linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheiden divorciar 425
salir 2 partir 1 . .

Verwendungsbeispiele

scheiden divorciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ehe von LeBlanc und seiner Frau wurde im September geschieden. DE
Las bodas de LeBlanc y su esposa se divorciaron en septiembre. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Rehemas Mann ließ sich von ihr scheiden, und ihre Familie verstieß sie, nachdem sie keine Kinder geboren hatte.
Rehema estaba divorciada de su esposo y su familia la repudiaba por no poder tener hijos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grace ist alt genug zu wählen, zu heiraten und sich scheiden zu lassen.
Grace ya tiene edad para votar. Puede casarse, divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern schieden sich bald nach ihrer Geburt.
Sus padres divorciaron pronto después de su nacimiento.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Wenn keine eheliche Lebensgemeinschaft bestand oder die Eheleute geschieden oder getrennt waren, bitte angeben:
Si no hubo convivencia o bien los cónyuges estaban divorciados o separados, indicar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoey und der Captain lassen sich scheiden.
Zoey y el Capitán se están divorciando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zweimal geschieden und war mit beiden Männern irrsinnig gut befreundet.
Me divorcié dos veces y era muy amiga de mis dos ex esposos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das wird im Fall der Bestimmungen für Eheleute, die zwei verschiedenen Staaten angehören und sich scheiden lassen wollen, bereits so praktiziert.
Es el caso de las normas aplicables a las parejas binacionales que desean divorciarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripp lässt sich von Maureen scheiden.
Tripp va a divorciarse de Maureen.
   Korpustyp: Untertitel
Britische Paare, die ihr Leben lang ausschließlich in Großbritannien gelebt und gearbeitet haben, können sich nur dort scheiden lassen.
Parejas británicas que han vivido y trabajado toda su vida exclusivamente en el Reino Unido solo pueden divorciarse en el Reino Unido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich scheiden lassen divorciarse 23
hintere Scheiden-Beckenboden-Dammplastik .
Fistula rectovesicovaginalis,Mastdarm-Blasen-Scheiden-fistel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emily lässt sich scheiden.
Emily se divorcia de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch lieber scheiden!
Prefiero que os divorciéis.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden.
Divorciarte, mucha gente lo hace
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich scheiden.
- Ella se divorció de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sich scheiden?
¿Y quién va a divorciarse?
   Korpustyp: Untertitel
Emily lässt sich scheiden.
Emily se divorcia de mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls ich mich scheiden lass…
- Así que si me divorci…
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullards lassen sich scheiden.
Los Bullard quieren divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb lässt sie sich scheiden.
Por eso se divorcia de él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frauen ließen sich scheiden.
Mis mujeres se divorciaron de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich mich scheiden.
Entonces yo me divorciaré de ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich scheiden lassen.
Me divorcié de él.
   Korpustyp: Untertitel
U…Ich könnte Sie wieder scheiden.
Supongo que puedo deshacer lo ya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod kann uns scheiden!
Sólo la muerte puede separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zweimal scheiden lassen.
Me he divorciado dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr euch scheiden lässt.
Quiero que os divorcieis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das ihr euch scheiden lasst.
Quiero que se divorcien.
   Korpustyp: Untertitel
Tripp lässt sich von Maureen scheiden.
Tripp va a divorciarse de Maureen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten uns scheiden lassen.
Yo creo que deberíamos divorciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
Mi hija está divorciándose.
   Korpustyp: Untertitel
Schon länger will ich mich scheiden lassen.
He querido divorciarme de ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er will sich scheiden lassen.
Le ha dicho que quiere divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nun lässt du die Ketchups wieder scheiden.
Ahora divorcia los ketchups.
   Korpustyp: Untertitel
Er heiratete und ließ sich scheiden.
Se casó y se divorció.
   Korpustyp: Untertitel
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
Volvió a casarse y a divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und im nächsten Monat wieder scheiden lassen.
Y te divorciarías el mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Was Brenda zusammengefügt hat, soll niemand scheiden.
¡Lo que Brenda une, nadie puede separarlo!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von ihm scheiden lassen.
Te divorciaste de él.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der Tod kann sie nicht scheiden.
Ni siquiera la muerte pudo separarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich mich scheiden lassen.
Por lo menos tuve cordura y me divorcié.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nie scheiden lassen?
¿Nunca se molestó en divorciarse?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich überall scheiden lassen.
- Puedes divorciarte en cualquier parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden?
¿Por qué se divorció tu madre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte: Er lässt sich scheiden.
Creí que quería divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt er sich scheiden und heiratet sie?
¿Va a divorciarse para casarse con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar lassen sich meine eitern endlich scheiden.
Parece que por fin se divorciarán mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auch nie scheiden lassen.
Además nunca se divorciarán.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie sich scheiden lassen.
Así que por eso se divorció de él.
   Korpustyp: Untertitel
Und damals ließ sich niemand scheiden.
En aquella época, nadie se divorciaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern haben sich scheiden lassen.
Mis padres se divorciaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten und scheiden lassen.
Creo que deberíamos divorciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Tape ihm, dann von ihm scheiden.
Cinta de él, y luego dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Mama sich scheiden ließ.
Qué pena que mamá se haya divorciado.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Phil lasst euch scheiden.
Tu y Phil estais divorciandoos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wohl scheiden lassen.
Creo que deberíamos divorciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
- Barry und Mindy lassen sich scheiden.
Barry y Mindy van a divorciarse!.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich vor zehn Jahren scheiden.
Se divorciaron hace unos diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wegen mir scheiden Iassen?
¿ Quieres decir que se divorciaron por mi bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich von ihm scheiden lassen, wenn Dorothy sich von dir scheiden lässt.
Aceptó dejar que me divorcie si Dorothy se divorcia de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemand, der sich scheiden lassen will.
Alguien quiere divorciarse de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ist es eben. Und sie lasse…sich scheiden.
Pues lo hacen y entonces lo que hacen es divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn Eltern sich scheiden lassen:
Es lo que pasa cuando la gente se divorcia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich scheiden lassen und war auf Bali.
Yo de hecho me divorcié y fui a Bali.
   Korpustyp: Untertitel
Damit scheiden alle Jims, Bobs und Georges schon mal aus.
Esto elimina a todos los Jims, los Bobs y los Georges.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst davor, dass wir uns scheiden lassen.
Teme que acabemos por divorciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals von einem niederträchtigen Anwalt scheiden lassen?
¿Alguna vez se divorció de un abogado corrupto?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl Tausende, die gern voneinander scheiden würden.
Debe de haber miles que se separarían gustosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedauern kann ich aus dieser Welt scheiden.
Bastante he vivido ya Puedo dejar este mundo sin pesar
   Korpustyp: Untertitel
Heinz Rühmann hat sich von seiner jüdischen Frau scheiden lassen.
- Heinz Rahmann se divorció de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ließen Sie sich scheiden, um Lt. Manion zu heiraten?
¿Se divorció de su primer marido para casarse con el teniente?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verheiratet, aber lässt dich zu 53% scheiden.
Es casado, pero con un 53% de posibilidad de divorciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Mom ließen sich scheiden, als ich fünf war.
Mi mamá y él se divorciaron cuando yo tenía 5 año…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, als Mama und Daddy sich scheiden ließen.
Recuerdo cuando papá y mamá se divorciaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Mann wärst, würde ich mich scheiden lassen.
¡Si fueras un hombre de verdad me divorciaba!
   Korpustyp: Untertitel
Heiratet zweimal. Wie sein Vater. Und lässt sich zweimal scheiden.
A pesar de ser homosexual, se casa dos veces, como él, y también como él se separa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Los gatos son el reservorio del parásito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Zwei Drittel der Abgeordneten scheiden bereits vor den Kommissionsmitgliedern aus.
Dos terceras partes de los diputados del Parlamento se habrán ido incluso antes que los Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurt wollte sich von Ihnen scheiden lassen, und mich heiraten.
Kurt quería divorciarse de ti porque quería casarse conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann jetzt scheiden, aber er wählet zu bleiben.
Ahora puede irseis, pero eligeis quedarseis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich so schnell scheiden, dass dir schwindelt.
Me divorciaré de tí tan rápido, que te dará vueltas la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen, hat er sich von mir scheiden lassen.
En realidad, se divorció de mi esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals von einem niederträchtigen Anwalt scheiden lassen?
¿Alguna vez se ha divorciado de un abogado mezquino?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern ließen sich scheiden, als ich 7 war.
Mi mamá y mi papá se divorciaron cuando tenía siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frau ließ sich von mir scheiden.
Mi primera mujer se divorció de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Mrs. Snyder Sie will sich scheiden lassen.
Acabo de ver a la Sra. Snyder en el Stop & Shop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden aus. Und später meldet ihr euch bei ihnen.
Hacéis que fracasen y luego os ponéis en contacto con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir, ich lasse mich nicht scheiden!
¡Nunca me divorciaré de Wang Ping!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich so schnell scheiden, dass dir schwindelt.
O me divorciaré de ti tan rápido que te dará vértigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir nicht leicht, aber ich lasse mich scheiden.
Me resulta difícil decir que voy a divorciarme de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Packer wusste vor dir, dass sie sich scheiden lässt?
¿El Sr. Cero sabía que te divorciabas una semana antes que tú?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wieder losgeht, lasse ich mich scheiden.
Te voy a dejar, si sigues así.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wahl. In L.A. lässt sich keiner scheiden.
Viniste al lugar indicado, Nadie se divorcia en Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät haben mir befohlen, mich scheiden zu lassen.
Yo, el maldito. Su Majestad me obligó a divorciarme, le obedecí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich scheiden und bin hierher zurückgekehrt.
Me divorcié y vine para acá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, dass ihr euch nie scheiden ließt.
Me imagino que nunca te divorciaste.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia del fiscal y la del chico difieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia que cuenta el fiscal y el chico se desvía un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Anwälte nehmen, uns scheiden lassen und unseren Besitz teilen?
¿Contratar abogados, divorciarnos y repartir nuestros bienes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden eine Art Gerinnungshemmer aus, wahrscheinlich 'ne allergische Reaktion.
Son anticoagulantes y esas cosas. Yo creo que es una reacción alérgica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich scheiden lasse…Und versucht alles zu verkaufen.
Yo me divorci…...y trato de vender la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich deswegen von Hakan scheiden lassen?
¿Y por eso te divorciaste de Hakan?
   Korpustyp: Untertitel
Maureen lässt sich zum zweiten Mal von ihm scheiden.
Maureen se divorcia de él otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte in New York, dass du dich scheiden lässt.
En Nueva York me han dicho que te has divorciado.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es Ihnen besser geht, lassen wir uns scheiden.
En cuanto se encuentre mejor, _BAR_estará libre y divorciada.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklich guten Schwerter werden in ihren Scheiden bewahrt.
Las buenas espadas permanecen en sus fundas.
   Korpustyp: Untertitel
Paul und ich ließen uns vor einem Jahr scheiden.
- Paul y yo estamos divorciados.
   Korpustyp: Untertitel
Gertrud und ich, wir werden uns scheiden lassen.
Gertrud y yo vamos a divorciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie schnell du dich dann scheiden lassen würdest!
Te divorciarías de mí rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die wirklich guten Schwerter werden in ihren Scheiden gehalten.
Pero las buenas espadas se mantienen envainadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich scheiden, nahm die Kinder und ging.
Ella se divorció de mí, se llevó a los niños y se fue.
   Korpustyp: Untertitel