Besonders die Frauen sind davon betroffen. Zwar haben sie im Rahmen der Chancengleichheit das Recht, sich scheiden zu lassen, doch müssen sie mit den Alltagsproblemen oftmals ganz allein fertig werden und ihre Kinder und die Familie auf sich allein gestellt durchbringen.
Las mujeres también sufren especialmente: aunque se les ha reconocido el derecho al divorcio en el marco de la igualdad de oportunidades, muchas veces han de cargar solas con todos los problemas cotidianos, teniendo que mantener a sus hijos y familias sin la ayuda de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum hat denn Mose geboten, einen Scheidebrief zu geben und sich von ihr zu scheiden?
Por qué, pues, Mandó Moisés darle carta de divorcio y despedirla?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-Jimmy lässt sich von mir scheiden?
¿Jimmy me dará el divorcio?
Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu George, lässt dich scheiden und dan…
Habla con George, consigue el divorcio y lueg…
Korpustyp: Untertitel
Du gehst heimlich zum Herzog und lässt uns scheiden.
Te dirigiste a su Excelencia y conseguiste el divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Seine Eltern lassen sich scheiden.
Sus padres son pasando por un divorcio.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich einvernehmlich scheiden.
Quiero un divorcio de mutuo acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Er denkt, für das Geld lässt du dich von mir scheiden.
Piensa que me darás el divorcio a cambio de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich scheiden, du Psychopath!
Quiero el divorcio, eres un psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Abe…die Kanzlei feuerte ihn…..seine Frau ließ sich scheiden…..er begann zu trinken…..und er versank für dreieinhalb Jahre.
Pero lo echan del bufete, su mujer pide el divorcio, empieza a beber, y se pasa deprimido unos tres años y medio.
Korpustyp: Untertitel
scheidendividir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum scheiden sich bei seiner Musik die Geister?
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Über die Milchquoten scheiden sich die Geister.
(DE) Señor Presidente, las opiniones están divididas por lo que se refiere a las cuotas lácteas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Frage, an der sich jetzt die Geister scheiden, betrifft den Zweck der Charta.
La gran cuestión que ahora nos divide es para qué sirve esta Carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über die vom Agrarausschuss vorgeschlagene europäische Saldierung scheiden sich die Geister.
Las opiniones también están divididas acerca de las transferencias de los saldos propuestas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, bei der Schokolade scheiden sich die Geister, und die Gründe dafür sind - unabhängig, was einige auch davon halten - weder ideologischer noch nationaler Natur.
En resumen, el chocolate divide, y las divergencias no son ideológicas, ni siquiera nacionales, a pesar de que algunos puedan pensarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Bei der Definition der ethischen Grundprinzipien scheiden sich in diesem Haus die Geister zwischen dem absoluten Verbot der embryonalen Stammzellenforschung einerseits und deren Erlaubnis andererseits.
En primer lugar, en este Asamblea los ánimos están divididos, en lo que respecta a la definición de los principios éticos fundamentales, entre la prohibición absoluta de la investigación con células madre embrionarias, por un lado, y por el otro, su autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat.
Arreglarás el camino y Dividirás en tres distritos el territorio de tu tierra que Jehovah tu Dios te da en heredad, para que huya Allí todo homicida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scheidensepare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Por tanto, lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden.
Por tanto, lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Was Gott zusammen gefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Lo que Dios ha unido, que no lo separe el hombre.
Korpustyp: Untertitel
scheidendivorciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sich eure Eltern alle scheiden?
¿Los padres de todos se están divorciando?
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich auch zum ersten Mal scheiden.
Esta dulzura también se está divorciando por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Maureen lässt sich zum zweiten Mal von ihm scheiden.
Maureen se está divorciando de él nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
scheidendivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es hier mit einer komplexen und heiklen Angelegenheit zu tun, die häufig starke Emotionen auslöst und an der sich die Geister scheiden.
Los temas que se plantean bajo esta bandera son complejos y delicados, y a menudo provocan fuertes reacciones emocionales y división de opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Fischereipolitik scheiden sich, was die Haltung der Staaten betrifft, seit einiger Zeit die Geister, und der Vorschlag der Kommission wurde von einem Szenarium begleitet, das diese Kluft zwischen den Ländern noch vertieft hat.
Desde hace tiempo la política pesquera ha establecido una división entre Estados, y la propuesta de la Comisión ha sido acompañada de una puesta en escena que ha acentuado dicha separación entre Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheidenseparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wen Gott im Stand der Ehe vereint hat, den kann ich nicht scheiden.
A quienes Dios ha unido en matrimonio, ni yo puedo separar.
Korpustyp: Untertitel
Wen Gott in der Ehe vereint hat, den kann nicht mal ich scheiden.
A quienes Dios ha unido en matrimonio, ni yo puedo separar.
Korpustyp: Untertitel
scheidendivorciará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebling, ganz einfach. Wenn Frau Mama herauskriegt, daß wi…läßt sie sich von dir scheiden und mich erwürgt sie.
Porque, querido, cuando mi querida madre se enter…...se divorciará de ti y me ahorcará a mí.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass Babe ist ihr Ehemann scheiden ist es eine gute Chance, sie zu benutzen?
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
scheidenapartar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;
Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten, und um zu herrschen am Tage und in der (O. über den Tag und über die) Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden.
Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra, Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
scheidenseparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre 15 und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
DE
«¡Que haya luces en el firmamento que separen el día de la noche; que sirvan como señales de las estaciones, de los días y de los años, 15 y que brillen en el firmamento para iluminar la tierra!» Y sucedió así.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
scheidendeshaciéndose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptaufgabe des Verdauungstraktes ist es, Nahrung aufzunehmen, Nährstoffe aufzunehmen während die Nahrung durch den Körper geführt wird, und den Abfall aus zu scheiden.
La función principal del sistema digestivo es ingerir comida, hacerla pasar a través del cuerpo, absorbiendo los nutrientes y deshaciéndose de los desechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was geschieht, wenn ein deutscher Ehemann sich in Deutschland scheidenlassen möchte, aber seine Frau möchte in Sizilien geschieden werden will, weil ihre Mutter Sizilianerin ist?
¿Qué ocurre si el marido alemán quiere divorciarse en Alemania pero su esposa quier divorciarse en Sicilia porque su madre es siciliana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurt wollte sich von Ihnen scheidenlassen, und mich heiraten.
Kurt quería divorciarse de ti porque quería casarse conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Paare, die jedoch eine Verbindung zum einem anderen Land haben, oder ausländische Paare, die eine Verbindung zu Großbritannien haben, können den Gerichtsstand (?Forum") wählen, in dem sie sichscheidenlassen wollen.
Sin embargo, las parejas que tienen alguna conexión con un país en el extranjero o las parejas extranjeras que tienen alguna conexión con el Reino Unido, pueden elegir la jurisdicción en el que preferiran divorciarse.
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sichscheidenlassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Hasta ahora, una «pareja internacional» que quisiera divorciarse estaba sujeta a las normas de competencia establecidas en el Reglamento (CE) nº 2201/2003
Korpustyp: EU DCEP
Du bist der einzige Scheidungsanwalt, dem es nicht gelingt, sich selbst scheiden zu lassen.
Eres el único abogado matrimonialista que no consigue divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
So unterliegt ein „internationales“ Ehepaar, das sichscheidenlassen will, der Zuständigkeitsregelung der Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates
Así, hasta el momento, un matrimonio «internacional» que deseara divorciarse estaba sujeto a las normas de competencia del Reglamento (CE) nº 2201/2003 del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheiden
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Emily lässt sich scheiden.
Emily se divorcia de mí.
Korpustyp: Untertitel
Lasst euch lieber scheiden!
Prefiero que os divorciéis.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich scheiden.
Divorciarte, mucha gente lo hace
Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ sich scheiden.
- Ella se divorció de mí.
Korpustyp: Untertitel
Wer lässt sich scheiden?
¿Y quién va a divorciarse?
Korpustyp: Untertitel
Emily lässt sich scheiden.
Emily se divorcia de mi.
Korpustyp: Untertitel
- Falls ich mich scheiden lass…
- Así que si me divorci…
Korpustyp: Untertitel
Die Bullards lassen sich scheiden.
Los Bullard quieren divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb lässt sie sich scheiden.
Por eso se divorcia de él.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frauen ließen sich scheiden.
Mis mujeres se divorciaron de mí.
Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich mich scheiden.
Entonces yo me divorciaré de ti.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab mich scheiden lassen.
Me divorcié de él.
Korpustyp: Untertitel
U…Ich könnte Sie wieder scheiden.
Supongo que puedo deshacer lo ya hecho.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Tod kann uns scheiden!
Sólo la muerte puede separarnos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich zweimal scheiden lassen.
Me he divorciado dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ihr euch scheiden lässt.
Quiero que os divorcieis.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das ihr euch scheiden lasst.
Quiero que se divorcien.
Korpustyp: Untertitel
Tripp lässt sich von Maureen scheiden.
Tripp va a divorciarse de Maureen.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten uns scheiden lassen.
Yo creo que deberíamos divorciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich scheiden, meine Tochter.
Mi hija está divorciándose.
Korpustyp: Untertitel
Schon länger will ich mich scheiden lassen.
He querido divorciarme de ella.
Korpustyp: Untertitel
- Er sagt, er will sich scheiden lassen.
Le ha dicho que quiere divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Nun lässt du die Ketchups wieder scheiden.
Ahora divorcia los ketchups.
Korpustyp: Untertitel
Er heiratete und ließ sich scheiden.
Se casó y se divorció.
Korpustyp: Untertitel
Heiratete erneut, ließ sich erneut scheiden!
Volvió a casarse y a divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Und im nächsten Monat wieder scheiden lassen.
Y te divorciarías el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Was Brenda zusammengefügt hat, soll niemand scheiden.
¡Lo que Brenda une, nadie puede separarlo!
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von ihm scheiden lassen.
Te divorciaste de él.
Korpustyp: Untertitel
Sogar der Tod kann sie nicht scheiden.
Ni siquiera la muerte pudo separarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens habe ich mich scheiden lassen.
Por lo menos tuve cordura y me divorcié.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nie scheiden lassen?
¿Nunca se molestó en divorciarse?
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst dich überall scheiden lassen.
- Puedes divorciarte en cualquier parte.
Korpustyp: Untertitel
Wieso ließ sich deine Mutter scheiden?
¿Por qué se divorció tu madre?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte: Er lässt sich scheiden.
Creí que quería divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Lässt er sich scheiden und heiratet sie?
¿Va a divorciarse para casarse con ella?
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar lassen sich meine eitern endlich scheiden.
Parece que por fin se divorciarán mis padres.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich auch nie scheiden lassen.
Además nunca se divorciarán.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben Sie sich scheiden lassen.
Así que por eso se divorció de él.
Korpustyp: Untertitel
Und damals ließ sich niemand scheiden.
En aquella época, nadie se divorciaba.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Eltern haben sich scheiden lassen.
Mis padres se divorciaron.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten und scheiden lassen.
Creo que deberíamos divorciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Tape ihm, dann von ihm scheiden.
Cinta de él, y luego dejarlo.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Mama sich scheiden ließ.
Qué pena que mamá se haya divorciado.
Korpustyp: Untertitel
Du und Phil lasst euch scheiden.
Tu y Phil estais divorciandoos.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns wohl scheiden lassen.
Creo que deberíamos divorciarnos.
Korpustyp: Untertitel
- Barry und Mindy lassen sich scheiden.
Barry y Mindy van a divorciarse!.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich vor zehn Jahren scheiden.
Se divorciaron hace unos diez años.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich wegen mir scheiden Iassen?
¿ Quieres decir que se divorciaron por mi bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich von ihm scheiden lassen, wenn Dorothy sich von dir scheiden lässt.
Aceptó dejar que me divorcie si Dorothy se divorcia de ti.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt jemand, der sich scheiden lassen will.
Alguien quiere divorciarse de usted.
Korpustyp: Untertitel
Aber so ist es eben. Und sie lasse…sich scheiden.
Pues lo hacen y entonces lo que hacen es divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
So ist das, wenn Eltern sich scheiden lassen:
Es lo que pasa cuando la gente se divorcia.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich scheiden lassen und war auf Bali.
Yo de hecho me divorcié y fui a Bali.
Korpustyp: Untertitel
Damit scheiden alle Jims, Bobs und Georges schon mal aus.
Esto elimina a todos los Jims, los Bobs y los Georges.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Angst davor, dass wir uns scheiden lassen.
Teme que acabemos por divorciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals von einem niederträchtigen Anwalt scheiden lassen?
¿Alguna vez se divorció de un abogado corrupto?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wohl Tausende, die gern voneinander scheiden würden.
Debe de haber miles que se separarían gustosos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Bedauern kann ich aus dieser Welt scheiden.
Bastante he vivido ya Puedo dejar este mundo sin pesar
Korpustyp: Untertitel
Heinz Rühmann hat sich von seiner jüdischen Frau scheiden lassen.
- Heinz Rahmann se divorció de ella.
Korpustyp: Untertitel
Ließen Sie sich scheiden, um Lt. Manion zu heiraten?
¿Se divorció de su primer marido para casarse con el teniente?
Korpustyp: Untertitel
Du bist verheiratet, aber lässt dich zu 53% scheiden.
Es casado, pero con un 53% de posibilidad de divorciarse.
Korpustyp: Untertitel
Er und Mom ließen sich scheiden, als ich fünf war.
Mi mamá y él se divorciaron cuando yo tenía 5 año…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, als Mama und Daddy sich scheiden ließen.
Recuerdo cuando papá y mamá se divorciaron.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ein Mann wärst, würde ich mich scheiden lassen.
¡Si fueras un hombre de verdad me divorciaba!
Korpustyp: Untertitel
Heiratet zweimal. Wie sein Vater. Und lässt sich zweimal scheiden.
A pesar de ser homosexual, se casa dos veces, como él, y también como él se separa.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Los gatos son el reservorio del parásito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Zwei Drittel der Abgeordneten scheiden bereits vor den Kommissionsmitgliedern aus.
Dos terceras partes de los diputados del Parlamento se habrán ido incluso antes que los Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurt wollte sich von Ihnen scheiden lassen, und mich heiraten.
Kurt quería divorciarse de ti porque quería casarse conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Er kann jetzt scheiden, aber er wählet zu bleiben.
Ahora puede irseis, pero eligeis quedarseis.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich so schnell scheiden, dass dir schwindelt.
Me divorciaré de tí tan rápido, que te dará vueltas la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Heute morgen, hat er sich von mir scheiden lassen.
En realidad, se divorció de mi esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals von einem niederträchtigen Anwalt scheiden lassen?
¿Alguna vez se ha divorciado de un abogado mezquino?
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern ließen sich scheiden, als ich 7 war.
Mi mamá y mi papá se divorciaron cuando tenía siete años.
Korpustyp: Untertitel
Meine erste Frau ließ sich von mir scheiden.
Mi primera mujer se divorció de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Mrs. Snyder Sie will sich scheiden lassen.
Acabo de ver a la Sra. Snyder en el Stop & Shop.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden aus. Und später meldet ihr euch bei ihnen.
Hacéis que fracasen y luego os ponéis en contacto con ellas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir, ich lasse mich nicht scheiden!
¡Nunca me divorciaré de Wang Ping!
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich so schnell scheiden, dass dir schwindelt.
O me divorciaré de ti tan rápido que te dará vértigo.
Korpustyp: Untertitel
Es fällt mir nicht leicht, aber ich lasse mich scheiden.
Me resulta difícil decir que voy a divorciarme de ti.
Korpustyp: Untertitel
Der Packer wusste vor dir, dass sie sich scheiden lässt?
¿El Sr. Cero sabía que te divorciabas una semana antes que tú?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das wieder losgeht, lasse ich mich scheiden.
Te voy a dejar, si sigues así.
Korpustyp: Untertitel
Gute Wahl. In L.A. lässt sich keiner scheiden.
Viniste al lugar indicado, Nadie se divorcia en Los Ángeles.
Korpustyp: Untertitel
Majestät haben mir befohlen, mich scheiden zu lassen.
Yo, el maldito. Su Majestad me obligó a divorciarme, le obedecí.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich scheiden und bin hierher zurückgekehrt.
Me divorcié y vine para acá.
Korpustyp: Untertitel
Dann nehme ich an, dass ihr euch nie scheiden ließt.
Me imagino que nunca te divorciaste.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia del fiscal y la del chico difieren.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia que cuenta el fiscal y el chico se desvía un poco.
Korpustyp: Untertitel
Anwälte nehmen, uns scheiden lassen und unseren Besitz teilen?
¿Contratar abogados, divorciarnos y repartir nuestros bienes?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheiden eine Art Gerinnungshemmer aus, wahrscheinlich 'ne allergische Reaktion.
Son anticoagulantes y esas cosas. Yo creo que es una reacción alérgica.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich scheiden lasse…Und versucht alles zu verkaufen.
Yo me divorci…...y trato de vender la granja.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich deswegen von Hakan scheiden lassen?
¿Y por eso te divorciaste de Hakan?
Korpustyp: Untertitel
Maureen lässt sich zum zweiten Mal von ihm scheiden.
Maureen se divorcia de él otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte in New York, dass du dich scheiden lässt.
En Nueva York me han dicho que te has divorciado.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es Ihnen besser geht, lassen wir uns scheiden.
En cuanto se encuentre mejor, _BAR_estará libre y divorciada.
Korpustyp: Untertitel
Die wirklich guten Schwerter werden in ihren Scheiden bewahrt.
Las buenas espadas permanecen en sus fundas.
Korpustyp: Untertitel
Paul und ich ließen uns vor einem Jahr scheiden.
- Paul y yo estamos divorciados.
Korpustyp: Untertitel
Gertrud und ich, wir werden uns scheiden lassen.
Gertrud y yo vamos a divorciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Und wie schnell du dich dann scheiden lassen würdest!
Te divorciarías de mí rápidamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber die wirklich guten Schwerter werden in ihren Scheiden gehalten.
Pero las buenas espadas se mantienen envainadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich scheiden, nahm die Kinder und ging.
Ella se divorció de mí, se llevó a los niños y se fue.