Kreuzungsfeldtüpfel deutlich behöft oder mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, Größe und Form unterscheiden sich von den Gefäßtüpfeln, gestreckt.
Punteaduras radiovasculares con aréolas distintas o con aréolas reducidas o aparentemente simples, diferentes de las punteaduras intervasculares, horizontales a verticales.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
In dieser Woche erst wurde eine Zeitungskolumne eines bekannten Journalisten, Mário Crespo, auf Veranlassung - oder scheinbar auf Veranlassung - des Premierministers zensiert.
Esta misma semana, una columna escrita por el conocido periodista Mário Crespo fue censurada a instancias -o alparecer a instancias- del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar haben wir uns einen Hausmeister gekrallt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
(FI) Frau Präsidentin, die Aussprache war sehr interessant, und scheinbar ist das Europäische Parlament sehr engagiert bei seiner Unterstützung für die Klimakonferenz in Kopenhagen.
(FI) Señora Presidenta, este debate ha sido muy interesante y alparecer el Parlamento Europeo está muy decidido a apoyar la Conferencia sobre el cambio climático de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Massive Dynamics" ist nicht unbedingt entgegenkommend oder zuvorkommend, und scheinbar ist William Bell für die nächsten zwei Wochen außer Landes.
Massive Dynamics no lo ha puesto fácil. Y alparecer William Bell estará fuera del país durante dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Die Performance heißt Data Dance und mit dieser Show startet der Sportswear-Hersteller scheinbar auch eine Tournee.
DE
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
Haití cayó en un limbo económico cuando EEUU impuso sanciones en los 90, ostensiblemente para restablecer la democracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich ist im Irak der Punkt erreicht, an dem alle scheinbar dasselbe wollen:
Por fin se ha llegado al punto en que en Iraq tode el mundo ostensiblemente quiere lo mismo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schien seine aktive Rolle in der Politik aufgegeben zu haben, nachdem sein Amt 1989 abgeschafft wurde. Doch jetzt ist er scheinbar wieder aufgetaucht, wie ein persischer Cincinnatus, um dem Iran in seiner Stunde der Not zu helfen.
Parecía haber abandonado un papel activo en la política después de que se eliminara su puesto en 1989, pero ahora ha vuelto ostensiblemente a la superficie, como un Cincinato persa, para ayudar al Irán en su momento de necesidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter der scheinbar neutralen Überschrift 'Über die Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts' verbirgt der Initiativbericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt die vollständige Unterwerfung des nationalen unter das gemeinschaftliche Strafrecht.
Tras el título ostensiblemente neutral «sobre los fundamentos jurídicos y el respeto del Derecho comunitario», el informe de propia iniciativa de la Comisión de Asuntos Jurídicos esconde la absoluta subordinación del derecho nacional al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regelung hatte nicht nur nachteilige Auswirkungen auf die soziale, kulturelle, intellektuelle und wirtschaftliche Entwicklung der betroffenen Länder, sondern gab den Bürgern darüber hinaus das Gefühl, isoliert, fremd und in einer EU unerwünscht zu sein, die scheinbar nach innen gerichtet und feindselig ist.
El régimen de visados no sólo ha frenado el desarrollo social, cultural, intelectual y económico de los países en cuestión, sino que además ha hecho que los ciudadanos se sientan aislados, alienados e indeseados en una UE ostensiblemente introvertida y hostil.
Korpustyp: EU DCEP
scheinbarparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In anderen Worten, wir brauchen eine neue Politik, eine, die dieses Europa scheinbar nicht hat und eine, die wir entwickeln müssen, bevor die sozialen Missstände so dramatisch werden, dass wir unseren Arbeitnehmern keine definitiven Antworten mehr geben können.
En otras palabras, necesitamos una nueva política, una que esta Europa no parece tener y una que debemos crear antes de que las dificultades sociales se vuelvan tan severas que no podamos dar a nuestros trabajadores ninguna respuesta definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist angesichts des derzeitigen Klimas, in dem die EU scheinbar von allen Seiten völlig unnötig attackiert wird, ganz besonders wichtig.
Especialmente en el actual clima en el que la UE parece atacada sin motivo desde todos los flancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lässt die Notwendigkeit einer flexiblen Gestaltung wichtiger Bereiche des Verkehrs unberücksichtigt, ignoriert weitestgehend die Verbraucher und hat für die Notwendigkeit der Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, einer der Säulen der Erklärung von Lissabon, scheinbar nur Geringschätzung übrig.
No tiene en cuenta la necesidad de flexibilidad en ámbitos clave del transporte, presta poca atención al consumidor y parece menospreciar la necesidad de que la industria europea siga siendo competitiva, una piedra angular de la Declaración de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, wir befinden uns in einer Situation, in der sich die Finanzindustrie langsam von dieser Krise, einem beispiellosen Kampf erholt - wenngleich die Krise für einige Banken scheinbar schon vorbei ist.
Nos encontramos, Señorías, en una situación en la que el sector financiero se recupera lentamente de esta crisis, que ha sido una lucha sin precedentes, si bien, la crisis parece haber terminado para algunos bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit muss ich allerdings mit Bedauern feststellen, dass bei der Suche nach der größtmöglichen Übereinstimmung die Meinungsverschiedenheiten scheinbar noch stärker zutage getreten sind.
Lo que tengo que lamentar en este momento es que parece que, buscando el máximo acuerdo, se han acentuado los desacuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht bemerkenswert, dass der verstorbene Präsident Arafat – der angeblich sein Leben lang selbstlos für ein verarmtes Volk eingetreten ist – scheinbar dennoch über genügend unternehmerische Teilzeitfähigkeiten verfügte, um ein Vermögen von mehreren Millionen Dollar anzuhäufen?
Resulta sorprendente que el anterior Presidente Arafat –que supuestamente defendió durante toda su vida y de manera totalmente desinteresada a los más pobres– tuviera, según parece, tiempo y destrezas empresariales suficientes para acumular una fortuna multimillonaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Logik in der Praxis scheinbar nur dazu führt, dass die Zahl der Deponien steigt, hat sie bereits ihre Schwachpunkte offenbart.
Dado que parece que este tipo de lógica sólo conduce en la práctica a un incremento en el número de vertederos, queda demostrada su debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens haben wir es bei der sich scheinbar täglich verschlimmernden Situation im Kosovo im ehemaligen Jugoslawien mit einem Pulverfaß zu tun, das zu explodieren droht.
En primer lugar, en la antigua Yugoslavia existe una situación potencialmente explosiva en Kósovo que parece deteriorarse día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist mir unverständlich, dass manche dies scheinbar nicht verdaut haben, und dass das Ganze noch mal in Frage gestellt wird.
Debo decir que no entiendo ni por qué parece que a algunos les resulta imposible aceptarlo, ni por qué vuelve a ponerse en tela de juicio este orden de cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in der Atmosphäre des Kalten Krieges groß geworden, in der die Welt scheinbar leichter zu verstehen war.
Crecí en la atmósfera de la guerra fría, donde el mundo, parece, era más fácil de comprender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinbarparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus besteht scheinbar auch Hoffnung auf die Einleitung eines demokratischen Prozesses in Eritrea, was der Europäischen Union im Rahmen eines ersten zusammenhängenden Interventionsprogramms ein Eingreifen mit den im Abkommen von Cotonou vorgesehenen Instrumenten in der gesamten Region gestattet.
Además, pareceque también hay esperanzas en el inicio de un proceso democrático en Eritrea, y esto permite a la Unión Europea intervenir, con los instrumentos previstos en el tratado de Cotonou, en toda la región con un primer programa orgánico de intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits geben wir scheinbar zu verstehen, dass die Regierenden in jenem Land nicht alles in ihrer Macht Stehende tun, um die hier genannten Probleme an der Wurzel zu packen, und dieses Urteil wäre eine weitere Ungerechtigkeit unsererseits.
Por otra parte, pareceque damos a entender que quienes allí gobiernan no estén haciendo todo lo que está en su mano para atajar los problemas que señalamos, y ese juicio sería otra injusticia por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal wird scheinbar auch versucht, das Kind mit dem Bade auszugießen, so im Fall der sogenannten Ökodesign-Richtlinie.
A veces, pareceque se intenta tirar el grano con la paja, como en el caso de la llamada Directiva sobre diseño ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Zerrbild: Scheinbar ruht die Union auf dem Willen eines einzigen Landes; die Ratsvorsitz in der Union besteht in der Verantwortung eines Landes für die Koordinierung der Aktivitäten der Union, sie muss sie nicht alle realisieren, das ist Aufgabe der Union.
Tenemos esa deformación: pareceque la Unión reposa sobre la voluntad de un solo país; la Presidencia de la Unión es la responsabilidad que tiene un país de coordinar las actividades de la Unión, no de hacer todo lo que tiene que hacer la Unión, porque es la Unión la que hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage religiöser Gemeinschaften wird in Vietnam scheinbar zunehmend problematischer.
Parece que la posición de las comunidades religiosas es cada vez más difícil en Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berliner Beschlüsse bieten noch Spielraum, zumal der Abschöpfungsgrad der Mitgliedstaaten scheinbar heute nicht benötigt wird.
Las resoluciones de Berlín ofrecen aún margen de actuación, tanto más cuando el grado de utilización de los Estados miembros pareceque no es necesitado actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar entspricht dies nicht ganz der Wahrheit.
Parece ser que eso no es estrictamente así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar der doch recht perverse Auftakt zu den Wahlen.
Parece que es la medida perversa de cara a las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beginne diese Rede mit der besorgniserregenden Bemerkung, daß scheinbar beträchtliche Anstrengungen unternommen werden, damit die Finanzielle Vorausschau morgen durch dieses Parlament ohne qualifizierte Mehrheit angenommen werden kann.
Señor Presidente, inicio esta intervención con el comentario preocupante de que pareceque se están haciendo esfuerzos importantes para que las perspectivas financieras puedan ser aprobadas mañana por esta Asamblea sin mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits vermittelte Nizza das Bild eines Europas "der Interessen " anstelle eines Europas der "Wertegemeinschaft ", das Bild eines Europas, in dem sich scheinbar jeder Staat mehr um sich selbst als um Europa kümmert.
En contrapartida, de Niza salió la impresión de una Europa "de los intereses", en vez de una Europa como "comunidad de valores", la impresión de una Europa en la que pareceque cada uno de los Estados estaba tratando más sus asuntos que los de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinbarparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn problematische, konfliktbeladene Situationen entstehen, wird besonders deutlich, dass wir stets aufs Neue diese nun scheinbar selbstverständlichen Rechte bestätigen müssen und dass ihre Beachtung nicht automatisch erfolgt, und wir müssen immer und immer wieder dafür kämpfen, dass unsere Grundrechte geachtet werden.
Cuando surgen situaciones problemáticas y conflictivas, entonces queda especialmente claro que siempre tenemos que confirmar de nuevo estos derechos que ahora parecen obvios y que su respeto no es automático, y tenemos que luchar una y otra vez por que se respeten nuestros derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage deshalb vor, dass wir dieses Thema so rasch wie möglich erörtern, um die scheinbar bestehenden Schwierigkeiten und Meinungsverschiedenheiten wirksam auszuräumen.
Sugiero, por tanto, que debatamos esta cuestión lo más deprisa posible, para resolver eficazmente las dificultades y las diferencias que parecen existir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben darauf hingewiesen, während anderen scheinbar nicht bewusst ist, dass Instrumente in größerem Umfang genutzt werden als wir uns dies zu Beginn dieser Krise im Jahr 2007 haben vorstellen können.
Algunas de sus Señorías han aludido a ello, otras parecen ignorar que hay instrumentos que se están utilizando con mucha más intensidad de lo que nos hubiésemos podido imaginar en el año 2007 cuando empezó esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und - soweit ich heute Vormittag hier hören konnte - sind die Informationen zu diesem Thema vage und scheinbar nicht sehr vielversprechend.
Y en ese tema -por lo que yo he podido escuchar aquí esta mañana- las noticias son vagas y no parecen ser muy halagüeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Medien wurden scheinbar in Bezug auf diese Angelegenheit die Äußerungen des Leiters der Delegation der Kommission in Moskau teilweise fehlinterpretiert.
Algunos medios de comunicación parecen haber malinterpretado los comentarios realizados por el Jefe de la Delegación de la Comisión en Moscú a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungskonferenz und der Informelle Gipfel von Lissabon haben gezeigt, dass wir, wenn europäische Institutionen und Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, in der Lage sind, die scheinbar kompliziertesten und schwierigsten Probleme zu lösen.
La CIG y el Consejo informal de Lisboa demostraron que cuando las instituciones europeas y los Estados miembros cooperan podemos solucionar hasta lo que parecen ser los problemas más complicados y desafiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten bedauert es die mangelhafte Umsetzung, den mangelnden Eifer der verschwenderischen Regierungen, denen zwar die Gefahr eines zu hohen Defizits droht, die aber scheinbar keine Anstrengungen unternehmen wollen, um die strukturellen Defizite zu senken.
En tercer lugar, lamenta la falta de aplicación, la falta de diligencia de los Gobiernos pródigos, que, bordeando el peligro del déficit excesivo, no parecen querer hacer ningún esfuerzo para reducir los déficit estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vergessen scheinbar, dass Meinungsfreiheit nur besteht, wenn sie für politische Gegner gleichermaßen gilt.
Parecen olvidar que la libertad de expresión solo existe si también ampara a la oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Beitritt der Türkei von unseren Regierungen scheinbar ernsthaft in Erwägung gezogen wird - eine Möglichkeit, die ich persönlich ablehne - frage ich, ob sie die ferneren Konsequenzen der von ihnen vorgeschlagenen Reformen bedacht haben, durch die der Türkei in einem Europa mit einheitlichen Vorschriften möglicherweise eine Schlüsselrolle in der Beschlussfassung eingeräumt wird?
Dado que nuestros Gobiernos parecen contemplar seriamente la adhesión de Turquía –hipótesis que por mi parte rechazo–, ¿han pensado en las consecuencias lejanas de las reformas que proponen, y que pueden otorgar a Turquía un papel central en la toma de decisiones en una Europa de normas uniformes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, dass, wie ich bereits sagte, sogar in Situationen, wo die Dinge scheinbar schwieriger zu akzeptieren sind, die Tatsache des Erlernens und Beherrschens der Sprachen von Gemeinschaften, die neben uns leben, uns wichtige Lösungen zum gegenseitigen Verständnis bietet.
Esta es la razón por la que, como ya he dicho, incluso en situaciones donde las cosas parecen más difíciles de aceptar, el hecho de aprender y hablar las lenguas de las comunidades que viven junto a nosotros nos ofrece importantes soluciones para lograr la comprensión mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinbarparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieder einmal stellt das Parlament fest, daß die Vereinigten Staaten wie auch andere auf internationaler Ebene im Schiffsbau bedeutende Länder sich weiterhin weigern, das OECD-Abkommen von 1994 (!) zu ratifizieren, das scheinbar darauf abzielte, die Wettbewerbsbedingungen in diesem Sektor zu "normalisieren" .
El Parlamento señala de nuevo que los Estados Unidos y otros países que en el nivel mundial presentan gran capacidad en la construcción naval continúan con su reiterada negativa a ratificar el acuerdo de la OCDE de 1994(!), que pretendía, al parecer, »normalizar» las condiciones de competencia en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU dehnt sich noch weiter aus, und mit dem Aufkommen von paneuropäischen politischen Parteien wird sie scheinbar immer weiter vertieft, und das bei dieser wiederholt bewiesenen Unfähigkeit, einen Konsens zu erreichen.
La UE se amplía cada vez más y, con la llegada de los partidos políticos paneuropeos, se vuelve, al parecer, más compleja que nunca, al demostrar esta incapacidad para lograr un consenso en repetidas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall sind die Dinge scheinbar schief gelaufen. Es ist ja oft so, dass, wenn Dinge schief laufen, nichts geschieht.
En relación con este caso, al parecer las cosas salieron mal, pero hay muchos otros en los que las cosas van mal y no pasa nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Situation Larrañagas besonders gravierend, da es scheinbar keine Mittel gibt, um gegen das im Juli 2005 erlassene Todesurteil Berufung einzulegen.
Lamentablemente, la situación de Larrañaga es especialmente delicada, puesto que, al parecer, no existe ya la posibilidad de apelar la condena a muerte, dictada en julio de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Die vielgepriesene Richtlinie, die, von verschiedene Kräften beworben, scheinbar Reederein mit strafrechtlichen Sanktionen für die Verschmutzung des Meeres bestrafen und die Umwelt schützen würde, hat genau das Gegenteil erreicht.
por escrito. - (EL) La tan cacareada Directiva que, según advirtieron varios grupos, al parecer iba a castigar a las compañías marítimas con sanciones penales por contaminar el mar y a proteger de este modo el medio ambiente ha conseguido exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht leicht, eine Balance bei der Verfolgung scheinbar gegensätzlicher Ziele zu finden, doch das gerade ist die Herausforderung, der wir uns in diesem Augenblick stellen müssen.
No es fácil perseguir de manera equilibrada unos objetivos que pueden parecer contradictorios, pero éste es el reto del momento en que vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesetz funktioniert also scheinbar.
Al parecer, la ley funciona, por lo tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick dessen bin ich der Meinung, dass daraus kein politischen Thema gemacht werden sollte, bei dem links scheinbar gegen rechts ist oder was auch immer die Situation sein sollte: in dieser Angelegenheit müssen die gleichen Regeln für alle gelten.
A este respecto, opino que esto no debería convertirse de este modo en un asunto político, en el que la izquierda al parecer se opone a la derecha, o cualquiera que sea la situación: deben aplicarse las mismas normas a todo el mundo en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreut stelle ich fest, daß im Entwurf der Stellungnahme, den ihr Ausschuß scheinbar mit großer Mehrheit angenommen hat, unsere Vorschläge sehr positiv bewertet werden.
Además, me felicito de poder constatar que el proyecto de opinión que la comisión parlamentaria ha aprobado, al parecer por amplia mayoría, se pronuncia muy favorablemente sobre nuestras propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Grundsätze wie z. B. der Freihandel unantastbar sind, kann auf die wirtschaftlichen Interessen europäischer Arbeitnehmer scheinbar verzichtet werden.
Mientras que principios como el libre comercio son sacrosantos, los intereses económicos de los trabajadores europeos son, al parecer, prescindibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinbarque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ökodesign-Richtlinie verbietet jetzt scheinbar in Zukunft diese Speicher, forciert im Gegensatz dazu aber Gasspeicher oder Gasbrenneröfen, die meines Erachtens überhaupt nicht sinnvoll, sondern viel weniger umwelttauglich als diese Speicheröfen sind.
Ahora resulta que la Directiva sobre diseño ecológico prohibirá estas calderas en el futuro y obligará a la gente a utilizar acumuladores o estufas de gas, lo que desde mi punto de vista no tiene sentido, ya que estos métodos son mucho menos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist lediglich ein Hirngespinst, um den einwanderungs- und einwandererfreundlichen Rechtsbestimmungen unter dem Vorwand einer scheinbar repressiven Politik den Weg zu ebnen.
Es una fantasía creada para abrir el camino a una legislación que favorece la inmigración y a los inmigrantes bajo el disfraz de la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geht sogar so weit, einen Mechanismus einzuführen, mit dem Parteien, die mit den politischen Überzeugungen der Mehrheit nicht übereinstimmen, ausgeschlossen werden, eine Maßnahme, die mehr an den ehemaligen Warschauer Pakt denken lässt als an das demokratische Europa, dem wir uns scheinbar alle verbunden fühlen.
Incluso llega a introducir un mecanismo que permite descalificar a los partidos que estén reñidos con las convicciones políticas de la mayoría, una medida que desde luego está más cerca del antiguo Pacto de Varsovia que de la Europa democrática que propugnamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das jetzt scheinbar bei den deutschen Christdemokraten etwas anders?
¿Es que los cristianodemócratas alemanes lo ven ahora de otro modo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar besteht leider ein Missverständnis darüber, warum wir heute eigentlich hier sind.
Me temo que hay un malentendido sobre la razón por la que estamos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um ein scheinbar technisches Detail, das aber meiner Auffassung nach von größter politischer Bedeutung ist. Ich meine den Aufruf an die Adresse der Kommission, bis 2001 eine koordinierte Strategie für den Regelungsrahmen festzulegen.
Se trata de esa petición que se hace a la Comisión de que para el año 2001 plantee una estrategia coordinada para el entorno legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Banken werden nunmehr scheinbar erpresst, Geldbewegungen offen zu legen. Das alles, so hoffen wir, nur zu einem guten Zweck.
Da la impresión de que los bancos también están siendo objeto de chantaje para que revelen los movimientos de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Beitrag, wo Aktionismus stattfindet, wo man scheinbar Menschen beruhigt, wo sich aber möglicherweise am Ende nichts ändert, was die Sicherheit der Menschen angeht.
Este es un caso en el que se está actuando sin más finalidad que aplacar a la opinión pública con medidas que, en última instancia, no contribuyen en nada a aumentar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit verfügen Lekkerland-Tobaccoland und VFW, die beiden scheinbar landesweit geltenden Systeme, bei den Getränken, die diesem Pfandsystem unterliegen, über einen Marktanteil von gerade einmal 12 %.
En la actualidad ,los dos sistemas que se considera tienen alcance nacional, Lekkerland-Tobaccoland y VFV, tienen una cuota de mercado no superior al 12% de las bebidas que están sujetas a depósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familien in ländlichen und halb ländlichen Gebieten haben häufig keine andere Wahl, als diese für sie scheinbar kostenlose Energiequelle zu nützen. Der aufgrund der zunehmenden Bevölkerungsdichte wachsende Energiebedarf stellt jedoch eine Bedrohung fragiler Ökosysteme dar.
Con frecuencia las familias de las zonas rurales y semirrurales no tienen otra opción que la de explotar una fuente energética que consideran gratuita. Sin embargo, a medida que aumenta la población y con ella las necesidades energéticas, unos ecosistemas frágiles se ven amenazados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinbarapariencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu haben drei Veränderungen genügt, die scheinbar von geringerer Bedeutung, doch in Wirklichkeit äußerst bezeichnend sind.
Apenas tres cambios han bastado para asegurar esta aprobación, cambios que en apariencia son secundarios, pero que de hecho son sumamente reveladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde eine scheinbar elegante Lösung vorgeschlagen, die die WTO-Verhandlungen ein bisschen unterläuft.
Se propuso una solución, en apariencia elegante, que escapa un poco a dichas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist zwar scheinbar recht nichtssagend, doch angesichts der heutigen Ereignisse nimmt er beträchtliche Kraft an.
Sin duda, este texto es trivial en apariencia, pero toma mucha fuerza a la luz de los acontecimientos de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein scheinbar niedrigerer Preis entspricht in Wirklichkeit einem höheren Endpreis, aufgrund von Qualtiäts-, Sicherheits- und Anpassungsproblemen.
Un precio en apariencia más bajo corresponde en realidad a un coste final más elevado, por razón de los problemas de calidad, seguridad y adaptabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Vorschlag vorgelegt, bei dem sich hinter einer scheinbar technischen Anpassung neue Haushaltsrestriktionen für einen an sich schon diskriminierten Sektor der gemeinsamen Agrarpolitik verbergen.
Señora Presidenta, la Comisión ha presentado una propuesta, que bajo la apariencia de ajuste técnico, esconde nuevas restricciones presupuestarias para un sector ya de por sí discriminado dentro de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser scheinbar recht technische Gegenstand ist für die Luftfahrtindustrie von großer Bedeutung und erweist sich als sehr komplex und würde deshalb erhebliche Auswirkungen auf die Entwicklung neuer Technologien und ihre Umsetzung in der Luftfahrtindustrie haben.
Este asunto en apariencia muy técnico es de gran importancia para el sector de la aviación y es muy complejo; por tanto, influirá sustancialmente en el desarrollo de nuevas tecnologías y en su implantación en el sector de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Europäische Rat von Berlin hat nur scheinbar eine Einigung über den finanziellen Rahmen der Union für den Zeitraum 2000-2006 erreicht.
Señora Presidenta, el Consejo Europeo de Berlín ha logrado sólo en apariencia un acuerdo sobre el marco financiero de la Unión para el período 2000-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass wir auf bestimmte Instrumente zurückgreifen müssen, die nur scheinbar im Widerspruch zum Geist des freien Marktes stehen.
Está claro que tenemos que recurrir a una serie de instrumentos que solo en apariencia son contrarios al espíritu del libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur scheinbar, weil auf Kontinenten wie Asien die Produktion in dem Sektor, über den wir hier sprechen, nichts mit dem freien Markt gemein hat, da die Arbeitskraft dort extrem billig ist.
Digo solo en apariencia porque en continentes como Asia, la producción en el sector que nos ocupa no tiene nada en común con el libre mercado, puesto que la mano de obra local es extremadamente barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er veranschaulicht die autokratische und autoritäre Tendenz eines Regimes, das, einher mit scheinbar demokratischen Wahlen, oppositionelle Medien ausschaltet, Beschlagnahmungen anordnet und politische Gegner verhaftet und somit keinerlei Achtung vor den Menschenrechten und der Rechtsstaatlichkeit zeigt.
Al contrario, demuestra la deriva autocrática y autoritaria de un régimen que, bajo la apariencia de elecciones democráticas, cierra los medios de comunicación adversos, ordena confiscaciones y arresta a los adversarios políticos, contraviniendo el respeto de los derechos humanos y del Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinbarparecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns seitdem für die Freiheit des kambodschanischen Volkes eingesetzt, auch gegenüber der vietnamesischen Okkupation, die den Roten Khmer folgte; auch in der Auseinandersetzung mit dem von den Roten Khmer eingesetzten Regime haben wir immer wieder die Menschenrechte der Kambodschaner in einer scheinbar hoffnungslosen Situation unterstützt.
Desde entonces, hemos hecho campaña a favor de la libertad de los camboyanos, incluso después de que el Jemer Rojo fuera sustituido por la ocupación vietnamita, e incluso cuando la situación parecía tan desesperada como en la lucha contra el régimen impuesto por el Jemer Rojo, seguimos apoyando los derechos humanos de los camboyanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie an das Programm LEONARDO, scheinbar eine Priorität in Cardiff, gekürzt um 100 Mio. ECU.
Recuerden el caso del programa Leonardo, que parecía ser prioritario en Cardiff y luego se recortó en 100 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Premierminister, ich möchte zunächst sagen, dass ich darüber erfreut bin, was den Sprecher der Sozialdemokraten scheinbar gestört hat: dass viele Abgeordnete von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten Ihrer Rede heute Vormittag Beifall gespendet haben.
Señor Primer Ministro, en primer lugar quiero decir que yo me alegro de lo que parecía molestar al portavoz socialista: de que muchos diputados del Grupo del PPE-DE hayamos aplaudido su intervención en la mañana de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an ein Gespräch, das ich mit dem früheren Präsidenten Haensch geführt habe, als auf diesen Antrag hin scheinbar nicht viel geschah. Er sagte, daß wir nur dann von diesem Mittel Gebrauch machen sollten, wenn wir uns des Erfolgs sicher seien.
Recuerdo una entrevista que tuve con el ex-presidente Hänsch, cuando no parecía que se estuviera haciendo gran cosa en respuesta a la petición, y dijo que sólo deberíamos utilizar esos poderes si estábamos seguros de que tendrían éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Krönung intensiver Arbeit, die zu einem Plan geführt hat, der sechs strategische Ziele enthält und innerhalb kurzer Zeit die Integration der Meeresüberwachung erreichen soll, die nur wenige Monate zuvor scheinbar äußerst schwer zu erzielen war.
Es la culminación de un trabajo intensivo que ha producido un plan de trabajo de seis etapas para lograr a corto plazo la integración en la vigilancia marítima, lo cual parecía sumamente difícil de alcanzar hace tan solo unos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 11. September 2001 verstärkte sich die russische These von der Terrorismusbekämpfung, obwohl die - gleichwohl existierende - Verbindung zwischen Tschetschenien und islamischem Fundamentalismus scheinbar eher indirekt bestand.
Tras el 11 de septiembre de 2001, Rusia redobló sus esfuerzos antiterroristas, incluso si la conexión entre Chechenia y el fundamentalismo islámico -que existe- parecía bastante indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein neoliberaler Wind, ein Einheitsdenken hat scheinbar die Idee von der Gerechtigkeit, die in Europa und in unseren Ländern der Politik Würde verleiht, auszumerzen versucht.
Parecía que un viento liberal, un pensamiento único, amenazaba con destruir la idea de justicia que dignifica la política en Europa y en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vertrat die Kommission die Auffassung, dass sie die für Entwicklungshilfe geltenden Bedingungen aus Artikel 4 Absatz 7 der Richtlinie 90/684/EWG scheinbar nicht erfüllte.
Por lo que se refiere a la compatibilidad de esta ayuda con el mercado común, la Comisión consideró que no parecía cumplir las condiciones aplicables a las ayudas al desarrollo contempladas en el artículo 4, apartado 7, de la Directiva 90/684/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erklärt, weshalb die Zuordnung zu den Kategorien mit Hilfe eines scheinbar theoretischen Modells vorgenommen wurde.
Ello explicaba por qué la categorización se efectuó en función de lo que parecía un modelo teórico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinien hingegen hatte mit der Entscheidung für den Beginn langfristig angelegter Strukturreformen scheinbar den richtigen Weg eingeschlagen.
Argentina, sin embargo, parecía haber hecho todo bien cuando se embarcó en una década de reformas estructurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinbara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem unterstützt sie ganz offensichtlich die volksfeindlichen Maßnahmen der argentinischen Regierung und befürchtet scheinbar, Argentinien könne aus dem IWF austreten.
Igualmente, es evidente el apoyo a las medidas gubernamentales antipopulares en Argentina y el miedo a que ésta última se desvincule del FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Erklärung von Herrn Ecclestone wird den Großen Preis von Österreich in Spielberg ab 2004 scheinbar dasselbe Schicksal ereilen, denn dann tritt in Österreich ein analoges Verbot in Kraft.
Según la declaración del Sr. Ecclestone, el Gran Premio de Austria en Spielberg correría la misma suerte a partir de 2004, fecha de entrada en vigor de una prohibición similar en Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht umstritten ist meines Erachtens, dass diese Spiele scheinbar für den Schutz der Tiere in China fürchterlich sind.
Lo que parece cierto, hasta donde puedo entender, es que estos Juegos van a tener un efecto desastroso sobre el bienestar animal en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Euro-Ländern kurbelte die Entwicklung der Immobilienpreise und der Wohnungsbaufinanzierung scheinbar auch die Konsumausga -
En algunos países de la zona del euro , la evolución del precio de la vivienda y de su financiación también puede haber contribuido a sustentar el consumo .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hat festgestellt, dass die Liquidation des kommunalen Unternehmens und die Errichtung einer „neuen“ Aktiengesellschaft zwar scheinbar der Gründung einer neuen wirtschaftlichen Einheit entspreche; dieser Eindruck sei jedoch ausschließlich durch die rechtlichen Maßnahmen begründet.
La Comisión consideró que aunque, debido a las formalidades del ordenamiento jurídico italiano, pareciera que la liquidación de la empresa municipal y la creación de una «nueva» sociedad anónima equivalían a la creación de una nueva entidad económica, esto sólo era así en apariencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fans nehmen Tommy Gunn die Trennung von Rocky scheinbar übel.
Los aficionados están enojados con Tomm…por haber abandonado a Rocky.
Korpustyp: Untertitel
- Mrs Windsor. Sie wissen scheinbar genau, seit wann Ihr Sohn dies…Waffe hat.
La señora Windsor, tienes toda la razón si su hijo acerca de est…comenzaron a portar armas.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
El trabajo que ofrece el hampa debe atraer a los locos.
Korpustyp: Untertitel
Also was vorher für die Milben ein tödliches Gift war, können die Milben jetzt scheinbar als Nahrungsmittel benutzen.
En otras palabras, una sustancia química que antes era un veneno mortal para ellos ahora de alguna manera ha pasado a ser un estímulo.
Korpustyp: Untertitel
Anders als zu Hause, sind wir hier scheinbar Aufreißer.
Empiezo a pensar que aquí, no como en cas…-…odemos ser mujeriegos.
Korpustyp: Untertitel
scheinbarparecían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Kommissar Lamy, Frau Ministerin Neyts-Uyttebroeck, Kolleginnen und Kollegen! Die tragischen Ereignisse des 11. September haben zwei Konzepte wiederbelebt, die scheinbar schon in Vergessenheit geraten waren: den Multilateralismus und die Solidarität.
Señor Presidente, Comisario Lamy, señora ministra Neyts-Uyttebroeck, colegas, los trágicos sucesos del 11 de septiembre han hecho renacer dos conceptos que parecían olvidados: el multilateralismo y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider musste ich während der Verhandlungsperiode feststellen, dass diese Volksweisheit bei den meisten meiner Kollegen scheinbar vollständig in Vergessenheit geraten ist, insbesondere auf der linken Seite des Plenarsaals.
Lamentablemente, noté que la mayoría de mis colegas, en especial los del lado izquierdo de la Cámara, parecían haber olvidado por completo ese fragmento de sabiduría popular durante el período de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Maßnahmen bislang scheinbar keine gravierenden Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Situation hatten, beklagte das Unternehmen demnach die Einschränkung seiner Bezugsquellen sowie insbesondere die Tatsache, dass es sich nun nicht immer auf kurzfristige RBM-Lieferungen verlassen könne.
Pese a que hasta el momento las medidas no parecían haber afectado sobremanera a su situación económica, la empresa se quejaba de lo limitado de sus fuentes de abastecimiento y, en particular, de que ya no siempre podrá confiar en la entrega a corto plazo de los mecanismos de encuadernación con anillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrelang ernteten sie für den Mut, das Ende des sowjetischen Kommunismus herbeigeführt zu haben, soviel guten Willen, dass sowohl Jelzin als auch Schewardnadse sich scheinbar endlos auf die Unterstützung des Westens verlassen konnten.
Durante años, la valentía que mostraron al provocar la caída del comunismo soviético generó tanta buena voluntad que tanto Yeltsin como Shevardnadze parecían capaces de obtener un apoyo infinito en Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise trifft auch Länder wie Brasilien, Korea und Südafrika, die scheinbar substanzielle und dauerhafte Fortschritte in Richtung gesamtwirtschaftlicher Stabilität gemacht hatten.
La crisis está afectando también a países como el Brasil, Corea y Sudáfrica, que parecían haber logrado avances importantes y duraderos hacia la estabilidad macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
man vetraute auf die Gültigkeit der Newton'schen Bewegungsgesetze und die meisten Probleme der Physik waren scheinbar gelöst.
Diese Arbeit basiert auf Daing (2003), bei der die Künstler mit den Bewohnern eines Fischerdorfes auf den Philippinen zusammenarbeiteten, um eine Installation aus Gummilatschen und Windharfen auf Bambusstöcken zu schaffen, die scheinbar "ins Meer zurückkehrte".
Esta obra está basada en Daing (2003), para la que los artistas trabajaron en un pueblo pesquero en las Filipinas en donde crearon una instalación de chancletas y arpas eólicas en cañas de bambú que parecían "regresar al mar".
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
mehr noch, sie war rückläufig, weil sich scheinbar unveränderliche Gesetze nicht mehr erfüllten, wenn es um den Elektromagnetismus ging, die Phänomene Licht oder Grundaufbau der Materie.
es más, estaba retrocediendo, pues leyes que parecían inalterables se dejaban de cumplir cuando se trataba el electromagnetismo, los fenómenos relacionados con la luz o la estructura fundamental de la materia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
scheinbarque parecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, in diesem generell positiven Rahmen, der für Polen kennzeichnend ist, eine Sorge zum Ausdruck zu bringen. Sie gilt den scheinbar ungeschickten Versuchen der gegenwärtigen Linksregierung, die Unabhängigkeit von Presse und Fernsehen sowie der Zentralbank in Warschau zu beeinflussen bzw. zu beschränken.
Señor Presidente, en este marco, por lo general, positivo para Polonia, déjeme expresar una preocupación respecto a los queparecen torpes intentos del actual Gobierno de izquierdas de influir sobre la independencia, de limitar la independencia tanto de la prensa y de la televisión como del Banco nacional de Varsovia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar sehr großzügige Maßnahmen rufen häufig Gefühle der Ablehnung und zunehmend fremdenfeindliche Reaktionen hervor, was wir nur verurteilen können.
Las políticas que parecen muy generosas acaban creando sentimientos de rechazo y hacen que aumenten las reacciones xenófobas que sólo podemos condenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Gelegenheit wahrnehmen, die Positionen des Parlaments hier deutlich zu machen, und in eine enge Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission gehen, weil es an solchen scheinbar unbedeutend aussehenden Stellen um die zukünftige Richtung der Entwicklung der gesamten Europäischen Union geht!
Deberíamos aprovechar la ocasión de poner en claro las posiciones del Parlamento en este punto y deberíamos iniciar una estrecha colaboración entre el Parlamento y la Comisión, pues en estas unidades queparecen irrelevantes se trata de la futura orientación del desarrollo de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Menschen, die in unserer Mitte leben, unsere Staatsangehörigkeit angenommen haben, die unsere Schulen besucht haben, die im Berufsleben stehen und scheinbar Bestandteil unserer Gesellschaft sind.
Son personas que viven entre nosotros, que tienen nuestras nacionalidades, que han asistido a nuestras escuelas, personas que trabajan y queparecen formar parte de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegner des Damms, einschließlich hartnäckiger einheimischer Umweltgruppen, haben einen scheinbar erfolgreichen Kampf zum Schutz der Tigersprung-Schlucht und des Salween (Nu-Fluss) ausgefochten.
Los opositores de las presas, incluidos grupos medioambientales indígenas que se hacen oír, han reñido una batalla, en la queparecen haber triunfado, para proteger la garganta del Salto del Tigre y el Salween (el río Nu ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese sich scheinbar ausschließenden Alternativen haben eines gemein:
Estas alternativas, queparecen mutuamente excluyentes, tienen algo en común:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wissenschaftlichen Versuche haben scheinbar bestätigt, dass der Sitz der physikalischen Phänomene dort ist.
Las pocas pruebas científicas queparecen confirmar fenómenos psíquicos, tienen lugar ahí.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen kann eine Segmentierung drastische Auswirkungen darauf haben, was Sie scheinbar vollkommen unauffälligen Daten alles entnehmen können.
Ich bedauere jedoch, dass man im Text der Versuchung nicht widerstehen konnte, sich unter dem Deckmantel einer scheinbar neutralen Sprache in feministischer Rhetorik und Populismus zu ergehen.
Sin embargo, lamento el hecho de que el texto no pueda resistir la tentación de abandonarse a la retórica feminista y populista, bajo la excusa de un lenguaje supuestamente neutro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Schlupflöcher im Gesetzestext und scheinbar harmlose Kompromisse jedoch könnten Jahrhunderte des Fortschritts zunichte machen.
Ahora bien, ciertas lagunas jurídicas y compromisos supuestamente inocentes podrían dar al traste con siglos de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir können die Lage bezüglich der Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben und ihre Dienstleistungen scheinbar gratis anbieten, in Zahlen zusammenfassen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, podemos resumir con cifras la situación relativa a los directorios empresariales engañosos supuestamente gratuitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
La intención de Estados Unidos, por el contrario, era aparentar estar abriendo sus mercados, sin hacer nada por el estilo, porque esto supuestamente le permite a Estados Unidos seleccionar un 3% diferente para cada país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Portugal gibt es scheinbar keine Berichte über einen solchen illegalen Holzeinschlag.
En Portugal, supuestamente, no han salido a la luz casos de tala ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger der USA und der ganzen Welt waren voller Hoffnung, dass Obama der Richtige sei. Innerhalb der ersten Woche im Amt unterzeichnete er einen Erlass, in dem er scheinbar die Schließung von Guantanamo Bay und anderen Geheimgefängnissen anordnete.
El pueblo de los Estados Unidos y el mundo se llenaron de esperanza que Obama es el reparto verdadero cuando, en su primera semana en el cargo, firmó una orden ejecutiva que supuestamente el cierre de la Bahía de Guantánamo y otras cárceles secretas.
Korpustyp: Untertitel
Und dann denke ich an unsere allererste Reise nach dem Mauerfall in den scheinbar so goldenen Westen.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
scheinbarque parecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten, ich befürchte, wir sind wieder einmal an einem kritischen Punkt der Nahostkrise angelangt; dies ist umso schmerzlicher, als durch die scheinbar gemeinsame Entschlossenheit, ungeachtet der Schwierigkeiten unbedingt voranzuschreiten, objektiv Hoffnungen genährt wurden.
Señor Presidente, Señorías, me temo que hemos llegado una vez más a un punto crítico en la crisis de Oriente Próximo; es aún más doloroso porque las esperanzas que objetivamente se crearon en torno a lo queparecía ser una determinación compartida de avanzar pese a las dificultades, sin ahorrar ningún esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Fortschritte und insbesondere der Tatsache, dass ein scheinbar unabwendbarer Niedergang aufgehalten wurde, ist der Schienenanteil noch zu gering.
Pese a los avances conseguidos y concretamente al hecho de haber contenido un declive queparecía inevitable, la parte modal del ferrocarril todavía sigue siendo demasiado débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun hat die Situation die Grenzen eines scheinbar endlosen Wachstums überschritten, und wir finden uns in einer Auseinandersetzung um Rechte und begrenzte Mittel wieder.
En la actualidad, hemos rebasado los límites de lo queparecía un crecimiento económico sin fin y nos encontramos ante el debate entre derechos y recursos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir in den letzten Jahren erlebt, welch verheerende Folgen Zweifel der Verbraucher an der Intaktheit der Nahrungskette für einen bis dahin scheinbar sicheren Markt haben können.
Además, en los últimos años, todos hemos visto cómo la preocupación de los consumidores por la integridad de la cadena alimenticia puede destrozar un mercado queparecía seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung haben Frau Fourtou und die Dienste der Kommission in der Generaldirektion Steuern und Zollunion ausgezeichnete Arbeit geleistet und eine eindeutige Erklärung zu einem scheinbar komplizierten Thema gegeben. Doch wir haben noch einige Änderungsanträge, und der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz besteht darauf, sie zu unterbreiten.
Creo que la señora Fourtou y los servicios de la Comisión de la Dirección General TAXUD han hecho un magnífico trabajo y han explicado de una manera muy clara un tema queparecía complejo, pero nos quedan unas pocas enmiendas que la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor insiste en presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Augenblick war der Börsenkrach des Jahres 1987. Ein weiterer ereignete sich möglicherweise 1998, als die Fed angesichts einer scheinbar unmittelbar bevorstehenden weltweiten Finanzkrise die Zinsen senkte.
Tal vez otro se dio en 1998, cuando la Reserva Federal disminuyó las tasas de interés ante lo queparecía ser un crisis financiera global inminente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Idee - vor ein paar Jahren scheinbar der letzte Schrei - ist die Gehaltsversicherung.
Una nueva idea queparecía muy popular hace algunos años es el seguro salarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinbaraparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus wird deutlich: Durch eine Hinausschiebung der Vorauszahlungen werden nur scheinbar Einsparungen erzielt, da die in einem Haushaltsjahr erzielten Einsparungen Ausgaben in einem anderen Haushaltsjahr zur Folge haben.
De ahí se deduce que con el desplazamiento de los pagos anticipados solamente se logran ahorros aparentes ya que los ahorros logrados en un ejercicio presupuestario tienen como consecuencia gastos en otro ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich auch wenig davon, in schwierigen Zeiten mithilfe der Strukturfondsgelder scheinbar Sanktionen ergreifen zu wollen, die in dieser Weise auch keine Wirkung entfalten.
Por este motivo, no estoy de acuerdo con que se utilice el dinero de los Fondos Estructurales en tiempos difíciles para aplicar sanciones aparentes que no tienen ningún efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Indikatoren entwickelten sich scheinbar positiv: Die Löhne stiegen im Bezugszeitraum um 13 %, was als normale Steigerungsrate anzusehen ist, und die Produktivität um 19 %.
Algunos indicadores experimentaron progresos positivos aparentes: durante el período considerado, los salarios aumentaron un 13 %, lo que puede considerarse como un coeficiente de incremento normal, y la productividad aumentó un 19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch erscheint die Erfüllung des angeblichen Grunds für diese scheinbar endlose Ausgabenorgie - der Erfolg im so genannten Kampf gegen den Terror - überhaupt nicht in Reichweite.
No parece posible satisfacer ni siquiera las razones aparentes para esta interminable orgía de gasto, es decir, el éxito de la así llamada guerra al terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Beginn ködert er die anderen Spieler mit scheinbar dummen Erhöhungen und Bluffs, um Ihnen dann ein absolut jämmerliches Anfangsblatt aufzudecken. Aber er weiß schon, dass er gewinnt, während andere Spieler noch den Pot füttern.
Engaña a los demás jugadores con sus aparentes subidas de apuestas sin sentido y con apuestas cuando no tiene juego, pero luego revela tener una mano inicial muy pobre que sabía que ganaría todo cuando los demás jugadores están a punto de agrandar el pozo.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Hasenhäschen ist CX Huths alter Ego, ein abstrakt gemalter Hase, der durch eine surreale Zeichenwelt aus einzelnen Phrasen und scheinbar flüchtigen Skizzen stolpert.
DE
„Hasenhäschen“ es el alter ego de CX Huth, una liebre pintada de una manera abstracta, la cual tropieza con un mundo surrealista de clichés individuales y de aparentes bocetos fugaces.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
scheinbarque parece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So weit, so gut - scheinbar.
Hasta ahora todo va bien, o eso es lo queparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine einen sich derzeit in den richterlichen Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte manifestierenden Trend, der scheinbar im Bereich Religionsfreiheit und der Traditionen bestimmter Länder Eingang findet, damit meine ich hier das Urteil über Italien und die Kreuze.
Me refiero a la tendencia que está surgiendo en las decisiones judiciales del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, queparece extralimitarse en el ámbito de la libertad religiosa y de las tradiciones de países determinados, en este caso, la declaración relativa a Italia y las cruces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Irgendetwas stört an einer Welt, die scheinbar hilflos ist, wenn sie Kinder davor retten soll, im Krieg in Stücke gerissen zu werden.
por escrito. - Hay algo inquietante en un mundo al queparece no importarle salvar a niños inocentes de ser liquidados en la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint in der ungarischen Verfassung sehr einzigartig zu sein: etwas, das in der ungarischen Verfassung verankert ist und scheinbar auch hier anerkannt wird.
Parece algo único en la Constitución húngara, que se consagra en esta y queparece ser que también se reconoce aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich versuchen, Sie hinsichtlich des scheinbar ausweglosen und schwierigen Verhältnisses zwischen der Regierungskonferenz und dem Europäischen Parlament zu beruhigen.
Sin embargo, quisiera intentar tranquilizarles sobre lo queparece ser un escollo, lo que parecen ser problemas entre el CIG y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…etwas ist nicht in Ordnung mit dem Fahrer...... aber zumindest ein Auto, ein Jaguar...... wurde von dem rasenden Bus von der Strasse gedrängt. Der Bus fuhr scheinbar an der Lincoln-Auffahrt...... auf die Autobahn.
..con el conductor, pero al menos un auto, un Jaguar, fue expulsado de la carretera por el autobús queparece estar entre La Hacienda y LaBrea.
Korpustyp: Untertitel
scheinbarparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frau ist selbst im Management eines Automobilkonzerns in Deutschland tätig, und in Österreich ist man froh, dass Opel auf diese Art und Weise scheinbar gerettet wird.
Mi mujer trabaja en la gestión de una empresa de coches en Alemania y en Austria la gente está satisfecha con que parezca que Opel haya sido rescatada de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch widerstreitende Interpretationen entfachten politischen Leidenschaften machen Krisen oftmals scheinbar unlösbar.
Las pasiones políticas generadas por los choques de interpretación suelen hacer que la crisis parezca irresoluble.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
Intentar habilitar la transparencia de fondo incluso aunque el escritorio no parezca soportarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine scheinbar von eBay stammende E-Mail, in der ein Problem mit Ihrem eBay-Konto geschildert oder nach persönlichen Daten gefragt wird und die in Mein eBay nicht unter „Meine Nachrichten“ angezeigt wird, ist eine gefälschte E-Mail.
Cualquier correo electrónico que parezca proceder de eBay pero que mencione problemas con tu cuenta o te pida información confidencia y no aparezca en la sección "Mis mensajes" de Mi eBay, es un correo electrónico falso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
scheinbarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein gutes Beispiel hierfür sind die Widersprüche, die sich aus der Tatsache ergeben, dass die Mitgliedstaaten scheinbar für die Organisation und Finanzierung verantwortlich sind, während die medizinischen Leistungen unter die Dienstleistungsrichtlinie fallen.
Un buen ejemplo son las contradicciones que se derivan del hecho de que los Estados miembros han asumido la responsabilidad de la organización y la financiación; sin embargo, los servicios médicos se han incluido en la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sie stammen aus osteuropäischen oder südostasiatischen Ländern und waren Opfer von Menschenhändlern, die auf scheinbar ehrbare Arbeitsplatzangebote hereingefallen oder einfach von ihren Eltern verkauft worden waren.
O vienen de países del Este de Europa o del Sudeste asiático y han caído en las redes del tráfico de seres humanos, engañadas por la oferta de empleos decentes o simplemente vendidas por sus padres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Mengen an elektrischen und elektronischen Geräten werden scheinbar zwecks Wiederverwendung nach Afrika verbracht, wo sie nur deponiert werden.
Grandes cantidades de residuos de equipos eléctricos y electrónicos son enviados a África con la excusa de la reutilización para ser depositados allí.
Korpustyp: EU DCEP
Scheinbar hat Bumm-Bumm nicht nur 50 Meter eingesackt…..sondern auch einen Kameramann.
Boom Boom no sólo ha embestido contra la línea 50, sino tambièn contra un camarógrafo.
Korpustyp: Untertitel
Miss Charlotte Bless aus Mobile, Alabama, rettete scheinbar Mr. Jansens Leben indem sie über die Stellen seines Körpers urinierte, die angegriffen worden waren.
La Srta. Charlotte Bless de Mobile, Alabam…...salvó la vida del Sr. Janse…...orinando encima de las partes de su cuerpo donde fue atacado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scheinbarer Extrakt
.
Modal title
...
scheinbarer Vergaerungsgrad
.
Modal title
...
scheinbare Masse
.
Modal title
...
scheinbare Präzession
.
Modal title
...
scheinbare Trägheit
.
Modal title
...
scheinbarer Meridian
.
Modal title
...
scheinbare Kohäsion
.
Modal title
...
scheinbarer Wind
.
.
Modal title
...
scheinbare Versetzung
.
Modal title
...
scheinbarer Hackenfuß
.
Modal title
...
scheinbare Bedeckung
.
Modal title
...
scheinbare Finsternis
.
Modal title
...
scheinbare Dichte
.
.
Modal title
...
scheinbare Höhe
.
.
Modal title
...
scheinbare Stromdichte
.
Modal title
...
scheinbarer Durchmesser
.
Modal title
...
scheinbarer Ort
.
Modal title
...
scheinbare Porosität
.
Modal title
...
scheinbarer Fehler
.
Modal title
...
scheinbare Helligkeit
.
.
Modal title
...
scheinbare Koordinaten
.
Modal title
...
scheinbare Sonne
.
Modal title
...
scheinbare Sternzeit
.
Modal title
...
scheinbarer Horizont
.
.
.
.
.
Modal title
...
scheinbarer Sternort
.
Modal title
...
scheinbare Satellitenbewegung
.
Modal title
...
scheinbare Lufttemperatur
.
Modal title
...
scheinbare Luftmenge
.
.
Modal title
...
scheinbare Leistung
.
.
Modal title
...
scheinbarer Wirkungsgrad
.
.
Modal title
...
scheinbare Abflachung des Himmelsgewölbes
.
Modal title
...
scheinbares spezifisches Gewicht
.
.
Modal title
...
scheinbare geozentrische Winkelgeschwindigkeit
.
Modal title
...
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheinbar"
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du scheinbar auch.
Y tú también, por lo visto.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar wurde er gefoltert.
Se veía como si hubiera sido torturado.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar gab es da Hindernisse.
Evidentemente, se han encontrado algunos obstáculos.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Scheinbar haben sich noch weitere Gäste auf den Weg gemacht. Was ist das hier?
Aquí llega más carne invitada por el camino. - ¿Qué?
Korpustyp: Untertitel
Die scheinbare Clearance bei gesunden Probanden beträgt etwa 30 ml/min.
Eliminación El aclaramiento medio en el estado de equilibrio en adultos sanos es 30 ml/ min.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wachte auf und war verwirrt. Sein erster Instinkt war scheinbar, dass er etwas suchen wollte.
Despertó y estaba delirando, …su primer instinto fue encontrar algo, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir weiterhin in einem Europa scheinbarer Werte leben oder lieber in einem Europa realer Werte?
¿Aún queremos vivir en una Europa de valores ilusorios, o de valores reales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem lässt sich nicht einfach durch den Einsatz neuer und scheinbar moderner Lösungen beseitigen.
Este problema no se resuelve solamente con soluciones nuevas y modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird versucht, das kriminell erworbene Geld verschleiert, als scheinbar legal erworbenes Geld vorzutäuschen.
Por esta razón se intenta disimular veladamente el dinero obtenido por medios delictivos como dinero adquirido presuntamente de manera legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem liefern scheinbar weltweit nur drei Hersteller ganz bestimmte hochpermeable (laserbehandelte) Typen der betroffenen Ware.
Por otro lado, en todo el mundo, sólo tres productores pueden proporcionar ciertas categorías del producto afectado, de elevada permeabilidad (con tratamiento láser).
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheinbar bist du doch nicht so schlau, wie die denken. Vielleicht.
- Quizás no eres tan listo como creen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit einer Woche versucht mit dir zu reden, aber scheinbar willst du nicht.
He estado tratando de hablarte por una semana y por algún motivo no quieres.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Flicken gibt es scheinbar nur noch sehr, sehr wenige.
Hay muy pocos ejemplos conocidos de esta pegatina en particular.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Lieutenant ist sich scheinbar zu fein, um mit uns Soldaten zu essen.
El nuevo teniente es demasiado fino para comer con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie fragen mich das immer wieder, und ich kann scheinbar einfach keine Antwort finden.
Sabe, usted sigue preguntándome eso, y no puedo encontrar una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt scheinbar nicht genug Schlechtes in der Welt, also erfand meine Frau eine neue Variante.
Como si ya no hubiera maldad suficiente, mi mujer inventó un nuevo sabor.
Korpustyp: Untertitel
(spanisch) Sie haben scheinbar ein paar Probleme hier, zwischen den "Dichtern…und der Regierung?
Sus muchachos tienen un tiroteo aquí, ¿eh? Problemas entre los pobre…¿Y el gobierno?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie fragen mich das immer wieder, und ich kann scheinbar einfach keine Antwort finden.
Sabe, usted sigue preguntandome eso, y no no puedo encontrar una respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat dich dein finanzielles Fachwissen an dem Tag im Stich gelassen.
Por lo visto, tu amplia experiencia en temas financieros te falló ese día.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit für das organisierte Verbrechen zieht scheinbar viele Verrückte an.
El crimen organizado debe de ser un aliciente para los enfermos mentales.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Lieutenant ist sich scheinbar zu fein, um mit uns Soldaten zu essen.
El nuevo teniente es demasiado fino como para comer con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das Hotelzimmer war auch klein, und ihr wart dort scheinbar recht glücklich.
Pues, ese cuarto de hotel era pequeño, y se los veía demasiado contentos allí.
Korpustyp: Untertitel
Er sprechen gut Deutsch.” Diese Frau, María, war scheinbar einige Jahre lang Putzfrau in Knittlingen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Verhindert werden sollen scheinbar billige Angebote, etwa im Internet, die sich im Nachhinein doch als deutlich teurer als angekündigt herausstellen.
Los Estados miembros podrán seguir prohibiendo el uso de determinados aditivos en los alimentos tradicionales producidos en sus respectivos territorios (artículo 19 y anexo IV).
Korpustyp: EU DCEP
Houston ließ die Aufnahme über mehrere Filter laufen und schaffte es, eine scheinbar menschliche Stimme zu isolieren.
Después de pasarla por varios filtros, Houston aisló una voz humana.
Korpustyp: Untertitel
Aber er nahm sich ein Beispiel an Oon García und stand da, scheinbar mutig, und machte ein verächtliches Gesicht.
Pero siguió el ejemplo de Don García y permaneció ahí de pie dándoselas de guapo y valiente, y su cara se volvió despreciable.
Korpustyp: Untertitel
Diese Debatte muss fortgeführt werden, selbst wenn die Referenden in Frankreich und der Niederlande scheinbar das Ende des Verfassungsvertrages bedeuten.
El debate debe continuar, aun cuando los referéndums francés y holandés parezcan haber eliminado el Tratado Coonstitucional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie kein Lenkrad angeschlossen haben oder Ihr Lenkrad Freeshift scheinbar nicht unterstützt, lassen Sie diese Option ausgeschaltet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Vor diesem Hintergrund verstehe ich nicht, inwieweit der automatische Austausch von Steuerdaten die Menschenrechte verletzen könnte, wie scheinbar einige meiner Kolleginnen und Kollegen behaupten.
En vista de ello, no veo por qué el intercambio automático de registros fiscales podría amenazar o violar los derechos civiles como piensan algunas de Sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erklärt, warum ich von dir in den letzten Monaten nichts gehört hab…...und warum du scheinbar unser Treffen heute Abend vergessen hast.
Por eso no nos vemos hace meses, y has olvidado nuestra reunión de esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sein Labor befand sich in Astoria, einem Stadtteil des New Yorker Stadtbezirks Queens, und wenn er dort Versuche durchführte, verfolgte er nur ein einziges, scheinbar simples Ziel:
Kamila Stanley gehört zu den unglaublich talentierten, autodidaktischen und aufstrebenden Fotografen, deren Improvisation und scheinbar mühelos eingefangene Momente mich immer wieder aufs Neue erfreuen.
Doch leider sind die Erfolggeschichten die Ausnahme: Angelockt von scheinbar lukrativen Angeboten, die ihnen skrupellos Spieler-Händler machen, endet so mancher junge Fußballer aus Übersee in unbedeutenden Klubs oder fristet sein Leben nach kurzen Verträgen in den Straßen Europas.
Desgraciadamente, su esperanza de convertirse en futbolistas importantes desemboca en ocasiones en equipos de segunda fila, abandonados sin contrato ni papeles o incluso en tráfico de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus ist eine Kollektion von asymetrischen Objekten mit arythmischen geometrischen Formen entstanden, bestehend aus kleinen Plättchen unterschiedlicher Größe, die in einer scheinbar fragilen Konstruktion nur an einzelnen Punkten miteinander verbunden sind.
Resulta una colección de objetos con geometrías arrítmicas, compuestos por pequeñas teselas de diversas dimensiones, unidas entre sí por puntos en un equilibrio inestable, como fotogramas de cartas volando y sombras en ligero movimiento.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für eine europäische Hauptstadt ist das historische Zentrum überraschend kompakt gestaltet und gut zu Fuß oder mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen, was es einfach macht, die scheinbar endlose Anzahl an historischen Gebäuden und Sehenswürdigkeiten zu erkunden.
Como toda capital europea, el centro històrico es sorprendentemente concentrado y al mismo tiempo fàcil de explorar los parecidos edificios antiguos sin edad y los monumentos, sea caminando sea usando el sistema de transporte pùblico.
Wenn das alles nichts bringt und sie es scheinbar nicht schaffen sich Wörter einzuprägen und Ihr Vokabular zu verbessern, können Sie versuchen Spanisches Fernsehen zu sehen, vor allem wenn Sie gerne Seifenopern sehen.
Si todo falla y no puedes parecerse memorizar palabras y mejorar vocabulario con métodos antedichos uces de los, podrías intentar mirar un poco de televisión española, especialmente si estás en óperas del jabón.