linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
scheinbar aparentemente 412
aparente 80 al parecer 22 ostensiblemente 5

Verwendungsbeispiele

scheinbar aparentemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, gestreckt.
Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, horizontales a verticales.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nur der Frau ein paar Fragen stellen, die scheinbar auf alles eine Antwort hat.
Pone a sólo la mujer unas preguntas, esto aparentemente en todos una respuesta tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Einige scheinbar süßen Gummibärchen haben ein Bison entführt, um einen illegalen Kampf zu halten. ES
Unos ositos de goma aparentemente dulces han secuestrado un bisonte para celebrar un combate ilegal. ES
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Ärzte stehen vor dem Rätsel, wie scheinbar gesunde Menschen
"Los médicos no se explican por qué personas aparentemente sana…
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Stärke sind nur scheinbar die wichtigsten Eigenschaften eines Eishockeyspielers. DE
Estatura y fureza son sólo aparentemente las características más importantes de un jugador de hockey sobre hielo. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Bürger können nicht akzeptieren, daß die Europäische Union Beschlüsse in einer, zumindest scheinbar, bürokratischen Form faßt.
Los ciudadanos no pueden aceptar que la Unión Europea tome decisiones de una forma, al menos aparentemente, burocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loki entdeckte, dass Frigg vergessen hatte, die Mistel zu fragen, eine kleine, scheinbar harmlose Pflanze.
Loki descubrió que Frigg olvidó preguntarle al muérdago, una pequeña, aparentemente inofensiva planta.
   Korpustyp: Untertitel
Diese zunächst scheinbar harmlose Freizeitbeschäftigung wurde nach und nach ernsthafter. ES
Este pasatiempo aparentemente inocente la llevó a algo más serio. ES
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheinbarer Extrakt .
scheinbarer Vergaerungsgrad .
scheinbare Masse .
scheinbare Präzession .
scheinbare Trägheit .
scheinbarer Meridian .
scheinbare Kohäsion .
scheinbarer Wind . .
scheinbare Versetzung .
scheinbarer Hackenfuß .
scheinbare Bedeckung .
scheinbare Finsternis .
scheinbare Dichte . .
scheinbare Höhe . .
scheinbare Stromdichte .
scheinbarer Durchmesser .
scheinbarer Ort .
scheinbare Porosität .
scheinbarer Fehler .
scheinbare Helligkeit . .
scheinbare Koordinaten .
scheinbare Sonne .
scheinbare Sternzeit .
scheinbarer Horizont . . . . .
scheinbarer Sternort .
scheinbare Satellitenbewegung .
scheinbare Lufttemperatur .
scheinbare Luftmenge . .
scheinbare Leistung . .
scheinbarer Wirkungsgrad . .
scheinbare Abflachung des Himmelsgewölbes .
scheinbares spezifisches Gewicht . .
scheinbare geozentrische Winkelgeschwindigkeit .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheinbar"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und du scheinbar auch.
Y tú también, por lo visto.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar wurde er gefoltert.
Se veía como si hubiera sido torturado.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar gab es da Hindernisse.
Evidentemente, se han encontrado algunos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorne scheinbar ein quietschender Reifen.
Una rueda le rechina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden scheinbar alle ermordet.
Todos tus primos se muere…
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar wie in alten Zeiten EUR
Como en los viejos tiempos EUR
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Wort "scheinbar " ist allerdings überaus suspekt.
Ese "defender" es bastante sospechoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar hatten sie jahrelang eine Affäre.
Por lo visto habían tenido un romance.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar nicht der richtige Kerl für mich.
Obviamente no era el hombre adecuado para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, scheinbar mangelte es nicht an Versuchen.
No es por falta de intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst mich ja scheinbar nicht.
En realidad no me necesitas para nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verstehst scheinbar nicht, wie das läuft.
- Quizá no entiendes como funciona esto.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand scheinbar schon alles geplant.
Alguien lo tiene todo planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ekel lebt scheinbar im Auto.
Ese parásito debe vivir en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar habe ich das von meinem Großvater.
Por lo visto lo heredé de mi abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das scheinbar Unmögliche möglich. DE
Hacen posible lo imposible. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Ist die wichtige Abschlussarbeit scheinbar vernichtet? ES
¿El importante trabajo final ha quedado inutilizado? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
News · Editorial · Scheinbar wie in alten Zeiten EUR
News · Editorial · Como en los viejos tiempos EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ihr vergesst scheinbar recht schnell die Lektionen, die Ihr erteilt.
Qué rápido olvida sus propias enseñanzas:
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren die vorhandenen Kontrollmechanismen scheinbar so unzureichend?
¿Por qué los controles existentes eran tan evidentemente inadecuados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber scheinbar kommen schlechte Botschaften sehr viel besser an.
Pero, por lo visto, los mensajes negativos llegan mucho mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben scheinbar Probleme mit dem Haupt-Kuppelsystem.
Tenemos problemas con el acoplador principal.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar haben die Jungs einen LKW mit Truthähnen ausgeraubt.
Los chicos secuestraron un camión de aves aquí al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüften es, und Strangways ist scheinbar verschwunden.
Lo hemos investigad…y Strangways ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Más tarde, pareció soltarse él solo y morir.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast scheinbar eine Menge Zeit in Kneipen verbracht.
Pasabas mucho tiempo en bares.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen.. . scheinbar unwichtigen.. . sentimentalen Anachronismen können überraschende Durchschlagskraft haben.
Estos pequeños, insignificantes, anacronismos sentimentales. Pueden ser sorprendentemente potenciales.
   Korpustyp: Untertitel
"Ärzte rätseln, warum scheinbar kerngesunde Mensche…"schwere Herzanfälle erleiden.
Los médicos no han podido explicar estos infarto…...en gente joven y saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein scheinbar sinnloses Verbrechen. Bartletts Motiv ist bis heute ungeklärt.
El crimen, sin causa aparent…...ha permanecido un misterio hasta el día de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf hat scheinbar das Stargate ausgegraben und wartet - auf mich.
Obviamente, Kasuf ha desenterrado el Stargate y me está esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei konnte Problemen scheinbar seit einer Ewigkeit entkommen.
Turquía se ha estado escapando de los problemas desde hace mucho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheinbar hat Adam etwas getan, um das zu verdienen.
Evidentemente, Adam hizo algo para merecer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommunizierten mit einer scheinbar freundlichen Rasse namens Vostigye.
Estamos en contacto con una raza amigable, los vostigie.
   Korpustyp: Untertitel
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Más tarde pareció soltarse él solo y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann im letzten Jahr sind sie scheinbar verschwunden.
Es como si hubiesen desaparecido el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner gehen gerne shoppen, und das scheinbar überall.
Los japoneses compran un montón, en cualquier sitio.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Scheinbar haben sich noch weitere Gäste auf den Weg gemacht. Was ist das hier?
Aquí llega más carne invitada por el camino. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die scheinbare Clearance bei gesunden Probanden beträgt etwa 30 ml/min.
Eliminación El aclaramiento medio en el estado de equilibrio en adultos sanos es 30 ml/ min.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er wachte auf und war verwirrt. Sein erster Instinkt war scheinbar, dass er etwas suchen wollte.
Despertó y estaba delirando, …su primer instinto fue encontrar algo, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir weiterhin in einem Europa scheinbarer Werte leben oder lieber in einem Europa realer Werte?
¿Aún queremos vivir en una Europa de valores ilusorios, o de valores reales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem lässt sich nicht einfach durch den Einsatz neuer und scheinbar moderner Lösungen beseitigen.
Este problema no se resuelve solamente con soluciones nuevas y modernas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird versucht, das kriminell erworbene Geld verschleiert, als scheinbar legal erworbenes Geld vorzutäuschen.
Por esta razón se intenta disimular veladamente el dinero obtenido por medios delictivos como dinero adquirido presuntamente de manera legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liefern scheinbar weltweit nur drei Hersteller ganz bestimmte hochpermeable (laserbehandelte) Typen der betroffenen Ware.
Por otro lado, en todo el mundo, sólo tres productores pueden proporcionar ciertas categorías del producto afectado, de elevada permeabilidad (con tratamiento láser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinbar bist du doch nicht so schlau, wie die denken. Vielleicht.
- Quizás no eres tan listo como creen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit einer Woche versucht mit dir zu reden, aber scheinbar willst du nicht.
He estado tratando de hablarte por una semana y por algún motivo no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Flicken gibt es scheinbar nur noch sehr, sehr wenige.
Hay muy pocos ejemplos conocidos de esta pegatina en particular.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Lieutenant ist sich scheinbar zu fein, um mit uns Soldaten zu essen.
El nuevo teniente es demasiado fino para comer con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie fragen mich das immer wieder, und ich kann scheinbar einfach keine Antwort finden.
Sabe, usted sigue preguntándome eso, y no puedo encontrar una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt scheinbar nicht genug Schlechtes in der Welt, also erfand meine Frau eine neue Variante.
Como si ya no hubiera maldad suficiente, mi mujer inventó un nuevo sabor.
   Korpustyp: Untertitel
(spanisch) Sie haben scheinbar ein paar Probleme hier, zwischen den "Dichtern…und der Regierung?
Sus muchachos tienen un tiroteo aquí, ¿eh? Problemas entre los pobre…¿Y el gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie fragen mich das immer wieder, und ich kann scheinbar einfach keine Antwort finden.
Sabe, usted sigue preguntandome eso, y no no puedo encontrar una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat dich dein finanzielles Fachwissen an dem Tag im Stich gelassen.
Por lo visto, tu amplia experiencia en temas financieros te falló ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
El crimen organizado debe de ser un aliciente para los enfermos mentales.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Lieutenant ist sich scheinbar zu fein, um mit uns Soldaten zu essen.
El nuevo teniente es demasiado fino como para comer con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das Hotelzimmer war auch klein, und ihr wart dort scheinbar recht glücklich.
Pues, ese cuarto de hotel era pequeño, y se los veía demasiado contentos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprechen gut Deutsch.” Diese Frau, María, war scheinbar einige Jahre lang Putzfrau in Knittlingen.
Er sprechen gut Deutsch.” Esta señora, María, había pasado muchos años trabajando de limpiadora en Knittlingen.
Sachgebiete: musik philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Man spürt eine urbane Kultiviertheit, doch das Viertel erlangt diese Eleganz scheinbar ohne Anstrengung. ES
Belgrano emana refinamiento urbano, pero el barrio alcanza hábilmente sofisticación sin pretensión. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Debitkarte, doch scheinbar kann ich keine Buchung vornehmen.
Puedes realizar una reserva de grupo confirmada aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Los Estados miembros podrán seguir prohibiendo el uso de determinados aditivos en los alimentos tradicionales producidos en sus respectivos territorios (artículo 19 y anexo IV).
   Korpustyp: EU DCEP
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
Pero siguió el ejemplo de Don García y permaneció ahí de pie dándoselas de guapo y valiente, y su cara se volvió despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Debatte muss fortgeführt werden, selbst wenn die Referenden in Frankreich und der Niederlande scheinbar das Ende des Verfassungsvertrages bedeuten.
El debate debe continuar, aun cuando los referéndums francés y holandés parezcan haber eliminado el Tratado Coonstitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie kein Lenkrad angeschlossen haben oder Ihr Lenkrad Freeshift scheinbar nicht unterstützt, lassen Sie diese Option ausgeschaltet.
Si juegas sin volante o si tu volante no es compatible con Freeshift, desactiva esta opción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit steigenden Kosten für scheinbar alles, kann der Urlaub ungeheuer teuer werden, wenn man ihn nicht richtig plant.
Los precios se incrementan prácticamente por todo y si no planeas bien, tus vacaciones pueden ser muy costosas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund verstehe ich nicht, inwieweit der automatische Austausch von Steuerdaten die Menschenrechte verletzen könnte, wie scheinbar einige meiner Kolleginnen und Kollegen behaupten.
En vista de ello, no veo por qué el intercambio automático de registros fiscales podría amenazar o violar los derechos civiles como piensan algunas de Sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erklärt, warum ich von dir in den letzten Monaten nichts gehört hab…...und warum du scheinbar unser Treffen heute Abend vergessen hast.
Por eso no nos vemos hace meses, y has olvidado nuestra reunión de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Labor befand sich in Astoria, einem Stadtteil des New Yorker Stadtbezirks Queens, und wenn er dort Versuche durchführte, verfolgte er nur ein einziges, scheinbar simples Ziel:
Jugueteando en su laboratorio en Astoria, Queens, Carlson tenía un simple objetivo en mente:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kamila Stanley gehört zu den unglaublich talentierten, autodidaktischen und aufstrebenden Fotografen, deren Improvisation und scheinbar mühelos eingefangene Momente mich immer wieder aufs Neue erfreuen.
Kamila Stanley es de esos fotógrafos precoces, autodidactas y prometedores, cuya improvisación y momentos capturados sin esfuerzo me emocionan.
Sachgebiete: kunst literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Doch leider sind die Erfolggeschichten die Ausnahme: Angelockt von scheinbar lukrativen Angeboten, die ihnen skrupellos Spieler-Händler machen, endet so mancher junge Fußballer aus Übersee in unbedeutenden Klubs oder fristet sein Leben nach kurzen Verträgen in den Straßen Europas.
Desgraciadamente, su esperanza de convertirse en futbolistas importantes desemboca en ocasiones en equipos de segunda fila, abandonados sin contrato ni papeles o incluso en tráfico de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus ist eine Kollektion von asymetrischen Objekten mit arythmischen geometrischen Formen entstanden, bestehend aus kleinen Plättchen unterschiedlicher Größe, die in einer scheinbar fragilen Konstruktion nur an einzelnen Punkten miteinander verbunden sind.
Resulta una colección de objetos con geometrías arrítmicas, compuestos por pequeñas teselas de diversas dimensiones, unidas entre sí por puntos en un equilibrio inestable, como fotogramas de cartas volando y sombras en ligero movimiento.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für eine europäische Hauptstadt ist das historische Zentrum überraschend kompakt gestaltet und gut zu Fuß oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen, was es einfach macht, die scheinbar endlose Anzahl an historischen Gebäuden und Sehenswürdigkeiten zu erkunden.
Como toda capital europea, el centro històrico es sorprendentemente concentrado y al mismo tiempo fàcil de explorar los parecidos edificios antiguos sin edad y los monumentos, sea caminando sea usando el sistema de transporte pùblico.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn das alles nichts bringt und sie es scheinbar nicht schaffen sich Wörter einzuprägen und Ihr Vokabular zu verbessern, können Sie versuchen Spanisches Fernsehen zu sehen, vor allem wenn Sie gerne Seifenopern sehen.
Si todo falla y no puedes parecerse memorizar palabras y mejorar vocabulario con métodos antedichos uces de los, podrías intentar mirar un poco de televisión española, especialmente si estás en óperas del jabón.
Sachgebiete: geografie literatur musik    Korpustyp: Webseite