linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schaukeln balancear 13 mecer 9 columpiar 8
[NOMEN]
Schaukeln columpios 55

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schaukeln balancearse 2 cantamos subibaja 1 cambiantes 1 moverte 1 columpiarse 1 dormían 1 chapotean 1 hamaque 1

Verwendungsbeispiele

Schaukeln columpios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Wickey Online-Shop finden Sie eine große Auswahl an Schaukeln.
Tienda virtual Wickey gran variedad en columpios a precios acequibles.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Karussells, Schaukeln, Schießbuden und andere Schaustellerunternehmen
Tiovivos, columpios, casetas de tiro y otras atracciones de feria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ja auch dasselbe, es gibt ungefähr 30 verschiedene Arten von giftigen Schaukeln!
¡Claro, es lo mismo! Seguro que hay 30 especies de columpios venenosos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Chalets du lac befindet sich ein Kinderspielplatz mit Schaukeln. EUR
El Chalets du lac alberga un parque infantil con columpios y mesa de ping pong. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zu den Ausgestaltungselementen aus natürlichen oder künstlichen Materialien (z. B. Holz, PVC) sollten Sitzstangen, Plattformen, Schaukeln und Seile gehören.
Deben incluirse muebles y objetos de materiales naturales o artificiales (por ejemplo, madera o PVC), como los siguientes: perchas, plataformas, columpios y cuerdas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komm mit, lass uns zu den Schaukeln gehen.
Andando. Vamos a los columpios.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Motel gehört außerdem ein Kinderspielplatz mit einer Rutsche, Schaukeln und einem Trampolin. ES
El motel también dispone de un parque infantil con tobogán, columpios y una cama elástica. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass du so etwas Schreckliches durchgemacht hast, ist traurig. Aber die Schaukeln sind vollkommen sicher. Emma liebt es, draufzusitzen.
Siento lo de tu tragedi…...pero los columpios son seguros y además, Emma los adora.
   Korpustyp: Untertitel
Der Park bietet auch einen Abenteuerspielplatz mit einem Sandkasten, verschiedenen Rutschen, einem Klettergerüst und Schaukeln.
El parque también cuenta con un parque de aventuras con caja de arena, toboganes, un marco de escalada y columpios.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der Kinderspielplatz erwartet Sie mit einem Trampolin und Schaukeln. ES
El parque infantil incluye un trampolín y columpios. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "schaukeln"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No jueguen en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schaukeln sind gefährlich.
Son peligrosos. No te acerques a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Schaukeln sind für Kleinkinder.
No, eso es para niños pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ mich stundenlang schaukeln.
Me columpió con fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Turnringe aus Metall für Schaukeln
Anillas de metal para la gimnasia
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spielgeräte zum Klettern und Schaukeln ES
desarrollo infantil y los colores ES
Sachgebiete: verlag literatur versicherung    Korpustyp: Webseite
Weitere Boote schaukeln im Jachthafen. ES
También hay muchos barcos en el puerto deportivo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schaukeln wir sein Auto hin und her.
Movamos su auto para todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
No empecemos a chuparnos los pitos mutuamente todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hör auf, so zu schaukeln!
Por favor, deja de columpiarno…
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ewig so mit dir schaukeln.
Podría balancearme contigo toda una eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
No empecemos todavía a chuparnos la polla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, wir schaukeln das.
La llamé y le dije que lo arreglaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln wir uns noch nicht die Eier.
No empecemos a chuparnos las pijas mutuamente todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Turnringe aus Metall zum Schaukeln und Turnen.
Anillas de metal para la gimnasia | Wickey.es
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schaukeln Sie dominieren die Weinberge von Mâcon.
Roca domina los viñedos de Mâcon.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schaukeln für Kinder stehen ebenfalls zur Verfügung. EUR
También hay hamacas para niños. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Babys lieben Geborgenheit und sanftes Schaukeln.
Los bebés adoran la protección y un suave balanceo.
Sachgebiete: radio theater technik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht fängt die Burrows-Geschichte an, ins Schaukeln zu geraten.
Quizás el asunto Burrows finalmente empieza a lograr aceptación.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat er Berge, die in der Brise schaukeln,
Aparentemente, tiene montañas que se tambalean con la brisa.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie und eddie wissen schon wie sie das schaukeln.
Freddie y eddie saben exactamente lo que hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Das schaukeln lag an den Mond Gezeiten und dem Nordostwind.
El movimiento fue debido a la marea y al viento del noreste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emotionen schaukeln sich hoch. Die Menschen sind nervös.
Las emociones a su máxima expresión, personas al límite.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht eher der Fischgeruch als das Schaukeln.
Pero es más por el olor a pescado que por el movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wickey Onlineshop finden Sie eine große Auswahl Schaukeln!
La tienda virtual Wickey con una gran variedad en asientos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Große Auswahl zertifizierter Spieltürme, Schaukeln und Wippen im Wickey Webshop.
Aquí encontrará gran surtido de balancines.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite
Welche Magnete nehme ich zum Aufhängen von Schaukeln und Hängematten? EUR
¿Qué imanes son más adecuados para colgar hamacas? EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Viele Unterhaltungsmöglichkeiten für die ganze Familie wie Schaukeln, eine Rutschbahn… ES
Mucho entretenimiento para toda la familia, tales com… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu ihrer Verfügung standen Karussells, Schaukeln und Schießplätze. PL
En el lugar se hallaban a su disposición carruseles, hamacas y barracas de tiro. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Man sagt auch, dass Schaukeln zu Ostern den ganzen Sommer lang vor Mückenstichen schützt."
Se dice que el dueño del huevo con la cáscara más fuerte vivirá por más tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum soll ich in ein Dritte-Welt-Land fahren, um mir meine Eier schaukeln zu lassen?
¿Por qué iría a una nación del tercer mundo para obtener mi botón tambaleante?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte kleiner Äffchen. Gleich werden sie auf die Kronleuchter klettern und an ihren Schwänzen schaukeln.
Parecen monos dispuestos a trepar a la lámpar…...descolgándose de sus colas y enseñando las nalgas.
   Korpustyp: Untertitel
Es brachte das Boot zum Schaukeln und versetzte die Menschen in Panik.
Sacudió el barco y cundió el pánico entre la gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Schiff zum Schaukeln bringen, könnte die ganze Nachbarschaft nass werden.
Si creamos problemas, vamos a repercutir en todo el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie gerne da oben sehen, wie Sie Ihre Möpse schaukeln.
Ya me gustaría verte ahí arriba meneando el culo y las tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie mal, ob Sie den Wagen frei schaukeln könne…und ic…
Sólo empuje hacia abajo para soltarl…y y…
   Korpustyp: Untertitel
Schaukeln, Grunzen, Schwitzen und Dystonie mit mütterlicher Besorgnis ergeben die Amateurdiagnose einer Epilepsie.
Mezclamos balanceos, gruñidos, sudor y distonía con padres preocupado…...y obtenemos un diagnóstico de epilepsia de aficionado.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er besonders hoch schaukeln kann und so 'n Kram. 'n totaler Wichser!
lo alto que va en las hamacas y esas cosas. - Es un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sogar ich dachte darüber nach, ein Motorboot über diese bösen Jungs zu schaukeln.
Incluso yo estaba pensand…...sobre pasearme en una lancha a motor en esos dos chicos malos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz und Zubehör so wie die Metall Schaukeln sind von höchster Qualität. ES
Las maderas y accesorios son de alta calidad. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Trapez und 2 Ringen eignent sich für Schaukeln und Spieltürme.
Trapecio de madera con anillas de plástico | Wickey.es
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Entweder die Kinder setzen sich beim Schaukeln gegenüber oder sie legen sich auf den Bauch.
Los peques se pueden sentar frente a frente o se pueden acostar boca abajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Große Auswahl an Schaukeln, Spieltürmen, Sandkästen und mehr im Online-Shop!
Gran surtido ¡Encargue cómodamente en WICKEY sus juegos creativos!
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unsere Magnete eignen sich nicht zum Aufhängen von Schaukeln, Hängematten, Kinderbetten .... EUR
Nuestros imanes no son aptos para colgar hamacas, mecedoras, camas de niños, etc. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dunkel-rubinowogo die Farben mit dem festlichen Spiel der scharlachroten Lichtflecke beim Schaukeln des Weinglases.
El color es oscuro-de rub? con el juego de fiesta de los brillos escarlata a pokachivanii de la copa.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Mia is so glücklich wieder zu Hause zu sein und schaukeln zu dürfen.
La Mia muy feliz de estar de vuelta en casa y columpeándose.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Durch die Zeiten haben sich als Spuren der Weingeschichte , unter so vielen verschiedenen Schaukeln 'geblieben. ES
A través de los tiempos han quedado como vestigios de nuestra historia vitivinícola, sujeta a tantos y tan variados vaivenes'. ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Durch das sanfte Schaukeln wird der Gleichgewichtssinn stimuliert und die Entwicklung des Gehirns angeregt.
Gracias al suave balanceo se estimula el sentido del equilibrio y el desarrollo del cerebro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das sanfte Schaukeln beruhigt selbst sogenannte Schreibabys, der den Körper umhüllende Stoff schenkt Geborgenheit.
El suave balanceo tranquiliza a los bebés más llorones. La tela que rodea el cuerpo les aporta seguridad.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder wippen auf den Schaukeln, und die gottverdammten Rosen blühen und gedeihen mitten auf dem Stadtplatz.
Los niños juegan en la call…...y las putas rosa…...crecen en medio de la plaza del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
am Status quo festhalten, das Boot nicht schaukeln, Betriebsräte, Mitbestimmung, Gewerkschaften und ein Heer gut bezahlter Arbeitsloser.
atado al status quo, no hagan alboroto, consejos laboristas, Mitbestimmung, sindicatos y miles de desempleados bien pagados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dass Ihre Kündigung das Boot, in dem die Mnnschaft gemeinsam sitzt, zum Schaukeln oder gar zum Kentern bringen wird.
Que su cancelación hará que la embarcación en la que el Mnnschaft sentados juntos, meciéndose, o incluso a zozobrar.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Vom gelben Wüstensand heben sich Boote mit eingezogenen Segeln ab, die auf dem Nil zwischen Granitfelsen und grünen Inseln schaukeln. ES
Las falúas que bogan por el Nilo con las velas al viento entre las enormes rocas de granito y las verdes islas, se recortan contra la arena dorada del desierto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die internen imperialistischen Machtkämpfe über einen Anteil an der Beute schaukeln sich hoch, ungeachtet einer Strategie der Zusammenarbeit mit den USA und der NATO.
Se están calentando las disputas internas imperialistas por una parte del botín, a pesar de la estrategia de cooperación con los EE.UU. y la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der coole Nervenkitzel kann auf den Gast abgestimmt werden: Vom gemütlichen Schwingen für ängstliche Fahrer oder kleinere Kinder, bis hin zum 360°-Überkopf-Schaukeln für Adrenalin-Junkys!
El nivel de emoción lo puede determinar el pasajero – Desde un cómodo columpiado lento, para los pasajeros que son más nerviosos o niños pequeños, hasta completar el giro de 360° para los amantes de adrenalina!
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
lm Namen von uns allen, traurig, einsam und verbittert wie wir sind, hätte ich die Bitte an dich, dir für "ne Weile die Eier zu schaukeln.
De parte de nosotros, tristes, solitarios y amargado…...te insto a comer un tazón de penes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn in Ruhe und gebe mich wieder meinen Träumen hi…dem Schaukeln der Gondel und dem Plätschern der Wellen.
Le dejaré tranquilo y retornaré a mis sueño…al balanceo de la góndola y el suave chapoteo de las olas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Norden erstreckt sich die Bucht von Passekudah, in der farbenprächtige kleine Fischerboote schaukeln, und im Süden erstreckt sich die einsam.. ES
La de Passekudah, al norte, está salpicada por los vivos colores de las barquitas de los pescadores, mientras que la bahía de Kalkudah, al sur, se ha.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Boogie Woogie im Prinzip so getanzt wurde wie der Swing, kamen die Paare nicht ins Schaukeln. Dazu war bei der schnellen Musik gar keine Zeit. DE
Aunque el Boogie Woogie en principio fuera bailado como el Swing, las parejas no se balanceaban ya que la música era demasido rápida para ello. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Es erinnert uns an das Schaukeln im Bauch der Mutter und löst einen Entspannungsreflex aus, dem wir uns nicht entziehen können.
Nos recuerda al balanceo en el útero materno y desencadena un reflejo de relajación al que no podemos sustraernos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Absicht ist es, Sie besser kennen zu lernen Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Si su intención es conocerte mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Absicht ist es besser zu wissen, die von Capo Carbonara, esplorandone kostet, ruhig verlassen das Schaukeln des Meeres, Heute schlagen wir einen Ausflug bezaubernden.
Si tu intención es conocer el mejor Capo Carbonara, Explore la costa, abandonado pacíficamente a la mecedora del mar, Hoy ofrecemos una excursión encantadora.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den W?nden des Weinglases beim Schaukeln der Weines werden die Stiele (gezeigt dank dem Extrakt bildet sich das Glyzerin).
Sobre las paredes de la copa a pokachivanii los vinos se manifiestan el pie (gracias a la firmeza se forma la glicerina).
Sachgebiete: religion astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Auf den W?nden des Weinglases bei seinem Schaukeln bildet die dichte elegante Krone (die Spuren des Glyzerins und ekstraktiwnych der Stoffe).
Sobre las paredes de la copa a ello pokachivanii forma la corona densa adornada (las huellas de la glicerina y las sustancias extractivas).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Hydraulikzylinder für Wellenkompensation ermöglichen das Heben und Positionieren von großen und schweren Lasten auf der See, indem sie das Schaukeln der Wellen minimieren.
Nuestros cilindros hidráulicos para la compensación de olas permiten levantar y colocar cargas grandes y pesadas en el mar, pues minimizan el efecto del balanceo de las olas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sanftes Schaukeln fördert den Gleichgewichtssinn und wirkt sich damit positiv auf die Konzentrationsfähigkeit sowie den Lernerfolg beim Lesen, Schreiben und Rechnen aus.
El suave balanceo desarrolla el sentido del equilibrio y actúa positivamente sobre la capacidad de concentración y el proceso de aprendizaje al leer, escribir y contar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Im Klartext heißt das: Flugverkehr mit älteren Flugzeugen, die, eine entsprechende Genehmigung vorausgesetzt, dann noch ein paar Jahre länger durch die Luft schaukeln, wobei es kaum Kontrollen ihres Einsatzzustandes gibt.
Eso también implica el uso de aviones más viejos, que continuarán traqueteando algunos años más, si ello se les permite, habiendo pocos controles de su funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaukeln Sie auf dem A38 (www.a38.hu) sanft durch die Nacht, das Schiff hat dauerhaft an der Donau festgemacht und dient nun ganzjährig als Veranstaltungsbühne für Konzerte, Ausstellungen und DJ-Abende.
Déjese llevar por la corriente durante toda la noche en A38 (www.a38.hu), un barco amarrado permanentemente en el Danubio en el que se celebran conciertos, exhibiciones y sesiones de DJ todo el año.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Insbesondere bringt er die sweeping Melancholie von Klassisches Denkmal Roy Orbisons singles ("schreiend, "" OH-, hübsche Frau," "in den Träumen") zu abgestreift-unten, schaukeln rootsy Ton des stylized Nehmens Sun.
En detalle, él transfiere la melancolía arrebatadora del El monumento clásico de Roy Orbison escoge ("gritando, "" Oh, mujer bonita," "en sueños") al haber pelado -abajo, el sonido rootsy de la toma estilizada de Sun.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Vom Bahngelände aus geht es los, treu begleitet von früh aufgestandenen Zirkusfreunden, die seit Tagesanbruch darauf warten, diesen lebenden Panzern zu folgen, die zum Zirkusplatz trotten und schaukeln, wo die Stangen gesetzt werden, die das große Zelt halten, gegen seine ständigen Widersacher, den Wind und den Regen.
Desde la estación con su fiel escolt…de jóvenes fans madrugadores que han esperado desde el amanece…para seguir a estos tanques viviente…mientras avanzan pesadamente hacia el lugar del circo, adónde se llevan las estacas que sujetarán la carpa principa…y la protegerán de sus constantes adversarios, el viento y la lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Volksmund erzählt von einem Seefahrer namens Francisco Pinto, der Ende des 19. Jahrhunderts von Verona nach Cádiz segelte. Als er sich vor der Küste von Nerja befand, erhob sich ein Sturm über dem Meer, der das Schiff wie eine Nussschale schaukeln ließ.
Se cuenta que un navegante llamado Francisco Pinto, cuando hacía la travesía desde Verona hasta Cádiz a finales del siglo XV, al pasar frente a las costas de Nerja, el mar se enfureció agitando la nave como si de una cáscara de nuez se tratara.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Statt wie bisher auf dem feuchten, harten Deck schlafen zu müssen, wo es dreckig war und von Ungeziefer nur so wimmelte, konnten sich die Seeleute nun entspannt in die Hängematte legen und vom Schaukeln des Schiffes in den Schlaf wiegen lassen.
En lugar de tener que dormir en el suelo húmedo, duro, lleno de suciedad y plagado de bichos, podían tumbarse los marineros relajados en las hamacas y adormecerse por el balanceo del barco.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite