Es gibt kaum einen Grund für die Mitgliedstaaten, Geld nach Brüssel zu schicken und es dann von ihren Wissenschaftlern wieder beantragen zu lassen.
Raramente los Estados miembros encuentran motivos para mandar dinero a Bruselas, y además sus propios investigadores podrían reclamarlo para el país posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Whistler hat gestern mit einem Toten einen Zettel nach draußen geschickt.
Whistler mandó que dejaran una nota metida en un cadáver ayer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schickenenviarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lord Johnston drückte seine Meinung zu meinem Fall in seinen Gesprächen mit den Behörden aus, die daraufhin beschlossen, mich nicht ins Gefängnis zu schicken.
Lord Johnston expresó su opinión sobre mi proceso en sus conversaciones con las autoridades, que entonces decidieron no enviarme a la cárcel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst Post an diese Adresse in South Dakota schicken.
Puedes enviarme cartas a esta dirección en Dakota del Sur.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nicht wirklich zurück zu Langley schicken.
Realmente no deseas enviarme de vuelta a Langley.
Korpustyp: Untertitel
Sag meinem Bruder, er soll mir keinen Käse mehr schicken! - Ich bin doch keine Maus!
¡Dile a mi hermano que deje de enviarme queso! - ¡No soy un ratón!
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir alles was du gefunden hast per E-Mail schicken?
¿Puedes enviarme por email lo que encontraste sobre él?
Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir seine Akte schicken?
¿Puedes enviarme el archivo de ellos?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie an diese Adresse eine Einladung schicken?
¿Puedes enviarme una invitación a esta dirección?
Korpustyp: Untertitel
Aber falls du Madame Celeste weitere 1000 Dollar schuldest, sag ihr, sie soll mir die Rechnung schicken.
Pero si le debes otros mil dólares a Madame Celeste, puede enviarme la factura.
Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Orden…Um mich nach Hause zu schicken?
¿Para ganar una medall…y poder enviarme a casa?
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die Voicemail schicken?
¿Puedes enviarme por correo el mensaje?
Korpustyp: Untertitel
schickenenviarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten schicken einen neuen Bericht, wenn die Grundsätze geändert werden.
Los Estados miembros enviarán un informe nuevo cuando tales normas se modifiquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken sind auf Anfrage auch an den Europäischen Datenschutzbeauftragten und die nationalen Datenschutzbehörden zu schicken.
Las estadísticas también se enviarán, previa solicitud, al Supervisor Europeo de Protección de Datos y a las autoridades nacionales competentes de protección de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird man ausländische Polizei‑ und Strafverfolgungsbeamte als Teil der Strafverfolgungsressourcen nach Großbritannien schicken?
¿Se enviarán agentes de policía y de las fuerzas del orden extranjeros a Gran Bretaña como parte de efectivos comunitarios de fuerzas del orden?
Korpustyp: EU DCEP
Hier und jetzt, am Blumer Tag, schicken die Königinnen Rot und Weiß ihre Kämpfer aufs Feld. Um in ihrem Namen in die Schlacht zu ziehen.
En este, el Día Frabjulos…...las Reinas, Roja y Blanca, enviarán a sus campeone…...a batallar en su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Ware sofort nach Paris schicken.
Enviarán la mercancia directamente a Paris.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen schicken euch nach Hause.
Los rusos te enviarán a casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden jemanden schicken, der Sie abholt.
Enviarán a alguien por ti.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bleibe und mit dir rede, werden sie den Bus nicht schicken.
Si me quedo y hablo contigo, ellos no enviarán una limusina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit deiner Schmiedekunst in der Hand entdeckt werden, werden sie dich genauso ins Nachleben schicken.
Si somos descubiertos con tus armas en la mano, entonces ellos te enviarán al más allá de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da sein Verbleib bekannt ist, werden eure Nachbarn schon bald mächtige Armeen schicken.
Ahora que conocen nuestra posición, tus vecinos pronto enviarán ejércitos fuertes.
Korpustyp: Untertitel
schickena enviar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist etwa so, als würde man Saddam Hussein auf eine Friedensmission schicken. Denn sie unterlassen es, sich auf die Ausmerzung der Krankheit und auf Fragen der Gesundheit und des Vertrauens der Verbraucher zu konzentrieren.
Viene a ser parecido a enviar a Saddam Hussein en misión de paz, puesto que no se están centrando en cómo erradicar la enfermedad, en los temas relativos a la salud de los consumidores ni en la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet nun, dass wir, anstatt den verwüsteten Fischereigemeinden durch erfahrene Experten, Fischer, Techniker, Bootsbauer und Geld sinnvolle Hilfe zuteil werden zu lassen, als rein politische Geste ein oder zwei überzählige Boote zu riesigen Kosten schicken werden.
Esto significa que en lugar de enviar ayuda útil a las comunidades pesqueras devastadas a través de expertos, pescadores, ingenieros, constructores de barcos y dinero, vamos a enviar uno o dos barcos viejos a un coste ingente a modo de gesto puramente político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dieses Dokument in den 23 Sprachen der Union an alle auf nationaler Ebene gewählten Vertreter in jedem einzelnen Ihrer Länder schicken.
Voy a enviar este documento convenientemente traducido a los veintitrés idiomas de la Unión Europea a todos los representantes electos de todos y cada uno de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie in Europa schafft die industrielle Revolution in Chindien auch einen ehrgeizigen Mittelstand, der seine Kinder auf die Universitäten schicken möchte und dazu auch in der Lage ist.
Al igual que en Europa, la revolución industrial en Chindia también está creando una nueva clase media ambiciosa que está dispuesta a enviar a sus hijos a la universidad y tiene los medios para hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schicken mich auf die Militärakademie.
Me van a enviar a la escuela militar.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland wird neue Truppenkontingente in den asiatischen Krieg schicken.
Alemania va a enviar mas tropas a la guerra en Asia.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken mich doch nach China?
¿Me va a enviar a China?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd sie dir jetzt per E-Mail schicken.
Te la voy a enviar por email.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken ein Sonderkommando. Eine Anti-Terror-Einheit.
Van a enviar una unidad especial del ejercito.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kraft des Bandes durch den Farnsworth schicken.
Vamos a enviar el poder de esta cinta a través del Farnsworth.
Korpustyp: Untertitel
schickenenviaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Regierung der Welt würde 27.000 Soldaten ins Feld schicken, wenn es gleichzeitig im eigenen Land nur 32 Offiziere gäbe, die ihnen auf militärischem Gebiet technische und operative Anleitung erteilen könnten.
Ningún gobierno nacional enviaría 27.000 soldados a operaciones sobre el terreno y dejaría sólo 32 oficiales en el país para que les proporcionaran orientación militar sustantiva y operacional.
Korpustyp: UN
- Mein Vater würde Euch nicht schicken.
Mi padre no los enviaría.
Korpustyp: Untertitel
Der komplett-neue, komplett-andere Clar…würde mir keine Rosen schicken.
El nuevo y diferente Clark Kent nunca me enviaría rosas.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater würde nicht euch schicken.
Mi padre no los enviaría.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Professor Hendron, wir würden ihm alle Details schicken.
Le he dicho al Dr. Hendron que le enviaría todos los datos que tengamos.
Korpustyp: Untertitel
Selbst ich würde euch nie nach Gary, Indiana schicken.
Ni siquiera yo los enviaría a Gary, Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Aus Dayton würde ich den Gläubigern eine Karte schicken und ihnen mitteilen, wo sie die alte Kiste abholen konnten.
Una vez en Dayton, enviaría una postal a mis acreedores indicándoles dónde recoger la prenda.
Korpustyp: Untertitel
Und sie würde mir eine Postkarte schicken.
Y que me enviaría una postal.
Korpustyp: Untertitel
Ich war neugierig, wen Carver schicken würde.
Me intrigaba saber a quién enviaría Carver.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sie gern zu meiner Tante nach New York schicken.
La enviaría a visitar a mi tía. Así conocería Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
schickenenviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanischen Behörden legen uns viermal im Jahr einen Bericht hinsichtlich der Einhaltung dieser Versprechen vor, und wir schicken Teams nach Spanien, die die Aufgabe haben, vor Ort auf den Werften zu überprüfen, ob man den Verpflichtungen nachgekommen ist.
Las autoridades españolas nos elaboran cuatro informes anuales sobre el estado de ejecución de dichos compromisos, y nosotros enviamos equipos sobre el terreno para verificar, en los astilleros, si efectivamente se cumplen los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem schicken wir jetzt den nationalen Parlamenten die gleichen Dokumente wie dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Es más, ahora enviamos los mismos documentos que enviamos al Parlamento Europeo y al Consejo directamente a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir uns in der EU sicher sein, daß die Empfängerländer auch wirklich Stellung dazu nehmen, ob sie die Abfälle haben wollen, die wir ihnen schicken.
Ésta es la única forma en que podemos asegurarnos de que los países receptores se pronuncien realmente sobre si desean o no los residuos que les enviamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können sie nur, wenn wir unseren Einfluß in Rußland geltend machen und Druck ausüben, genauso wie wir unsere Hilfe an die richtige Stelle schicken müssen.
Esto solamente lo lograrán si hacemos valer nuestra influencia, ejerciendo presión sobre Rusia y si enviamos nuestra ayuda al lugar adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das können wir nur, und auch das muß uns klar sein, indem wir - auch mit Bodentruppen, wenn Milosevic nicht nachgibt - Hilfsmaßnahmen, begleitet und geschützt durch Bodentruppen in den Kosovo schicken, mit zwei Zielsetzungen.
Debemos tener claro que esto solamente lo podremos lograr si enviamos a Kosovo ayuda que sea acompañada y protegida por tropas de tierra si Milosevic no cede. Esta ayuda debe tener dos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Lo pusimos en un banco y nos renta un cinco por ciento; con ese cinco por ciento enviamos de vuelta a la escuela a 32 niños.
Korpustyp: EU DCEP
- Das Zeichen des Kain ist an ihm und dieses Zeichen wird an uns allen haften, wenn wir ihn mit blutbefleckten Händen in die ehrwürdigen Hallen der Regierung schicken,
- Este hombre tiene la marca de CaÍn, y todos nosotros tendremos esa marca si le enviamos con las manos manchadas de sangre para caminar por los corredores del gobiern…
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr ein Hochzeitsgeschenk schicken?
¿Le enviamos un regalo de bodas?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen anerkannt werden und das tun wir, provisorisch sozusagen. Die Tschetschenen beantragen Hilfe und wir schicken Friedenswächter.
Bien, ellos solicitaron reconocimiento, así que los.. reconocemos, no reconocimiento diplomaticamente, reconocimiento.. provisional, luego hacemos que los Chechenos nos pidan ayuda de emergencia. nacional y enviamos pacificadores.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Bargeldüberschuss von zehn Millionen täglich und schicken diesen über unsere Bank an die US-Bundesbank, wodurch Kredite entstehen, die wir für legitime Investitionen verwenden.
Tenemos un excedente en efectivo de 10 millones por dí…...que enviamos a la Reserva Federal de los EE. U…...estableciendo créditos que pueden ser usados para inversiones lícitas.
Korpustyp: Untertitel
schickenchic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkaufen Sie Ihre kreativen Arbeiten mit dieser künstlerischen und schicken eCommerce-Vorlage online.
In diesem schicken Abschnitt des Boulevard Haussmann handeln die Caves Augé seit 1850 mit Wein und Marc Sibard hat die Weinhandlung zwar erst im Jahr 1987 übernommen und kann sich dennoch rühmen, der erste Naturweinhändler von Paris zu sein.
ES
En este sector chic del boulevard Haussmann, las bodegas Augé se dedican a la venta de vino desde 1850 y, aunque no se puso al frente de la tienda hasta 1987, Marc Sibard puede alardear de ser el primer distribuidor de vino natural de París.
ES
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
schickenenvía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen demonstrieren, sie schicken uns E-mails.
La gente se manifiesta, la gente nos envía mensajes por correo electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implizit oder explizit solidarisieren sich die Menschen mit den Opfern, schicken ihnen Geld, erklären sogar Selbstmordattentate für legitim und entfernen sich so immer weiter von der Unterstützung und Verteidigung Israels.
Implícita o explícitamente, la gente se pone de parte de las víctimas, les envía contribuciones en dinero, declara legítimos incluso a los terroristas suicidas y se aparta aún más de la defensa y el apoyo a Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man griff die EU-Regierungen verbal an, weil diese auch angesichts des amerikanischen Beschlusses, 3500 zusätzliche Marineinfanteristen ins Gefecht zu schicken, ihre dementsprechenden Bemühungen nicht vorantreiben.
Estados Unidos sostiene que se necesitan más soldados para controlar el terreno y ha censurado a los gobiernos de la UE por no acelerar sus esfuerzos mientras que aquel país envía a 3500 infantes de marina más al combate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schicken mich hierher, tun so, als wären Sie in London mit einer Erpressung beschäftigt, lassen mich die halbe Nacht diese verdammten Berichte schreiben!
Me envía aquí, me hace creer que está en Londres trabajando en ese caso de chantaje, y hace que me pase las noches escribiendo los informes.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem 5O rote Rosen an Fräulein Armfeldt mit Grüßen schicken.
Después, envía 50 rosas rojas a la Srta.
Korpustyp: Untertitel
Colonel Carrington lässt ausrichten, dass Fort Piney verloren is…falls Sie keine Munition schicken.
El coronel Carrington le dijo que si Ud. No envía municione…estarán acabados.
Korpustyp: Untertitel
Warum kann die Stimme keinen anderen schicken? Vielleicht Shirley MacLaine?
¿Por qué la voz no envía a otro, como a Shirley MacLaine?
Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde dort oben in Washington schicken uns los um für sie zu kämpfen; nicht ein Verdammter von ihnen kämpft für uns.
Esos bastardos en Washington nos envía…...a pelear por ellos. Ni uno de ellos pelea por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Sie schicken keinen Bericht über den Kostenaufwand!
¡No envía su relación de los gastos!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wenn Onkel Bobby ein Buch auf Englisch schicken könnte.
Tal vez si el tío Bobby envía un libro en español.
Korpustyp: Untertitel
schickenenvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen rufe ich alle Mitgliedstaaten auf, so viele Polizisten wie möglich in den Kosovo zu schicken, damit der Schutz auch der Minderheiten gewährleistet ist.
Por ello, apelo a todos los Estados miembros para que envíen todos los policías que puedan a Kosovo para garantizar de este modo también la protección de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist es nicht richtig für unsere Steuerzahler in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU, Geld an Regierungen in Afrika zu schicken, die ihr eigenes Land nicht anständig regieren, sodass das Geld nicht zu denen gelangt, die es wirklich benötigen.
Sin duda no es correcto que nuestros contribuyentes de los diversos Estados miembros de la UE envíen dinero a gobiernos africanos que no están llevando sus países de manera decente y que el dinero no llegue a los que verdaderamente lo necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie es nicht zu, daß Ihre Länder Abfall nach Dounreay schicken. Wir dürfen ihn nicht wiederaufbereiten.
Por favor, no permitan que sus países envíen residuos a Dounreay, pues carece de permiso para reprocesarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Dienste noch einmal, Ihnen einen Techniker zu schicken.
Ruego a los servicios de nuevo que le envíen un técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die 15 Regierungen auf, ihre besten Leute in den Konvent zu schicken.
Insto a los 15 Gobiernos a que envíen a la Convención a su mejor gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Hinblick auf die Entwicklung könnten diese Vereine nicht nur schwächere Teams schicken, sondern dem Wettbewerb ganz fernbleiben, weil sowieso kein UEFA-Platz zu erreichen ist.
Pero tal y como ha evolucionado el campeonato, debido a que no se tendrá plaza en la UEFA cuando termine, puede que estos clubes no sólo envíen equipos más flojos, sino que en una momento dado se retiren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programme für Schulspeisung oder Rationen, die mit nach Hause genommen werden können, sind gute Beispiele dafür, wie arme Haushalte durch kreative, die örtliche Situation berücksichtigende Lösungen auf unterschiedlichster Ebene dazu gebracht werden können, Mädchen zur Schule zu schicken.
Los programas de “alimentación escolar” y de “raciones para llevar al hogar” son buenos ejemplos de la manera en que se puede influir sobre los hogares pobres para que envíen a sus niñas a la escuela mediante soluciones creativas, impulsadas localmente y de varios niveles.
Korpustyp: UN
Sie lassen ihn frei und schicken ihn hierher.
Ordene que suelten a Eddie, que lo envíen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Si…Können Sie mal jemanden in das Büro von gegenüber schicken?
Envíen a alguien a ayudar a la gente de la oficina de enfrente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, sofort Verstärkung und Sanitäter schicken.
Repito, por favor envíen apoyo y sanitarios enseguida.
Korpustyp: Untertitel
schickenenviaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass Du der Rede meiner Kollegin Monica Frassoni genau zugehört hast. Wenn nicht, werden wir Dir eine Kopie der Rede schicken, damit Du sie für Dein Arbeitsprogramm nachlesen kannst.
Confío en que haya escuchado con atención el discurso de mi colega, la señora Frassoni; en caso contrario, le enviaré una copia para que pueda tenerlo en cuenta de cara a su programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum siehe, spricht der HERR, es kommt die Zeit, daß ich ihnen will Schröter schicken, die sie ausschroten sollen und ihre Fässer ausleeren und ihre Krüge zerschmettern.
Por tanto, he Aquí que vienen Días, dice Jehovah, en que yo le enviaré quienes lo hagan vaciar, y lo Vaciarán. Dejarán Vacías sus vasijas y Destrozarán sus tinajas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
Enviaré tras ellos la espada, hasta que los acabe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks;
Enviaré a Babilonia aventadores que la avienten, y Devastarán su tierra; porque en el Día del mal Estarán contra ella por todos lados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird;
'Y Sabrán que yo soy Jehovah, cuando ejecute actos justicieros en medio de ella, y en ella yo muestre mi santidad. Le enviaré peste y sangre por sus plazas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ich will sie unter die Heiden zerstreuen, welche weder sie noch ihre Väter gekannt haben, und will das Schwert hinter sie schicken, bis daß es aus mit ihnen sei.
Los esparciré entre naciones que ni ellos ni sus padres conocieron. Y enviaré tras ellos la espada, hasta que yo los extermine.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren.
Porque trillaron a Galaad con trillos de hierro, enviaré fuego a la casa de Hazael, el cual Devorará los palacios de Ben-hadad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevels willen Gazas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle weggeführt und an Edom überantwortet haben; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Gaza schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque Llevó cautivo a todo un pueblo para entregarlo a Edom, enviaré fuego al muro de Gaza, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen der Stadt Tyrus will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen alle an Edom überantwortet haben und nicht gedacht an den Bund der Brüder; sondern ich will ein Feuer in die Mauern zu Tyrus schicken, das soll ihre Paläste verzehren.
Porque entregaron cautivo a todo un pueblo a Edom y no se acordaron del pacto de sus hermanos, enviaré fuego al muro de Tiro, el cual Devorará sus palacios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Um drei und vier Frevel willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolgt hat und daß er alles Erbarmen von sich getan und immer wütet in seinem Zorn und seinem Grimm ewig hält; sondern ich will ein Feuer schicken gen Theman, das soll die Paläste zu Bozra verzehren.
Porque Persiguió con espada a su hermano y Suprimió su Compasión, y porque en su furor siempre ha destrozado y ha guardado continuamente el rencor, enviaré fuego a Temán, el cual Devorará los palacios de Bosra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schickenenviarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es Sie interessiert, könnte ich Ihnen einen Link zu einem YouTube-Video schicken…dass Ihnen zeigen wird, wie Sie eine Rektaluntersuchung an sich vornehmen können.
Si le interesa, puedo enviarle un enlace de un video de YouTube que le mostrará como hacer su propio exámen rectal.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen diese Spende schicken.
Estaba por enviarle esto para su lista de suscripción.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest nur eine SMS schicken.
Quizás deberías enviarle un mensaje de texto. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Das Wenigste, was ihr tun könnt, Freunde, das mindeste an Dankbarkeit, was ihr ihm erweisen könnt, ist ihn ins Capitol zu schicken.
Lo menos que pueden hacer, amigo…la señal más pequeña de gratitud que pueden mostra…es enviarle a la capital.
Korpustyp: Untertitel
Er war vor knapp einem Monat hier und wollte dir einen Brief schicken. - Und daran erinnerst du dich?
Hace poco más de un mes, vino aquí a enviarle una carta. - ¿Y lo recuerda?
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihr ein Hochzeitsgeschenk schicken?
¿Debemos enviarle un regalo de bodas?
Korpustyp: Untertitel
lm ersten Jahr beschlossen sie, ihm einen Falken aus Gold zu schicken, der mit Edelsteinen besetzt war.
Tuvieron el feliz pensamiento de enviarle, por su primer año de tributo, no un insignificante pájaro vivo sino un glorioso halcón dorado incrustado de cabeza a pies con las más finas joyas en sus cofres.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Foto einem Freund von mir schicken.
Voy a enviarle ésta foto a un amigo mío
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe hier hin geschrieben damit ich nicht vergesse ihr eine Karte zu schicken.
Y la escribí aquí Para luego recordarme Y enviarle una tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
(1. Mann) Sie wissen nicht, warum eine Redakteurin namens Katya Orlova ihren Hals riskieren sollte, um Ihnen ein Manuskript zu schicken?
¿No se le ocurre por qué una redactora llamada Katya Orlova iba a arriesgar el cuello para enviarle un manuscrito?
Korpustyp: Untertitel
schickenenviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß der Schwerpunkt der Verhandlungen zwischen Parlament und Rat nicht mehr in der Aufstellung des Entwurfs des Haushaltsplans liegt, sondern in den Herbst verlagert wird, wenn die Kommission ein eventuelles Berichtigungsschreiben an die beiden Teile der Haushaltsbehörde schicken wird, in das die jüngsten Schätzungen für die obligatorischen Ausgaben eingearbeitet sein werden.
Eso significa que el punto principal de las negociaciones entre Parlamento y Consejo ya no depende de la aprobación del proyecto de presupuesto, sino que en el otoño la Comisión lo enviará en una eventual carta rectificativa a las dos secciones de la autoridad presupuestaria en la que se incorporará las estimaciones más recientes de los gastos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion, die Sozialdemokratische Fraktion, wird eine Delegation nach Afghanistan schicken, und ich erwarte hier auch die Unterstützung der Kommission, logistische Hilfe.
Mi grupo, el Grupo de los Socialistas, enviará una delegación a Afganistán, y yo espero que la Comisión le proporcione apoyo en forma de ayuda logística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in der nächsten Woche wird die Kommission ein Inspektorenteam ins Vereinigte Königreich schicken, dem auch Sachverständige aus den anderen Mitgliedstaaten angehören.
La próxima semana, la Comisión enviará un equipo de inspectores al Reino Unido, al que pertenecen también expertos de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Al introducir una descripción para la detención a efectos de extradición, se enviará información complementaria a todos los Estados miembros utilizando un formulario A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Eingabe einer Ausschreibung zwecks Auslieferungshaft sind an alle Mitgliedstaaten mit dem Formular A Zusatzinformationen zu schicken.
Al introducir una descripción para la detención a efectos de extradición, se enviará información complementaria a todos los Estados miembros utilizando un impreso A.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss der IB einen neuen Vorschlag schicken.
En este caso, el administrador enviará una nueva propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Abfahrt eines Zuges vom Wagenübergangspunkt muss EVU 2 eine neue Zugbildungsmeldung an den IB schicken, der ihr die Trasse zugewiesen hat, und es muss das in Kapitel 4.2.3 (Zugvorbereitung) beschriebene Verfahren bei der Abfahrt befolgen.
Antes de que el tren abandone el punto de intercambio, la EF 2 enviará un nuevo mensaje de composición del tren al AI que haya adjudicado el surco y seguirá el procedimiento de salida definido en el apartado 4.2.3 (Preparación del tren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diesen Punkt muss der zuständige IB eine Zugfahrtprognose mit einer PZAZ nur dann schicken, wenn dies im Vertrag zwischen IB und EVU festgelegt ist.
En relación con este punto, el AI responsable enviará un mensaje de previsión de circulación del tren que sólo indicará una ETA-T si así se ha especificado en el contrato entre el AI y la EF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ankunft des Zuges an der Anschlussstelle muss der IB eine Zugfahrtmeldung mit der tatsächlichen Ankunftszeit an diesem Punkt an das EVU schicken.
Cuando llegue el tren al punto de manipulación, el AI enviará a la EF un mensaje de información sobre el tren en circulación con indicación de la hora efectiva de llegada a este punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Worte, die Obama an den Iran gerichtet hat, haben vielleicht noch keine Früchte getragen, aber die Verhandlungen mit dem Iran wurden wieder aufgenommen und die Internationale Atomenergie-Organisation wird Inspektoren zu den Nuklearanlagen in der Nähe von Qom schicken, die bis vergangenen Monat geheim waren.
Las palabras que Obama le ha dicho a Irán tal vez todavía no hayan rendido sus frutos, pero las conversaciones con Irán se han reanudado y la Agencia Internacional de Energía Atómica enviará inspectores a las plantas nucleares cerca de Qom que habían sido secretas hasta el mes pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schickenenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oftmals sind sie es, die sie nicht in die Schule schicken wollen, trotz des Drucks und Augenmerks seitens der Behörden, Mediatoren und Wohltätigkeitsorganisationen.
A menudo son ellas las que no las envían a la escuela, a pesar de la presión y la atención de las autoridades, mediadores e instituciones de beneficencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die jetzt Beifall klatschen, müssen aber auch applaudieren, damit die palästinensischen Verantwortlichen, die Jugendliche zu Massakern nach Israel schicken, vor den Internationalen Gerichtshof in Den Haag kommen.
Sí, los que aplauden esto deben también aplaudir para que los responsables palestinos que envían a jóvenes a provocar masacres en Israel comparezcan también ante el Tribunal Internacional de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ihre Interessen zu schützen, investieren die USA Millionen von Dollar in Waffen und schicken Militärberater in die gesamte Kaukasusregion.
Para proteger sus intereses, los Estados Unidos proporcionan millones de dólares en armas y envían consejeros militares por todo el Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur gesagt, daß die unterschiedlichen Abteilungen innerhalb der Kommission uns immer Mitteilungen und Kommunikationen zu unterschiedlichen Zeitpunkten schicken.
Solamente he dicho que los diversos departamentos de la Comisión siempre nos envían comunicaciones en los momentos más diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für junge Leute ist es auch wichtig, ihren Freunden und Freundinnen im Ausland Kurznachrichten zu schicken.
También es importante para los jóvenes que envían mensajes de texto a sus novios y novias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Diplomaten schicken klare Berichte sowohl über die israelische Kolonialpolitik als auch - das haben wir allen Palästinenserführern, denen wir begegnet sind, gesagt - über die Verstöße seitens der Palästinensischen Autonomiebehörde.
Nuestros diplomáticos envían informes claros sobre la política colonial israelí e informes claros - lo dijimos a todos los dirigentes palestinos con los que nos reunimos - también sobre las violaciones que lleva a cabo la Autoridad Nacional Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis darf die Beobachtungsstelle nicht als bloßer Briefkasten fungieren, an den die einzelnen Staaten die Daten schicken, die ihre jeweilige nationale Realität darstellen, nicht immer im besten Zustand und fristgerecht.
En realidad, el Observatorio no debe funcionar como un mero buzón postal al que los Estados envían datos descriptivos de su realidad nacional, no siempre en las mejores condiciones ni en el plazo debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer zwei Mitgliedsländern schicken alle die Opfer des Frauenhandels zurück in ihre Heimatländer, obwohl ihr Leben in Gefahr sein kann.
Todos los Estados miembros, exceptuando a dos de ellos, envían de vuelta a sus países de origen a las víctimas de este comercio, a pesar de que sus vidas corren peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Kommissar, ich stimme der Ansicht zu, dass die Staaten Maßnahmen ergreifen sollten, um die Entwicklungspolitik in jenen Ländern zu verstärken, die uns, gerade weil sie ihren Bürgerinnen und Bürgern keine Chancen bieten, immer mehr Einwanderer schicken und so ernsthafte Probleme in der Europäischen Union hervorrufen.
Señor Comisario, estoy de acuerdo en que los Estados tomen medidas para que se pueda potenciar la política de desarrollo en esos países que, precisamente por no ofrecer oportunidades a sus ciudadanos, cada vez nos envían más inmigrantes, causándonos serios problemas en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat bisweilen den Eindruck, dass die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten schwache oder "ungeliebte" Politiker nach Brüssel schicken, um in ihren Hauptstädten eine Stelle frei zu machen.
Da la impresión de que, en ocasiones, los gobiernos de los Estados miembros de la UE envían políticos flojos o "indeseables" a Bruselas para dejar un puesto libre entre sus activos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schickenenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist eigentlich eine schwierige Sache, sich selbst als Kandidaten für einen Job zu präsentieren, den man eventuell nicht bekommt, und gleichzeitig ein Signal an alle zu schicken, dass man das Land verlassen wird, nur um dann wieder mit den Worten zurückzukehren: "Ich bin noch hier!"
Realmente es una situación tensa presentarse a uno mismo como candidato para un puesto que puedes no conseguir, enviando a los ciudadanos el mensaje de que vas a dejar el país y, después, volver y decir "Todavía estoy aquí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld sollten wir lieber nach Sri Lanka schicken.
Haríamos mejor enviando dinero a Sri Lanka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen schicken Sie Ihre reitenden Boten aus, um überall zu erzählen: "Moi, j'ai la majorité, ich habe die Mehrheit".
En estos últimos días usted ha estado enviando a sus mensajeros a caballo con el siguiente mensaje: " Moi, j'ai la majorité, tengo la mayoría".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Situation erreicht, die nicht mehr zulässt, mit zweierlei Maß zu messen. Solche Anlagen könnten in der EU nicht betrieben werden, also dürfen Europäer auch nicht ihren Müll dorthin zur Lagerung, zur Entsorgung oder zur Wiederaufarbeitung schicken.
Hemos llegado a una situación en que ya no se puede consentir el doble rasero: la UE no puede operar con esas instalaciones, y los europeos no pueden seguir enviando allí sus residuos para su almacenamiento o reciclado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagte ein norwegischer Arzt zu mir, der jeden Tag operiert und rund um die Uhr arbeitet (wir schicken Ärzte nach Gaza).
Eso es lo que me dijo un médico noruego, que opera todos los días y trabaja ininterrumpidamente (estamos enviando médicos a Gaza).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die Deutschen und die Japaner ihre Atomabfälle zur Wiederaufbereitung nach Sellafield schicken, weil eine Wiederaufbereitung in diesen Ländern aufgrund der Besorgnis der Bevölkerung politisch problematisch ist.
Sabemos que los alemanes y los japoneses están enviando sus residuos nucleares para que se procesen en Sellafield porque para ellos es demasiado incómodo políticamente hacerlo en sus propios países dadas las preocupaciones que suscita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ausführte, schicken wir offenbar ca. 65 Schiffe (meist spanische oder französische) in diese Gewässer.
Evidentemente, estamos enviando -como ha señalado el ponente- cerca de 65 buques (en su mayor parte españoles y franceses) a estos caladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht die Augen davor schließen und sagen: O.K., dann können wir ja das Abkommen in Kraft setzen, dann können wir ja weiter Wirtschaftshilfe in dieses Land schicken, wenn nicht erst die Pressefreiheit hergestellt wird.
No podemos cerrar los ojos y debemos decir que si no se restablece primero la libertad de prensa, entonces no entrará en vigor el acuerdo ni se seguirá enviando ayuda económica a este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht nicht nur darin, wie der Europäische Haftbefehl ausgeführt wird, sondern auch, dass die Haftbedingungen in verschiedenen Ländern in Europa derartig sind, dass man Menschen nicht wirklich weiterhin dorthin schicken kann.
El problema no solo consiste en cómo se aplica la orden de detención europea, sino también en que las condiciones carcelarias de algunos países de Europa son tales que realmente ya no se puede seguir enviando a nadie allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir mit großer Regelmäßigkeit die Protokolle des SIS II-Ausschusses schicken und weiterhin schicken werden.
Quiero decir que enviamos, y seguiremos enviando, las actas del comité del SIS II de manera regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schickenelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überrascht, mich in deinem schicken Laden zu sehen?
¿Sorprendido de verme en tu elegante pocilga?
Korpustyp: Untertitel
Dann, am zweiten Tag, falls du nicht gevögelt hast, gehst du zu einer sehr schicken, geschmackvollen Beerdigung.
Luego, en el Día Dos, si aún no te tiraste a nadi…irás a un entierro muy elegante y de buen gusto.
Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich besser in Ihrem schicken Wagen um Ihre Sachen.
Debería subir a su elegante auto y volver a sus asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Und du verkauft es in schicken Häusern, auf Partys mit reichen Kindern, und hast Geld, um es aus dem Fenster zu werfen.
Lo vendes en casas elegante…...en fiestas donde los niños ricos tienen dinero para malgastar.
Korpustyp: Untertitel
Im Herzen des schicken Pariser Viertels können Sie zahlreiche Sehenswürdigkeiten und Attraktionen in der Nähe des Hotels erkunden.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Suite mit einem Schlafzimmer mit King-Bett und herrlichem Ausblick auf den schicken Union Square. Die Suite ist mit zimmerhohen Fenstern ausgestattet, durch die natürliches Tageslicht hereinfällt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die riesigen Fenster kann man die umliegenden, berühmten New Yorker Gebäude sehen, zum Beispiel die New York Public Library und das Empire State Building. Im Inneren des Gebäudes erinnern die Schiebefenster im Fabrikstil an die Historie des schicken Einzelhandel- und Designviertels um den Bryant Park;
Unas ventanas monumentales muestran los edificios icónicos (como la librería pública de Nueva York y el Empire State Building) que lo rodean En el interior, unas ventanas de guillotina estilo fábrica evocan la elegante herencia del vecindario del parque Bryant como centro comercial y de diseño;
El restaurante está situado en Oslo, en el elegante barrio de Bjørvika, un entorno que bien podría convertirse en el lugar perfecto para la "nueva cocina noruega".
Wir müssen unbedingt Tausende zivile und militärische Friedenskräfte in die Region schicken, unabhängig von der Zustimmung der USA und Israels.
Tenemos que enviar a decenas de miles de activistas por la paz, civiles y militares, aunque Israel y EE.UU. se opongan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notleidenden sind wirklich die einfachen Leute, die kein Wasser, keinen Strom, keine medizinische Versorgung haben, die ihre Kinder nicht zur Schule schicken können.
Los que sufren son las personas corrientes, que no tienen agua, ni electricidad, ni atención médica, que no pueden enviar a sus hijos a la escuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma müssen ihren Beitrag leisten, ihre Kinder zur Schule schicken, sich besser am Arbeitsmarkt integrieren und kriminelle Tendenzen unterbinden.
La población romaní debe realizar su contribución, enviar a sus hijos a la escuela, hacer que se integren mejor en el mercado laboral y poner fin a las tendencias criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich seinen Bemerkungen etwas mehr Respekt erweisen würde, wenn die EFD-Fraktion sich darum gekümmert hätte, wenigstens einen Vertreter zu einem unserer Dreiparteiengespräche oder zu einem unserer Schattentreffen zu schicken, um den Standpunkt zu vertreten, den sie gerne im Namen von Kleinunternehmen einnimmt.
Debo decir que tendría un poco más de respeto por las observaciones que ha realizado si el Grupo EFD se hubiera molestado en enviar a un único representante a cualquiera de nuestros trílogos o a cualquiera de nuestras reuniones alternativas para plantear el punto que tanto les gusta citar en nombre de las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konnten damit ihren Lebensunterhalt nicht bestreiten und waren daher nicht in der Lage, ihre Kinder zur Schule zu schicken oder sich eine ärztliche Betreuung zu leisten.
No podían ganarse el sustento diario y, por tanto, no podían enviar a sus hijos a la escuela ni tener acceso a asistencia médica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schicken eine große Delegation von Europäern zum G20-Gipfel, bei dem darüber geredet werden soll, wie die Finanzkrise überwunden werden soll, doch dieses Parlament leistet es sich, an dieser Stelle keine Entschließungen zu diskutieren und unseren Unterhändlern keine einheitliche Position mit auf den Weg zu geben.
Vamos a enviar a una numerosa delegación a la cumbre del G20 donde se debatirá la cuestión de cómo superar la crisis. Sin embargo, este Parlamento no ha conseguido debatir ninguna resolución en este terreno y no ha facilitado a nuestros negociadores una base uniforme sobre la que trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Schnelleingreiftruppe, und wir wollen unsere Soldaten zukünftig in Krisenherde schicken.
Tenemos el grupo de intervención rápida y en el futuro queremos enviar a nuestros soldados a focos de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sein, Frau Kommissarin, verstehe ich nicht, wie Sie sagen können, dass EASO seine Fachleute schicken wird, wo dieses EU-Büro seine Arbeit doch noch gar nicht aufgenommen hat. Wir werden dies also auf andere Weise erledigen müssen.
Francamente, señora Comisaria, no entiendo cómo puede decir usted que EASO va a enviar a sus expertos cuando esta oficina de la UE aún no está operativa, así que tendremos que buscar otra vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt will man die letzten 4 000 Dineh-Indianer in dieses Gebiet schicken.
Ahora se pretende enviar a esta zona a los últimos 4.000 indios Dineh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß verschiedene Gesundheitsapostel die Raucher am liebsten in die Verbannung schicken würden.
Uno no puede evitar la impresión de que a algunos apóstoles de la salud les gustaría enviar al destierro a los fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schickena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle braven kleinen Jungen und Mädchen haben ihre Wunschzettel geschrieben, und anstatt sie nach Lappland zu senden, schicken wir sie ins Berlaymont.
Todos los niños y niñas han redactado sus cartas a Papá Noel y en lugar de enviarlas a Laponia, las remitimos a Berlaymont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel für Forschung steigen nicht dadurch, dass die Mitgliedstaaten sie über EU-Behörden schicken.
Los fondos para investigación no aumentarán a resultas de que los Estados miembros los canalicen a través de las autoridades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter beleuchtet nicht nur all die schicken Ideen der verschiedenen Parteien zur Integration, sondern versucht auch aufzuzeigen, was funktioniert.
El ponente no se limita a considerar todas las ideas en boga sobre la integración de los diferentes partidos, sino que intenta estudiar lo que funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schicken ihre mißhandelten und schlecht gekleideten Kinder auf die Straße, damit sie Mitleid bei den Passanten erregen und einige Almosen erbetteln können.
Es fácil ver a niños maltratados, desaliñados a propósito para suscitar la piedad de los transeúntes y para conseguir una limosna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Gewählten, können den Nichtgewählten in der Kommission Vorschläge in Form von Änderungsanträgen schicken.
Nosotros, los cargos electos, podemos remitir propuestas, a través de enmiendas, a los cargos no electos en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Rat und die Kommission noch einmal, nicht auf Zeit zu spielen, sondern jetzt den Text zu schicken, damit wir uns damit beschäftigen können.
Una vez más, quisiera pedir al Consejo y a la Comisión que no traten de ganar tiempo, sino de presentar el texto ya, para que podamos debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit werden wir den Flüchtlingen befristete Aufnahmemöglichkeiten und Schutz gewähren; wir werden uns ein ruhiges Gewissen verschaffen, bevor wir sie wieder nach Hause schicken, sobald sich die aktuelle Lage verändert hat und weniger gefährlich ist und sobald unser schlechtes Gewissen nachgelassen hat.
Mientras tanto, concederemos lugares de acogida temporales, daremos protección a los refugiados, y no tendremos cargo de conciencia cuando los expulsemos a sus países el día en que la situación haya cambiado, en que sea menos candente y en que nuestra mala conciencia se haya aplacado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, diese Investition wird dazu dienen, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in regionale Arbeitsstiftungen, nämlich die "Automotive", zu schicken bzw. dient dazu, Orientierungs- und Qualifizierungsmaßnahmen durchzuführen.
En otras palabras, esta inversión permitirá que los trabajadores acudan a fundaciones locales de empleo, específicamente en el sector del automóvil, y al mismo tiempo facilitará la aplicación de medidas dirigidas a la preparación y la capacitación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte außerdem, dass einige skrupellose Arbeitgeber ihre Fahrer in die Selbständigkeit schicken werden, nur um diese Rechtsvorschriften zu umgehen.
También temo que los empleadores con menos escrúpulos conviertan a estos conductores en autónomos sólo para eludir esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass die Staatsoberhäupter einiger Mitgliedstaaten die Bildung der Kommission immer noch als ein Möglichkeit betrachten, eine Kollegin oder einen Kollegen für seine Unterstützung in der Vergangenheit zu belohnen, ein regionales politisches Problem zu lösen oder einen ministeriellen Bekannten in einen bequemen Vorruhestand zu schicken.
Resulta inaceptable que los líderes de algunos Estados miembros aún consideren la formación de la Comisión como una oportunidad para recompensar a un colega por un antiguo servicio, para resolver una dificultad política local o para facilitar una cómoda prejubilación a un amigo ministerial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schickenenviaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden Ihnen einen Techniker schicken, so dass Sie sich an der Abstimmung beteiligen können.
Le enviaremos un técnico para que pueda participar en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden beispielsweise im August eine Delegation nach Sierra Leone schicken; es würde mich nicht überraschen, wenn sich nur ganz wenige melden.
Por ejemplo, enviaremos una delegación a Sierra Leona en agosto; no me sorprendería que hubiera muy pocos interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zweifelsohne für die Damen und Herren Abgeordneten bei dem bevorstehenden Wahlvorgang von enormer Bedeutung sein und, worauf ich bereits aufmerksam gemacht habe, werden wir schon demnächst Leute dorthin schicken.
Esto tendrá claramente una enorme importancia para sus Señorías en procesos electorales próximos y, como he indicado, en breve enviaremos allí personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen schicken wir ihn wieder in die Welt hinau…...so rein und unschuldig wie ein junges Lamm.
Mañana, lo enviaremos con confianza al mundo de nuev…...como un joven tan decente como hallarán en una mañana de mayo.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken eine Rechnung, wenn Sie mir Namen und Adresse geben.
Le enviaremos la factura si nos facilita dirección.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken jemanden zu Ihnen.
Le enviaremos a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen richtigen Drachen…um Mulan zurückzuholen.
- Queremos deci…que enviaremos un dragón de verdad a rescatar a Mulan.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jemanden schicken, um sie rauszuholen.
Enviaremos a alguien para rescatarla.
Korpustyp: Untertitel
Nächsten Samstagabend schicken wir dich zurück in die Zukunft!
¡El próximo sábado por la noche te enviaremos de vuelta al futuro!
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Euch unsere Koordinaten.
Le enviaremos nuestras coordenadas.
Korpustyp: Untertitel
schickenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte anregen, dass wir als Europäisches Parlament auch in Form einer Delegation bei dieser Konferenz vertreten sind. Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
Quiero sugerir que esta Cámara envíe también una delegación para que nos represente allí, como harán muchos otros cuerpos legislativos de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache Ihnen einen Vorschlag: Schicken Sie doch diejenigen, die Ihnen das aufschreiben, die die ökonomischen Analysen im Rat und in der Kommission machen, einmal in den Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Permítame sugerirle algo: envíe alguna vez a aquellos que escriben estas cosas para usted, que realizan análisis económicos en el Consejo y la Comisión, a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst fordere ich die Europäische Kommission auf, rasch eine Delegation nach Ägypten zu schicken, um herauszufinden, wie die Situation vor Ort aussieht.
Para empezar, pido a la Comisión Europea que envíe rápidamente una delegación a Egipto con el fin de averiguar cuál es la situación sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Regierung von Thailand, das für seine Gastfreundschaft bekannt ist, diese Flüchtlinge nicht in ihr Heimatland zurückzuschicken und sie und ihre Familien damit einer unvergleichbaren Verfolgung auszusetzen, sondern sie in ein anderes Land zu schicken.
Pido al Gobierno de Tailandia, conocido por su hospitalidad, que no repatríe a esos refugiados a su país, porque les expone a una persecución implacable, sino que los envíe a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das brauchen Sie gar nicht zu sein, denn ich habe nicht gesagt, daß Sie uns nur Papiere schicken.
No era necesario, pues yo no he dicho que usted nos envíe solamente papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es mir ankommt, ist, dass sie, wenn Sie uns die nächste Vorlage schicken, ganz klar die Länder und die Jahres- und Monatszahlen nennen, wo und wann ihres Erachtens Delegationen eröffnet werden sollen.
Para mí lo importante es que cuando usted nos envíe el próximo documento mencione con toda claridad los países, años y meses en los que en su opinión se deben abrir delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gleicher Weise hat meine Fraktion vorgeschlagen - und wird dies auch tun -, eine Delegation in die USA zu schicken.
En la misma línea, mi Grupo sugiere que se envíe una delegación a los Estados Unidos, y así lo hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen mein Vorschlag, eine kleine EU-Delegation nach Nepal zu schicken, um präventiv etwas zu tun, bevor es zu spät ist.
Por eso he propuesto que se envíe una pequeña delegación de la UE a Nepal para intentar tomar medidas preventivas antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Wahrheit wird man nicht gerecht, indem man etwas verbietet, auf die Gefahr hin, diese Frauen schlicht und einfach über die Grenze in Drittländer zu schicken.
Ni que decir tiene que les debemos la verdad, y la verdad no consiste en imponer una prohibición que las envíe fuera de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Europäische Kommission auf, in Einklang mit dem Geist der europäischen Umweltschutzpolitik, Kontrolleure nach Rumänien zu schicken, um langfristig sicherzustellen, dass entsprechende EU-Vorschriften auf Bergwerksbetriebe angewandt werden.
Llamo a la Comisión Europea, manteniendo el espíritu de la política de protección medioambiental de Europa, a que envíe un organismo de control a Rumanía para garantizar a largo plazo que se aplican las normas apropiadas a escala de la UE a las operaciones mineras.
Also überlassen wir die Alten ihrem Schicksal aus Hitzewellen und tödlichen Spritzen, wir schicken die Menschen früher inRente und reduzieren ihre Arbeitszeiten.
Y de este modo, dejamos a los ancianos a la merced de las olas de calor y de las inyecciones letales, y jubilamos anticipadamente a los trabajadores y reducimos sus horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man die Parlamentarier, wie im Statut und einem Änderungsantrag vorgesehen, bereits mit 60 bzw. 63 Jahren inRenteschicken will, ist angesichts der laufenden Debatten über die Sicherung der europäischen Pensionssysteme eine Provokation gegenüber der Bevölkerung.
El hecho que se pretenda, como se prevé en el Estatuto y en una enmienda, que los parlamentarios se jubilen a los 60 ó 63 años, constituye una provocación en vista del debate sobre la mejor manera de asegurar los regímenes de pensiones europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass man die Parlamentarier, wie im Statut und einem Änderungsantrag vorgesehen ist, bereits mit 60 oder 63 Jahren in die Renteschicken will, ist angesichts der laufenden Debatte über die Sicherung der europäischen Pensionssysteme eine Provokation gegenüber den Menschen.
El hecho que se pretenda, como se prevé en el Estatuto y en una enmienda, que los parlamentarios se jubilen a los 60 ó 63 años, constituye una provocación en vista del debate sobre la mejor manera de asegurar los regímenes de pensiones europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schicken
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicken Sie Jake vor.
Que Jake salga primero.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Rechnung.
- Gracias y envíeme la factura.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie die Polizei.
Que lo traiga la policía.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Ausbilder schicken.
Es preciso que enviemos instructores allí.
Korpustyp: EU DCEP
Schicken sie uns Unterstützung?
¿Nos mandarán unidades de apoyo?
Korpustyp: Untertitel
Newman, wir schicken Polizei.
Mandamos unos cuantos hombres.
Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Manden refuerzos. Podemos atraparlo en el pasillo.