Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege „einschl. Nagelfeilen“, aus unedlen Metallen (ausg. gewöhnliche Scheren)
Herramientas y juegos de herramientas de manicura o pedicuro, incl. las limas de uñas, de metal común (exc. tijeras ordinarias)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es gibt alle möglichen Scheren.
Bueno, hay todo tipo de tijeras.
Korpustyp: Untertitel
Rexpart International, Als Hersteller von Scheren und Instrumenten zur Schönheitspflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Feilen, Raspeln, Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden), Pinzetten, Scheren zum Schneiden von Metallen, Rohrschneider, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen, und ähnliche Handwerkzeuge
Limas, escofinas, alicates, incluso cortantes, tenazas, pinzas, cizallas para metales, cortatubos, cortapernos, sacabocados y herramientas similares, de mano
Korpustyp: EU DGT-TM
scherencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Byzantic Mosaik lässt sich mit einer gewöhnlichen Bastelschere teilen.
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund unter Umständen, eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Plastiktüten zu treffen, oder sollen alle über einen Kamm geschert werden?
En este contexto, ¿planea la Comisión, dadas las circunstancias, diferenciar los distintos tipos de bolsas de plástico, o deben cortarse todas por el mismo patrón?
Korpustyp: EU DCEP
ich habe kahl geschoren gehabt du habest kahl geschoren gehabt
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
Können wirklich alle Führer der Kommunistischen Partei der Sowjetunion, wie z. B. Stalin, Chruschtschow, Breschnew und Gorbatschow, über einen Kamm geschert werden?
¿Puede considerarse que todos los líderes del Partido Comunista de la Unión Soviética, como Stalin, Khrushchev, Brezhnev y Gorbachev estaban cortados por el mismo patrón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kahl scheren kahl zuscheren kahl geschoren haben
DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
scherenpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie scheren sich weder um die Umwelt noch um die Gesundheit ihrer Arbeitnehmer oder Kunden, noch um die Tatsache, dass es sich bei Letzteren um Kinder handeln könnte.
No se preocupan del medio ambiente ni de la salud de sus empleados y clientes, ni les importa que estos últimos puedan ser los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die ihren Beitrag geleistet und ihre öffentlichen Finanzen im Griff behalten haben - vor allem mein Heimatland Finnland – müssen für die Verantwortungslosigkeit der Mitgliedstaaten büßen, die sich keinen Deut um die Kriterien scheren!
Los Estados miembros que han cumplido su parte y han mantenido bajo control sus finanzas públicas –especialmente mi país, Finlandia– tienen que sufrir por tanto la irresponsabilidad de los Estados miembros que simplemente no se preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die scheren sich nicht um uns.
No se preocupan por nosotros, señor.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheren sich nicht um uns und wir uns nicht um sie.
No se preocupan por nosotros, y nosotros no nos preocupamos por ellos.
Korpustyp: Untertitel
scherenpreocuparnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn nicht, dann ist er nicht Gott, und wir brauchen uns nicht darum zu scheren.
Y si no lo entiend…...entonces no es Dio…...y no deberíamos preocuparnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir scheren uns nicht mehr um das Holoschiff.
No precisamos preocuparnos mas con la nave holográfica.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn nich…dann ist er nicht Gott, und wir brauchen uns nicht darum zu scheren.
Y si no lo comprend…entonces, no es Dios y no debemos preocuparnos.
Korpustyp: Untertitel
scherenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb komme ich zu dem Schluss, dass wir zu keiner Lösung kommen werden, wenn wir alle Drogen und Drogenkonsumenten über einen Kamm scheren.
Por tanto, mi conclusión es que juntar todas las drogas y a todos consumidores en un mismo grupo no nos dará la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Journalisten scheren sich nicht um die Palästinenser in der arabischen Welt, weil dies keine Story ist, bei der man Israel die Schuld geben kann.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was dem palästinensischen Volk widerfährt, das seit Jahr und Tag von Führern regiert wird, die sich einen Dreck um sein Wohl scheren, ist eine Tragödie nationalen Ausmaßes.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
scherena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten Fanatiker und eine gesamte Bevölkerung nicht über einen Kamm scheren.
No debemos medir por el mismo rasero a los fánaticos y a una población entera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Herrn van den Broek lautet: Wie können wir die Türkei und die Republik Zypern über einen Kamm scheren?
Mi pregunta al Sr. van der Broek es la siguiente: ¿cómo podemos meter en la misma categoría a Turquía y a la República de Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sehr einfache Beispiele. Aber man darf das nicht alles über einen Kamm scheren, sondern man muss den zukünftigen Partnern, die nach Kyoto kommen, die Ziele vorgeben; die Wege zu diesen Zielen sollte man allerdings diesen Ländern überlassen.
Los ejemplos son muy simples, pero en lugar de aplicar una única norma a todos, lo que tenemos que proporcionar a los socios que se unan a nosotros en Kyoto son objetivos y dejar que ellos mismos elijan el modo en que quieren alcanzarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scherenimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir scheren uns nicht darum, da es dort kein Geld und kein Öl gibt.
No nos importa porque no tiene dinero ni petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und ihr Bruder, scheren mich einen Dreck.
Me importa un carajo tú o tú hermano.
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich einen Dreck um Ihre Nachbarn zu scheren.
Pareciera que les importa un comino los demás.
Korpustyp: Untertitel
schereninteresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinter ihr stecken Schlepperbanden, die sich nicht um das Elend scheren, das die Menschen erdulden, die sie in die Europäische Union einzuschleusen versuchen.
Detrás de ella hay grupos de delincuencia organizada a los que no les interesan las penalidades por las que pasan las personas que intentan entrar en la Unión Europea en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Geheimnisse scheren mich einen Dreck, Commander.
No me interesan sus secretos, comandante
Korpustyp: Untertitel
scherenimportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, daß sie sich nicht um Gerede und Resolutionen scheren.
Sabemos que no les importan las conversaciones ni las resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat das übermäßige Vertrauen der Mehrheit im litauischen Parlament namens Seimas in den eigenen Gerechtigkeitssinn eine Rolle gespielt - uns kann keiner etwas vorschreiben, wir tun, was uns gefällt und scheren uns nicht um internationale Verpflichtungen.
Creo que algo tuvo que ver el exceso de confianza de la mayoría de la Seimas (el Parlamento lituano) en su sentido de la justicia: por encima de nosotros no hay nadie, hacemos lo que queremos y no nos importan los compromisos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schereniguales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apple-Mitarbeiter, die spezielle Anforderungen bei der Veröffentlichung von Lern- und Nachschlage-Apps nicht kennen, scheren ohne Rückfrage alle Wörterbücher und Nachschlagewerke eines Publishers über einen Kamm, weil sie dieselben Funktionen bieten.
Como resultado, todos los diccionarios y aplicaciones de referencia (sin importar sus contenidos o idiomas) se consideran iguales, basándose en el simple hecho de que incluyen las mismas funciones.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
scherenrapen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.
Toma contigo a estos hombres, Purifícate con ellos, paga por ellos para que se rapen sus cabezas, y todos Sabrán que no hay nada de lo que se les ha informado acerca de ti, sino que Tú también sigues guardando la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scherenRasurará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Geweihte soll das Haupt seines Gelübdes scheren vor der Tür der Hütte des Stifts und soll das Haupthaar seines Gelübdes nehmen und aufs Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist.
Después el nazareo Rasurará su cabeza de nazareo a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Tomará el cabello de su cabeza de nazareo, y lo Pondrá en el fuego que Está debajo del sacrificio de paz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
scherenEsquilarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst nicht ackern mit dem Erstling deiner Ochsen und nicht scheren die Erstlinge deiner Schafe.
No Trabajarás con el primerizo de tus vacas, ni Esquilarás el primerizo de tus ovejas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vertikales Scheren
.
Modal title
...
Scheren für chirurgische Zwecke
.
Modal title
...
Werkzeugmaschine zum Scheren
.
Modal title
...
Kruemmung durch Scheren
.
Modal title
...
Scheren auf der Kehrseite
.
Modal title
...
Stufe des Scherens und Auslaugens
.
Modal title
...
Polschicht mit Musterung durch Scheren
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheren"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
Máquinas, incluidas las prensas, de cizallar (excepto las combinadas de cizallar y punzonar)
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung erfolgt unbeschadet nachträglicher Preis-Kosten-Scheren-Tests, die gemäß dem Wettbewerbsrecht von der Kommission und/oder den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden.
Este análisis se entenderá sin perjuicio de los análisis ex post sobre estrechamiento de márgenes realizadas en virtud de la legislación sobre competencia, ya sea por la Comisión, ya por las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden meinen offenbar, das schaffe eine Klasse von gebildeten, befähigten Bürgern, doch diese Inflexibilität - dieses Alle-über-einen-Kamm-Scheren - vernichtet das Potenzial ungezählter junger Menschen.
Las autoridades parecen creer que esto sirve para crear una categoría de ciudadanos educados y capacitados, pero su falta de flexibilidad - la estrategia de talla única - está destruyendo las potencialidades de innumerables jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt mit Ihnen, David, jetzt geben Sie mir das Blatt Papier und dann scheren Sie sich zum Teufel.
Me cansé de ti. Sólo dame el papel y vete de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ganz im Gegenteil, die europäischen Länder schließen weiterhin bilaterale Abkommen mit Russland ab, und scheren sich dabei wenig um die allgemeinen Interessen der EU.
Al contrario, los países europeos continúan celebrando transacciones bilaterales con Rusia, con poca consideración hacia los intereses comunes de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hebetechnik Kurrle, Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
En su nuevo libro, el artista australiano Paul Schonberger captura la inigualable habilidad de los hombres mayores asiáticos de hacer con su pelo lo que les da la gana.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Nicht einmal in der besten aller Welten kann man alle Menschen über einen Kamm scheren. Stattdessen muss jeder Einzelfall für sich betrachtet, bewertet und entschieden werden, beispielsweise in Bezug auf Frauen und Kinder, die Opfer von Menschenhändlern geworden sind.
Ni siquiera en el mejor de los mundos las personas pueden clasificarse en grupos; cada caso tiene que ser considerado individualmente, tras evaluar y examinar sus méritos; por ejemplo, mujeres y niños víctimas del tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schönes Beispiel für Zynismus, wenn die Verbrennung von Abfällen in diesem Bericht stehen bleiben würde, denn es käme einer Veruntreuung von Geldern zugunsten von großen Unternehmen gleich, die sich überhaupt nicht um die erneuerbaren Energien scheren.
Sería un bonito ejemplo de cinismo conservar la incineración de residuos en este informe, porque se trataría de un verdadero desvío de fondos en provecho de las grandes sociedades que se burlan hasta el hartazgo de la energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einen einzigen Raum einzuführen. Man möchte diese Rechtsräume im EU-Stil anpassen - "alle über einen Kamm scheren " -, damit ein einziges gemeinschaftliches Strafrecht und ein einziger gemeinschaftlicher Rechtsraum entsteht.
De lo que aquí se habla es de establecer un ámbito, de homogeneizar estos ámbitos judiciales al estilo comunitario " recorta el talón y corta un dedo del pie" para que ajuste el zapato- de modo que éstos cuenten con un código penal comunitario y se conviertan en un ámbito judicial comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann ich ohne weiteres dafür eintreten und dies auch betonen, daß eine effektive Zusammenarbeit im Kampf gegen die Drogenbanden notwendig ist, deren Mitglieder für so viele Todesfälle und ruinierte Leben verantwortlich sind, wenn sie sich überhaupt darum scheren.
Asimismo tampoco tengo ningún inconveniente en respaldar -y de hecho en subrayar- la necesidad de una cooperación eficaz para luchar contra las redes de narcotráfico, cuyos miembros, si es que les preocupa en lo más mínimo, son responsables de tantas muertes y de haber arruinado la vida de tantas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Personen scheinen den Grenzen aus wirtschaftlichen Gründen wieder Vorteile abzugewinnen, während dieselben Personen sonst in vielen Fällen eine weite Öffnung der Grenzen empfehlen, ohne sich um die Folgen zu scheren.
Así pues, algunos diputados parecen pensar que la existencia de fronteras pueden tener efectos económicos positivos, mientras que en muchos casos, son los mismos los que recomiendan que se abran de par en par las mismas fronteras, al margen de sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf man unseres Erachtens die einzelnen Geräte hinsichtlich der Folgen ihres Gebrauchs keinesfalls über einen Kamm scheren, sondern muss die Fischereitätigkeiten wissenschaftlich untersuchen, um die möglichen Auswirkungen auf Bestände und den Meeresboden zu ermitteln.
Además, también quisiéramos destacar la necesidad de distinguir entre las consecuencias de usar distintas artes, mediante la realización de investigaciones científicas en temas de pesca para determinar sus repercusiones potenciales sobre las poblaciones de peces y los fondos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Wellenschliffscheiben für das Schleifen und Schärfen von Messern und Scheren mit Wellenschliff (z. B. Tafelmesser, Brotmesser, Steakmesser, Haarscheren) sowie Messer- und Scherenschleifmaschinen bietet das Unternehmen Volker Ohliger ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
La empresa Volker Ohliger fue fundada en el año 1939. Como confeccionador de cuerpos abrasivos, bandas abrasivas y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen geht es für uns doch um das richtige Verhältnis zwischen der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Versuchung, zu viele Dinge zu reglementieren, es also mit den Vorschriften zu übertreiben, das Subsidiaritätsprinzip auszuhebeln und alles über einen Kamm zu scheren.
Es esencial que encontremos el equilibrio entre la salud y la seguridad de los trabajadores y la tentación de legislar en exceso –ser demasiado prescriptivos–, ignorar el principio de subsidiariedad e intentar aplicar un mismo patrón legislativo para todos los casos.