Amerikas Absicht andererseits war es, seine Märkte scheinbar zu öffnen, in Wirklichkeit jedoch nichts dergleichen zu tun - denn die Regelung scheint es den USA zu erlauben, für jedes Land jeweils unterschiedliche 3% auszuwählen.
La intención de Estados Unidos, por el contrario, era aparentar estar abriendo sus mercados, sin hacer nada por el estilo, porque esto supuestamente le permite a Estados Unidos seleccionar un 3% diferente para cada país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für einen ganz kurzen Moment wird das Tier verschwunden scheinen, aber in Wirklichkeit--
Por un breve moment…el animal aparentará desaparece…pero en realida…
Korpustyp: Untertitel
Euer Führer Alien Jeff kann manchmal ziemlich fies sein, aber ihr werdet feststellen, dass er nicht ganz das ist, was er zu sein scheint.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass bewusste und kritische europäische Verbraucher - und sie scheinen in Europa in der Mehrheit zu sein - von ihren Regierungen die notwendigen Vorschriften über die Koexistenz fordern, nämlich jetzt auf nationaler Ebene zu handeln und die richtigen Vorschriften zur Koexistenz zu beschließen.
Espero que los consumidores europeos, que son tan críticos y conscientes como aparenta la mayoría de ellos, exijan a sus Gobiernos las necesarias normas sobre la coexistencia y que ello conduzca a emprender acciones a escala nacional y se pongan en práctica normas correctas para la coexistencia de cultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Catrina ist nicht das, wonach sie scheint.
Lady Catrina no es quien aparenta.
Korpustyp: Untertitel
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
La atmósfera sacra de este edificio industrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Dieses Interesse scheint im Falle Frankreichs ganz deutlich hervorzutreten, dessen starres Bildungssystem besser an die Bedürfnisse der "Schulkunden " angepasst werden sollte.
Ese interés luce particularmente claro en el caso de Francia, cuyo sistema educativo muy rígido debería de estar mucho más sujeto a las demandas de los "consumidores de escuela" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und keiner Lampe Licht wird mehr in dir scheinen."
"Y la luz de la lámpara no lucirá más en ti."
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint in Basel während rund 3'500 Stunden im Jahr und die durchschnittliche Niederschlagsmenge beträgt lediglich 90mm pro Monat.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben heute den 10. April. Bei uns scheint die Sonne, selbst um diese Uhrzeit noch, in Karelien und im Gebiet um Murmansk schneit es, ist es kalt, herrschen Minusgrade, und die Menschen sterben vor Hunger und Kälte.
Hoy estamos a 10 de abril y aquí luce el sol, incluso a esta hora tan avanzada; en Carelia y en la región de Murmansk está nevando, hace frío, tienen temperaturas bajo cero y la gente se muere de hambre y de frío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil von mir hasst es, wie vertraut dies scheint.
Una parte de mí odia cuán familiar luce esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auf den Berggipfeln Schnee sehen und am gleichen Tag, auf Meereshöhe an der Südküste kann die Sonne scheinen und die Temperaturen klettern auf über 20C.
ES
Die Muster der Magnetisierung auf dem Mars, die erstmals von Mars Global Surveyor beobachtet wurden, sind besonders verwirrend, denn sie scheinen Streifen auszubilden, die Wissenschaftler an die streifenförmigen Magnetanomalien auf den Ozeanböden der Erde erinnern. Durch sie wurde die Theorie der Plattentektonik gestützt.
Los grupos magnetizados sobre el planeta, observados por primera vez por el Mars Global Surveyor, son especialmente sorprendentes debido a que parecen formar bandas, recordando a los investigadores las bandas magnéticas observadas en el fondo del mar en la Tierra, de donde surgió la idea de las placas tectónicas.
Viele Aspekte der Gesundheit und des Wohlbefindens von Neugeborenen scheinen durch den Ernährungsstatus der Mutter, ihr Körpergewicht vor bzw. ihre Gewichtszunahme während der Schwangerschaft beeinflusst zu werden, so z. B. die Größe des Babys bei der Geburt.
Muchos aspectos de la salud y el bienestar del recién nacido parecen estar influenciados por el estado nutricional de la madre, su peso durante el embarazo y el que gane durante el mismo.
„Finanzkrisen scheinen in Schuldenmärkten so viel mehr auffälliger als in Aktienmärkten, da die Investoren in Schuldenmärkten im Wesentlichen mit geliehenem Geld spielen.“
US
«Las crisis financieras parecen mucho más prominentes en los mercados de deuda que en los mercados de valores, porque los inversores en los mercados de deuda juegan básicamente con dinero prestado.»
US
En un momento de gran bajada económica, muchos norteamericanos parecen gastar por encima de sus posibilidades en la adquisición de artículos relacionados con el estatus.
US
Verbraucher, die sich in einem Zustand reduzierter Macht oder gar der Machtlosigkeit befinden, scheinen gegenüber Produkten mehr aufgeschlossen, die mit Status verbunden sind oder diesen betonen.
US
Los consumidores que perciben una ausencia o pérdida de poder personal parecen más sensibles a los productos que se asocian con el estatus o lo enfatizan.
US
„Es gibt eine Reihe von Klickvariablen, die man sich ansehen kann, aber nur ein paar davon scheinen die entscheidenden Informationen zu liefern“, erklärt Van Mieghem.
US
«Existen diversas variables de clic que se pueden analizar, pero sólo unas pocas parecen ser responsables de la mayor parte de la información», explica Van Mieghem.
US
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Interessanterweise scheinen hoch qualifizierte Fachkräfte und technische Mitarbeiter von einem höheren Maß an Eigenständigkeit und Beteiligung am Arbeitsplatz stärker zu profitieren als andere Gruppen.
ES
Debe resaltarse también que los profesionales muy cualificados y los trabajadores técnicos parecen beneficiarse más de unos niveles más altos de autonomía y participación en el trabajo que otros grupos de trabajadores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwar gibt es einige Hinweise darauf, dass Gesundheitsfachkräfte, die auswandern, niedrigere Stellungen annehmen als solche, für die sie qualifiziert sind, doch scheinen die besseren Lebens- und Arbeitsbedingungen in den Gastländern der EU- 15 diesen negativen Aspekt aufzuwiegen.
ES
Aunque ciertos datos indican que los profesionales sanitarios que emigran ocupan puestos por debajo de su nivel de cualificación, la mejora de las condiciones de vida y de trabajo en los países de destino en la UE-15 parecen compensar este aspecto negativo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
scheinenparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verhütung von HIV bei jungen Menschen kommt in vielen einzelstaatlichen Strategien zwar vorrangiger Stellenwert zu, doch scheinen die meisten Länder nicht über klare, termingebundene Zielwerte für junge Menschen zu verfügen.
En muchas estrategias nacionales contra el SIDA, la prevención del VIH entre los jóvenes es una prioridad importante, pero en la mayoría de los países no parece haber metas claras y con plazos precisos para los jóvenes.
Korpustyp: UN
Ratten scheinen besonders empfindlich auf die onkogene Wirkung des TMZ zu reagieren, mit dem Auftreten erster Tumore innerhalb von 3 Monaten nach Therapiebeginn.
La rata parece ser particularmente sensible a los efectos oncogénicos de TMZ, con la aparición de los primeros tumores dentro de los 3 meses del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ratten scheinen besonders empfindlich auf die onkogene Wirkung des TMZ zu reagieren, mit dem Auftreten erster Tumore innerhalb von 3 Monaten nach Therapiebeginn.
La rata parece ser particularmente sensible a los efectos oncogénicos de TMZ, con la aparición de los primeros tumores dentro de los tres meses del inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorgelegten Daten scheinen auf eine Wirkung von Veraliprid in der Behandlung vasomotorischer Symptome im Zusammenhang mit der Menopause hinzuweisen.
A juzgar por los datos presentados, la veraliprida parece tener un efecto en el tratamiento de los síntomas vasomotores asociados a la menopausia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese LVEF-Verringerungen scheinen nicht progressiv verlaufen zu sein und verbesserten sich oft unter fortgesetzter Therapie.
No parece que estas disminuciones en la LVEF hayan sido progresivas y en muchas ocasiones mejoraron durante la continuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Schluckstörungen scheinen dosisabhängig zu sein.
La dificultad para tragar parece depender de la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher scheinen im Zusammenhang mit Cytochrom CYP2C9 klinisch bedeutsame Wechselwirkungen unwahrscheinlich.
Así pues, parece improbable que se desarrollen interacciones clínicamente importantes en las que esté implicado el citocromo CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl nur begrenzt Daten zur Unbedenklichkeit vorliegen, scheinen keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen erforderlich zu sein, wenn Amphotericin B, Itraconazol, Nelfinavir oder Mycophenolatmofetil gemeinsam mit Caspofungin angewendet werden.
Aunque los datos de seguridad son limitados, parece ser que no hacen falta precauciones especiales cuando se coadministra amfotericina B, itraconazol, nelfinavir o micofenolato mofetilo con caspofungina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zunächst scheinen nur die weißen Blutkörperchen betroffen zu sein.
Al principio, sólo parece afectar a los glóbulos blancos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Reduktion der Empfindlichkeit gegenüber Oseltamivir und die Prävalenz derartiger Viren scheinen saisonal und geographisch zu variieren.
El grado de reducción de la susceptibilidad a oseltamivir y la prevalencia de estos virus parece variar estacional y geográficamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
scheinenparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die gleiche Versuchung scheinen derzeit leider auch unsere amerikanischen Freunde zu geraten.
Es lamentable que en estos momentos nuestros amigos estadounidenses también parezcan haber caído en la misma tentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bedauern stelle ich fest, dass die Mitglieder des Rechtsausschusses vergessen zu haben scheinen, dass unser Ausschuss für den Rechtsschutz der Verbraucher zuständig ist.
Me produce un cierto pesar que los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos parezcan haber olvidado que nuestra comisión es la responsable de la protección jurídica del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Es muß gekennzeichnet werden von Stetigkeit, aber auch von Flexibilität, auch wenn diese zwei Worte sich zu widersprechen scheinen.
En otras palabras: tiene que caracterizarse por la firmeza y también por la flexibilidad, aunque estas dos palabras parezcan estar en contradicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits glaube ich, muss man die Sache pragmatisch sehen, denn wenn wir das Experiment mit dem Führerschein machen, sind es die Fristen, die vielleicht sehr lange scheinen, doch ich werde aus meiner Sicht auf jeden Fall darum bitten, dass man die Fristen nicht verkürzt.
Pero por otra parte, creo que hay que considerar las cosas con pragmatismo porque, en nuestro experimento con el permiso de conducir, los plazos de tiempo quizá parezcan demasiado largos. No obstante, yo pediría que, suceda lo que suceda, no se reduzcan esos plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wäre die Ablehnung des dänischen Vorschlags ein wichtiges politisches Signal an den Rat und die Mitgliedstaaten: Das Europäische Parlament will gehaltvolle und kohärente Fortschritte im dritten Pfeiler, es will keine Initiativen, die sich darin zu erschöpfen scheinen, die Zustimmung der Medien zu finden.
Por lo tanto, rechazar la propuesta danesa sería una importante señal política para el Consejo y para los Estados miembros. El Parlamento Europeo quiere que se realicen avances sólidos y coherentes conforme al tercer pilar y no desea iniciativas sin ambiciones que parezcan centrar toda su energía en conseguir la aprobación de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen, die gegen das Zollrecht verstoßen oder zu verstoßen scheinen und die für die andere Vertragspartei von Interesse sein könnten;
las actividades que sean o parezcan ser operaciones contrarias a la legislación aduanera y que puedan interesar a la otra Parte contratante;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Daten oder Informationen, die aufgrund der Art des Mittels oder der vorgesehenen Verwendung entbehrlich scheinen, nicht übermittelt werden oder
cuando no se presenten datos e información concretos que, en función de la naturaleza del producto o de sus usos propuestos, no parezcan necesarios, o
Korpustyp: EU DGT-TM
operationelle Analyse die Analyse, die Handlungen betrifft, die gegen die Zoll- oder die Agrarregelung verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und die der Reihe nach aus den folgenden Schritten besteht:
“análisis operativo”: el análisis de las operaciones que sean o parezcan ser contrarias a las reglamentaciones aduanera o agraria, que consta de las siguientes fases sucesivas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind alle Datenpunkte zu prüfen, die aufgrund eines systematischen Fehlers abzuweichen scheinen.
Se deben comprobar en particular los puntos que parezcan desviarse por un error sistemático.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei E-Mails, die von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] zu kommen scheinen, misstrauisch zu sein und das Passwort für ein Zertifikat nicht herauszugeben, wenn nach diesem Passwort gefragt wird, da TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] weder in einer E-Mail noch auf anderem Wege nach einem Passwort für ein Zertifikat fragen wird.
sospechar de correos electrónicos que parezcan proceder de TARGET2-[insértese la referencia al BC/país], y nunca facilitar la contraseña del certificado si se solicita, pues TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] jamás pedirá la contraseña de un certificado ni por correo electrónico ni por otra vía.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheinenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie der Auffassung sind, dass die EU oder die Regierung nicht für sie zu arbeiten scheinen, haben sie stets das Büro des Bürgerbeauftragten, an das sie sich wenden können, um Rechtshilfe zu ersuchen.
Si a ellos les parece que la UE o el Gobierno no están trabajando en su favor, siempre pueden acudir a la oficina del Defensor para buscar una compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte Gruppen scheinen fleißig dabei zu sein, dieses Wort einfach auszuradieren.
Y es que algunos Grupos están borrando esta palabra con mucho tesón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesfälle im Zusammenhang mit dem Drogenkonsum scheinen in den meisten Mitgliedstaaten zuzunehmen.
Las muertes relacionadas con las drogas están aumentando en la mayoría de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen scheinen in allen Zusammenhängen, und nicht zuletzt in der Entwicklungspolitik, einfach nicht vorhanden zu sein, was ja nicht der Realität entspricht.
En todos los ámbitos, incluida la política de desarrollo, las mujeres están totalmente ausentes, cosa que en la realidad no es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Halbzeitbilanz trägt offensichtlich Früchte, die Mitgliedstaaten scheinen mitzumachen, und den Mutigsten unter ihnen möchte ich Beharrlichkeit wünschen, während ich den anderen den Mut wünsche, sich überzeugen zu lassen, ebenfalls erste Schritte zu unternehmen bzw. schneller voranzugehen.
Parece quela revisión intermedia da frutos, que los Estados miembros están cooperando, y deseo perseverancia a los Estados miembros más valientes y a los demás el valor de la convicción para empezar o para aumentar el ritmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Berichtigungshaushalt aufgrund des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon ist wohl verfrüht, da einige Punkte noch ungeklärt scheinen, deshalb habe ich dagegen gestimmt.
Esta enmienda presupuestaria es prematura, dado que el Tratado de Lisboa está a punto de entrar en vigor y algunas cuestiones aún están sin resolver. Es por ello que he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, une manif) bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
Las manifestaciones callejeras (o, como dicen los franceses: Amanif) son parte tradicional del vocabulario político de ese país, y las de hoy se están llevando a cabo de acuerdo con las líneas acostumbradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die rechtsextremen und neofaschistischen Parteien, deren steigende Popularität noch vor ein paar Jahren Befürchtungen in ganz Westeuropa hervorrief, scheinen langsam ihre Attraktivität für die Wähler einzubüßen.
Aparentemente, los partidos post-fascistas y de extrema derecha, cuya creciente popularidad provocó alarma en toda Europa occidental hace algunos años, están desapareciendo de la escena electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zersplittern begriffen, scheinen einige bereit, den bolschewistischen Gespenstern nicht länger nachzugeben.
Ahora que están escindidos, algunos están dispuestos a dejar de complacer a los fantasmas bolcheviques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Salmonellosefälle, und zwar insbesondere die auf Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium zurückzuführenden, scheinen rückläufig zu sein, was den Erfolg der Bekämpfungsmaßnahmen in der Gemeinschaft widerspiegelt.
Aparentemente, están disminuyendo los casos de personas afectadas por salmonelosis, especialmente las causadas por Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium, lo que demuestra que las medidas de control tomadas por la Comunidad están teniendo éxito.
Korpustyp: EU DCEP
scheinenparecían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb scheinen uns selbst die ursprünglichen Forderungen des Parlaments und der Bericht Böge noch weit unter dem Finanzbedarf zu liegen, der den eingegangenen Verpflichtungen entspräche.
Por esta razón, hasta las peticiones iniciales del Parlamento y el informe Böge nos parecían situarse muy por debajo de las necesidades financieras generadas por los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Redner scheinen der Meinung zu sein, dass es einen religiösen Aspekt gäbe, dass aber grundsätzlich alles auf sozialen und ökonomischen Angelegenheiten beruhe.
Varios oradores hasta el momento parecían declarar que existe un aspecto religioso, pero que todo está básicamente relacionado con cuestiones sociales y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Fünf Jahre nach der Orangenen Revolution scheinen die Ukrainer diesen Zeitabschnitt als eine verpasste Gelegenheit zu sehen.
(PT) Cinco años después de la revolución naranja, los ucranianos parecían volver la mirada atrás a dicho periodo considerándolo como una oportunidad desperdiciada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese scheinen eher den Kosten zu entsprechen, die der Diputación bei einem anderen Vorhaben entstanden sind, nämlich beim Bau des Abschnitts Kastrexana-Arbuio-Sodupe der Kadagua-Autobahn.
Estos costes parecían corresponder más bien a los costes en que incurrió la Diputación en otro proyecto, a saber, la construcción del tramo Kastrexana-Arbuio-Sodupe del Corredor del Kadagua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 19. Dezember 2008 informierte die Kommission die Beschwerdeführer dahingehend, dass die Maßnahmen auf der Grundlage der vorläufigen Analyse keine staatliche Beihilfe darzustellen scheinen und dass es folglich auch keinen Grund gibt, das Prüfverfahren fortzusetzen.
Por carta de 19 de diciembre de 2008, los servicios de la Comisión informaron a los demandantes de que, sobre la base de un análisis preliminar, consideraban que las medidas controvertidas no parecían constituir ayuda estatal y que, por consiguiente, no era necesario proseguir la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens vertrat die Kommission die Auffassung, dass die Beihilfen zugunsten der Ökostromerzeuger folgende Bedingungen des Gemeinschaftsrahmens von 2001 nicht zu erfüllen scheinen:
En primer lugar, la Comisión consideró que las ayudas en favor de los productores de electricidad verde no parecían cumplir las condiciones de las disposiciones siguientes de las Directrices de 2001:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergriff die Stadt aber eine Reihe von Initiativen, die über diese vorbereitenden Schritte hinauszugehen scheinen.
Además, el municipio tomó iniciativas que parecían ir más allá de estos pasos preliminares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Beobachtungen der Kommission scheinen die SIDE und die CELF nicht unbedingt dieselbe Zielgruppe gehabt zu haben.
La Comisión ha podido observar que SIDE y CELF no parecían contemplar sistemáticamente el mismo tipo de clientela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Ausfuhrmengen dieses spezifischen Unternehmens wird darauf verwiesen, dass sie lediglich einen geringen Teil der gesamten Ausfuhrverkäufe der Gruppe darstellen und die Preisniveaus dem allgemeinen Preisniveau für Ausfuhren dieser Gruppe zu entsprechen scheinen.
Por lo que se refiere a las cantidades exportadas por esta empresa específica, cabe señalar que representaban solo una parte mínima de las ventas totales de exportación del grupo y sus niveles de precios parecían en consonancia con los niveles globales de precios de ventas de exportación del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber genau weil Homosexuelle so akzeptiert scheinen, vermitteln die Verhaftungen eine beunruhigende Botschaft.
Precisamente porque los gays parecían ser tan aceptados, los arrestos envían un mensaje preocupante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinenaparentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei stellt eine Gefahr für die Stabilität der Region dar, und wir scheinen das völlig zu übersehen und verhandeln mit diesem Land über einen Beitritt zur Europäischen Union.
Turquía representa una amenaza a la estabilidad en esa región y, nosotros, aparentemente ciegos a ese hecho, nos hallamos en negociaciones con Turquía a fin de incorporarla a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche gab die britische Umweltbehörde zu, dass nach einer Kontrolle von Seecontainern 75 % der Abfalltransporte illegal zu sein scheinen.
La semana pasada, la Agencia británica de medio ambiente, admitió que, a raíz de la inspección de los contenedores, el 75 % de los residuos transportados era aparentemente ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, daß die Regierungen der Union bereit sein werden, den entsprechenden Preis zu zahlen, während doch viele von ihnen zumindest anscheinend entschlossen zu sein scheinen, das einzufahren, was man vor zehn Jahren die "Friedensdividende " nannte.
¿Piensa usted realmente que los gobiernos de la Unión estén dispuestos a pagar el importe correspondiente, cuando muchos de ellos están decididos, aparentemente, a seguir recogiendo lo que hace diez años se había denominado "los dividendos de la paz"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn diese Bereiche nicht herausgehoben scheinen, sind sie für unmittelbare Kontakte zwischen den Menschen von besonderer Bedeutung.
Estos ámbitos, aunque aparentemente no se destaquen, son ámbitos específicos de contacto entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen aber blicke ich auf eine Betonmauer, von der die Quästoren nichts zu wissen scheinen.
Sin embargo, me encuentro con que ahora tengo delante un muro de hormigón, del que los Cuestores aparentemente no saben nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massenhafte Tötungen können keine Lösung sein, und ich spreche mich ausdrücklich zumindest für Notimpfungen aus. Sie scheinen das beste Mittel zu sein, die Krankheit schnell in den Griff zu bekommen und die Tiere am Leben zu lassen.
El sacrificio masivo no puede ser una solución, y quiero plantear el hecho de que la vacunación de emergencia es lo mínimo que podemos hacer y, aparentemente, el mejor medio para conseguir controlar rápidamente la enfermedad y salvar las vidas de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subventionen scheinen für alle Biodieselausfuhren aus den Vereinigten Staaten zu gelten, und im Übrigen auch für den gesamten Biodiesel, der dort verkauft wird, unabhängig von seiner Herkunft.
La subvención aparentemente beneficia a todos los biodiésel exportados y, por cierto, vendidos en los Estados Unidos, cualquiera que sea su origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können unserer Bevölkerung nicht klar machen, dass wir in der Lage sind, in der ganzen Welt gegen Terrorismus zu kämpfen, aber wir scheinen unfähig zu sein, Terroristen in Meeresengen zu begegnen, die die Besatzung unserer Schiffe gefährden und sie das Leben kosten!
No podemos explicar a la opinión pública el hecho de que estemos en condiciones de combatir el terrorismo en todo el mundo, y sin embargo no seamos capaces aparentemente de enfrentarnos a los terroristas en pequeños estrechos marítimos, terroristas que ponen en peligro a la tripulación de nuestros barcos y los asesinan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„operative Analyse“ die Analyse der Handlungen, die gegen einzelstaatliche Rechtsvorschriften verstoßen oder zu verstoßen scheinen, und zwar durch folgende Schritte:
«análisis operativo» el análisis de operaciones constitutivas o aparentemente constitutivas de infracciones de las leyes nacionales, mediante la ejecución de las siguientes fases:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich scheinen die Verbraucher heute fast ebenso viele Lederschuhe zu kaufen wie früher, zusätzlich kaufen sie aber auch wesentlich mehr Textil- und Synthetikschuhe.
De hecho, aparentemente los consumidores compran ahora casi tanto calzado de cuero como antes, pero además compran bastante más calzado de tela y de materiales sintéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
scheinenpareces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Rolle des Vampirs scheinen Sie ideal geeignet.
El vampiro, una carga que pareces llevar muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls scheinen Sie mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
En cualquier caso, pareces estar entre la espada y la pared.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen auch werden Art einsam.
También pareces estar algo sola.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie scheinen nie genug Zeit in Ihrem Terminkalender zu habe…...um sich soweit herabzulassen, von so einer Geschichte zu berichten.
Tú nunca pareces tener tiempo en tu ocupada agenda para caer tan bajo como para cubrir una historia.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem scheinen Sie nicht die Politik der Transparenz der Graysons zu teilen.
Pero tú no pareces compartir la política de transparenci…de los Grayson.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen heute besonders frei zu sein.
Y pareces particularmente sin ataduras esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen allem gegenüber immun zu sein.
Tú pareces ser impermeable a todo.
Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich um Ihren Flieger Gedanken zu machen scheinen, werde ich gleich zum Geschäftlichen kommen.
Desde que tu pareces estar preocupado por el avion, Iré directo a los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist, irgendwie scheinen Sie der Mittelpunkt alldessen zu sein.
La cosa es, de alguna forma pareces estar en el centro de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen um die Probleme zwischen Mann und Frau zu wissen. Wie selten sie sich lösen lassen.
Tú pareces entender las dificultades entre hombres y mujeres, y cómo casi nunca se resuelven.
Korpustyp: Untertitel
scheinenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mut und Inspiration scheinen etwas zu fehlen.
Lo que le falta un poco es valor e inspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige aber scheinen vergessen zu haben, dass die Genetiker der Rassenhygiene in der ersten Hälfte des Jahrhunderts führende Wissenschaftler ihrer Zeit und keine teuflischen Wesen waren.
Pero es como si algunos hubieran olvidado que los que velaban por la pureza de las razas a principios de siglo eran considerados científicos de élite de su tiempo, y no meros endemoniados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag anormal scheinen, oder aber man muß stärker auf die Stabilisierung der Wechselkurse setzen und sich entschlossen für den Weg entscheiden, den Japan und einige von uns bereits beschritten haben.
Hay algo que no es normal, o entonces hay que hacer mayor hincapié en la estabilización de los tipos de cambio y optar firmemente por las vías que el Japón y algunos de nosotros ya han iniciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt scheinen die Fehlerquoten rückläufig zu sein, die Rechtsrahmen sind jedoch nach wie vor komplex, und in manchen Kontrollsystemen gibt es immer noch Probleme. Eine weitere Reduzierung der vorschriftswidrigen Zahlungen würde von daher die Verbesserung von Überwachungs- und Kontrollsystemen und gegebenenfalls die Vereinfachung von Vorschriften und Verordnungen voraussetzen.
El tercer mensaje clave del informe anual es que las recomendaciones del Tribunal de años anteriores sobre la mejora de los sistemas de supervisión y control siguen siendo válidas, ya que las medidas relevantes forman parte de un proceso en marcha, en el que se necesitará tiempo antes de que dichas recomendaciones se consideren efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheinen mir momentan die Anliegen dieses Hauses zu sein.
Tal es, en mi opinión, la aportación de la Cámara en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgernd läßt sich festhalten, daß derzeit keine überzeugenden Gründe dafür vorzuliegen scheinen, die Verordnung zum Fahrgastverkehr zu ändern.
La conclusión que cabe extraer de todo esto es que, por el momento, no es fácil encontrar un motivo aceptable para justificar la modificación del reglamento sobre el tráfico de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergangsbestimmungen scheinen unnötig, da die vorgesehenen Maßnahmen das kürzlich verabschiedete rumänische Programm zur Tilgung der infektiösen Anämie der Einhufer in diesem Land gebührend berücksichtigen.
No es preciso introducir condiciones transitorias, pues las medidas previstas ya tienen en cuenta el programa recientemente adoptado por Rumanía para erradicar la anemia infecciosa equina en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragene Gesetze scheinen in der Tat so riskant wie Organtransplantation, weil Gesetzestransplantationen wie Organe abgelehnt werden können.
En efecto, transplantar leyes es por lo visto tan riesgoso como transplantar órganos porque, al igual que con éstos, los transplantes legales pueden ser rechazados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Probleme mit kontaminiertem Rinderfutter scheinen auch die Ursache für die jetzige BSE-Situation in Frankreich zu sein.
Aparentemente la contaminación de piensos para el ganado vacuno es también el problema de fondo de los actuales casos de EBB en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Nackte Körper scheinen Euch offenbar mehr zu verwirren als nackte Seelen.
Usted está acostumbrado a la desnudez del alma, la del cuerpo es más inocente.
Korpustyp: Untertitel
scheinenimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuche zur Verbesserung des internationalen Finanzsystems im Baseler Ausschuss und auf der Ebene der G20 und der Europäischen Union scheinen von keinerlei Nutzen zu sein.
No tengo la impresión de que los esfuerzos por mejorar el sistema financiero internacional a nivel del Comité de Basilea, del G20 y a nivel de la Unión Europea estén siendo de ninguna utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir scheinen die damit verbundenen Gefahren nach wie vor zu ignorieren, und ich muss dieses Haus warnen, dass eine Gefährdung unserer Bürger, Landwirte und Arbeitnehmer auch für uns nicht ohne Risiko ist.
Da la impresión de que seguimos cerrando los ojos ante el peligro que entraña esta situación. Debo advertir a esta Cámara de que nos cavamos nuestra propia tumba si ponemos en peligro a nuestros ciudadanos, ganaderos y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie scheinen zu vergessen, dass fehlende Tatkraft im Rat Auswirkungen hat - Auswirkungen auf die Menschen, die auf der anderen Seite der Grenze arbeiten, und auf ihre Familien, die mit der Unsicherheit leben müssen.
Da la impresión de que olvidaran que la falta de capacidad de acción en el Consejo tiene de hecho consecuencias - consecuencias para las personas que trabajan en otro país y para sus familias, que se ven afectadas por la precariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheinen doch mehr die zeitlichen Erfordernisse des Rates im Mittelpunkt zu stehen.
Yo tengo la impresión de que en este aspecto la atención se ha centrado sobre todo en las exigencias del calendario del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die Redner unserer Fraktion scheinen bei dieser Debatte ein ordentliches Tempo vorzulegen; das hatte ich gar nicht bemerkt.
Daba la impresión de que eran precisamente los representantes de nuestro Grupo político quienes intervenían con más celeridad en este debate sin que yo me percatase de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob die Bemühungen zur Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder überarbeitet werden müssen, denn obwohl die am wenigsten entwickelten Länder eine Mitschuld tragen, scheinen die angewandten Mechanismen zum Durchbrechen des Teufelskreises der Armut ineffektiv zu sein.
Parece que se tienen que revisar las actividades llevadas a cabo para desarrollar los países menos adelantados porque, aunque estos países también tienen la culpa, da la impresión que los mecanismos utilizados para romper el círculo vicioso de la pobreza son ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige scheinen vergessen zu haben, daß dazu eine Bestimmung besteht.
Tengo la impresión de que algunos se han olvidado de que lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder scheinen wir wie gelähmt.
Pero volvemos a tener la impresión de estar paralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verbindungen zwischen den natürlichen Personen angeht, die die einzelnen Unternehmen kontrollieren, so scheinen die familiären Beziehungen besonders eng zu sein, da nur sechs Personen beteiligt sind.
Por lo que respecta a los vínculos existentes entre las personas físicas que controlan a las distintas empresas, da la impresión de que las relaciones de parentesco son especialmente estrechas ya que sólo hay 6 personas involucradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organe scheinen es zu versäumen, sich auf dem Arbeitsmarkt ausreichend nach Interessenten mit besonderen beruflichen Fähigkeiten umzusehen, insbesondere was Wirtschaftsprüfer und ITK-Personal betrifft.
Las instituciones dan la impresión de no servirse adecuadamente del mercado de trabajo para obtener determinadas capacidades profesionales, en particular contables y personal de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
scheinenparecen estar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere was die in den Berichten genannten Haushaltsfragen betrifft, scheinen die Änderungsanträge 1 und 2 den Vereinbarungen unserer Gemeinschaftsorgane über die Haushaltsdisziplin zuwiderzulaufen und wiederholen von der Sache her lediglich die bereits im Vorschlag enthaltenen Festlegungen zum Finanzrahmen des Programms.
En particular, en lo que respecta a los temas presupuestarios que se plantean en los informes, las enmiendas 1 y 2 parecenestar en contra de los acuerdos entre nuestras respectivas instituciones sobre disciplina presupuestaria y, fundamentalmente, no hacen más que repetir lo que ya recoge la propuesta con respecto al marco financiero del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir uns verständlicherweise ganz auf den Gipfel von Berlin zu konzentrieren scheinen, sorgt die gegenwärtige Sitzung des Rates der Agrarminister für beträchtliche Aufregung.
Todos nuestros pensamientos parecenestar concentrados en Berlín, y es muy lógico, pero la actual reunión del Consejo de Ministros de Agricultura supone una considerable distracción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit ist in anderen Teilen der Welt dasselbe System am Werk, da einflussreiche Zeitungen wie El País, The Sun und Tarin schnell ihre politische Neigung zu wechseln scheinen.
En otras partes del mundo, mientras tanto, el mismo sistema está en funcionamiento, ya que periódicos influyentes como El País, The Sun y Tarin parecenestar cambiando con rapidez sus intereses políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Ausfuhrmengen dieses spezifischen Unternehmens wird darauf verwiesen, dass sie lediglich einen geringen Teil der gesamten Ausfuhrverkäufe von APP darstellen und die Preisniveaus dem allgemeinen Preisniveau der Ausfuhrverkäufe von APP zu entsprechen scheinen.
En cuanto a las cantidades de exportación de esta empresa en concreto, se señala que solo representan una pequeña parte de las ventas totales de exportación de APP y sus niveles de precios parecenestar en consonancia con los niveles generales de los precios de venta de exportación de APP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Regierungen scheinen der Versuchung zu erliegen, diskriminierende Maßnahmen anzuwenden, um die Zulassung aller potenziellen Einwanderer, einschließlich der Asylsuchenden, zu begrenzen.
Muchos gobiernos parecenestar cayendo en la tentación de aplicar medidas de carácter discriminatorio con el fin de limitar la admisión de todos los inmigrantes potenciales, incluidos los solicitantes de asilo.
Korpustyp: UN
Aber jetzt, nachdem Nordkorea Schlüsselelemente seines Atomprogramms über Bord wirft, scheinen die internationalen Verhandlungen Früchte zu tragen und Lees härtere Gangart findet nun weniger Zustimmung, als dies bei seinem Amtsantritt zu erwarten gewesen wäre.
Pero ahora, con la destrucción por parte de Corea del Norte de elementos clave de su programa nuclear, las negociaciones internacionales parecenestar rindiendo sus frutos, y la postura más dura de Lee ha ganado menos aprobación de lo que se podría haber anticipado cuando asumió la presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutschland ist von vielen kleinen Staaten umgeben, die alle vom heutigen geopolitischen und geoökonomischen Umfeld stärker zu profitieren scheinen.
Alemania está rodeada de pequeños estados, todos los cuales parecenestar prosperando más que ella en el actual ambiente geopolítico y geoeconómico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder scheinen entschlossen, große Handelsüberschüsse beizubehalten.
Varios de los países del mundo parecenestar determinados a mantener amplios superávits de comercio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Börse stellt durchaus einen wichtigen Bestandteil einer jeden modernen Volkswirtschaft dar. Doch sollten wir keine Pläne schmieden, die sich auf hohe Gewinne verlassen, wie dies viele (einschließlich einiger Regierungen) zu tun scheinen.
De hecho, el mercado de valores es un componente importante de cualquier economía moderna, pero no debemos hacer planes que cuenten con rendimientos elevados, como muchos (incluidos algunos gobiernos) parecenestar haciendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber derartige Überlegungen scheinen über den rechnerischen Horizont der Bush-Regierung hinauszugehen.
Pero tales consideraciones parecenestar más allá de los cálculos de la administración Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vielen Forstwirtschaftsprogrammen in Irland scheinen den meisten Nutzen die Investoren zu haben, insbesondere Leute aus dem Ausland.
Tengo la impresión de que en muchos de los planes forestales que funcionan en Irlanda la mayor parte de los beneficios van a parar a los especuladores, particularmente a personas de fuera del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Vorgänge scheinen auf den ersten Blick nicht viel gemeinsam zu haben, bis einem der Titel eines Songs der Beatles in den Sinn kommt: Back in the USSR.
Puede que no tengan demasiado en común a primera vista, hasta que consideramos los títulos de una de las canciones de los Beatles, Back in the USSR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge scheinen oberflächlich zu sein.
Son situaciones que pueden resultar aparentemente superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlenangaben zu den von der Agentur verwalteten Hilfsprojekten scheinen hingegen hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Vorhaben, Finanzierungsmitteln, Auftragsfristen und Ergebnissen in Ordnung zu sein, und das ist die gute Nachricht.
Las cifras sobre la asistencia que gestiona la agencia aparecerían, sin embargo, más o menos correctas por lo que respecta a la relación entre los proyectos, la financiación, los plazos y resultados de los pagos. Son buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gen scheinen schon das zweite Jahr in Folge einen wesentlichen Beitrag zum BIP-Gesamtwachstum geleistet zu haben . Dies läßt sich allerdings zum Teil auch durch statistische Verzerrungen erklären , was auf eine spätere Korrektur des Beitrags der inländischen Endnachfrage für das Wachstum nach oben hinweist .
En la medida en la cual las existencias aumentaron de hecho , es probable que dicho aumento haya sido en parte involuntario , ya que la disminución de los pedidos , especialmente de los de exportación , fue bastante rápida y se inició durante la primera mitad del año .
Korpustyp: Allgemein
Einige dieser erforderlichen Angaben scheinen jedoch einen unnötigen Verwaltungsaufwand für Betriebe darzustellen, insbesondere angesichts der Unvorhersehbarkeit des Schlüpfens.
Sin embargo, algunos de los datos que se piden parecen plantear unas cargas administrativas innecesarias a las empresas, especialmente teniendo en cuenta la imprevisibilidad de la eclosión de los huevos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unverblümtesten regierungsfeindlichen Kräfte in Santa Cruz scheinen auf eine Teilung zu brennen.
Las fuerzas antigubernamentales más entusiastas de Santa Cruz se ven impacientes por que se produzca la división.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Bestätigung des Schuldenerlasses für die ärmsten Länder der Welt scheinen die Staats- und Regierungschefs der G-8 auf den ersten Blick unglaublich generös und staatsmännisch. Allerdings rechnet ohnehin niemand wirklich damit, dass diese Schulden jemals zurückgezahlt werden.
A primera vista, parece increíblemente generoso y propio de grandes estadistas que los dirigentes del G-8 aprueben el alivio de la deuda para las naciones más pobres del mundo, pero nadie espera, en realidad, que se paguen esas deudas, en cualquier caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir scheinen ein paar Speichereinheiten zu fehlen.
Creo que perdi vários enagramas de memória.
Korpustyp: Untertitel
Und seine Selbstheilungskräfte scheinen hervorragend zu sein.
Y debo decir que sus poderes de recuperación son excelentes.
Korpustyp: Untertitel
scheinenparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns auf die Länder konzentrieren, in denen die Ziele der ENP, die Nachbarländer an Europa anzunähern, am besten erreichbar scheinen.
Debemos centrarnos en aquellos países en los que el objetivo clave de la PEV, el acercamiento de las naciones vecinas a Europa, parezca más probable de conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (SV) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass es außerordentlich traurig ist, dass die Misshandlung von Frauen und die Gewalt gegen sie nie ein Ende zu nehmen scheinen.
ponente. - (SV) Señora Presidenta, debo decir que es completamente lamentable que el abuso y la violencia contra las mujeres nunca parezca cesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merkwürdigerweise scheinen diejenigen, die für die Ausarbeitung und Einhaltung der EU-Verträge verantwortlich sind, sich mehr für die Gleichberechtigung in Geschäfts- und Vermarktungsangelegenheiten zu interessieren als für unsere Gesundheit.
Por extraño que parezca, las personas responsables de elaborar y mantener los Tratados de la UE parecen preocuparse más por la igualad en asuntos de negocios y mercados que por nuestra salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist tatsächlich erstaunlich, daß die Diplomaten unserer hochentwickelten, erfahrenen und mächtigen Nationen, deren Väter und Großväter die Welt führten, solche Schwierigkeiten zu haben scheinen, den Rest der Menschheit in irgendeiner Weise nachhaltig zu beeindrucken.
Encuentro realmente sorprendente que a los diplomáticos de nuestros sofisticados, experimentados y poderosos países, cuyos padres y abuelos gobernaron el mundo, parezca resultarles tan difícil tener algún tipo de repercusión apreciable sobre el resto de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Rat angeht, so kann das Parlament eine ähnliche Herangehensweise empfehlen, wenn sich die Diskussionen in die richtige Richtung zu bewegen scheinen.
En el caso del Consejo, el Parlamento podría recomendar un curso de acción similar, cuando el debate parezca moverse en la dirección correcta.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus scheinen der Kommission die Tausende griechischer Bürger, die — oft schon seit Jahrzehnten — Beiträge für Baugenossenschaften zahlen, ohne irgendeine Gegenleistung dafür zu erhalten, vollkommen gleichgültig zu sein.
También produce sorpresa el hecho de que a la Comisión no parezca preocuparle que miles de ciudadanos griegos paguen, en ocasiones desde hace décadas, cotizaciones a cooperativas de construcción sin ningún tipo de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Dann kann ich es später in meinem Kopf real scheinen lassen.
Siempre puedo hacer que parezca real en mi cabeza más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Es mag komisch scheinen, aber ich habe mich an Ihr Gesicht gewöhnt.
Por extraño que parezca, me he acostumbrado a tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sie nur tot scheinen.
Hace que ella parezca muerta.
Korpustyp: Untertitel
Es mag unsensibel scheinen, aber dieser entscheidende, lebensrettende Mu-Sh…
Así que aunque parezca insensibl…...este mu shu crucial para la vida de una persona--
Korpustyp: Untertitel
scheinenparecemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Voreingenommenheit dieser Regelung für den Kläger und des herrschenden Klimas der political correctness, wovon wir besessen zu sein scheinen, werden viele unschuldige Arbeitgeber ihren Fall oft sogar verlieren, werden Strafen nebst Gerichtskosten zu bezahlen haben und Zeit einbüßen.
Dada la parcialidad de esta legislación a favor del acusador y el clima dominante de corrección política con el que parecemos estar obsesionados, incluso muchos empleadores inocentes perderán con frecuencia los juicios, recibirán castigos, además de haber de pagar las costas y perder el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Verhandlungen beispielsweise mit Korea oder den ASEAN-Staaten würden wir die Normen nicht akzeptieren, die wir bei den Golfstaaten zu akzeptieren bereit zu sein scheinen.
No podríamos aceptar las normas que parecemos estar dispuestos a aceptar para los Estados del Golfo en el caso de las negociaciones con Corea o con el ASEAN, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel über die so genannte Phase der Reflexion nach dem Scheitern der Verfassung gehört, doch wir scheinen nicht fähig zu sein, die richtigen Schlussfolgerungen aus diesem Scheitern zu ziehen. „Mehr Europa“ ist die Antwort, die wir heute Morgen hören.
Hemos escuchado muchos comentarios con respecto al «período de reflexión» tras el fracaso de la Constitución, pero parecemos incapaces de sacar las conclusiones correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, wie es bei uns häufig vorkommt, scheinen wir das Wesentliche zugunsten zwar sehr legitimer, demokratisch und moralisch gewiß vorrangiger, in der Reihenfolge von Mittel und Zweck jedoch zweitrangiger Erwägungen zu vernachlässigen.
Señor Presidente, Señorías, como suele pasarnos a menudo, parecemos descuidar lo esencial en favor de consideraciones, efectivamente muy legítimas, efectivamente democrática y moralmente de primer orden, pero secundarias en el orden de los medios y los fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle scheinen darin übereinzustimmen, dass die wesentliche Schlussfolgerung des Berichts darin liegt, dass dieses Parlament eine gewisse Macht erlangen kann.
Todos parecemos estar de acuerdo en que la principal conclusión de la comisión es la importante demostración de que este Parlamento puede alcanzar un cierto poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelpunkt dieser Erklärung stand die Frage der institutionellen Stabilität, die wir in unserem Eifer zu vergessen scheinen.
En dicha declaración ocupaba un lugar central la cuestión de la estabilidad institucional, que todos nosotros parecemos haber olvidado mientras damos la bienvenida a nuevos países en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir scheinen alle sehr gut zu wissen, was die Menschen in verschiedenen Ländern denken.
Todos parecemos saber muy bien lo que piensan los ciudadanos de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal scheinen wir zu vergessen, daß es um die Entlastung für das Jahr 1998 geht.
A veces parecemos olvidar que de lo que se trata es de la aprobación de la gestión de 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem scheinen wir wieder auf einem Auge blind zu sein.
Sin embargo, una vez más parecemos apartar la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder scheinen wir den zweifelhaften Luxus eines weiteren Safariparks den nüchternen Vorteilen vorzuziehen, die ein zusätzlicher landwirtschaftlicher Betrieb bieten würde.
Una y otra vez, parecemos escoger el dudoso lujo de otro parque de safaris por sobre los prosaicos beneficios de una granja adicional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
scheinenparece que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die höhere Arbeitslosigkeit als auch die zunehmende Armut scheinen aber die Akzeptanz von „Lohntüten“ zu erhöhen.
ES
Parece que algunos destinos en la Unión son populares entre los jóvenes europeos, sobre todos si las perspectivas laborales en el propio país son más bien malas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe auch versucht, Tests von weiter unten einige der zusätzlichen Kriterien der Auswahl, aber ich kann nicht scheinen, um es in irgendeiner Eigenschaft an die Arbeit.
También he tratado de pruebas mediante la selección de algunos de los criterios adicionales más abajo, pero me pareceque no puede conseguir que funcione en cualquier capacidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
scheinenbrille
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möge Sein Heiliges Licht auf Sie scheinen, Sharon.
Que Su luz sagrada brille sobre ti, Sharon.
Korpustyp: Untertitel
Möge sein Heiliges Licht auf Sie scheinen.
Que su luz santa brille sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Möge Sein heiliges Licht auf dich scheinen.
Quizá la luz sagrada brille sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
Lass ewiges Licht auf sie scheinen.
Que una luz perpetua brille sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Möge Sein heiliges Licht auf dich scheinen.
Que su Santa Luz brille en ti.
Korpustyp: Untertitel
Möge Sein Heiliges Licht auf Sie scheinen, Sharon.
Puede que esta sagrada luz brille sobre ti, Sharon.
Korpustyp: Untertitel
Möge sein Heiliges Licht auf Sie scheinen.
Puede que su sagrada luz brille sobre ti.
Korpustyp: Untertitel
"Aber man darf nicht sagen, dass es das Potential für die Sonne nicht gäbe, zu scheinen, weißt du,
Eso no quiere decir que no existe potencial para que brille el sol.
Korpustyp: Untertitel
scheinenparecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
Parecería que tanto los Demócrata-Cristianos/Conservadores (PPE-DE) como los Socialistas (PSE) tienen la intención oculta de intentar crear un sistema de dos partidos en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt also nicht, dass nur Kinder aus begüterten Kreisen ein Erasmus-Stipendium in Anspruch nehmen können, wenngleich für diese das Leben leichter ist, weil sie außer ihrem Stipendium noch eine zusätzliche Unterstützung von ihren Eltern erhalten. Übrigens scheinen diese finanziellen Schwierigkeiten der einzige Kritikpunkt zu sein.
Sin embargo, incluso si estos últimos tienen más facilidades para vivir porque además de la beca reciben una ayuda complementaria de sus padres, parecería, por lo demás, que esas dificultades financieras sean la única crítica que se hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzungen einer Blase scheinen daher gegeben, allerdings in geringerem Ausmaß als 1980.
Así, parecería que las condiciones son consistentes con una burbuja, aunque menos que en los años ochenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen scheinen nunmehr der Suche nach einem institutionellen Mechanismus, der einen festen Wechselkurs garantiert, Vorrang einzuräumen oder der Einführung des Systems des freien Floating, bei dem Interventionen in ausländische Devisenmärkte zur Stützung der eigenen Währung abgelehnt werden.
Parecería que los paises ahora prefieren nuevamente asegurar un tipo de cambio totalmente fijo a través de mecanismos institucionales que lo garanticen, o adoptar un tipo de cambio flexible, absteniéndose las autoridades de intervenir en el mercado de divisas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst menschliche Körper scheinen die Wärme ganz anders abzugeben, wenn sie Stoffe anderer Epochen tragen.
Incluso parecería que los cuerpos irradian un calor distint…...cuando se les cubre con telas de otras épocas.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten scheinen sich genau daran zu orientieren, was die nordamerikanische Philosophin jüdischer Abstammung Martha C. Nussbaum in ihrem Buch Nicht für den Profit!
DE
La mayoría parecería orientarse por lo mismo que critica la filósofa norteamericana de origen judío Martha C. Nussbaum en su libro Sin fines de lucro.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Es würde für die Mehrheit diese Frage scheinen ist auch sie offensichtlich werden die Palme des Vorranges инжектору zurückgeben, um so mehr, als der Letzte den Vergaser aus den Automotoren vollständig verdrängt hat.
RU
Parecería para la mayoría esta pregunta es evidente ellos darán la palma al inyector, ya que último ha desalojado por completo el carburador de los motores automovilísticos.
RU
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Se ha incluido una excepción en ese primer artículo, pero hay una diferencia de apreciación entre la mía y la de sus servicios -que coinciden- por un lado y, por otro, sobre todo la de las autoridades inglesas que según parece van algo más lejos y tienen unas valoraciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einigen erstaunlich talentierten, engagierten und fleißigen Menschen begegnet, aber auf jeden davon scheinen zwei Mitarbeiter zu kommen, die sich offenbar einfach treiben lassen.
Me he topado con algunas personas de enorme talento, comprometidas y tenaces, pero por cada una de ellas hay dos que parecen vivir flotando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Problem mit diesem Bericht ist, dass, obwohl er aussieht wie eine einzige lange Liste der aktuellen Korruptionsprobleme in Kroatien, wir dennoch darauf zu bestehen scheinen, dass die Verhandlungen in den nächsten Monaten abgeschlossen werden.
El problema que me plantea este informe es que, aunque se lee como una larga lista de los problemas de corrupción que actualmente hay en Croacia, todavía seguimos insistiendo en concluir las negociaciones durante los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es auf Gemeinschaftsebene keine einheitlichen Regeln gibt, scheinen Einschränkungen des grenzübergreifenden Waren- und Dienstleistungsverkehrs oder der Niederlassungsfreiheit nach der geltenden Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt zu sein, so lange sie anerkannte Ziele des Allgemeininteresses schützen und in einem angemessenen Verhältnis zu diesen Zielen stehen.
En ausencia de una normativa uniforme a nivel comunitario, hay obstáculos al intercambio transfronterizo de bienes y servicios o a la libertad de establecimiento que pueden estar justificados con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en tanto su fin sea proteger objetivos de interés público reconocido y sean proporcionados a dichos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheinen heute unheilvolle Strömungen zu sein.
Es cierto. Hay corrientes inquietantes. Ya llegamos.
Korpustyp: Untertitel
Andrew Stallybrass macht sich Gedanken darüber, wie archäologische Funde zu beweisen scheinen, dass sowohl Religion als auch Mitgefühl seit den ersten Tagen der Menschheit Teil unseres Lebens sind.
Hay evidencia arqueológica que demuestra que la religión y la compasión han sido parte de la experiencia humana desde nuestros más remotos orígenes, dice Andrew Stallybrass.
Wie Herr Nicholson ausführte, gibt es hier Bedenken, und ich habe den Eindruck, dass einige Kollegen sogar über die Abschätzung der Folgen für die Luftfahrtgesellschaften besorgt zu sein scheinen.
Tal y como ha dicho el Sr. Nicholson, algunos ámbitos son objeto de preocupación, y creo que varios diputados desean incluso evaluar la repercusión sobre las compañías aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Analyse der vorliegenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen scheinen die bereitgestellten Informationen nicht vereinheitlicht und zur Prüfung der technischen Kompatibilität zwischen Zug und Netz unzureichend zu sein.
Tras analizar las declaraciones sobre las redes de los AI, se ha llegado a la conclusión de que la información facilitada no está armonizada y es insuficiente para comprobar la compatibilidad técnica entre los trenes y la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sanktionsregime der Vereinten Nationen hat sich als schlichtweg wirkungslos erwiesen hat; alle Versuche der internationalen Diplomatie, die Iraner an der Beherrschung der Urananreicherung zu hindern, scheinen vergeblich. Israel ist in eine Ecke gedrängt.
Ahora que el régimen de sanciones de las Naciones Unidas ha demostrado ser totalmente ineficaz y que la diplomacia internacional no ha logrado impedir que los iraníes desarrollen la tecnología necesaria para enriquecer uranio, Israel ha quedado arrinconado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund scheinen Hersteller Drucker zu Lockartikelpreisen zu verkaufen, um über die Patronen Gewinne zu realisieren.
En esencia, esto significa que una vez que el fabricante ha vendido una impresora, éste ostenta un auténtico monopolio sobre el suministro de cartuchos de tinta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schweden scheinen sich häufig der Vorstellung hinzugeben, dass die Währungsunion eine Art Sonderregelung ist, die bis zu einem gewissen Grad getrennt vom Rest der EU ist.“
Sin duda, Suecia ha contemplado en múltiples ocasiones la unión monetaria como una especie de acuerdo excepcional situado al margen del resto de la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Eure Verhandlungen scheinen gescheitert zu sein, Botschafter.
Su negociación ha fracasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen zu glauben, ich will Sie nicht töten.
¿Qué te ha hecho pensar que no te mataría?
Korpustyp: Untertitel
scheinenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je besser es also der Wirtschaft geht, desto mehr Menschen scheinen in die Armut getrieben zu werden.
mientras más florece la economía, más personas son excluidas y caen en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil! Die Einschüchterungen von Bürgern und die Beschränkung von Medienvertretern vor den Olympischen Spielen scheinen noch zuzunehmen.
Por el contrario, la intimidación de ciudadanos chinos y las restricciones a los representantes de los medios de comunicación son todavía más notables en la recta final que conduce al inicio de los Juegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 8 dieser Verordnung war von Lücken nur so durchsetzt, und diese Lücken scheinen heute noch größer als vor einem Jahr.
El artículo 8 de este Reglamento está lleno de lagunas, y hoy estas lagunas son aún más evidentes que hace un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Streitereien scheinen eine postkommunistische Krankheit zu sein.
Por lo visto, esos pleitos son un mal postcomunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht potenziell eine beträchtliche Binnennachfrage nach Kohlebriketts, um Holz zum Kochen und zum Beheizen von Häusern und Industrieanlagen zu ersetzen. Die Nachfrageperspektiven für die Kohleindustrie scheinen daher günstig und schaffen beträchtliche Anlagechancen.
Hay una significativa demanda potencial de briquetas de carbón como sustitutos de la madera para cocinar y para la calefacción doméstica e industrial Así pues, las perspectivas de la demanda son favorables para la industria del carbón, lo que crea oportunidades significativas de inversión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der begrenzten Fähigkeit der direkten Auslandsinvestitionen zur Belebung der inländischen Forschungskapazitäten – die Prioritäten der sich in internationalen Händen befindlichen Unternehmen werden oft im Ausland festgelegt –, scheinen die von der Basis ausgehenden Aktivitäten zur Förderung der Innovation durch Nutzung des enormen inländischen Wissenspotenzials diese Rolle zu spielen.
Dada la limitada capacidad de la inversión extranjera directa para reactivar los recursos nacionales en materia de investigación -en la medida en que las prioridades de las multinacionales privadas se definen a menudo en el extranjero- son las actividades ascendentes ( bottom-up ) las que desempeñan esta función facilitando la innovación y aprovechando el enorme potencial de conocimientos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Blutwerte sind nicht ungewöhnlich. Körperfunktionen scheinen normal.
No tiene nada anómalo en la sangre, las funciones vitales son normales.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aktienbegebungen,die unentgeltlich zu sein scheinen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit scheinen
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zehntausend in kleinen Scheinen.
Diez mil en billetes pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Die Bambussprossen scheinen durch.
Brillantes Raíces de Shinachiku.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen etwas nervös.
Lo noto un poco nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht überrascht.
¿No se sorprende de verme?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir vollkommen genesen.
Se le ve completamente recuperado.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen originell zu sein.
Tienen f ama de ser originales.
Korpustyp: Untertitel
Die Möbel in scheinen Busch.
¿Los muebles con los chuchos?
Korpustyp: Untertitel
Sonne und Mond scheinen hell.
El sol y la luna resplandecen.
Korpustyp: Untertitel
Opfer scheinen überbewertet zu sein.
Por lo visto, el sacrificio está sobrevalorado.
Korpustyp: Untertitel
Es scheinen Arapahos zu sein.
Lo llevan todo a cuestas.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig scheinen Ihrem Berichterstatter insbesondere folgende Punkte:
El ponente estima especialmente importantes los siguientes puntos:
Korpustyp: EU DCEP
Sie beide scheinen sich gut zu kennen.
Ustedes se conocen bien.
Korpustyp: Untertitel
Starke Neutrino-Emissionen scheinen vom See auszugehen.
El lago emite fuertes ondas de neutrino.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mein Schicksal zu kennen.
Muy pronto Ud. Sabrá de mi destino.
Korpustyp: Untertitel
als "Darwin Mounds" bekannten Korallenansammlungen scheinen sich
formaciones, conocidas como los "Darwin Mounds",
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mykenische Brücke auf 1-Euro-Scheinen
Asunto: Puente micénico en los billetes de 1 euro
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungehinderter Umlauf von Euro-Scheinen
Asunto: Libertad de circulación de billetes del euro
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwälte scheinen sie nirgends zu finden.
Los abogados no los encuentran.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gefahren und Probleme scheinen fern.
Lejos de la violencia y los problemas
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen jetzt doch wieder vorzuliegen.
Ahora, por lo visto, vuelven a presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Bemerkungen scheinen mir jedoch dennoch angebracht.
Sin embargo, quiero hacer algunos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Alle um ihn herum scheinen zu sterben.
- Todos a su alrededor mueren.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen mir nicht zu glauben.
Ustedes no me creen.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen scheinen ihren Verdacht zu bestätigen.
La información limitada apoya la sospecha original.
Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem scheinen Sie enttäuscht zu sein.
Y aun así, se ve decepcionada.
Korpustyp: Untertitel
50 Millionen scheinen mir angemessen zu sein.
50 millones suenan razonables para mi.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein bisschen verwirrt zu sein.
Te ves un poco confundido.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird scheinen in Tremezzo.
En Tremezzo hará sol.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich ja einig zu sein.
Estás de acuerdo con él.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen jung für eine Doktorin.
Quiero decir, eres demasiadojoven para ser doctora.
Korpustyp: Untertitel
Der zahlt immer sofort, in sauberen Scheinen.
Nos paga en el momento y en billetes limpios.
Korpustyp: Untertitel
Die propriozeptiven Simulatoren scheinen zu funktionieren.
Los simuladores de propiocepción funcionan bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sehr nervös zu sein, Gattin.
La veo muy nerviosa por irse.
Korpustyp: Untertitel
Bitte in zwei Scheinen und vier Quarter.
Quiero dos billetes de uno y cuatro monedas de 25 centavos.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ohne Reihenfolge eingeordnet zu sein.
Puestos en las repisas sin un orden discernible.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fälschung von Euromünzen und -scheinen
Asunto: Falsificación de monedas y billetes en euros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgabe von Ein-Euro-Scheinen
Asunto: Emisión de billetes de un euro
Korpustyp: EU DCEP
Diese Morde scheinen Sie nicht zu beunruhigen?
¿No te ponen nervioso los asesinatos?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen, dunkle Gedanken zu haben.
Tienes pinta de tener pensamientos oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Crackärsche mit ihren kleinen Scheinen.
Estos drogatas y sus billetes pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Sindbads Männer scheinen in Gefahr zu sein.
Los hombres de Simbad deben estar atrapados.
Korpustyp: Untertitel
Die Ventildeckel scheinen locker zu sein.
U…La tapa de la valvula puede estar floja.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Milliarden in gebrauchten, nicht durchnummerierten Scheinen!
¡Cinco billones con números de serie no secuenciados!
Korpustyp: Untertitel
Diese Crackärsche mit ihren kleinen Scheinen.
Estos drogones y sus billetes pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das nicht zu verstehen.
Por elamor de Dios. Ustedes no comprenden.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Millionen Dollar in unmarkierten Scheinen.
Dos millones de dólares, en billetes no marcados.
Korpustyp: Untertitel
Sterne am Himmel, sie scheinen so hell
Las estrellas en el cielo Brillando fuertement…
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nach einer Millionen Scheinen aus.
Se veían como un millón de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, hör auf mit den Scheinen.
Jimmy, para con las almejas.
Korpustyp: Untertitel
Rumäniens Politiker scheinen ebenso gleichgültig zu sein;
Los políticos rumanos se muestran igualmente indiferentes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Konsensprognosen scheinen noch immer optimistisch.
La generalidad de pronósticos sigue pareciendo optimista.