ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat!
Jehovah, quien ha escogido a Jerusalén, te reprenda.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Himmel lächle dem heil'gen Bund, daß die Zukunft uns nicht durch Kummer schilt.
Sonrían los cielos sobre este acto sagrado, que no nos reprendan con tristezas.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich daran, wie Präsident Pöttering uns gescholten und verspottet hat und behauptete, das würde horrende Summen kosten.
Recuerdo que el Presidente Pöttering nos reprendía, nos ridiculizaba y alegaba que esa medida costaba un potosí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und willst du uns nicht schelten, wir werden dir's entgelten.
Y si no nos reprendes, te lo recompensaremos.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kein Franzose soll verächtlich gescholten, geschmäht und angepöbelt werden. Denn wenn um ein Königreich Grausamkeit und Milde spielen, so wird der sanftere Spieler auch der Gewinner sein.
Que ningún francés sea reprendido o insultado con lenguaje despectivo, porque cuando lenidad y crueldad juegan en un reino, el jugador más gentil es el que antes gana.
Korpustyp: Untertitel
Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat:
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado todas las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y le Reprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Dass Fraktionsvorsitzende und andere Parteifunktionäre diejenigen schelten, die bei Abstimmungen von der vorgegebenen Linie abweichen, so geschehen, als es um die Gesundheitsreform oder den Mazedonieneinsatz der Bundeswehr ging, gehört heute beinahe schon zur parlamentarischen Normalität.
DE
Ese líder de una facción y otros funcionarios del partido regañan aquellos que difieren en las encuestas de la línea dada, como ocurrió cuando se trata de la reforma de salud o la Mazedonieneinsatz la Bundeswehr se escuchaba ya la normalidad parlamentaria hoy.
DE
Er machte die Recitals beliebt, indem er ohne Partitur spielte (etwas, für das Chopin seine Schüler schelten sollte), und etablierte die Praxis, dass der Pianist die Bühne aus den Seitenflügeln betrat, um an seinem Klavier Platz zu nehmen – ein Ritual, das sich bis heute gehalten hat.
Popularizó el recital, interpretando sin partitura (algo que Chopin reprobaba en sus alumnos) y estableció la práctica de entrar en el escenario desde un lateral –ritual que sigue en pie hoy en día.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Während Sie den Kommissar schelten, möchte ich ihm danken, da es sehr häufig so ist, dass wir keine Informationen bekommen. Ich weiß Ihre Klarheit wirklich zu schätzen.
Aunque esté reprobando la actuación del Comisario, deseo darle las gracias porque a menudo no tenemos información y realmente agradezco su claridad.
Kommuniziere nicht in feindseliger, aggressiver, passiv-aggressiver, sarkastischer oder kampfeslustiger Art, um einen anderen Editor, der der Ansicht eines Metas widerspricht, einzuschüchtern, zu schelten, zu verletzen oder anderweitig zu irritieren.
No se comunique de una manera hostil, agresiva, pasiva agresiva, sarcástica o combativa, con el fin de intimidar, recriminar, insultar, o de otra manera irritar otro editor que se opone a la perspectiva de un meta.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
scheltenle Reprenderá causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob vielleicht der HERR, dein Gott, hören wollte alle Worte des Erzschenken, den sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, Hohn zu sprechen dem lebendigen Gott und zu schelten mit Worten, die der HERR, dein Gott, gehört hat:
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado todas las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y leReprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Daß doch der HERR, dein Gott, hören wollte die Worte des Erzschenken, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, zu lästern den lebendigen Gott und zu schelten mit solchen Worten, wie der HERR, dein Gott, gehört hat!
Quizás Jehovah tu Dios Habrá escuchado las palabras del Rabsaces, al cual ha enviado su señor, el rey de Asiria, para afrentar al Dios vivo; y leReprenderá a causa de las palabras que Jehovah tu Dios ha escuchado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scheltencalumnia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich höre, wie mich viele schelten, Schrecken ist um und um;
Porque he Oído la calumnia de muchos; el terror Está por todas partes, mientras traman unidos contra Mí, y planean quitarme la vida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um.
Me canso de contenerlo y no puedo. He Oído la calumnia de muchos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scheltenregañabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Siempre me regañabas cuando había alguien cerca, querido
Korpustyp: Untertitel
scheltena reñirle a causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Irland hat liberalisiert und über Steuererleichterungen ausländische Investitionen gefördert, und es war dabei so erfolgreich, dass wir es dafür jetzt sogar schelten müssen.
No, sino que ha liberalizado y ha apoyado las inversiones extranjeras mediante desgravaciones, con tanto éxito que nos vemos tentados incluso a reñirle a causa de su prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheltenreprendes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und willst du uns nicht schelten, wir werden dir's entgelten.
Y si no nos reprendes, te lo recompensaremos.
Korpustyp: Untertitel
scheltenregañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schelten mich immer, wenn jemand in der Nähe, sehr geehrter
Siempre me regañas cuando alguien está cerca.
Korpustyp: Untertitel
scheltenreprobando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während Sie den Kommissar schelten, möchte ich ihm danken, da es sehr häufig so ist, dass wir keine Informationen bekommen. Ich weiß Ihre Klarheit wirklich zu schätzen.
Aunque esté reprobando la actuación del Comisario, deseo darle las gracias porque a menudo no tenemos información y realmente agradezco su claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheltencorregir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwähne diesen Sachverhalt nicht, um irgend jemanden zu schelten, sondern um die Schwierigkeiten aufzuzeigen, die beim Versuch des Parlaments entstehen, der Kommission zu helfen.
Digo todo esto, no porque quiera corregir a nadie, sino para indicar las dificultades con que uno tropieza cuando el Parlamento trata de ayudar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheltenamonestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bisher haben sich Europas Politiker Reformen widersetzt, und Wim Duisenberg ließ sich kaum eine Gelegenheit entgehen, die europäischen Politiker wegen dieses Versagens zu schelten.
Hasta ahora, los políticos de Europa se han resistido a la reforma y Win Duisenberg no dejó escapar oportunidad alguna de amonestar a los políticos de Europa por ese fallo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "schelten"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens trug sie mir auf, Sie zu schelten.
Muchas gracias de su parte por el Brodier.
Korpustyp: Untertitel
Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten;
Mil Huirán ante la amenaza de uno.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt?
Y Cómo he de condenar al que Jehovah no condena?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt."
"Qué sentido tiene culpar al espejo si no te gusta lo que ves."
Korpustyp: Untertitel
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
A tu Reprensión huyeron;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Not, des Scheltens und des Lästerns;
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.
Mejor es Oír la Reprensión del sabio que Oír la Canción de los necios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also habe ich geschworen, daß ich nicht über dich zürnen noch dich schelten will.
Aunque los montes se debiliten y las colinas se derrumben, mi misericordia no se Apartará de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen.
A tu Reprensión, oh Dios de Jacob, fueron paralizados el carro y el caballo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber ein Armer hört kein Schelten. Das Licht der Gerechten brennt fröhlich;
Las riquezas del hombre pueden ser el rescate de su vida, pero el pobre ni oye las amenazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
Más aprovecha una Reprensión al hombre entendido, que cien azotes al necio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Las columnas de los cielos se estremecen y Están Atónitas ante su Reprensión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.
Por eso quiero que las Más Jóvenes se casen, Críen hijos, gobiernen su casa y no den al adversario ninguna Ocasión de reproche;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt, HERR, von deinem Schelten, von dem Odem und Schnauben deiner Nase.
A tu Reprensión, oh Jehovah, por el soplo del aliento de tu nariz, se hicieron visibles los lechos de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de Sí y os vituperan, y desechan vuestro nombre como si fuera malo, por causa del Hijo del Hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben.
He Aquí, yo reprenderé a vuestra descendencia y arrojaré estiércol sobre vuestras caras, el estiércol de las Víctimas de vuestras festividades, y con él seréis arrojados vosotros mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, mit meinem Schelten mache ich das Meer trocken und mache die Wasserströme zur Wüste, daß ihre Fische vor Wassermangel stinken und Durstes sterben.
He Aquí que con mi Reprensión haré que el mar se seque; convertiré los Ríos en desierto hasta que se pudran sus peces y se mueran de sed por falta de agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott.
como un Antílope en una red, yacen tendidos en las esquinas de todas las calles, llenos de la ira de Jehovah y de la Reprensión de tu Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn siehe, der HERR wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
Porque he Aquí que Jehovah Vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para descargar su ira con ardor y su Reprensión con llamas de fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase.
A la Reprensión de Jehovah, por el soplo del aliento de su nariz, se hicieron visibles los lechos del mar, y se descubrieron los cimientos del mundo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber er wird sie schelten, so werden sie ferne wegfliehen, und wird sie verfolgen, wie der Spreu auf den Bergen vom Winde geschieht und wie einem Staubwirbel vom Ungewitter geschieht.
pero Dios las Reprenderá, y ellas Huirán lejos ahuyentadas como el tamo de las colinas ante el viento y como el remolino de hojas ante el torbellino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth;
A causa de vosotros increparé también al devorador, para que no os consuma el fruto de la tierra, ni vuestra vid en el campo se quede estéril, ha dicho Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ein Tag der Trübsal, des Scheltens und Lästerns, und es geht, gleich als wenn die Kinder bis an die Geburt gekommen sind und ist keine Kraft da, zu gebären.
Este Día es Día de angustia, de Reprensión y de vergüenza; porque los hijos Están a punto de nacer, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dass Fraktionsvorsitzende und andere Parteifunktionäre diejenigen schelten, die bei Abstimmungen von der vorgegebenen Linie abweichen, so geschehen, als es um die Gesundheitsreform oder den Mazedonieneinsatz der Bundeswehr ging, gehört heute beinahe schon zur parlamentarischen Normalität.
DE
Ese líder de una facción y otros funcionarios del partido regañan aquellos que difieren en las encuestas de la línea dada, como ocurrió cuando se trata de la reforma de salud o la Mazedonieneinsatz la Bundeswehr se escuchaba ya la normalidad parlamentaria hoy.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in Jesaja 66, 15 & 17: „Denn siehe, der Herr wird kommen mit Feuer und seine Wagen wie ein Wetter, daß er vergelte im Grimm seines Zorns und mit Schelten in Feuerflammen.
Está en la Biblia, Isaías 66:15, 17, "Porque he aquí que Jehová vendrá con fuego, y sus carros como torbellinos, para descargar su ira con furor, y su reprensión con llama de fuego.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Wie könnte man die Hamas für solche Vorwürfe gegen die Juden schelten, wenn Abbas, Israels Friedenspartner, der Erste war, der sich gegen Besichtigungstouren von Juden auf dem Tempelberg aussprach?
¿Quién podría culpar a Hamás de esas acusaciones contra los judíos, cuando Abás, el socio de Israel para la paz, fue el primero en expresar su oposición a que los judíos visiten el Monte del Templo?
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Er machte die Recitals beliebt, indem er ohne Partitur spielte (etwas, für das Chopin seine Schüler schelten sollte), und etablierte die Praxis, dass der Pianist die Bühne aus den Seitenflügeln betrat, um an seinem Klavier Platz zu nehmen – ein Ritual, das sich bis heute gehalten hat.
Popularizó el recital, interpretando sin partitura (algo que Chopin reprobaba en sus alumnos) y estableció la práctica de entrar en el escenario desde un lateral –ritual que sigue en pie hoy en día.