linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

scheinheilig hipócrita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ansonsten handelt es sich aber um unzureichende, zynische und scheinheilige Vorschläge.
Dicho esto, se trata de propuestas insuficientes, cínicas e hipócritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
   Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist eine konsequentere, eine weniger scheinheilige Menschenrechtspolitik der Europäische Union.
La Unión Europea debe desarrollar una política más coherente y menos hipócrita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Es un acto hipócrita ante los electores, que no comprenden absolutamente nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine scheinheilige Lügnerin! Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der scheinheiligen Forderung nach einem Referendum hat sie nicht nur die Charta der Grundrechte, sondern auch die Grundrechte selbst in Frage gestellt.
Amparada en la petición hipócrita de un referéndum, ha desafiado no sólo la Carta de los Derechos Fundamentales, sino los propios derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Bueno, sería hipócrita de mi parte no hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als scheinheilig, das weitere Quälen von Tieren im Interesse der Sicherheit zu befürworten und gleichzeitig gefährliche Stoffe zuzulassen.
Es absolutamente hipócrita defender que se continúe torturando animales en aras de la seguridad y a la vez se permitan productos peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Bueno, sería hipócrita por mi parte no hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Scheinheilige .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheinheilig"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und du nennst dich scheinheilig meinen Freund?
¿Cómo puede usted mismo llamarse mi amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sind wir erstaunt, dass Washington die Notwendigkeit verspürt, seine Verbrechen scheinheilig zu bemänteln.
Ni debería sorprendernos la patética necesidad de Washington de disfrazar sus crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Begründung war unangebracht, und Sie haben Argumente angeführt, die wir alle als scheinheilig ansehen.
No es verdad que en la Cumbre de Gotemburgo el Consejo adoptara ninguna conclusión específica sobre el tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzichten wir daher auf scheinheilige Korrekturen an den Artikeln 6 und 7 des EU-Vertrages.
Renunciemos por ello a aparentes correcciones en los artículos 6 y 7 del Tratado de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Cualquier debate sobre reducción de costes resultará espurio hasta que se ponga fin a los desplazamientos alternos para los debates del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß hier eine klare Position beziehen und darf sich nicht auf die Seite scheinheiliger Demokraten schlagen.
El Parlamento Europeo ha de tener una posición clara y no debe adoptar posición alguna que pacte con farsas de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktion ist allerdings ziemlich scheinheilig, denn in beiden Fällen wurden die Maßnahmen umgesetzt - und sind unter hohen menschlichen Kosten gescheitert.
Sin embargo, esta postura es falsa. En ambos casos las políticas se intentaron; y fracasaron con un enorme costo en términos humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer lässt es zu, dass junge Menschen von morgens bis abends im Blut baden, das auf den Fernsehbildschirmen und Kinoleinwänden fließt, und wer verhält sich dann scheinheilig und ist erstaunt über die Aggressivität der Jugend?
quiénes permiten que los jóvenes se empapen desde la mañana hasta la noche en la sangre que fluye en las pantallas de televisión y de cine, pero se santifican y se sorprenden de la agresividad de los jóvenes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Predicamos sobre el uso sostenible de la tierra, pero la política agrícola común fomenta la tala de setos vivos, el uso de fertilizantes químicos y la descarga de los excedentes en los mercados vulnerables del Tercer Mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gebetsmühlenartig das Wort "Detail" wiederholt und beharrlich im Zusammenhang mit dem Holocaust verwendet wird, so offenbart das eindeutig die provokatorische Absicht, selbst wenn sie rhetorisch verbrämt wird, indem scheinheilig Bedauern geäußert wird.
Existe en la invocación evocadora de la palabra «detalle», en esa insistencia en utilizar, al referirse al holocausto, una voluntad de provocación evidente, a pesar de estar rodeada de precauciones oratorias que, de boquilla, expresan pesar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das MAI (Multilaterales Abkommen für Investitionen) zunächst gescheitert, wird jetzt jedoch über WTO, ‚humanitäre Kriege' und andere scheinheilige Aktionen wie dem Plan Colombia versucht, die Weichen entgegen den Lebensbedürfnissen für das Kapital zu stellen. DE
Ahora que el MAI (Acuerdo multilateral de inversiones) ha fracasado, se continua, sin embargo, practicando a través de WTO 'la guerra humanitaria' así como otras iniciativas rápidas como el Plan Colombia para alejar a los débiles de sus necesidades mientras ponen todo a favor del capital. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ich appelliere jetzt an alle hier in diesem Haus und an alle Fraktionen, doch bitte einmal ihre Haltung in solchen Dingen zu überdenken, denn sonst könnte eines passieren; man könnte sagen, auch dieses Haus ist scheinheilig in seinem Kampf gegen Betrug.
Apelo a todos en esta Asamblea y a los grupos políticos que reconsideren su actitud ante tales cosas, pues, de lo contrario, podría ocurrir que se diga que esta Asamblea sólo lucha aparentemente contra el fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar