Sexuelle Ausbeutung gehört zu den scheußlichsten Begleiterscheinungen der Sexindustrie, über die hier auch ein Wort gesagt werden muß.
La explotación sexual constituye uno de los aspectos marginales más horribles de la industria del sexo, un dato que no podemos pasar por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pünktchen, was singst du denn da für ein scheußliches Lied?
Puntito, ¿qué es esa horrible canción que estás cantando?
Korpustyp: Untertitel
Der jetzt in Gang befindliche Wiederaufbau ist wegen der vielen Landminen — traurige Relikte eines scheußlichen Bürgerkriegs, die über das ganze Land verteilt liegen — unglaublich schwierig.
La reconstrucción que ahora se está llevando a cabo resulta, debido a las muchas minas antipersona que aún quedan —triste vestigio de una horrible guerra civil repartido por todo el país—, increíblemente difícil.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Desafortunadament…el veneno para ratas tiene un sabor horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, jeder sollte sich hinter diesen Aufruf für ein entschlossenes Europa stellen, das die Macht seiner drei Institutionen mobilisiert, um solche scheußlichen Verbrechen, die die Menschenrechte verletzen, zu bekämpfen.
Opino que todos deberían unirse a este llamamiento para una Europa resuelta que combina los esfuerzos de sus tres instituciones para luchar contra este horrible crimen que viola los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die scheußlichen Wucherung auf dem Fuß bist du.
El horrible tumor en tu pie eres tú.
Korpustyp: Untertitel
Aus unerfindlichen Gründen hat mich in der letzten Dreiviertelstunde ein scheußlicher Virus gepackt. Wenn es also schwer sein sollte, meinen Ausführungen zu folgen, und ich die Sitzung vorzeitig verlasse, sind die Gründe hierfür hoffentlich verzeihlich.
Por alguna razón, un horrible virus me ha atacado en los tres últimos cuartos de hora, así que si mis palabras no tienen mucho sentido o si me tengo que marchar antes, espero que al menos sepan perdonarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst bitte nicht das scheußliche Hem…mit den vielen Mustern anziehen?
¿Podrás no llevar esa horrible camiseta con esos dibujos por toda ella?
Korpustyp: Untertitel
- Das Shirt hat eine scheußliche Farbe.
- Esa chomba tiene un color horrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja gesagt, er sieht scheußlich aus! Einfach scheußlich!
Meiner Meinung nach liegt das ganze Problem dieser Angelegenheit eben gerade darin, herauszubekommen, ob und wenn ja in welchem Maße Herr Geremek an stalinistischen Machenschaften, an jener scheußlichsten Form des Totalitarismus, beteiligt war.
Ahora bien, creo que todo el problema de este asunto es precisamente saber si, y en caso afirmativo, en qué medida el señor Geremek ha sido cómplice de las intrigas estalinistas, del más abominable de los totalitarismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einheimischen nannten ihn das scheußliche Schneemobil.
Los nativos lo llamaban el abominable coche de las nieves.
Korpustyp: Untertitel
Befremdlich ist auch, dass Kommissionspräsident Prodi, der so bestrebt ist, die strikte Einhaltung der Regeln durchzusetzen – ich denke zum Beispiel an die Anrufung des Gerichtshofs wegen der Beschlüsse des ECOFIN-Rates zum Stabilitätspakt –, einen so scheußlichen Skandal wie den, in welchen Eurostat verwickelt war, mit einer solchen Lässigkeit behandelt hat.
También sorprende que el Presidente Prodi, tan diligente en asegurar que se cumplen estrictamente las normas –pienso, por ejemplo, sobre el recurso al Tribunal de Justicia sobre las decisiones del Ecofin sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento– trate tan ligeramente un escándalo abominable como el que se refiere a Eurostat.
Was gedenkt die Kommission unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar la Comisión Europea para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt der Rat unter Berücksichtigung der Werte, die die Europäische Union verteidigt und fördert, und der Beziehungen der EU zu Guatemala und den Ländern Mittelamerikas zu unternehmen, damit diese scheußlichen Verbrechen nicht weiterhin begangen werden?
Considerando los valores que la Unión Europea defiende y persigue, así como las relaciones de la Unión Europea con Guatemala y los países de Centroamérica, ¿cómo piensa actuar el Consejo para que dejen de cometerse tan horrendos crímenes?
Deshalb ist es besonders wichtig, dass die Union die Initiative zur Bekämpfung dieses scheußlichen Verbrechens und zur Schaffung eines gemeinsamen Bezugsrahmens ergreift, der die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Verbrecherringe der Gerichtsbarkeit unterstellt.
Por ello reviste especial importancia el hecho de que la Unión asuma la iniciativa para la erradicación de un delito tan odioso y para la creación de un marco común de referencia que refuerce la cooperación judicial y policial de los Estados miembros y que haga caer sobre la criminalidad organizada todo el peso de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
scheußlichmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn gleich mehrere deiner Kollegen sagen, dass d…... ganz scheußlich stinkst.
Algunos de tus colegas dicen qu…huele…muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls fühle ich mich scheußlich deswegen.
De cualquier modo, me siento mal por lo que pasó.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sich scheußlich angehört.
Eso ha sonado mal.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichfatal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich liebe dich, selbst wenn du krank bist und scheußlich aussiehst.
Te amo aunque estés enferma y te veas fatal.
Korpustyp: Untertitel
Shane, ich war für dich kaum vorhanden und das ist scheußlich.
Shane, no he estado disponible para ti, y eso es fatal.
Korpustyp: Untertitel
Shane, ich war nicht für dich verfügbar und das ist scheußlich.
Shane, no he estado disponible para tí y eso está fatal.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichalgo fastidioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
Ya te advertí que eso de viajar resulta algofastidioso.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind müde und schmutzig. Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
Ya te advertí que eso de viajar resulta algofastidioso.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichfeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beruhigt euch alle und das wird nicht scheußlich enden.
Cálmense todos y esto no se pondrá feo.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang sah für ihn alles scheußlich und fies aus, aber gegen Ende wurde es besser.
Al principio todo le parecía feo y desagradable. Pero al final no.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichasqueroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bleib beim Cognac, das schmeckt scheußlich.
Me quedo con el coñac. Está asqueroso.
Korpustyp: Untertitel
Der ist scheußlich, der Kaffee.
Es asqueroso este café.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Laufsocken sind scheußlich und Frolf ist kein Sport.
Estos calcetines para correr son horribles y el frolf no es un deporte.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon etwas aufs Glas kleben, damit man nicht dauernd dagegen rennt. Aber das war alles scheußlich. Ich wollte eine Sonderanfertigung.
He buscado adhesivos para evitar que se den contra el cristal, pero eran todos horribles y los he pedido por encargo.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichasquerosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß jetzt, das Leben ist scheußlich.
Sé que la vida es asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist nicht scheußlich.
No, la vida no es asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichEstar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffte, das würde sich mit den Jahren ändern. Leider nein. - Sind Ehen immer so scheußlich?
Pensé que cambiarían con los año…...pero no ha sido así. - ¿Estar casado es así?
Korpustyp: Untertitel
scheußlichacostumbrarse feo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kinder haben mitbekommen, wie scheußlich ihr Vater ist.
Los niños tienen que acostumbrarse a lo feo que es su padre.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichespantoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist scheußlich, und doch scheint mir, dass e…ein Element gibt, das schwer zu erfassen ist. Je älter ich wurde, desto mehr Fragen habe ich mir dazu gestell…
Es espantoso, pero igual, me parece que hay un elemento que es difícil de captar, pero cuanto más viejo me hago, más pienso en ello.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichcena grosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Danach warst du scheußlich.
- Después de la cena estuviste grosera.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichodiaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war scheußlich, aber ich tat, als schmeckte es gut.
Y o lo odiaba, pero fingí que era maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichhorrorosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frau gab dir das Leben, und im fünften Gebot steht, das wir unsere Eltern ehren sollen, egal wie scheußlich und abstoßend sie sind.
Esa mujer te dio la vid…...y el quinto mandamiento nos dice que honremos a nuestro padre…...sin importar lo horrorosos o repelentes que puedan ser.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Mann deiner Liebsten wegen Totschlags sitzt, klingt das Wort "Bewährung" scheußlich.
Tu querido marido está en la cárcel por homicidio, la palabra "libertad condicional" no suena demasiado bien.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichdañado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Garderobe ist scheußlich.
El armario está dañado.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichalgo desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warnte dich ja, dass Reisen scheußlich ist.
Te advertí entonces que viajar era algodesagradable.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Jeans ist einfach scheußlich.
Y esos jeans son terribles.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst scheußlich aus.
Mira lo que pareces.
Korpustyp: Untertitel
scheußlichdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kindheit war so scheußlich, ich erinnere mich an nicht…vor meinem 31. Geburtstag.
Mi infancia fue tan desagradable que no recuerdo nada anterior a los 31 años.
Korpustyp: Untertitel
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "scheußlich"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibst ihm scheußliche Namen.
Denigrarlo todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist scheußlich.
Este café es malísimo.
Korpustyp: Untertitel
Scheußliches Wetter, was?
Qué tiempo más malo.
Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist scheußlich.
Me alegra tanto que vinieras.
Korpustyp: Untertitel
Er hat irgendwas scheußliches reingefüllt.
Le metió algo adentro.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Menschen scheußlich.
Creo que la gente es mierda.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eine scheußliche Lügnerin.
Eres una mentirosa repulsiva.
Korpustyp: Untertitel
Noch dazu hat er ein scheußliches Kind.
Además, tiene un hijo imbécil.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine scheußliche Krankheit:
Sólo hay una enfermedad mortal y crónica:
Korpustyp: Untertitel
Was für ein scheußlicher Kerl er ist.
Qué hombre tan bestial.
Korpustyp: Untertitel
Ein scheußlicher Kerl, der Schweinereien gemacht hat.
Ha hecho muchas barbaridades.
Korpustyp: Untertitel
Sondern eine scheußliche Imitation von ihr.
Sino una parodia de sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber haben sie ein scheußliches Haus hingebaut.
Enfrente han construido una casa horrorosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meiner Piratenkarriere ein paar scheußliche Dinge getan.
He hecho cosas deplorables en mi vida de pirata.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Ihnen noch eine scheußliche Neuigkeit mitzuteilen.
También tengo otra noticia fuerte que darle.
Korpustyp: Untertitel
So was Scheußliches habe ich wirklich noch nie gesehen.
Nunca había visto nada tan cutre.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war mal in L.A. Es ist scheußlich.
Estuve en Los Angeles en una ocasion.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dann wäre doch irgendwo ein scheußlicher Fehler.
Señor, diría que algo muy erróneo sucede en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Es war scheußlich, aber ich tat, als schmeckte es gut.
Lo odié, pero fingí que era delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse meine Nachthemden. Ich finde meine Wäsche scheußlich.
Odio todos mis camisones y también mi ropa interior.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich Ihnen noch eine scheußliche Neuigkeit mitzuteilen.
Y tengo otra noticia que le va a sorprender.
Korpustyp: Untertitel
Unser Gärtner hat ihn aus der Erde von Newstead Abbey ausgegraben. - Scheußlich!
El jardinero la desenterró en las tierras de la Abadía de Newstead. - ¡Qué horror!
Korpustyp: Untertitel
Die Natur selbst sorgt somit dafür, daß unmögliche oder scheußliche Kreuzungen verhindert werden.
Es la propia naturaleza la que pone barreras a los cruces imposibles o monstruosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorakte sind immer scheußlich, und in diesem Fall ist das Opfer mit Bedacht gewählt worden.
Los actos terroristas son siempre viles y en este caso el ataque tenía un objetivo muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine so scheußliche Parodie, wie du ihr Verhalten nachahmst.
Tu imitación de su forma de ser es solo una parodia.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre vielleicht eine Rechnung vom Krankenhaus. - Du hast eine scheußliche Art!
Pensé que sería la factura del hospital o algo así. - ¿Siempre tienes que enemistar a todos?
Korpustyp: Untertitel
Stau…das ist alles, was bleiben wird, von meiner Reise durch dieses scheußliche Universum, Nerys.
Polv…Eso es todo lo que quedará de mi paso por este mísero universo, Nerys.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mann deiner Liebsten wegen Totschlags sitzt, klingt das Wort "Bewährung" scheußlich.
Como tu esposo está en prisión por homicidio sin premeditació…...libertad condicional, me suena un poco duro.
Korpustyp: Untertitel
Dass du verständnisvoll sein konntest, nachdem er so was Scheußliches gemacht hat.
Ser tan comprensivo, después de que había firmad…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Cricket spielen, und Teekuchen esse…und ich möchte das Wort "scheußlich" benutzen.
Zuerst die Sache mit dem Frühstück…..dann diese scheußliche Schau unten.
Primero con el desayun…...y después con tus acciones abajo.
Korpustyp: Untertitel
Klar sind die scheußlich, du Blödmann, aber genau die willst du.
Claro que son grotis, piojito. Se diseñaron así. Es lo que quieren.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre vielleicht eine Rechnung vom Krankenhaus. - Du hast eine scheußliche Art!
Pensaba que era la factura del hospital o algo así. -¿Tienes que fastidiar a todo el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gezeigt, was es bedeutet, wenn wir wirklich etwas gegen diese scheußliche Luftverschmutzung unternehmen wollen, die auch Menschen gefährdet.
Hemos demostrado de qué somos capaces cuando verdaderamente queremos hacer algo contra esa sucia contaminación del aire, que también perjudica a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war im Jahr 1988. Ein scheußlicher Virus brachte an einem Tag 1 500 Systeme zum Einsturz.
El año fue 198…y este virus malintencionado invadió 1500 sistemas en un día.
Korpustyp: Untertitel
Aber als ich aufwachte, da fühlte ich mich so scheußlich und verzweifelt, weil ich an Nathan dachte.
Pero cuando me desperté, me sentí muy ma…y desesperada por Nathan.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Jagd, die insbesondere Jungtieren gilt, werden scheußliche Grausamkeiten begangen, die selbst die Kanadier mehrheitlich für inakzeptabel halten.
La caza se concentra principalmente en los animales jóvenes y va acompañada de mucha crueldad, algo que es inaceptable para una mayoría de los propios canadienses.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Beginn der Zeitrechnung erbaut, ist es ein Monument scheußlicher Gottheiten und die gewaltige Brutstätte der Qiraji Streitmacht.
Ich weiß über True Patriot Bescheid, ein scheußlicher, koordinierter Angriff von Monstern wie Finbar McTeague, der Folter für amerikanische Belange ausübte.
Estoy al tanto de Verdadero Patriot…...un artero ataque coordinado por animales como Finbar McTeagu…...que torturaba en nombre de los intereses estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
Seine Entwicklung war mehr als siebzig Jahre lang verzerrt und wurde durch das scheußliche Experiment des Kommunismus, das sich zu einer Gefahr für uns alle entwickelte, aufgehalten.
Durante más de setenta años su desarrollo resultó distorsionado y retrasado por el monstruoso experimento del comunismo, que alcanzó dimensiones amenazadoras para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens handelt es sich bei den meisten Gefangenen - Frauen und Männer - um verurteilte Straftäter, und viele haben scheußliche Verbrechen gegen andere Menschen begangen.
En cuarto lugar, la mayoría de los reclusos -hombres y mujeres- son delincuentes convictos, y muchos han cometido crímenes atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre als Erstes der Sextourismus, der als drittgrößte Form des illegalen Handels in der Welt betrachtet wird, oftmals Kinder betrifft und ein scheußliches, jedoch expandierendes Geschäft ist.
En primer lugar está el turismo sexual, considerado la tercera forma mayor de tráfico ilegal en el mundo, que a menudo implica a menores y que constituye un negocio vergonzoso pero en expansión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gemeinschaften islamischer Einwanderer werden nach wie vor selbst in der Europäischen Union aufgrund vorgeblich heiliger Regeln und religiöser Überlieferungen scheußliche Praktiken wie die Genitalverstümmelung an Frauen angewandt.
Las comunidades islámicas de inmigrantes utilizan las Sagradas Escrituras y las costumbres religiosas como pretextos para continuar con sus prácticas salvajes, como la mutilación genital femenina, que se da incluso dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später haben die Menschen versucht, diese ansteckende, kostspielige, scheußliche und insbesondere für die Tiere schmerzhafte Krankheit mit Impfungen ein für allemal auszurotten.
Posteriormente la gente intentó erradicar de una vez por todas esa enfermedad infecciosa, cara, sucia y dolorosa para la cabaña mediante la vacunación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage für eine Front mit den Arbeitern - - gegen die, die diese Welt so geschaffen haben wie Unni sagt: "Herrje, wie scheußlich.
Para la formación de un frente común con los trabajadore…...contra aquellos que han creado este mundo que Unni odia.
Korpustyp: Untertitel
Es werden also weiterhin Gelder an Regisseure fließen, die scheußliche Filme produzieren, die sich zwar niemand anschaut, die aber dennoch auch von denjenigen bezahlt werden, die sich sogar weigern, sich die Werbung dafür anzusehen.
Por lo tanto, se continuará dando dinero a directores que producen películas que dan asco, que nadie va a ver pero que, en cualquier caso, están pagadas por quien se niega incluso a mirar la publicidad que se hace de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dunkler Nebel ist so dicht und scheußlich, dass er sich nicht mehr lichtet, wenn er einmal das Feld umschließt, so dass die Armee der Finsteren Welt die Gegner Zug um Zug verschlingen kann.
Smog Oscuro es tan vil y pesado que una vez que se adentra en el campo nunca se levanta, permitiendo al Ejército del Mundo Oscuro reducir a sus enemigos turno tras turno.