linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schicksalhaft fatal 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schicksalhaft casualidad 1 presentada fatalidad 1 cosas destino 1 fatalidad 1 catastrófico 1 cosa destino 1 cuenta 1

Verwendungsbeispiele

schicksalhaft fatal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Langzeitausstellung der „Stadt K. Franz Kafka und Prag“ wird in Prag in der Sommerperiode eröffnet, die für Kafka immer schicksalhafte Bedeutung hatte.
La permanente exposición Ciudad K. Franz Kafka y Praga se abre en Praga en la temporada de verano, una temporada que para Kafka siempre tuvo un significado fatal.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch kleine, unauffällige und gut gemeinte Kompromisse können - wenn auch indirekt und mit zeitlicher Verschiebung - zu schicksalhaften Folgen führen.
Incluso un compromiso de poco alcance, discreto y bienintencionado puede tener fatales consecuencias, aunque éstas sólo se manifiesten a largo plazo e indirectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wanda war ihr schicksalhafter Name
Wanda era su nombre fatal
   Korpustyp: Untertitel
Die Symbiose von Kafkas Schicksal und Werk mit Prag ist gut bekannt, und diese schicksalhafte Bindung wurde in langen Jahrzehnten der Kafka-Forschung von allen Seiten beleuchtet.
La simbiosis del destino vital y de la obra de Kafka con Praga es muy bien conocida y durante largos decenios de estudios de Kafka y de su obra, esta relación fatal fue estudiada desde todos los puntos de vista.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der schicksalhafte negative Beschluß der Amsterdamer Gipfeltreffens zur demokratischen Kontrolle und die noch ausstehende Reform der Institutionen wirkt sich unausweichlich auf den Zeitplan der Unionserweiterung aus.
El fatal varapalo de la Cumbre de Amsterdam por lo que respecta al control democrático comunitario y a la renovación de las instituciones influirá indudablemente en el calendario de la ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher schicksalhaften Vorbestimmung lief das darauf hinaus.
Todo iba en esa dirección, con una predefinición fatal.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schicksalhaft"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Perjudicial para la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zack erwartet ein grausamer und schicksalhafter Kampf.
A Zack le espera un destino cruel y bélico.
Sachgebiete: soziologie media internet    Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident! Dies ist eine schicksalhafte Zeit für Europa.
Señor Presidente, este es un momento decisivo para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das schicksalhaftes Glühen seines schrecklichen Schwertes ging verloren
"Ha desatado el rayo profético de su veloz espada
   Korpustyp: Untertitel
Damit war der Kollwitzplatz Anfang Mai 1945 ein schicksalhafter Ort. DE
Este fue el comienzo de mayo de Kollwitzplatz 1945 un lugar fatídico. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debió ser un justo castigo del destino
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haushalt hat zugleich etwas Magisches, etwas Schicksalhaftes und etwas Tragisches.
Este presupuesto es satisfactorio, perjudicial y desastroso al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Stadt verlassen, gehört das Siegel Euch. Und bis dieser schicksalhafte Tag gekommen ist?
Después de que abandonemos la ciudad, el sello será tuyo. - ¿Y hasta tan afortunado día?
   Korpustyp: Untertitel
Dass dieser gemeine Tajomaru stürzte, abgeworfen von dem gestohlenen Pferd, ist eine geradezu schicksalhafte Fügung.
La ironía de que Tajomaru fuera arrojado de su caballo robado, debio ser un justo castigo del destino
   Korpustyp: Untertitel
Schicksalhaftes wird sichtbar an Menschen, von denen man das so nicht erwartet. DE
Las vueltas del destino se hacen visibles en las personas que uno menos espera. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Für Dachau haben diese so oft zitierten Sätze aus William Faulkners Feder schicksalhafte Bedeutung. DE
Para Dachau estas palabras de William Faulkner tienen una importancia vital. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
An der Stelle wird deutlich, wie schicksalhaft es für die Zukunft der Europäischen Union ist, was wir hier machen.
En este lugar se muestra claramente lo importante que es para el destino de la Unión Europea lo que aquí hacemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schicksalhaft auch wegen der nicht ausgeschöpften Mittel (RAL) sowohl im Bereich der Strukturfonds als auch der Landwirtschaft.
Segunda catástrofe: los RAL, por ejemplo, no sólo en el campo de los Fondos Estructurales, sino también en el campo de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste und einzig konkrete Empfehlung besteht in der dringenden Forderung, "alles zu tun ", damit die Inflation auf die schicksalhafte Schwelle von 2 % abgesenkt wird.
Su primera recomendación, y la única concreta, consiste en pedir "insistentemente" que "se adopten todas las medidas necesarias" para que la inflación vuelva de nuevo al umbral fatídico del 2%.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser schicksalhafte Tag der Abrechnung jemals über Krypton kommen sollt…werden unsere Überlebenden auf der Erd…von den beiden größten Helden unseres Planeten angeführt werden.
Si el fatídico Día del Juicio alguna vez llega a Kriptón, nuestros sobrevivientes en la Tierra serán dirigidos por dos de los más grandes héroes de nuestro planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Da Deutschland der größte Einzahler in der Europäischen Rettungsfonds (ESM) ist, werden die Abstimmungen im Bundestag als richtungsweisend und schicksalhaft für die Spanier dargestellt. DE
Como Alemania es el país que más dinero aporta al fondo de rescate europeo (ESM), las votaciones que tienen lugar en el Bundestag aparecen como decisivas para los españoles a los que señalarían el camino a seguir. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal hatten die drei baltischen Staaten 1989 mit einer 600 Kilometer langen Menschenkette von Tallinn über Riga bis nach Vilnius ihre schicksalhafte Verbundenheit demonstriert. DE
Por primera vez, los tres Estados bálticos demostraron en 1989 su destino común formando una cadena humana de 600 kilómetros desde Tallin hasta Riga y Vilna. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie während des Spiels Ihre Gewinne weiter erhöhen möchten, dann klicken Sie auf den ‘Risiko’ Button und genießen Sie ein schicksalhaftes Doppelt oder Nichts Spiel.
Si deseas incrementar tus ganancias aún más, pulsa el botón ‘Duplicar’ y disfruta de un emocionante juego doble o nada.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Andererseits wird auf keinem Politikfeld so deutlich wie in dem Verhältnis zwischen der Europäischen Union und den USA, daß eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik für die Europäische Union von schicksalhafter Bedeutung ist.
Por otra parte, en ningún ámbito político resulta tan evidente como en el de las relaciones entre la UE y EE.UU. que una política exterior y de seguridad común tiene una importancia decisiva para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da das schicksalhafte Datum näher rückt, gibt die Kommission zu, daß nichts vorbereitet ist und das obligatorische System erst nach einer weiteren Verzögerung von einem Jahr eingeführt werden kann.
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Christus getan hat, „ist eine Gerechtsprechung, die für alle Menschen Leben gibt" (Römer 5,18). Niemand kann aus eigener Kraft aus den Sackgassen finden, in die alle Menschen schicksalhaft geraten. EUR
Lo que Cristo ha realizado «se extiende a todos los hombres la sentencia que da vida.» (Romanos 5,18). Nadie puede por sus propias fuerzas sustraerse de los atolladeros que son el destino común de todos los seres humanos. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir zu sagen, ich sehe eine besondere Gnade darin, dass Ungarn gerade jetzt, inmitten schwerer Dilemmas, harter Kämpfe und schicksalhafter Fragen den Staffelstab des Ratsvorsitzes übernehmen konnte. Schließlich sind gerade in solchen Zeiten die Eigenschaften vonnöten, über die meine Heimat verfügt.
Si me lo permiten, creo que ha sido una bendición que Hungría haya asumido la Presidencia rotativa de la UE justo ahora que está inmersa en tantos dilemas, luchas internas y problemas trascendentales, pues es ahora precisamente cuando más se necesitan las virtudes de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir nicht vergessen, wenn wir über die Erweiterung sprechen; wir sind hier, um eine Bewertung wirtschaftlicher, politischer und sozialer Kriterien vorzunehmen, und das ist richtig so, doch müssen wir uns davor in Acht nehmen, einen Akt, der viel Schicksalhaftes und Vorbestimmtes in sich trägt, zur Bedeutungslosigkeit zu verurteilen.
No hay que olvidarlo a la hora de hablar de la ampliación. Nosotros estamos aquí para evaluar, justamente, los criterios económicos, políticos y sociales, pero hay que tener cuidado en no vaciar de significado un acto que en sí mismo tiene mucho de inevitable y predestinado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte