linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
scheren rapar 17 esquilar 3 . . .
[NOMEN]
Scheren tijeras 124
cizallas 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
scheren . .

Verwendungsbeispiele

Scheren tijeras
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschließen Sie alle Utensilien, die gefährlich werden könnten (Messer, Scheren)
Retire cualquier utensilio que pueda resultar peligroso (como cuchillos o tijeras).
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Scheren mit einer Klingenlänge über 6 cm ab dem Scharnier gemessen,
tijeras cuyas hojas superen los 6 cm medidos a partir del eje,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich suche den Mann mit den Scheren.
Estoy buscando al hombre con las tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren, Pinzette und Metallkamm haften jeweils auf einem S-10-10-N. EUR
Tijeras, pinzas y peines metálicos se sujetan en un S-10-10-N. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege „einschl. Nagelfeilen“, aus unedlen Metallen (ausg. gewöhnliche Scheren)
Herramientas y juegos de herramientas de manicura o pedicuro, incl. las limas de uñas, de metal común (exc. tijeras ordinarias)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, es gibt alle möglichen Scheren.
Bueno, hay todo tipo de tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Rexpart International, Als Hersteller von Scheren und Instrumenten zur Schönheitspflege bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Rexpart International, Como confeccionador de tijeras para chapa y pinzas, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Imperiale Maße bei in Europa verkauften Fernsehgeräten, Scheren und Fahrradreifen
Asunto: Televisores, tijeras y neumáticos de bicicleta vendidos en medidas imperiales en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Sag ihnen, sie sollen sich selbst ein paar Scheren besorgen.
Diles que me encuentren un par de tijeras.
   Korpustyp: Untertitel
Nähbox mit Scheren – ein praktisches Nähbox mit Scheren gehört in jeden Urlaubskoffer
Set de costura con tijeras – el práctico set de costura con tijeras pertenece a cada bolso de viaje
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikales Scheren .
Scheren für chirurgische Zwecke .
Werkzeugmaschine zum Scheren .
Kruemmung durch Scheren .
Scheren auf der Kehrseite .
Stufe des Scherens und Auslaugens .
Polschicht mit Musterung durch Scheren .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheren"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
Máquinas, incluidas las prensas, de cizallar (excepto las combinadas de cizallar y punzonar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren Sie sich zur Hölle.
Le diría que se fuera al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schreibzeug, oder für Scheren?"
¿De escritorio o quizá de cornucopia?
   Korpustyp: Untertitel
Figurenscheren in der Kategorie Scheren ES
Alicante de montaje en la categoría Alicates ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Scheren mit Schnittmuster AUF LAGER ES
Gorro de natación tiburón EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Scheren mit Schnittmuster AUF LAGER ES
Rotulador con sello con forma de corazón EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug „Scheren“ im Werkzeugfenster
La herramienta “Inclinar” en la caja de herramientas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zubehör für Scheren und Knabber ES
Accesorios para máquinas de soldar ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
- Sollen sie sich zum Teufel scheren.
- Que se vayan al diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krabbe mit den goldenen Scheren
El cangrejo de las pinzas de oro
   Korpustyp: Wikipedia
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in gehobener Stellung.
pantógrafos o troles en posición elevada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren- oder Stangenstromabnehmer in angehobener Stellung.
pantógrafos o troles en posición elevada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden dich über denselben Kamm scheren.
Te pintarán con el mismo pincel.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, scheren Sie sich verdammt nochmal raus.
En serio, raja de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Complemento para digiKam con herramientas para proyectar una imagenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
digiKam-Modul zum Scheren eines BildesName
Complemento de proyección para digiKamName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Größte Schwäche:Alle Redewendungen über einen Kamm scheren. ES
Mayor defecto:Juzgo todo con la misma regla. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Abbildung 13.110. Eigenschaften des Werkzeuges „Scheren“
Figura 11.75. Opciones de la herramienta inclinar
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Máquinas para cizallar el metal, de control digital, incluidas las prensas, excepto combinadas de cizallar y punzonar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (einschließlich Pressen) (ohne mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Máquinas para cizallar el metal, sin control digital, incluidas las prensas, excepto combinadas de cizallar y punzonar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren „einschl. Pressen“, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung (ausg. mit Leichstanzen kombinierte Scheren)
Máquinas, incl. las prensas, de cizallar, de control numérico, para trabajar metal (exc. máquinas combinadas de cizallar y punzonar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaubst du, die in Russland scheren sich um ihre Rechnungen?
¿Crees acaso que en Rusia pagan las facturas?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Scheren, Stanzen und Ausklinken von Metall
Máquinas herramienta para cizallar, punzonar o entallar el metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden verschiedene Kulturen ungerechterweise über einen Kamm scheren.
Estaríamos imponiendo una homogeneización injusta de culturas distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CPA 28.41.32: Maschinen zum Scheren, Stanzen und Ausklinken von Metall
CPA 28.41.32: Máquinas herramienta para cizallar, punzonar o entallar el metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe denen gesagt, sie sollen sich zum Teufel scheren!
Les dije que se fueran al Diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheren Sie sich zum Teufel, bevor ich Sie rausschmeiße.
lárgate de aquí antes de que te eche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen scheren sich einen Dreck um uns.
Pero el gobierno de los ricos pasaba de nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die scheren sich einen Dreck um Architekten. Die lieben Bauleiter.
Construyeron esas villas horrible…que aman los ingenieros, sin importarle los arquitectos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sir, die Behörden scheren sich nicht um internationale Abkommen.
Las autoridades se mofan de los acuerdos internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Glaubst du, die in Russland scheren sich um ihre Rechnungen?
He dicho que si crees que en Rusia pagan las facturas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme des Skorpions sind Teile seiner Mundwerkzeuge - etwa wie die Scheren beim Krebs.
Sus brazos son parte de su boca, como las garras de un cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umweltverschmutzung, das CO2, die Ozonschicht scheren sich nicht um die Grenzen zwischen unseren Ländern.
Cuando se trata de la contaminación, el CO2 y la capa de ozono, las fronteras entre nuestros países resultan irrelevantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht wollen wir nicht die gesamte scheidende Kommission über einen Kamm scheren.
En este sentido, hacemos una distinción entre los integrantes de la Comisión saliente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, numerisch gesteuert (einschließlich Pressen, mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Máquinas para punzonar o entallar el metal, de control digital, incluidas las prensas y las máquinas combinadas de cizallar y punzonar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen zum Bearbeiten von Metallen, nicht numerisch gesteuert (einschließlich Pressen, mit Lochstanzen kombinierte Scheren)
Máquinas para punzonar o entallar el metal, sin control digital, incluidas las prensas y las máquinas combinadas de cizallar y punzonar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hals ist flexibel und erlaubt das Scheren und Biegen in alle Richtungen.
El cuello es flexible, de forma que pueda torcerse y doblarse en todas las direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lendenwirbelsäule besteht aus einer beweglichen Gummisäule, die das Scheren und Biegen in alle Richtungen erlaubt.
El cuello es flexible, de forma que pueda torcerse y doblarse en todas las direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschließlich Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Máquinas (incluidas las prensas) para cizallar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschließlich Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scheren (ohne solche mit Lochstanze kombiniert; einschl. Pressen), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Máquinas (incluidas las prensas) para cizallar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschl. Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar, de control numérico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen „einschl. Pressen“ sowie mit Lochstanzen kombinierte Scheren, numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Máquinas, incl. las prensas, de punzonar o entallar, incl. las combinadas de cizallar y punzonar, de control numérico, para trabajar metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, Charlie sagt immer, das wir uns einen Dreck umeinander scheren.
Sabes, Charlie siempre está diciendo que deberíamos dar una mierda sobre el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Biegen, Abkanten, Richten, Scheren, Lochstanzen oder Ausklinken von Metallen
máquinas, incluidas las prensas, de enrollar, curvar, plegar, enderezar, aplanar, y sus partes y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und er ließ sich scheren und zog andere Kleider an und kam hinein zu Pharao.
Se Afeitó, se Cambió de ropa y vino al Faraón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn der Vertrag abläuft, kannst du dich von mir aus zum Teufel scheren!
Haz lo que quieras cuando se acabe el contrato. Vete al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Chryssaliden sind schnelle und tödliche Gliederfüßler mit einem zähen Chitinpanzer und giftigen Scheren.
Las Crisálidas son artrópodos rápidos y mortales con resistentes exoesqueletos de quitina y pinzas venenosas.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Und jetzt scheren Sie sich raus und nehmen Sie den Ghettoblaster mit.
¡Ahora largo de aquí y llévese esa cosa estrepitosa consigo!
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennt man, tun, was man will, und sich nicht um andere scheren!
- Se llama hacer lo que te dé la gana sin que nadie te importe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es würden wohl ein paar gezackter Scheren zu mir passen, die über stille Meeresböden kriechen.
"Debería haber sido un par de garras dentadas desgarrando los fondos marinos".
   Korpustyp: Untertitel
Die wuchtigen, süßeren und fleischigeren Scheren sind je nach Herkunft grünlich-schwarz bis rötlich-braun. ES
Los enormes pinzas son más dulces y carnosas, siendo de color negro verdoso o marrón rojizo, dependiendo del origen. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kenner schätzen die fleischreichen Scheren der männlichen und die aromareicheren Schwänze der weiblichen Tiere. ES
Los conocedores valoran las pinzas carnosas del ejemplar macho y las colas aromáticas de la hembra. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund nehme ich immer die 4- und 5-Sterne-Scheren von Jaguar.
Por ello siempre escojo las JAGUAR de 4 ó 5 estrellas.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch der blauen Scheren wird als Tempura in heißem Öl frittiert. ES
Con la carne de las pinzas azules se preparan unos tempura que se fríen en aceite caliente. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich kann es nicht. Es würden wohl ein paar gezackter Scheren zu mir passen, die über stille Meeresböden kriechen.
Tendría que haber sido un par de garras ruda…...escurriéndose por los silenciosos suelos marinos.
   Korpustyp: Untertitel
Der besagte Hummer lebte den Angaben zufolge noch, als er gefunden wurde, und seine Scheren waren mit Gummibändern zusammengebunden.
Se informó de que el bogavante en cuestión estaba vivo en el momento de ser hallado y tenía las pinzas atadas con cintas elásticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell halte ich es also für gefährlich, alle über einen Kamm zu scheren und überall für Gleichschaltung einzutreten.
En general, considero que es peligroso medir todo con el mismo rasero y hacer bandera de la normalización obligada por todos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen bereitete es, wie so oft, sichtliches Vergnügen, alle Kritiker über einen Kamm zu scheren, denn es waren alles Stümper.
Como solía ser habitual, usted se recreó en despachar todas las críticas de un simple brochazo, ya que todas eran inútiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lochstanzen und Ausklinkmaschinen (einschl. Pressen; auch mit Lochstanze kombinierte Scheren), nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Las demás máquinas (incluidas las prensas) para punzonar o entallar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du aufhören, dich um mich Gedanken zu mache…und dich lieber um deine eigenen Angelegenheiten scheren.
Quizá deberías dejar de preocuparte por mí y ocuparte de tus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so lange mit diesem Typ geredet, dass ich mir schon den Kopf kahl scheren lassen wollte.
Hablaste tanto con ese negro, que pensé en rasurarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie etwa, diese reichen Yankee…scheren sich auch nur einen Dreck um Savannah oder seine Einwohner?
¿Piensas que alguno de esos malditos ricos Yankee…...da un grito sobre Savannah o cualquiera dentro de él?
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches, Über einen Kamm Scheren' vernachlässigt den Grund, warum der Stabilitätspakt in erster Line geschaffen worden war.
Ser equitativo de tal manera implica ignorar la razón por la cual el Pacto de Estabilidad fue creado en un inicio:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Kategorie Scheren-Hebebühnen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Empresas - productores, comerciantes y prestadores de servicios de productos industriales con información de empresa en Industryarea. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Kombiniertes Stanzen/Scheren oder Stanzen/Laserschneiden bieten jeweils das Beste dieser zwei Verfahren in einer einzigen Maschine.
Combinadas de punzonado/cizallado o punzonado/laser para tener lo mejor de los dos procesos en una sola máquina
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Schwanz der Garnele wird in vier Stücke zerteilt, die zusammen mit den Scheren auf den Reis gelegt werden. ES
La cola del langostino se corta en cuatro pedazos que se ponen sobre el arroz junto con las pinzas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese Prüfung erfolgt unbeschadet nachträglicher Preis-Kosten-Scheren-Tests, die gemäß dem Wettbewerbsrecht von der Kommission und/oder den zuständigen nationalen Behörden durchgeführt werden.
Este análisis se entenderá sin perjuicio de los análisis ex post sobre estrechamiento de márgenes realizadas en virtud de la legislación sobre competencia, ya sea por la Comisión, ya por las autoridades nacionales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden meinen offenbar, das schaffe eine Klasse von gebildeten, befähigten Bürgern, doch diese Inflexibilität - dieses Alle-über-einen-Kamm-Scheren - vernichtet das Potenzial ungezählter junger Menschen.
Las autoridades parecen creer que esto sirve para crear una categoría de ciudadanos educados y capacitados, pero su falta de flexibilidad - la estrategia de talla única - está destruyendo las potencialidades de innumerables jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es satt mit Ihnen, David, jetzt geben Sie mir das Blatt Papier und dann scheren Sie sich zum Teufel.
Me cansé de ti. Sólo dame el papel y vete de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich kahl scheren über dir und Säcke um sich gürten und von Herzen bitterlich um dich weinen und trauern.
Con amargura de alma Llorarán por ti con amargo duelo. En medio de su llanto Entonarán por ti un lamento;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ganz im Gegenteil, die europäischen Länder schließen weiterhin bilaterale Abkommen mit Russland ab, und scheren sich dabei wenig um die allgemeinen Interessen der EU.
Al contrario, los países europeos continúan celebrando transacciones bilaterales con Rusia, con poca consideración hacia los intereses comunes de la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hebetechnik Kurrle, Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an ES
Hebetechnik Kurrle, Como proveedor de servicio de mesas elevadoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Serviceanbieter mit Beratung und Verkauf von Scheren-Hebebühnen für den Verlade- und Anlagenbereich bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como proveedor de servicio de mesas elevadoras, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Über den Dialog können Sie die Werte auch numerisch vorgeben und mit einem Klick auf die Schaltfläche Scheren das Werkzeug anwenden.
Cuando esté seguro de la modificación, pulse sobre el botón Cizallar en el diálogo de información para realizar la operación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der australische Künstler Paul Schonberg fängt in seinem Buch die einzigartige Gabe älterer Männer ein, sich einen Dreck um deine Meinung zu scheren.
En su nuevo libro, el artista australiano Paul Schonberger captura la inigualable habilidad de los hombres mayores asiáticos de hacer con su pelo lo que les da la gana.
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Die Garnele wird zunächst roh gepellt, der Rogen wird vorsichtig entfernt und beiseite gelegt und das Fleisch aus den Scheren gelöst. ES
En primer lugar se pela el langostino crudo, se le quita el coral (que se reserva) y se extrae la carne de las pinzas. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nicht einmal in der besten aller Welten kann man alle Menschen über einen Kamm scheren. Stattdessen muss jeder Einzelfall für sich betrachtet, bewertet und entschieden werden, beispielsweise in Bezug auf Frauen und Kinder, die Opfer von Menschenhändlern geworden sind.
Ni siquiera en el mejor de los mundos las personas pueden clasificarse en grupos; cada caso tiene que ser considerado individualmente, tras evaluar y examinar sus méritos; por ejemplo, mujeres y niños víctimas del tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein schönes Beispiel für Zynismus, wenn die Verbrennung von Abfällen in diesem Bericht stehen bleiben würde, denn es käme einer Veruntreuung von Geldern zugunsten von großen Unternehmen gleich, die sich überhaupt nicht um die erneuerbaren Energien scheren.
Sería un bonito ejemplo de cinismo conservar la incineración de residuos en este informe, porque se trataría de un verdadero desvío de fondos en provecho de las grandes sociedades que se burlan hasta el hartazgo de la energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, einen einzigen Raum einzuführen. Man möchte diese Rechtsräume im EU-Stil anpassen - "alle über einen Kamm scheren " -, damit ein einziges gemeinschaftliches Strafrecht und ein einziger gemeinschaftlicher Rechtsraum entsteht.
De lo que aquí se habla es de establecer un ámbito, de homogeneizar estos ámbitos judiciales al estilo comunitario " recorta el talón y corta un dedo del pie" para que ajuste el zapato- de modo que éstos cuenten con un código penal comunitario y se conviertan en un ámbito judicial comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso kann ich ohne weiteres dafür eintreten und dies auch betonen, daß eine effektive Zusammenarbeit im Kampf gegen die Drogenbanden notwendig ist, deren Mitglieder für so viele Todesfälle und ruinierte Leben verantwortlich sind, wenn sie sich überhaupt darum scheren.
Asimismo tampoco tengo ningún inconveniente en respaldar -y de hecho en subrayar- la necesidad de una cooperación eficaz para luchar contra las redes de narcotráfico, cuyos miembros, si es que les preocupa en lo más mínimo, son responsables de tantas muertes y de haber arruinado la vida de tantas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Personen scheinen den Grenzen aus wirtschaftlichen Gründen wieder Vorteile abzugewinnen, während dieselben Personen sonst in vielen Fällen eine weite Öffnung der Grenzen empfehlen, ohne sich um die Folgen zu scheren.
Así pues, algunos diputados parecen pensar que la existencia de fronteras pueden tener efectos económicos positivos, mientras que en muchos casos, son los mismos los que recomiendan que se abran de par en par las mismas fronteras, al margen de sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus darf man unseres Erachtens die einzelnen Geräte hinsichtlich der Folgen ihres Gebrauchs keinesfalls über einen Kamm scheren, sondern muss die Fischereitätigkeiten wissenschaftlich untersuchen, um die möglichen Auswirkungen auf Bestände und den Meeresboden zu ermitteln.
Además, también quisiéramos destacar la necesidad de distinguir entre las consecuencias de usar distintas artes, mediante la realización de investigaciones científicas en temas de pesca para determinar sus repercusiones potenciales sobre las poblaciones de peces y los fondos marinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Wellenschliffscheiben für das Schleifen und Schärfen von Messern und Scheren mit Wellenschliff (z. B. Tafelmesser, Brotmesser, Steakmesser, Haarscheren) sowie Messer- und Scherenschleifmaschinen bietet das Unternehmen Volker Ohliger ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
La empresa Volker Ohliger fue fundada en el año 1939. Como confeccionador de cuerpos abrasivos, bandas abrasivas y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen geht es für uns doch um das richtige Verhältnis zwischen der Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer und der Versuchung, zu viele Dinge zu reglementieren, es also mit den Vorschriften zu übertreiben, das Subsidiaritätsprinzip auszuhebeln und alles über einen Kamm zu scheren.
Es esencial que encontremos el equilibrio entre la salud y la seguridad de los trabajadores y la tentación de legislar en exceso –ser demasiado prescriptivos–, ignorar el principio de subsidiariedad e intentar aplicar un mismo patrón legislativo para todos los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte