Ansonsten handelt es sich aber um unzureichende, zynische und scheinheilige Vorschläge.
Dicho esto, se trata de propuestas insuficientes, cínicas e hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
¿Sabes qué es peor que un sermón hipócrita?
Korpustyp: Untertitel
Erforderlich ist eine konsequentere, eine weniger scheinheilige Menschenrechtspolitik der Europäische Union.
La Unión Europea debe desarrollar una política más coherente y menos hipócrita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
Un sermón hipócrita que está muy equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein scheinheiliger Akt gegenüber den Wählern, die absolut nichts verstehen.
Es un acto hipócrita ante los electores, que no comprenden absolutamente nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine scheinheilige Lügnerin! Wärst du mal in deiner Provinz krepiert!
Eres una mentirosa e hipócrita, consumida por su codicia.
Korpustyp: Untertitel
Mit der scheinheiligen Forderung nach einem Referendum hat sie nicht nur die Charta der Grundrechte, sondern auch die Grundrechte selbst in Frage gestellt.
Amparada en la petición hipócrita de un referéndum, ha desafiado no sólo la Carta de los Derechos Fundamentales, sino los propios derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Bueno, sería hipócrita de mi parte no hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr als scheinheilig, das weitere Quälen von Tieren im Interesse der Sicherheit zu befürworten und gleichzeitig gefährliche Stoffe zuzulassen.
Es absolutamente hipócrita defender que se continúe torturando animales en aras de la seguridad y a la vez se permitan productos peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, es wäre scheinheilig von mir, wenn ich es nicht tun würde.
Ich hoffe, der Herr Minister glaubt selbst nicht an den scheinheiligen Unsinn, den er in diesem Hohen Hause vorgetragen hat.
Espero que el Ministro no se crea las paparruchas mojigatas que ha leído a esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, was schlimmer als ein scheinheiliger Vortrag ist?
¿Sabes qué es peor que un discurso mojigato?
Korpustyp: Untertitel
scheinheilighipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist recht scheinheilig und betrügerisch, und die Europäische Kommission hat offenbar kaum eine Möglichkeit, daran etwas zu ändern.
Una gran hipocresía, un gran fraude, y por lo visto con pocas posibilidades de que la Comisión Europea actúe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmerksamkeit gegenüber den Ländern der Dritten Welt ist insofern äußerst scheinheilig, als die Pharmaindustrie die Regierung Südafrikas vor Gericht zerrt und die Dritte Welt unter der Schuldenlast stöhnt.
El interés por los países del Tercer Mundo es de una gran hipocresía, desde el momento en que la industria farmacéutica lleva a los tribunales al gobierno de Sudáfrica, y desde el momento en que el Tercer Mundo no deja de padecer bajo el peso de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Österreich dazu benutzen, um die Staaten im europäischen Einigungsprozeß zynisch und scheinheilig um ein weiteres Stück ihrer wirklichen Macht zu berauben, doch Sie benutzen Österreich als bequemes Schreckgespenst.
Se servirá usted de Austria para despojar un poco más todavía a los Estados de los verdaderos poderes en la construcción de la Unión Europea, con cinismo, con hipocresía, pero se servirá de Austria como de un espantapájaros bastante cómodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Zunächst einmal ist die Behauptung, die Verbraucher würden geschädigt, scheinheilig.
(FR) Señor Presidente, hay hipocresía, en primer lugar, cuando se dice que los consumidores se ven perjudicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für scheinheilig, das zu verurteilen und danach Waffen zu verkaufen, die dazu führen, dass sich solche Ereignisse wiederholen.
Nos parece una hipocresía condenar el hecho y después enviar armas para que vuelva a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte erscheint mir deshalb als völlig scheinheilig, weil damals, als Anfang der 90er-Jahre Westeuropa die osteuropäischen Betriebe aufzukaufen begann, überhaupt nicht darüber diskutiert worden ist.
La razón por la que veo que este debate está impregnado de hipocresía es que cuando Europa Occidental compró las empresas de Europa Oriental a comienzos de la década de 1990, no hubo ninguna discusión en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist an der Zeit, dass unser Parlament den Mut besitzt, etwas weniger scheinheilig aufzutreten und das zu tun, was unsere Kollegen Chris Davies und Marco Cappato jüngst in Großbritannien getan haben, damit wir als Parlamentsabgeordnete schließlich diese Gesetze ad absurdum führen können.
Pienso que ya es hora de que nuestro Parlamento tenga el coraje de mostrar algo menos de hipocresía, que haga lo que nuestros colegas Chris Davies y Marco Cappato han hecho recientemente en el Reino Unidos, que finalmente demostremos, nosotros los diputados, lo absurdo de estas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies scheinheilig oder nur ein schlechter Scherz ist, auf alle Fälle aber ist es recht kurzsichtig.
No sé si esto es un caso de hipocresía o la idea de alguien sobre lo que es un chiste, pero en cualquier caso se queda corta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite mehr Informationen zu fordern, auf der anderen Seite aber zu sagen, bitte, hier nicht weitermachen, ist wirklich scheinheilig!
Es una auténtica hipocresía pedir más información por un lado y pedir que se limite parte de esa información por otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb dürfte die Initiative der italienischen Regierung, die die Europäische Union heute unterstützen soll, wohl auch scheinheilig zu nennen sein.
Por consiguiente, la iniciativa del Gobierno italiano, que ha recibido hoy el apoyo de la Unión Europea, puede considerarse un acto de hipocresía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheilighipócritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also nicht das erste Mal; lassen Sie uns nicht scheinheilig sein.
Así pues, no es la primera vez que sucede y no seamos hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe das vage Gefühl, dass wir einerseits alle Recht haben und andererseits alle scheinheilig sind.
Señor Presidente, señoras, señores, Señorías, en realidad tengo la vaga impresión de que, por una parte, todos tenemos razón y, por otra, todos somos hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind scheinheilig, wir sind für eine Sache, wenn sie uns passt, und wir sind dagegen, wenn sie uns nicht passt.
Somos hipócritas, estamos a favor de algo cuando nos interesa y en contra cuando no nos interesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in dieser Frage nicht selbstgefällig, scheinheilig oder selbstsüchtig sein.
No debemos ser pomposos, hipócritas o egoístas a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die von den Grünen so hartnäckig verteidigten Änderungsvorschläge, die die Atomenergie im Namen der Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger verurteilen, für scheinheilig, da dies zu einer erhöhten Unsicherheit anderer europäischer Bürgerinnen und Bürger beitragen könnte.
Considero hipócritas las enmiendas presentadas con tanto énfasis por los políticos "verdes" que condenan la energía nuclear en nombre de la seguridad de los ciudadanos europeos, porque podría contribuir a intensificar la inseguridad de otros ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch nicht so scheinheilig!
¡Por favor, no seamos hipócritas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir müssen jedoch daran erinnert werden, nicht zu scheinheilig zu sein, haben wir doch, nachdem sich die tschetschenische Seite wegen der Aufnahme von Flüchtlingen an uns gewandt hatte, keine Flüchtlinge aus diesem Gebiet bei uns aufgenommen, während wir dies im Falle des Kosovo in großem Umfang taten.
Sin embargo, también a nosotros se nos debe llamar la atención- para que no seamos demasiado hipócritas - sobre el hecho de que cuando los chechenos acudieron a nosotros para que acogiésemos refugiados, nosotros no accedimos a tomar refugiados procedentes de esa región como hicimos, y en grandes cantidades, en el caso de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb findet der Bericht in seiner ursprünglichen Fassung weitgehend meine uneingeschränkte Unterstützung, während die meisten Änderungsanträge unserer Kolleginnen und Kollegen unseres Erachtens eine Abschwächung bedeuten und bisweilen sogar schlichtweg scheinheilig sind.
Por este motivo, apoyo el informe íntegro prácticamente en su versión en original y creemos que la mayoría de las enmiendas de nuestros colegas resultan atenuantes y en algunos casos manifiestamente hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeigt doch, wie scheinheilig ihre Erklärungen zu Umwelt und Klima sind.
Esto demuestra lo hipócritas que son sus declaraciones acerca del medio ambiente y el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht uns nicht glaubwürdig, sondern scheinheilig.
En lugar de ser creíbles, nos hacemos hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheilighipócritamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Präsidentschaftskandidaten Bush, in dessen Staat 144 Hinrichtungen vorgenommen wurden, ist es gelungen, die Frage der Todesstrafe aus dem Wahlkampf auszuklammern, und er hat die Vollstreckungen in seinem Staat diskret und scheinheilig auf die Zeit nach den Wahlen verschoben.
El candidato Bush, en cuyo Estado se han llevado a cabo 144 ejecuciones, ha logrado eliminar la cuestión de la pena capital de la campaña electoral y, discreta e hipócritamente, ha suspendido las ejecuciones en su Estado hasta después de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Rechtfertigung verbirgt man sich scheinheilig hinter einem Versprechen aus dem Jahr 1963, das in Wirklichkeit gar nicht existiert. Denn was 1963 erwogen wurde, war nicht der Beitritt der Türkei zu dem auf der Einheitlichen Europäischen Akte fußenden Europa, zum Europa von Maastricht, von Amsterdam oder Nizza.
Para justificar esto, nos escondemos hipócritamente tras una promesa hecha en 1963 que realmente no existe, pues lo que se planteó en 1963 no fue que Turquía se uniera a la Europa del Acta Única, a la Europa de Maastricht, a la Europa de Ámsterdam, a la Europa de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird in dem Entschließungsentwurf scheinheilig erklärt, das dürfe nicht zu einer Mehrbelastung des europäischen Bürgers führen.
Claro está, el proyecto de resolución afirma, hipócritamente, que ello no deberá provocar un aumento de la carga que pesa sobre el ciudadano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Institutionen verstärken diese Abwärtsspirale nur noch, indem sie eine Einwanderungspolitik fördern, die Herr Sarkozy scheinheilig als „gewählte Einwanderung“ bezeichnet.
Las instituciones europeas no hacen más que acentuar ese movimiento de decadencia al favorecer una política de inmigración que el señor Sarkozy denomina hipócritamente «inmigración selectiva».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erklärte uns scheinheilig, man wolle die Flüchtlinge in der Region belassen, um Milosevi kein falsches politisches Signal zu geben.
Nos han dicho hipócritamente que quieren mantener a los refugiados en la zona, para no dar un mensaje político erróneo a Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass es in dieser Richtlinie primär um den Schutz vor künstlicher Strahlung geht. Darüber verlieren Sie aber kein einziges Wort, sondern bauen einen Popanz um die natürliche Strahlung auf und sprechen scheinheilig von Bürgernähe.
Señora Weisgerber, usted es consciente de que esta directiva se ocupa principalmente de la protección de la radiación artificial, pero usted no tiene nada que decir al respecto; en cambio, utiliza la radiación natural para crear un fantasma y habla hipócritamente de estar cerca de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen predigen scheinheilig, dass sich andere den nach ihrer Darstellung in Großbritannien durchgeführten Maßnahmen anschließen sollten.
Los Conservadores británicos predican hipócritamente que otros hagan lo que ellos dicen que se hace en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheiligforma hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bedaure ich, dass der beschämende und uneingeschränkte Einsatz von Neurotoxinen in Übereinstimmung mit den Unternehmensinteressen der Chemiegiganten scheinheilig unterstützt wird.
Deploro que se haya apoyado de formahipócrita el uso vergonzoso y desenfrenado de neurotoxinas de acuerdo con los grandes gigantes de la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass die Sozialisten hier weiterhin scheinheilig und unter falschen Vorwänden gegen eine Klärung der Patientenrechte in der EU kämpfen.
Siento que los socialistas presentes sigan luchando de formahipócrita y con falsos pretextos contra una aclaración de los derechos de los pacientes en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutschen müssen akzeptieren, dass sie sich entweder an der Schaffung einer vereinten Europäischen Union beteiligen und ihre Erklärungen echt sind oder dass sie scheinheilig handeln und ihre eigenen Interessen über die Interessen der EU stellen.
Los alemanes tienen que despejar si pretenden forjar una Unión Europea unificada y sus declaraciones son auténticas, o si están actuando de formahipócrita y anteponiendo sus propios intereses a los de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheiligun hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Traut ihm nicht, er ist scheinheilig.
No os engañéi…Yo le tengo calado ¡Es unhipócrita!
Korpustyp: Untertitel
Aber für scheinheilig hielt ich dich nie.
Pero no sabía que eras unhipócrita.
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligun poco Hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt d…Du bist scheinheilig.
Estás siendo unpocoHipócrita.
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligun poco hipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre scheinheilig von mir.
Eso sería unpocohipócrita de mi parte, Reverendo.
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligmoralista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir war auch nicht klar, dass er so brutal und scheinheilig sein kann.
Tampoco me di cuenta de que podía ser tan brutal y moralista.
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligsanturrona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amy ist voreingenommen, scheinheilig, und ehrlich gesagt, einfach nervtötend.
Amy es crítica, santurrona y francament…...es simplemente desagradable.
Korpustyp: Untertitel
scheinheilighipocresía nuestro problema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und auch noch scheinheilig?
¿Y añadir hipocresía a nuestroproblema?
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligtímida conmigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tu nicht so scheinheilig.
No te hagas la tímidaconmigo.
Korpustyp: Untertitel
scheinheiligtomes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tu nicht so scheinheilig, alles eure Schuld!
¡No te lo tomes así! Todo es culpa vuestra.
Korpustyp: Untertitel
scheinheilighipócrita parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es nicht scheinheilig von der EU, erschöpfende Untersuchungen angeblicher Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu fordern, die in Afrika und in Asien begangen worden sind, dies jedoch nicht zu tun, wenn der angebliche Täter ein künftiges EU-Mitglied und das Opfer ein Mitgliedstaat der EU ist?
¿No sería hipócrita por parte de la UE solicitar una investigación exhaustiva sobre los presuntos crímenes contra la humanidad cometidos en África y Asia, y no hacer lo mismo cuando el presunto autor es un futuro miembro de la UE y la víctima un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
scheinheiligseñor Ki-moon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hatte die Delegation der syrischen Opposition reagiert, indem sie ihr Kommen absagte. Um seine Wende zu rechtfertigen, gab Mr. Ban scheinheilig vor, der Iran weigere sich das Kommuniqué von Genf 1 zu billigen, das er nicht unterschreiben konnte, weil er nicht präsent war.
Ante la amenaza de la oposición siria en el exterior de anular su propia participación si Irán era invitado, el señor Ban Ki-moon no encontró mejor justificación que afirmar que Irán se negaba a aceptar los términos del comunicado de la anterior conferencia de Ginebra, en la que Irán ni siquiera estuvo presente.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
scheinheiligpura hipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die eigentliche Politik Ihrer Fraktion. Sie ist scheinheilig und sonst überhaupt nichts!
¡Por eso, la política de su Grupo es purahipocresía y nada más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheiligocupamos hipócritamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission konnte sich davon überzeugen, dass ich unmissverständlich dazu aufrufe, die von der Kommission geschätzten Kosten, die berühmten 5,5 Mrd. Euro für die nächsten sieben Jahre, ausdrücklich in diese Verordnung aufzunehmen, weil wir sonst, um es einmal zuzuspitzen, scheinheilig tun.
Esta institución ha podido comprobar que hago un llamamiento explícito para recoger de forma expresa en este reglamento la evaluación de costes efectuada por esa institución, los famosos 5.500 millones de euros para los próximos siete años; ya que, por decirlo claramente, en caso contrario, nos ocupamoshipócritamente del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheiligbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Empfindet er es nicht als etwas scheinheilig, hier einem flexiblen Arbeitsmarkt das Wort zu reden, während Politiker allenthalben auf der Welt verkünden, niemand habe Anspruch auf eine Lebensstellung, und daß die Leute sich anpassen und mehrere Berufe ausüben müßten?
¿No le parece que hay bastante hipocrecía en el hecho de que estemos hablando de un mercado laboral flexible mientras que los políticos van por todas partes diciendo que nadie podrá conservar un puesto de trabajo durante toda su vida y que la gente tendrá que adaptarse y tener varias carreras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheiliguna hipocresía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist scheinheilig, denn es schließt die Höhe der Kosten mit ein, die Versicherungsgesellschaften bereit gewesen wären, für eine Behandlung der Bürger im Ausland zu zahlen.
Se trata de unahipocresía porque representa el nivel de los costes que estarían dispuestas a pagar las compañías de seguros para el tratamiento de los ciudadanos en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheinheilighuecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dieser Tatsachen klingt all das, was in Bezug auf die Achtung der Rechtsstaatlichkeit, der Freiheit und Demokratie gesagt wird, äußerst scheinheilig.
Con este telón de fondo, las declaraciones sobre el respeto del Estado de Derecho, la libertad y la democracia suenan tremendamente huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Scheinheilige
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheinheilig"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du nennst dich scheinheilig meinen Freund?
¿Cómo puede usted mismo llamarse mi amigo?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig sind wir erstaunt, dass Washington die Notwendigkeit verspürt, seine Verbrechen scheinheilig zu bemänteln.
Ni debería sorprendernos la patética necesidad de Washington de disfrazar sus crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Begründung war unangebracht, und Sie haben Argumente angeführt, die wir alle als scheinheilig ansehen.
No es verdad que en la Cumbre de Gotemburgo el Consejo adoptara ninguna conclusión específica sobre el tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzichten wir daher auf scheinheilige Korrekturen an den Artikeln 6 und 7 des EU-Vertrages.
Renunciemos por ello a aparentes correcciones en los artículos 6 y 7 del Tratado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Pläne zur Kosteneinsparung werden scheinheilig wirken, solange nicht das Hin-und-her-Pendeln für die Parlamentsdebatten ein Ende hat.
Cualquier debate sobre reducción de costes resultará espurio hasta que se ponga fin a los desplazamientos alternos para los debates del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muß hier eine klare Position beziehen und darf sich nicht auf die Seite scheinheiliger Demokraten schlagen.
El Parlamento Europeo ha de tener una posición clara y no debe adoptar posición alguna que pacte con farsas de democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktion ist allerdings ziemlich scheinheilig, denn in beiden Fällen wurden die Maßnahmen umgesetzt - und sind unter hohen menschlichen Kosten gescheitert.
Sin embargo, esta postura es falsa. En ambos casos las políticas se intentaron; y fracasaron con un enorme costo en términos humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer lässt es zu, dass junge Menschen von morgens bis abends im Blut baden, das auf den Fernsehbildschirmen und Kinoleinwänden fließt, und wer verhält sich dann scheinheilig und ist erstaunt über die Aggressivität der Jugend?
quiénes permiten que los jóvenes se empapen desde la mañana hasta la noche en la sangre que fluye en las pantallas de televisión y de cine, pero se santifican y se sorprenden de la agresividad de los jóvenes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir reden scheinheilig über nachhaltige Landnutzung, durch die gemeinsame Agrarpolitik wird jedoch das Fällen von Hecken, die Nutzung chemischer Dünger und das Abladen von Überschüssen auf den empfindlichen Märkten der Länder der Dritten Welt gefördert.
Predicamos sobre el uso sostenible de la tierra, pero la política agrícola común fomenta la tala de setos vivos, el uso de fertilizantes químicos y la descarga de los excedentes en los mercados vulnerables del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn gebetsmühlenartig das Wort "Detail" wiederholt und beharrlich im Zusammenhang mit dem Holocaust verwendet wird, so offenbart das eindeutig die provokatorische Absicht, selbst wenn sie rhetorisch verbrämt wird, indem scheinheilig Bedauern geäußert wird.
Existe en la invocación evocadora de la palabra «detalle», en esa insistencia en utilizar, al referirse al holocausto, una voluntad de provocación evidente, a pesar de estar rodeada de precauciones oratorias que, de boquilla, expresan pesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das MAI (Multilaterales Abkommen für Investitionen) zunächst gescheitert, wird jetzt jedoch über WTO, humanitäre Kriege' und andere scheinheilige Aktionen wie dem Plan Colombia versucht, die Weichen entgegen den Lebensbedürfnissen für das Kapital zu stellen.
DE
Ahora que el MAI (Acuerdo multilateral de inversiones) ha fracasado, se continua, sin embargo, practicando a través de WTO 'la guerra humanitaria' así como otras iniciativas rápidas como el Plan Colombia para alejar a los débiles de sus necesidades mientras ponen todo a favor del capital.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere jetzt an alle hier in diesem Haus und an alle Fraktionen, doch bitte einmal ihre Haltung in solchen Dingen zu überdenken, denn sonst könnte eines passieren; man könnte sagen, auch dieses Haus ist scheinheilig in seinem Kampf gegen Betrug.
Apelo a todos en esta Asamblea y a los grupos políticos que reconsideren su actitud ante tales cosas, pues, de lo contrario, podría ocurrir que se diga que esta Asamblea sólo lucha aparentemente contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der billige Rückgriff auf abwertende Schmähungen wie Einmischung von außen, voreingenommene Berichterstattung und Sprachrohr der Imperialisten - wie sie bei korrupten und/oder repressiven Regimen so beliebt sind - wird selbst von denen, die sich ihrer routinemäßig bedienen, als eigennütziges, scheinheiliges Gerede wahrgenommen.
El recurso barato a invectivas fáciles como interferencia externa, reporteo interesado o lacayos imperialistas, tan caro a los regímenes corruptos o represivos, es reconocido como una servil jerigonza incluso por quienes la practican regularmente.