Die Langzeitausstellung der „Stadt K. Franz Kafka und Prag“ wird in Prag in der Sommerperiode eröffnet, die für Kafka immer schicksalhafte Bedeutung hatte.
La permanente exposición Ciudad K. Franz Kafka y Praga se abre en Praga en la temporada de verano, una temporada que para Kafka siempre tuvo un significado fatal.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
Incluso un compromiso de poco alcance, discreto y bienintencionado puede tener fatales consecuencias, aunque éstas sólo se manifiesten a largo plazo e indirectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wanda war ihr schicksalhafter Name
Wanda era su nombre fatal
Korpustyp: Untertitel
Die Symbiose von Kafkas Schicksal und Werk mit Prag ist gut bekannt, und diese schicksalhafte Bindung wurde in langen Jahrzehnten der Kafka-Forschung von allen Seiten beleuchtet.
La simbiosis del destino vital y de la obra de Kafka con Praga es muy bien conocida y durante largos decenios de estudios de Kafka y de su obra, esta relación fatal fue estudiada desde todos los puntos de vista.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der schicksalhafte negative Beschluß der Amsterdamer Gipfeltreffens zur demokratischen Kontrolle und die noch ausstehende Reform der Institutionen wirkt sich unausweichlich auf den Zeitplan der Unionserweiterung aus.
El fatal varapalo de la Cumbre de Amsterdam por lo que respecta al control democrático comunitario y a la renovación de las instituciones influirá indudablemente en el calendario de la ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher schicksalhaften Vorbestimmung lief das darauf hinaus.
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
Korpustyp: Untertitel
schicksalhaftcasualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser schreckliche Vorfall hat sich nicht schicksalhaft ereignet – er ist die unmittelbare Folge der Ablehnung demokratischer Aussprachen und des Gewichts der Kernkraftlobby, insbesondere in unserem Land.
Un accidente tan terrible no ocurre por casualidad: es consecuencia directa del rechazo del debate democrático y del peso de los grupos de presión pronucleares, en particular en nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schicksalhaftpresentada fatalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Aufgabe ist es auch, gleichzeitig in unseren Ländern die notwendigen gesetzlichen und sozialen Rahmenbedingungen zu schaffen, um den Opfern zu helfen und gegen ein Übel zu kämpfen, das viel zu oft als schicksalhaft oder gar als harmlose Gewohnheit betrachtet wird.
A nosotros también nos corresponde crear al mismo tiempo, en nuestros países, los marcos normativos y sociales necesarios para ayudar a las víctimas y combatir esta plaga demasiado a menudo presentada como una fatalidad, incluso como una agradable costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schicksalhaftcosas destino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es scheint schicksalhaft zu sein, aber am letzten Tag der vorangegangenen Tagung, genauer gesagt am 24. Oktober, beschäftigten wir uns mit der Situation des Mont-Blanc-Tunnels im Hinblick auf seine Wiedereröffnung.
Señor Presidente, parecen cosas del destino, pero el 24 de octubre, último día del último período parcial de sesiones, abordamos la situación del túnel de Mont Blanc con vistas a su inminente reapertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schicksalhaftfatalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von einigen Absätzen löst der Inhalt dieses Berichts eine Reaktion aus, die schwankt zwischen Wut angesichts Ihrer Unterordnung unter etwas, das Sie für schicksalhaft halten, und der Abscheu vor den auf Geld und Gewinn orientierten Lösungen, die Sie anbieten, um dieser Herausforderung zu begegnen.
A excepción de algunos párrafos, todo en este informe requiere una reacción que oscila entre la cólera por la sumisión de sus Señorías ante lo que consideran una fatalidad y la repugnancia ante las soluciones financieras y mercantiles que sus Señorías propugnan para resolver semejante desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schicksalhaftcatastrófico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dieser Haushalt ist nicht einfach schicksalhaft, sondern auch nostalgisch.
Este presupuesto no es sólo catastrófico, no obstante. También es nostálgico.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
schicksalhaftcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2007 schildert er in seinem Drama „Auf der anderen Seite“ die Geschichte von sechs Menschen in Deutschland und der Türkei, deren Leben sich schicksalhaft verbindet.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
An der Stelle wird deutlich, wie schicksalhaft es für die Zukunft der Europäischen Union ist, was wir hier machen.
En este lugar se muestra claramente lo importante que es para el destino de la Unión Europea lo que aquí hacemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schicksalhaft auch wegen der nicht ausgeschöpften Mittel (RAL) sowohl im Bereich der Strukturfonds als auch der Landwirtschaft.
Segunda catástrofe: los RAL, por ejemplo, no sólo en el campo de los Fondos Estructurales, sino también en el campo de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste und einzig konkrete Empfehlung besteht in der dringenden Forderung, "alles zu tun ", damit die Inflation auf die schicksalhafte Schwelle von 2 % abgesenkt wird.
Su primera recomendación, y la única concreta, consiste en pedir "insistentemente" que "se adopten todas las medidas necesarias" para que la inflación vuelva de nuevo al umbral fatídico del 2%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser schicksalhafte Tag der Abrechnung jemals über Krypton kommen sollt…werden unsere Überlebenden auf der Erd…von den beiden größten Helden unseres Planeten angeführt werden.
Si el fatídico Día del Juicio alguna vez llega a Kriptón, nuestros sobrevivientes en la Tierra serán dirigidos por dos de los más grandes héroes de nuestro planeta.
Korpustyp: Untertitel
Da Deutschland der größte Einzahler in der Europäischen Rettungsfonds (ESM) ist, werden die Abstimmungen im Bundestag als richtungsweisend und schicksalhaft für die Spanier dargestellt.
DE
Como Alemania es el país que más dinero aporta al fondo de rescate europeo (ESM), las votaciones que tienen lugar en el Bundestag aparecen como decisivas para los españoles a los que señalarían el camino a seguir.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal hatten die drei baltischen Staaten 1989 mit einer 600 Kilometer langen Menschenkette von Tallinn über Riga bis nach Vilnius ihre schicksalhafte Verbundenheit demonstriert.
DE
Por primera vez, los tres Estados bálticos demostraron en 1989 su destino común formando una cadena humana de 600 kilómetros desde Tallin hasta Riga y Vilna.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie während des Spiels Ihre Gewinne weiter erhöhen möchten, dann klicken Sie auf den ‘Risiko’ Button und genießen Sie ein schicksalhaftes Doppelt oder Nichts Spiel.
Andererseits wird auf keinem Politikfeld so deutlich wie in dem Verhältnis zwischen der Europäischen Union und den USA, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union von schicksalhafter Bedeutung ist.
Por otra parte, en ningún ámbito político resulta tan evidente como en el de las relaciones entre la UE y EE.UU. que una política exterior y de seguridad común tiene una importancia decisiva para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das schicksalhafte Datum näher rückt, gibt die Kommission zu, daß nichts vorbereitet ist und das obligatorische System erst nach einer weiteren Verzögerung von einem Jahr eingeführt werden kann.
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Christus getan hat, „ist eine Gerechtsprechung, die für alle Menschen Leben gibt" (Römer 5,18). Niemand kann aus eigener Kraft aus den Sackgassen finden, in die alle Menschen schicksalhaft geraten.
EUR
Lo que Cristo ha realizado «se extiende a todos los hombres la sentencia que da vida.» (Romanos 5,18). Nadie puede por sus propias fuerzas sustraerse de los atolladeros que son el destino común de todos los seres humanos.
EUR
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Si me lo permiten, creo que ha sido una bendición que Hungría haya asumido la Presidencia rotativa de la UE justo ahora que está inmersa en tantos dilemas, luchas internas y problemas trascendentales, pues es ahora precisamente cuando más se necesitan las virtudes de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir nicht vergessen, wenn wir über die Erweiterung sprechen; wir sind hier, um eine Bewertung wirtschaftlicher, politischer und sozialer Kriterien vorzunehmen, und das ist richtig so, doch müssen wir uns davor in Acht nehmen, einen Akt, der viel Schicksalhaftes und Vorbestimmtes in sich trägt, zur Bedeutungslosigkeit zu verurteilen.
No hay que olvidarlo a la hora de hablar de la ampliación. Nosotros estamos aquí para evaluar, justamente, los criterios económicos, políticos y sociales, pero hay que tener cuidado en no vaciar de significado un acto que en sí mismo tiene mucho de inevitable y predestinado.