linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Scheu timidez 5
[ADJ/ADV]
scheu tímido 38
tímida 8 .
[Weiteres]
scheu esquivo 2

Verwendungsbeispiele

scheu tímido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider haben wir diese scheuen Vögel aber nicht zu Gesicht bekommen. DE
Por desgracia no tuvimos estos pájaros tímidos para hacer frente a. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ein Hinweis, dass es sich um wilde, scheue oder gefährliche Tiere handelt;
un aviso que indique que los animales son salvajes, tímidos o peligrosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Es un muchacho bueno, educado y muy tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er scheu und wachsam und bleibt am liebsten in den Baeumen.
Es tímido y cauto y prefiere los árboles para alimentarse de los frutos.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Sein Wesen erscheint mir doch sehr scheu und charmant.
Pues a mí me ha parecido tímido y encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jedoch eigentlich ein scheues Tier, das den Kontakt zum Menschen um jeden Preis vermeidet.
Sin embargo, es una criatura tímida que evita el contacto con los humanos a toda costa.
Sachgebiete: kunst musik jagd    Korpustyp: Webseite
Er ist eigentlich ein ziemlich scheuer Mann.
Es en realidad un hombre muy tímido.
   Korpustyp: Untertitel
Marine Lebewesen sind von Natur aus friedlich, defensiv und scheu.
Los animales marinos tienen una actitud defensiva, y suelen ser pasivos y tímidos.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
- Sehr scheu sieht sie mir nicht aus.
- A mí no me parece muy tímida.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich will ein Inghamasi [Selbstmordattentäter] für Allah sein", sagte er und lächelte scheu.
"Quiero ser un inghamasi (combatiente suicida) por Alá", afirmó con una tímida sonrisa.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheu"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und keine Scheu, ruf an!
¡Y no tengas problemas en llamar!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Scheu vor dem Schlamm.
¡No dejen que ese lodo les impida apurarse!
   Korpustyp: Untertitel
Sagt ohne Scheu, Ginevra Scotti:
Hablad sin temor, Ginebra Scotti:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hlynur ist scheu und harmlos.
Siempre está a la defensiva, pero es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Abends will ich reden ohne Scheu.
Necesito hablar cuando llego a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Scheu vor neuen Regelungen im Aktionsplan.
Menos recato en el plan de acción para la nueva normativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn es soll euch eine Scheu sein.
No Hagáis detestables vuestras personas por causa de Ningún reptil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hörzu: Ich hab keine Scheu, Leute aufzuspüren.
Escúchame, yo no persigo a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jung und scheu war'n ich und sie.
Cuan jóvenes e inocentes éramos.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Will ist sonst so scheu bei Fremden.
Al pequeño Will no le gustan los extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Ding ab, du machst das Pferd scheu.
Apaguen eso. Pone nervioso al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr naiv und scheu und nervös.
Él era muy ingenuo y tímid…...y nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Will ist sonst so scheu bei Fremden.
El pequeño Will nunca se encariña con extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unbescheiden erscheine…wählen Sie nur ohne Scheu.
No quisiera abusar de su generosidad. Elija lo que Ud. quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Es un muchacho bueno, educado y muy tím¡do.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber viele Kinder sind sehr scheu, wenn sie ankommen.
Sin embargo, muchos niños se muestran reticentes e introvertidos cuando llegan.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schaue in die Wassertiefe Ohne Zagen, ohne Scheu;
En el hondo lago yo mirare,
   Korpustyp: Untertitel
plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
De repente tiran contra él, y no temen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stell das Ding ab, du machst das Pferd scheu.
Apague esa cosa. Pone nervioso a mi caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch was Privates zu erledigen da drin…..nur keine Scheu.
Si tiene algún asunto privado que tratar ahí dentro, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Herr sitzt hoch droben Er ist etwas scheu
El Señor está en lo alto, ya lo sabéis.
   Korpustyp: Untertitel
keine Scheu vor dem Umgang mit dem PC DE
habilidad en el uso del PC DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber die Scheu??lichkeiten haben nicht aufgeh?¶rt.
Pero las abominaciones no han cesado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund mangelnder Erfahrungen besteht vor allem in den neuen Mitgliedstaaten Scheu, öffentlich-private Partnerschaften einzugehen.
Debido a la falta de experiencia, los nuevos Estados miembros se muestran particularmente cautos a la hora de recurrir a la CPP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher darf es bei dieser Frage keine Hindernisse und keine Scheu geben.
Por eso, no es posible que en este tema haya obstáculos, haya tibiezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ihnen auch die Scheu nehmen, die Barrieren wegräumen, damit man dort teilnehmen kann.
También hay necesidad de superar las inhibiciones de la gente y de eliminar obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich fragen, wem eigentlich mit einer solch deplacierten Scheu gedient ist.
Hemos de preguntarnos quién, de hecho, puede ganar algo con una falta de seguridad tan fuera de lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht die Pferde scheu machen, aber ich nehme die Sache ernst.
No quiero parecer alarmista pero esto es serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke nur gelegentlich, aus Geselligkeit. Um meine Scheu zu mindern.
Solo bebo ocasionalmente, para ser social, aliviar mis penas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln der Frauen und ihre fehlende Scheu vor der Kamera verwirrte mich total.
Las sonrisas de esas chicas y su total falta de timide…sobre lo que mostraban a la cámara me confundía mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu;
Cada uno se Sentará debajo de su vid y debajo de su higuera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst;
Estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, Apacentándose a Sí mismos sin temor alguno.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir müssen unsere Scheu, über unsere guten Taten zu sprechen, überwinden.
Necesitamos superar nuestro rechazo a hablar abiertamente sobre el bien que hacemos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können sicher sein, dass ich nicht vorhabe, hier die Gäule scheu zu machen.
Miren, les puedo asegurar que no fue mi intención sacudir el canasto de manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lesen alles und lieben eure Kommentare, also keine falsche Scheu!
Leemos todo y nos encantan vuestros comentarios, así que no os cortéis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein jeglicher wird unter seinem Weinstock und Feigenbaum wohnen ohne Scheu; DE
Cada uno se sentará bajo su parra y su higuera; DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und – was vielleicht am wichtigsten ist – haben Sie keine Scheu, Cyberstalking bei der Polizei anzuzeigen.
Lo más importante es que no tema denunciar el cyberstalking ante la policía.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die südlichen Mitgliedstaaten kennen solcherlei Regelungen nicht, eine gewisse Scheu kann man ihnen mithin nicht übel nehmen.
Los Estados miembros del sur no cuentan con semejantes reglamentos, por tanto, algún temor injustificado no puede ser tomado a mal por nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich auch der Rat den Politikern zugesellt, die dieses Thema deutlich und ohne Scheu beim Namen nennen.
Espero que el Consejo se sitúe también entre los políticos que quieren abordar esto de una forma clara y con coraje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber alles, was sonst Flügel und vier Füße hat, soll euch eine Scheu sein, und sollt sie unrein achten.
Comeréis la langosta Según sus especies, el Langostín Según sus especies, el grillo Según sus especies y el saltamontes Según sus especies.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er führte mich ins Bad, nahm scheu meine Hand - in der Nische da. "Komm", beharrte er. Und so kam ich.
Me ha traído a las termas, me ha tomado tímidamente la mano y, de tanto insistir, he consentido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ehrfürchtiger Scheu sah die Welt am 8. August 2008 dem fantastischen Spektakel der olympischen Eröffnungsfeier in Peking zu.
El 8 de agosto de 2008, el mundo contempló maravillado el asombroso espectáculo de la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos en Beijing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zepter zeigt die weltliche Gewalt, das Attribut der Würd und Majestät, worin die Furcht und Scheu der Könige sitzt.
Su cetro muestra la fuerza del poder temporal. Es atributo del asombro y la majestad en que se asienta el temor a los reyes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch höchst unwahrscheinlich, dass Touristen Wildkatzen zu sehen bekommen da sie nachtaktiv und scheu sind.
Sin embargo es poco probable, que los turistas vayan a encontrar a un gato salvaje, ya que son elusivos y nocturnos.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Kängurus, Koalas und Wallabys sind in diesen Bergen in ihrem Element. Die Kängurus sind übrigens keineswegs scheu. ES
Y es que tanto los canguros como los koalas o los ualabíes están aquí en su casa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rat hingegen hatte aufgrund der Scheu der Mitgliedstaaten vor der Verwendung des Flexibilitätsinstruments, das in der Folge zu einer Erhöhung ihrer Beiträge führte, eine andere Vorstellung.
El Consejo, por otra parte, tenía una idea diferente, debido a la reticencia de los Estados miembros a utilizar el Instrumento de Flexibilidad, que implicaba un aumento de sus contribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreterin eines Landes, das dort 300 Jahre lang eine Kolonialherrschaft ausgeübt hat, empfinde ich doch eine gewisse Scheu, für Indonesien harte Worte zu finden.
A veces siento algún reparo a la hora de condenar a Indonesia con dureza, ya que represento a un país que ha llevado a cabo allí durante 300 años una política colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten unseren Menschen in Westeuropa heute ohne Scheu sagen, dass sie ein besseres Leben führen, als jede vorangegangene Generation wo auch immer.
Y no deberíamos dudar en decir a nuestra población que vive actualmente en Europa Occidental que su vida es mejor que la de cualquier generación anterior en cualquier país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des eignen sündigen Blutes Gewell in wahnsinniger Flucht muß mir zurück dann fließen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergießen.
El flujo de mi sangre pecadora en tumulto enloquecido debe refluir hacia mÍ, verterse con salvaje terror en el mundo de la pasión pecadora.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu.
No me entregues a la voluntad de mis adversarios, porque contra Mí se han levantado testigos falsos que respiran violencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie üblich, bleibt mit den folgenden spaßigen Kommunikationsmöglichkeiten mit uns in Kontakt.Wir lesen alles und lieben eure Kommentare, also keine falsche Scheu!
Como siempre, podéis poneros en contacto con nosotros de las siguientes maneras. Leemos todo y nos encantan vuestros comentarios, así que no os cortéis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hatte aber auch keine Scheu, mit Stilmitteln des Poptheaters einzelne Befunde zu akzentuieren. Dazu gehörten unvermittelt eingearbeitete Songs und kurze Improvisationen, mit denen er aktuelle Bezüge herstellte. DE
Por otro lado tampoco titubeó en acentuar sus diferentes diagnósticos con recursos propios del teatro pop, entre los que figuraban songs e improvisaciones breves como formas de remisión a la actualidad. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie war geprägt von tiefem gegenseitigem Misstrauen, verließ sich auf die Mittel der Geheimdiplomatie und hatte keine Scheu, Machtrivalitäten auf Kosten Dritter auszutragen. DE
Estaba marcada por una profunda desconfianza recíproca, confiaba en los medios de la diplomacia secreta y no tenía empacho en solventar las rivalidades de poder a costa de terceros. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Weidetiere haben in den letzten Jahren ihre Scheu abgelegt und Grünstreifen – manchmal sogar Vorgärten – als bevorzugtes Nachtmahl entdeckt. Eine wohl sehr schmackhafte Alternative zu Ästen und Blättern. ES
Como animales que pastan, durante los últimos años han descubierto que la exuberante hierba de los bordes de las calles (o incluso algún que otro césped) es un aperitivo mucho más sabroso antes de irse a dormir que las simples hojas y ramas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
fordert die geschäftsführende Regierung auf, ein Klima zu schaffen, in dem Wähler sich ohne Scheu trauen, ihr Wahlrecht auszuüben, insbesondere indem sie die Anhänger der islamistischen Gruppen entwaffnet, die Aktionen und Propaganda betreiben, die von religiöser Intoleranz gekennzeichnet sind;
Pide al Gobierno provisional que genere un clima en el que todos los miembros del electorado se sientan verdaderamente libres para ejercer su derecho de voto, en particular desarmando a los partidarios de grupos islamistas comprometidos en acciones y propaganda caracterizadas por la intolerancia religiosa;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nur möglich, wenn wir und auch unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten deutlich zu vermitteln verstehen, dass die Vergangenheit gerecht zu bewerten ist, so dass keine Scheu besteht, die langfristigen Interessen der Europäischen Union hervorzuheben.
Ello solo será posible si nosotros, y también nuestros compañeros nacionales, conseguimos realizar un buen trabajo transmitiendo el mensaje de que el pasado se valora en su justa medida, para que las personas se atrevan a recalcar cuáles son los intereses de la UE a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sogar versucht sein zu sagen, dass die ganz offensichtliche Scheu der EU vor China so groß ist, dass sie im Berichtszeitraum eine kritische Entschließung in den Vereinten Nationen nicht unterstützen wollte.
De hecho, uno se ve tentado a decir que, al parecer, la UE se siente tan intimidada por China que este año ha dejado pasar una oportunidad de patrocinar una moción crítica en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halte ich es für angebracht, in aller Bescheidenheit und ohne Scheu auf meine Überzeugung zu verweisen, dass die Gebiete in äußerster Randlage der EU ebenso wichtig wie ihr Zentrum sind.
Para concluir, considero oportuno precisar con modestia, pero sin complejos, mi convicción de que las regiones ultraperiféricas de la Unión son tan importantes como su centro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns stehen alle Instrumente zur Verfügung, aber es scheint, als gäbe es bei ihrer Anwendung eine gewisse Scheu, wenn es um die Verteidigung der bürgerlichen Freiheiten gegenüber der Sicherheit geht.
Tenemos todos los instrumentos a nuestra disposición pero parece que, a la hora de defender las libertades civiles frente a la seguridad, nos cohibimos un poco al aplicarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
En lo que respecta al acceso al capital de las empresas pequeñas y jóvenes, las principales dificultades de la obtención de capital son los altos costes de transacción y agencia, así como la aversión de los inversores al riesgo inherente a las inversiones de capital riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die geschäftsführende Regierung auf, ein Klima zu schaffen, in dem Wähler sich ohne Scheu trauen, ihr Wahlrecht auszuüben, insbesondere indem sie die Anhänger der islamistischen Gruppen entwaffnet, die Aktionen und Propaganda betreiben, die von religiöser Intoleranz gekennzeichnet sind;
Pide al Gobierno provisional que genere un clima en el que todos los miembros del electorado se sientan genuinamente libres para ejercer su derecho de voto, en particular desarmando a los partidarios de grupos islamistas comprometidos en acciones y propaganda caracterizadas por la intolerancia religiosa;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler so mancher Fachrichtungen greifen bewußt in Bereiche und Strukturen des Lebens ein Übergriffe in die von Gott gegebene Ordnung, vor denen bislang noch eine gewisse natürliche Scheu den Menschen zurückhielt.
Científicos de más de una especialidad intervienen conscientemente en áreas y estructuras de la vida -un abuso del Orden establecido por Dios- de lo cual un cierto pudor natural e intuitivo había detenido hasta ahora al hombre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In der Welthandelsorganisation müssen wir unsere Interessen ohne Scheu vertreten, aber auch unser System der Strukturbeihilfen, denn nicht alle Strukturbeihilfen sind auf die Fischerei ausgerichtet; so dienen einige der Erhaltung und Bewirtschaftung der Ressourcen, der Verbesserung der Schiffssicherheit, der Fischereiinfrastrukturen und der Selektivität der Fänge.
En la Organización Mundial del Comercio tenemos que defender nuestros intereses sin complejos. Y nuestro sistema de ayudas estructurales también, pues no todas se refieren a la pesca, algunas son ayudas para conservar y controlar los recursos, dotar de más seguridad a las embarcaciones, mejorar las infraestructuras pesqueras y las artes selectivas de pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jedoch nochmals betonen, dass wir nicht voll und ganz dafür sind und deshalb dagegen stimmen werden, denn wir halten es für sehr gefährlich, jetzt die Pferde scheu zu machen und die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen und die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage zu stellen.
Pero –vuelvo a repetir– no estamos en absoluto a favor y, por tanto, votaremos en contra, porque nos parece sumamente peligroso desenterrar ahora el fantasma y poner en cuestión el rigor de los análisis científicos y la salubridad de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Kommission ihre Scheu ablegen und deutlich machen müßte, wo die Rechte und die Verantwortung der europäischen Behörden liegen, und daß sie auch im gesetzgeberischen Bereich stärker tätig werden müßte, als dies gegenwärtig der Fall ist.
Considero que la Comisión tiene que dejar de ser tan recatada y ha de indicar claramente cuáles son los derechos y las responsabilidades de la administración europea y también en el ámbito legislativo ha de mostrar más actividad que ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein, daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas, tanto en el mar como en los Ríos, Así como cualquier otra criatura Acuática y cualquier otro ser viviente que hay en el agua, Serán para vosotros detestables.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Collie Buddz One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
RESOGUN, unser neues exklusives PS4-Spiel, verleiht dem Shooter-Genre einen Twist und ist eine Art Nachfolger der Stardust-Reihe – wir haben keine Scheu, uns von klassischen Arcade-Titeln wie Defender, Data Storm, oder japanischen Titeln wie DoDonPachi und Death Smiles inspirieren zu lassen.
RESOGUN, nuestro nuevo título exclusivo de PS4, añade un giro al género del shooter, mientras que es como un sucesor espiritual de Stardust, no teme en tener nuevas ideas e influencias de clásicos como Defender, Data Storm, o shmups japoneses como DoDonPachi y Death Smiles.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Auch wenn man während der Schwangerschaft die Sexualität sehr genießen kann (letztendlich war es ja der Sex, der am Anfang dieser Etappe stand, die beide Partner nun durchleben), muss die Frau ohne irgendwelche Scheu zeigen können, dass ihre sexuelle Lust abgenommen hat, ohne dafür auf Unverständnis zu stoßen.
Aunque durante el embarazo se puede disfrutar mucho de la sexualidad (al fin y al cabo el sexo fue el inicio de esta etapa que a ambos les espera) la mujer tiene que sentirse con total libertad de reconocer si su apetito sexual ha disminuido y no sentirse juzgada.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite