliche Leben der Bürgerinnen und Bürger ansprechen.
Cuando echamos la mirada a 2020, también debemos abordar una serie de tendencias a largo plazo que tienen un efecto directo en la vida cotidiana de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schauencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir Richtlinien, aber es wäre gut, dem etwas Aufmerksamkeit zu widmen, und zu schauen, ob das wirklich gut funktioniert.
Por ese motivo tenemos directivas al respecto, pero sería bueno dedicar algo de atención a comprobar si están funcionando realmente bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fanden drei Treffen im Rahmen des politischen Dialogs statt, eines davon auf ministerieller Ebene, wo sich uns die Gelegenheit bot zu schauen, was genau von der Türkei bis Ende 2004 erwartet wird.
Del mismo modo, hemos celebrado tres encuentros para el diálogo político, uno de ellos en el nivel ministerial, durante los cuales hemos podido comprobar lo que cabe esperar de Turquía de aquí a finales del año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze hier voll und ganz den Zugang unseres Berichterstatters Phillip Whitehead und möchte auch unterstreichen, dass es bei dieser Überprüfung, die von Fall zu Fall erfolgt, natürlich notwendig ist zu schauen, ob es bewährte einzelstaatliche Maßnahmen gibt, die einer Harmonisierung zum Opfer fallen würden.
En este asunto, respaldo por completo el enfoque de nuestro ponente, el Sr. Whitehead, y quisiera hacer hincapié también en que este examen de casos concretos debe conllevar, naturalmente, el comprobar si existen en los Estados miembros medidas de probada eficacia que la armonización suprimiría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß dann auch genau schauen, ob es irgendwo nicht etwas gibt, z.B. daß bestimmte Reedereien sich miteinander absprechen.
Por otra parte, es preciso comprobar exactamente que no intervenga algo más, por ejemplo que exista un acuerdo entre determinadas empresas navieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es hat ja recht schön geklungen, was Sie jetzt gesagt haben, aber man soll, wenn man als Politiker tätig ist, immer schauen, was man selbst aus dem macht, was man gesagt hat.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, lo que acaba de manifestar usted suena muy bien, pero los políticos deben siempre comprobar que sus acciones están a la altura de sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, bei allen neuen Legislativvorschlägen der EU, die die Landwirtschaft und den Gartenbau berühren, eine Einkommensprüfung vorzunehmen, um zu schauen, wie sich diese Gesetzgebung tatsächlich auf die Arbeiter im ländlichen Raum auswirkt.
Mi propuesta es que en el caso de nuevas propuestas legislativas europeas que afecten a la agricultura y a la horticultura, se realiza una evaluación de ingresos a fin de comprobar las repercusiones reales de esta legislación sobre los trabajadores en la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schauen, mit welchen Produkten und welchen Dienstleistungen wir in die Zukunft blicken können, wir müssen Marktforschung betreiben, damit wir sehen, welche Besucher in diese Region kommen können, was an der Region geschätzt wird, welche Dienstleistungen man in dieser Region anbieten kann und welche Produkte von dieser Region entsandt werden können.
Debemos comprobar con qué productos y servicios podemos mirar hacia el futuro, tenemos que hacer un análisis del mercado, para ver qué visitantes pueden acercarse a estas regiones y qué es lo que se piensa de ellas, qué servicios pueden ofrecerse y qué productos de esas regiones pueden ser exportados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war keine Nachfrage, wie Sie selbst gesagt haben. Aber ich bitte Sie herzlich, noch einmal in die Geschäftsordnung zu schauen, wie die Fragestunde organisiert ist.
Tal como ha dicho su Señoría, no ha sido una pregunta complementaria, pero le ruego que vuelva a comprobar lo que dice el Reglamento sobre la organización del turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du schauen, ob zwischen ihm und einem Terje Hammersten eine Verbindung besteht?
¿Podrías comprobar si existe alguna conexión entre él y Hammersten?
Korpustyp: Untertitel
schauenbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im letzten Jahrhundert wurde dieser Grundsatz als so wichtig angesehen, dass Sie, wenn Sie vor Ihre Haustür schauen, die Gräber von vielen britischen Soldaten sehen werden, die ausgezogen sind, um eben diesen Grundsatz zu verteidigen, von dem sie sich jetzt offensichtlich abgewandt haben.
En el siglo pasado se pensaba que ese principio era tan importante que, si busca usted en su propio país, encontrará las tumbas de muchos soldados británicos que entregaron su vida por defenderlo, un principio al que usted parece haber dado ahora la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum schauen Sie nicht einmal in Agent Bakers Tasche nach?
¿Por qué no lo busca en el bolsillo del agente Baker?
Korpustyp: Untertitel
Gehe zu meinem Büro und schauen durch wieder Fragen von Arzneimitteln Physik Quarterly.
Ve a mi despacho y busca mis números de la Gaceta de la física medicinal.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu jedermann außerhalb dieses Gebäudes, haben wir die Verantwortlichkeit das alles zur Seite zu schieben, denn wir sind diejenigen auf die die Menschen schauen, wenn ihre Welt in Stücke bricht.
Pero a diferencia con los que están fuera del edificio, tenemos la responsabilidad de hacerlo todo a un lado porque somos a los que la gente busca cuando su mundo se desmorona.
Korpustyp: Untertitel
Ist das wonach sie schauen?
¿Eso es lo que usted busca?
Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu jedermann außerhalb dieses Gebäudes, haben wir die Verantwortlichkeit das alles zur Seite zu schieben, denn wir sind diejenigen auf die die Menschen schauen, wenn ihre Welt in Stücke bricht.
Pero a diferencia del resto del mund…...nosotros tenemos la responsabilidad de dejar todo eso a un lad…...porque somos las personas a las que busca…...cuando su mundo se desmorona.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie schauen, um ein romantisches Wochenende verbringen in Salou sind, finden Sie unser Angebot romantisches Wochenende in Salou.
Eingeschaltet Netz Nockenwelle vom südlich von Gran Canaria Witterung webcam angelegt in Arguineguin, schauen raus übers Training Tümpel und Hafen über Argunieguin.
Cámaras web en vivo desde el sur de Gran Canaria Weather cámara web instalada en Arguineguin, busca la formación a lo largo de la piscina y del puerto de Argunieguin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie schauen, bieten Fähren nach Sardinien vorteilhaft und bietet eine exzellente Unterkunft, sollten Sie die Vorteile der vielen Sondertarife nehmen, dass die besten italienischen Reedereien auf ihren Websites veröffentlichen.
Si usted busca ofrecer ferries a Cerdeña ventajosa y que ofrece un excelente alojamiento, vi conviene approfittare delle numerose tariffe speciali che le migliori compagnie di navigazione italiane pubblicano sui propri siti.
Sachgebiete: nautik e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
schauenmiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns mit Stolz auf die Vergangenheit zurückblicken und mit Vertrauen in die Zukunft schauen.
Orgullosos de nuestro pasado, miremos al futuro con confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir im Hinblick auf die Erweiterung insbesondere nach Osten schauen, so ist es doch ganz wichtig, dass wir gerade in diesen Tagen - und deswegen herzlichen Dank noch einmal, Herr Präsident, für Ihre Initiative Naher Osten - auch in den Süden schauen, in den Mittelmeerraum.
Si, en cuanto respecta a la ampliación, miramos en particular hacia el Este, es muy importante que en estos días -y por ello, señor Presidente, le doy una vez más las gracias por su iniciativa sobre Oriente Próximo- también miremos al Sur, al Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Außenpolitik haben wir das weitgehend überwunden, und ich hoffe, dass wir in den nächsten Haushaltsberatungen mehr in der Sache entscheiden, mehr auf die Probleme schauen und weniger um nationale Interessen in diesem Haushalt feilschen.
En la política exterior lo hemos superado en gran medida y espero que en los próximos debates presupuestarios decidamos más sobre el fondo, miremos más hacia los problemas y regateemos menos por los intereses nacionales en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist wichtig, dass wir nach Süden schauen, denn die Gefährdungen dort sind wahrscheinlich sehr viel größer als die Probleme, die wir im Osten Europas haben.
Pero es importante que miremos también hacia el sur, pues los peligros son allí probablemente mucho mayores que los problemas que tenemos en el Este de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser pragmatische Ansatz darf uns sozialdemokratische Abgeordnete nicht daran hindern, weiter zu schauen, den Blick auf den Horizont einer umfassenden institutionellen Reform zu richten und daran zu denken, daß die sechs kommenden Präsidentschaften der Union in den Händen von Regierungen liegen werden, in denen die Sozialdemokraten an der Macht sind.
Este planteamiento pragmático no ha de impedirnos a nosotros, diputados socialistas, que miremos más lejos, al horizonte de una reforma institucional global, y que nos recuerde que las seis próximas presidencias de la Unión estarán en manos de gobiernos en los que los socialistas están en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns doch nun den Schleier des Vergessens über all das ausbreiten und in die Zukunft schauen.
Corramos un velo sobre todo esto y miremos al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen wir also nach vorne und nicht zurück. Schauen wir, dass wirklich Gesundheitsdienstleistungen auf hohem Niveau gestaltet werden können.
Esta es la tarea que tenemos ante nosotros, así que miremos hacia delante y no atrás, a fin de hacer posible la prestación de servicios de atención sanitaria de una calidad verdaderamente elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler! Meiner Ansicht nach geht es hier nicht ausschließlich um das Vertrauen in die Unbedenklichkeit von Lebensmitteln heutzutage, sondern insbesondere darum, auch in die nächste Zukunft zu schauen.
Señor Presidente, señor Comisario, a mi juicio, no se trata únicamente de una cuestión de confianza en la seguridad alimentaria del presente, sino que también es muy importante que miremos, en particular, hacia el futuro inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Vormittag habe ich vorgeschlagen, dass wir bei Wahlen für das Europäische Parlament, für die einzelstaatlichen Parlamente und auf lokaler Ebene auf eine Periode von zehn Jahren schauen, in der wir versuchen, wirklich etwas zu ändern und Parität oder annähernde Parität herzustellen.
Lo que he recomendado esta mañana para el Parlamento Europeo, parlamentos nacionales y para elecciones locales, es que miremos a un periodo de diez años en el que tratemos de transformar realmente las cosas y llegar a la paridad o cerca de ella.
Korpustyp: EU DCEP
schauenmirar fijamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sogar möglich, siehe Selbstbefriedigung Aktion, wenn Mädchen großen Dildos oder anderen Sex-Spielzeug verwendet, Stöhnen und direkt in Ihre Augen schauen.
ES
Incluso es posible ver la acción individual de la masturbación, cuando chica usa big dildos u otros juguetes sexuales, gemir y mirarfijamente a sus ojos.
ES