Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Sie war ein wenig schmaler geworden, was sie noch hübscher machte und wieder war ich hingerissen von ihrer Mischung aus Scheu und fast kindlicher Offenheit.
Había perdido peso, lo que la hacía aún más bonita. Yo estaba encantado de nuevo con esa mezcla de timidez y sinceridad casi infantil
Korpustyp: Untertitel
"Leticia, wäre uns Welt und Zeit genug beschieden, Deine Scheu, sie wär' kein Fehl."
"Leticia, si no tuviésemos más que mundo y tiempo, esta timidez, mi señora, no seria un crimen".
– Die sich durch ihr eigenes Leben hindurchstehlen, vorsichtig und scheu, als ob ihnen nichts davon gehören würde, als ob sie kein Recht hätten, sich darin aufzuhalten.
DE
Que andan a hurtadillas por su propia vida, cautelosos y esquivos, como si nada de ella les perteneciera, como si no tuvieran derecho a permanecer en ella.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
scheutímidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind beide etwas scheu.
Los dos somos un poco tímidos.
Korpustyp: Untertitel
Fremde machen sie scheu.
Los forasteros los ponen tímidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig scheu.
Son un poco tímidos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie aufhören, scheu zu sein, werden sie böse.
Cuando dejan de ser tímidos, se enojan.
Korpustyp: Untertitel
Sogar ein Leopardenweibchen zeigt sich mit seinen Jungen – ein seltenes Glück, denn Leoparden sind so scheu, dass man sie in anderen Gegenden kaum zu Gesicht bekommt.
Incluso tenemos la gran suerte de ver a una hembra de leopardo con su cría ―algo muy poco habitual, pues los leopardos son tan tímidos que apenas pueden verse en otras zonas.
Manche Arten der Meeresbewohner sind ihrem Standort treu und treten häufig auf, anderer Spezies sind scheu und wie verschiedene Rochen- Arten schwerer zu sichten, da sie sich geschickt in den Unterwasserhöhlen verstecken oder in Bodennähe tarnen.
Algunas especies de la fauna marina son fieles a su entorno y pueden ser observadas con facilidad; otras son tímidas – como algunos tipos de mantarayas – que son más difíciles de observar ya que se esconden astutamente en cuevas submarinas o se camuflan cerca del suelo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
scheutimido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scheu und gebÜckt, in Gedanken versunke…
timido y agachado, absorto en reflexione…
Korpustyp: Untertitel
Ich war schon immer sehr scheu, wenn es um Mädchen ging.
Fu…siempre fui muy timido con las chicas.
Korpustyp: Untertitel
scheuesquivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Die sich durch ihr eigenes Leben hindurchstehlen, vorsichtig und scheu, als ob ihnen nichts davon gehören würde, als ob sie kein Recht hätten, sich darin aufzuhalten.
DE
Que andan a hurtadillas por su propia vida, cautelosos y esquivos, como si nada de ella les perteneciera, como si no tuvieran derecho a permanecer en ella.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
scheumuy tímido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Es un muchacho bueno, educado y muytímido.
Korpustyp: Untertitel
scheutan creída
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joy, Joy, sei nicht scheu.
Joy, no seas tancreída.
Korpustyp: Untertitel
scheuvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sebastian war scheu mit Menschen.
Sebastian era vergonzoso con la gente.
Korpustyp: Untertitel
scheu.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Herr sitzt hoch droben Er ist etwas scheu
El Señor está en lo alto, ya lo sabéis.
Korpustyp: Untertitel
scheuoye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Saal ist ein Verbrecher, der scheu mein Auge meidet
Entre estos muros hay un canalla que me oye y está palideciendo
Korpustyp: Untertitel
scheuescurridizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist scheu, wie ein Reh.
Es escurridizo, como un ciervo.
Korpustyp: Untertitel
scheumanifieste tímido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Basenji der sich im Ring nicht diszipliniert verhält, der sich sein Gebiß nicht kontrollieren läßt, der die geforderten Bewegungsabläufe nicht zeigt, sich womöglich scheu oder bissig verhält, kann nicht beurteilt werden.
DE
Un basenji que no se comporte disciplinadamente en el ring, que no permita el control de su dentadura, que no muestre sus movimientos, que se manifiestetímido o mordedor, no podrá ser juzgado.
DE
La fauna silvestre en especial las aves son asustadizos. Los participantes ocuparan los hides antes del salida del sol y los abandonaran a la puesta del sol.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es geht mir so übel, daß ich bin eine große Schmach geworden meinen Nachbarn und eine Scheu meinen Verwandten;
Para todos mis enemigos he sido objeto de oprobio. He sido objeto de horror para mis vecinos, y de miedo para mis conocidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeweils nach dem Training präsentierten die Kinder und Jugendlichen das neu Gelernte vor der gesamten Gruppe um die Scheu vor Auftritten zu überwinden.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Wir müssen weiterhin ohne Scheu die der EU zur Verfügung stehenden Handelsschutzinstrumente nutzen; sich zu schützen heißt nicht protektionistisch zu sein.
Debemos seguir utilizando sin miedo los instrumentos de defensa comercial de que dispone la Unión Europea, ya que ser protector no significa ser proteccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es, diesen Personen die Scheu zu nehmen und ihnen die faszinierenden Möglichkeiten aufzuzeigen, die die heutigen Computer und das Internet bieten.
DE
Nuestro objetivo es ayudar a estas personas a superar su miedo a los ordenadores y a conocer las fascinantes posibilidades que la informática moderna e Internet pueden ofrecerles.
DE
Ich teile Kanzlerin Merkels Scheu, die nächsten fünf Jahre "Mister Flash" zuhören zu müssen, während seine motorisierte Eskorte durch die Welt fegt.
Comparto el miedo de la Canciller Merkel a tener que escuchar al señor Flash durante los próximos cinco años mientras su comitiva viaja por todo el mundo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Rat hingegen hatte aufgrund der Scheu der Mitgliedstaaten vor der Verwendung des Flexibilitätsinstruments, das in der Folge zu einer Erhöhung ihrer Beiträge führte, eine andere Vorstellung.
El Consejo, por otra parte, tenía una idea diferente, debido a la reticencia de los Estados miembros a utilizar el Instrumento de Flexibilidad, que implicaba un aumento de sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreterin eines Landes, das dort 300 Jahre lang eine Kolonialherrschaft ausgeübt hat, empfinde ich doch eine gewisse Scheu, für Indonesien harte Worte zu finden.
A veces siento algún reparo a la hora de condenar a Indonesia con dureza, ya que represento a un país que ha llevado a cabo allí durante 300 años una política colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sollten unseren Menschen in Westeuropa heute ohne Scheu sagen, dass sie ein besseres Leben führen, als jede vorangegangene Generation wo auch immer.
Y no deberíamos dudar en decir a nuestra población que vive actualmente en Europa Occidental que su vida es mejor que la de cualquier generación anterior en cualquier país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des eignen sündigen Blutes Gewell in wahnsinniger Flucht muß mir zurück dann fließen, in die Welt der Sündensucht mit wilder Scheu sich ergießen.
El flujo de mi sangre pecadora en tumulto enloquecido debe refluir hacia mÍ, verterse con salvaje terror en el mundo de la pasión pecadora.
Korpustyp: Untertitel
Gib mich nicht in den Willen meiner Feinde; denn es stehen falsche Zeugen gegen mich und tun mir Unrecht ohne Scheu.
No me entregues a la voluntad de mis adversarios, porque contra Mí se han levantado testigos falsos que respiran violencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie üblich, bleibt mit den folgenden spaßigen Kommunikationsmöglichkeiten mit uns in Kontakt.Wir lesen alles und lieben eure Kommentare, also keine falsche Scheu!
Como siempre, podéis poneros en contacto con nosotros de las siguientes maneras. Leemos todo y nos encantan vuestros comentarios, así que no os cortéis.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er hatte aber auch keine Scheu, mit Stilmitteln des Poptheaters einzelne Befunde zu akzentuieren. Dazu gehörten unvermittelt eingearbeitete Songs und kurze Improvisationen, mit denen er aktuelle Bezüge herstellte.
DE
Por otro lado tampoco titubeó en acentuar sus diferentes diagnósticos con recursos propios del teatro pop, entre los que figuraban songs e improvisaciones breves como formas de remisión a la actualidad.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sie war geprägt von tiefem gegenseitigem Misstrauen, verließ sich auf die Mittel der Geheimdiplomatie und hatte keine Scheu, Machtrivalitäten auf Kosten Dritter auszutragen.
DE
Estaba marcada por una profunda desconfianza recíproca, confiaba en los medios de la diplomacia secreta y no tenía empacho en solventar las rivalidades de poder a costa de terceros.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die Weidetiere haben in den letzten Jahren ihre Scheu abgelegt und Grünstreifen – manchmal sogar Vorgärten – als bevorzugtes Nachtmahl entdeckt. Eine wohl sehr schmackhafte Alternative zu Ästen und Blättern.
ES
Como animales que pastan, durante los últimos años han descubierto que la exuberante hierba de los bordes de las calles (o incluso algún que otro césped) es un aperitivo mucho más sabroso antes de irse a dormir que las simples hojas y ramas.
ES
fordert die geschäftsführende Regierung auf, ein Klima zu schaffen, in dem Wähler sich ohne Scheu trauen, ihr Wahlrecht auszuüben, insbesondere indem sie die Anhänger der islamistischen Gruppen entwaffnet, die Aktionen und Propaganda betreiben, die von religiöser Intoleranz gekennzeichnet sind;
Pide al Gobierno provisional que genere un clima en el que todos los miembros del electorado se sientan verdaderamente libres para ejercer su derecho de voto, en particular desarmando a los partidarios de grupos islamistas comprometidos en acciones y propaganda caracterizadas por la intolerancia religiosa;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schulden wurden teilweise von korrupten und diktatorischen Regierungen, wie dem Suharto-Regime in Indonesien, aufgenommen, denen ohne jede Scheu Kredite gewährt wurden, was zur Anhäufung so genannter „schändlicher Schulden“ geführt hat.
En algunos casos, además, esta deuda fue contraída por gobiernos dictadores y corruptos, como la Indonesia de Suharto, a los que se dejó dinero sin escrúpulos, dando lugar a lo que hoy se llama la deuda odiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nur möglich, wenn wir und auch unsere Kollegen in den nationalen Parlamenten deutlich zu vermitteln verstehen, dass die Vergangenheit gerecht zu bewerten ist, so dass keine Scheu besteht, die langfristigen Interessen der Europäischen Union hervorzuheben.
Ello solo será posible si nosotros, y también nuestros compañeros nacionales, conseguimos realizar un buen trabajo transmitiendo el mensaje de que el pasado se valora en su justa medida, para que las personas se atrevan a recalcar cuáles son los intereses de la UE a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte sogar versucht sein zu sagen, dass die ganz offensichtliche Scheu der EU vor China so groß ist, dass sie im Berichtszeitraum eine kritische Entschließung in den Vereinten Nationen nicht unterstützen wollte.
De hecho, uno se ve tentado a decir que, al parecer, la UE se siente tan intimidada por China que este año ha dejado pasar una oportunidad de patrocinar una moción crítica en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halte ich es für angebracht, in aller Bescheidenheit und ohne Scheu auf meine Überzeugung zu verweisen, dass die Gebiete in äußerster Randlage der EU ebenso wichtig wie ihr Zentrum sind.
Para concluir, considero oportuno precisar con modestia, pero sin complejos, mi convicción de que las regiones ultraperiféricas de la Unión son tan importantes como su centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns stehen alle Instrumente zur Verfügung, aber es scheint, als gäbe es bei ihrer Anwendung eine gewisse Scheu, wenn es um die Verteidigung der bürgerlichen Freiheiten gegenüber der Sicherheit geht.
Tenemos todos los instrumentos a nuestra disposición pero parece que, a la hora de defender las libertades civiles frente a la seguridad, nos cohibimos un poco al aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hauptsächlichen Schwierigkeiten, vor denen kleine und junge Unternehmen beim Zugang zur Eigenkapitalfinanzierung stehen, sind die hohen Transaktions- und Abwicklungskosten und die Scheu der Investoren, in Wagniskapital zu investieren.
En lo que respecta al acceso al capital de las empresas pequeñas y jóvenes, las principales dificultades de la obtención de capital son los altos costes de transacción y agencia, así como la aversión de los inversores al riesgo inherente a las inversiones de capital riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die geschäftsführende Regierung auf, ein Klima zu schaffen, in dem Wähler sich ohne Scheu trauen, ihr Wahlrecht auszuüben, insbesondere indem sie die Anhänger der islamistischen Gruppen entwaffnet, die Aktionen und Propaganda betreiben, die von religiöser Intoleranz gekennzeichnet sind;
Pide al Gobierno provisional que genere un clima en el que todos los miembros del electorado se sientan genuinamente libres para ejercer su derecho de voto, en particular desarmando a los partidarios de grupos islamistas comprometidos en acciones y propaganda caracterizadas por la intolerancia religiosa;
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler so mancher Fachrichtungen greifen bewußt in Bereiche und Strukturen des Lebens ein Übergriffe in die von Gott gegebene Ordnung, vor denen bislang noch eine gewisse natürliche Scheu den Menschen zurückhielt.
Científicos de más de una especialidad intervienen conscientemente en áreas y estructuras de la vida -un abuso del Orden establecido por Dios- de lo cual un cierto pudor natural e intuitivo había detenido hasta ahora al hombre.
In der Welthandelsorganisation müssen wir unsere Interessen ohne Scheu vertreten, aber auch unser System der Strukturbeihilfen, denn nicht alle Strukturbeihilfen sind auf die Fischerei ausgerichtet; so dienen einige der Erhaltung und Bewirtschaftung der Ressourcen, der Verbesserung der Schiffssicherheit, der Fischereiinfrastrukturen und der Selektivität der Fänge.
En la Organización Mundial del Comercio tenemos que defender nuestros intereses sin complejos. Y nuestro sistema de ayudas estructurales también, pues no todas se refieren a la pesca, algunas son ayudas para conservar y controlar los recursos, dotar de más seguridad a las embarcaciones, mejorar las infraestructuras pesqueras y las artes selectivas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jedoch nochmals betonen, dass wir nicht voll und ganz dafür sind und deshalb dagegen stimmen werden, denn wir halten es für sehr gefährlich, jetzt die Pferde scheu zu machen und die Zuverlässigkeit der wissenschaftlichen Analysen und die gesundheitliche Eignung der Nahrungsmittelkette in Frage zu stellen.
Pero –vuelvo a repetir– no estamos en absoluto a favor y, por tanto, votaremos en contra, porque nos parece sumamente peligroso desenterrar ahora el fantasma y poner en cuestión el rigor de los análisis científicos y la salubridad de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, daß die Kommission ihre Scheu ablegen und deutlich machen müßte, wo die Rechte und die Verantwortung der europäischen Behörden liegen, und daß sie auch im gesetzgeberischen Bereich stärker tätig werden müßte, als dies gegenwärtig der Fall ist.
Considero que la Comisión tiene que dejar de ser tan recatada y ha de indicar claramente cuáles son los derechos y las responsabilidades de la administración europea y también en el ámbito legislativo ha de mostrar más actividad que ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles aber, was nicht Floßfedern und Schuppen hat im Meer und in Bächen, unter allem, was sich regt in Wassern, und allem, was lebt im Wasser, soll euch eine Scheu sein, daß ihr von ihrem Fleisch nicht eßt und vor ihrem Aas euch scheut.
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas, tanto en el mar como en los Ríos, Así como cualquier otra criatura Acuática y cualquier otro ser viviente que hay en el agua, Serán para vosotros detestables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Collie Buddz One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
RESOGUN, unser neues exklusives PS4-Spiel, verleiht dem Shooter-Genre einen Twist und ist eine Art Nachfolger der Stardust-Reihe – wir haben keine Scheu, uns von klassischen Arcade-Titeln wie Defender, Data Storm, oder japanischen Titeln wie DoDonPachi und Death Smiles inspirieren zu lassen.
RESOGUN, nuestro nuevo título exclusivo de PS4, añade un giro al género del shooter, mientras que es como un sucesor espiritual de Stardust, no teme en tener nuevas ideas e influencias de clásicos como Defender, Data Storm, o shmups japoneses como DoDonPachi y Death Smiles.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
One Drop Riddims beherrscht er ebenso souverän wie Bashment Riddims und die Zusammenarbeit mit Stars der Hip Hop-Szene – diese Vielseitigzeit zeichnet Collie Buddz aus und macht ihn zu einem Vorbild des modernen Künstlers, der keine Scheu zeigt, die Grenzen zwischen musikalischen Genres leichtfüßig zu überschreiten.
Gracias a la versatilidad que lo lleva a cabalgar con igual eficacia ritmos one drop y bashment y a cantar a dúo con estrellas del hip hop, Collie Buddz es un elocuente ejemplo de un artista moderno que no tiene escrúpulos a la hora de romper las fronteras entre generos musicales.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Auch wenn man während der Schwangerschaft die Sexualität sehr genießen kann (letztendlich war es ja der Sex, der am Anfang dieser Etappe stand, die beide Partner nun durchleben), muss die Frau ohne irgendwelche Scheu zeigen können, dass ihre sexuelle Lust abgenommen hat, ohne dafür auf Unverständnis zu stoßen.
Aunque durante el embarazo se puede disfrutar mucho de la sexualidad (al fin y al cabo el sexo fue el inicio de esta etapa que a ambos les espera) la mujer tiene que sentirse con total libertad de reconocer si su apetito sexual ha disminuido y no sentirse juzgada.