Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
und die Schützen schossen von der Mauer auf deine Knechte und töteten etliche von des Königs Knechten;
Entonces los arqueros tiraron contra tus servidores desde arriba del muro y murieron algunos de los servidores del rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viele dachten: "Einfach durchs Zielfernrohr gucken und schießen."
La gente piensa que es mirar por la mirilla y tirar.
Korpustyp: Untertitel
Nun können durch die Zweige der Bäume im Wald laufen sehen und schießen alle Feinde, um gefahrlos zu bekommen und ohne anzuhalten auf ein Niveau voraus.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Man kann Abfälle nicht beseitigen, indem man sie ins Meer wirft oder in den Weltraum schießt, und auch nicht, indem sie einfach verbrannt werden.
Señor Presidente, los residuos no desaparecen por vertirse en el mar o lanzarse al espacio y, tampoco, por incinerarlos sin más.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
In der britischen Tageszeitung The Times wurde am 2. November 2008 berichtet, dass geplant ist, vor den Europawahlen im Juni 2009 eine Wahlurne in den Weltraum zu schießen, um das Image von „Brüssel“ zu verbessern.
Según el diario británico The Times de 2 de noviembre de 2008, existen planes para lanzar al espacio, en vísperas de las elecciones europeas de junio de 2009, una urna electoral con el fin de mejorar la imagen de «Bruselas».
Korpustyp: EU DCEP
Er simuliert die Schwerkraft, die man spürt, wenn man ins All geschossen wird.
Simula la fuerza de la gravedad que se siente al ser lanzado al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Der Protagonist schießt einfach seine Seele aus seinem Körper und teleportiert sich dorthin, wo diese sich befindet – egal zu welcher Zeit.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Die sowjetischen Wissenschaftler glaubten, die Amerikaner würden ihre Pläne geheim halten, bis es ihnen gelungen sei, einen Satelliten ins All zu schießen; darum zielten all unsere Anstrengungen darauf, den Amerikanern zuvorzukommen.
Los científicos soviéticos estaban convencidos de que los americanos mantendrían sus planes en secreto hasta que hubieran logrado lanzar un satélite, por lo que todo nuestro empeño fue encaminado a vencer a los americanos con el lanzamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er simuliert die Schwerkraft, die man spürt, wenn man ins AII geschossen wird.
Simula la fuerza de la gravedad que se siente al ser lanzado al espacio.
Korpustyp: Untertitel
Bewege das Fadenkreuz mit den Pfeiltasten auf der Tastatur und drücke im richtigen Moment die Leertaste, um mit dem Pfeil auf die Zielscheibe zu schießen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
schießendispararle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist nichts, auf das du schießen kannst.
No hay nada ahí a lo que puedas dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ich jemandem ins Knie schießen kann.
No sabía que podía dispararle a alguien en la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd mal kurz die Knöpfe von deiner zerfransten Uniform schießen.
Creo que debo dispararle a los botone…de ese uniforme inmundo.
Korpustyp: Untertitel
Da war einer, der wollte dort leben, Vögel schießen und Fische fangen.
Vivir en la tierra, dispararle a los pájaros y pescar.
Korpustyp: Untertitel
Oder ihn verfolgen, aber wir schießen nicht.
O perseguirlo. Pero no podemos dispararle.
Korpustyp: Untertitel
(Francis) Wir hätten ihm ins Gehirn schießen können.
Lo podríamos haber llevado a una cuneta y dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, morgen werde ich vielleicht als erster schießen.
Mañana seré el primero en dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Bart Jason. Ihr wart alle so dicht um ihn, dass ich nicht schießen konnte.
A Bart Jason, pero le rodeabais tan de cerca que no pude dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Unterschied zwischen dem hier und einem Einbruch ist, dass ich auf Einbrecher schießen kann.
La única diferencia entre esto y la violación de propieda…...es que puedo dispararle a quien viola mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht unbedingt schießen.
No tenemos por qué dispararle.
Korpustyp: Untertitel
schießendispara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen berücksichtigen, dass mit Terrorismus nicht nur die gemeint sind, die Bomben legen oder mit Pistolen schießen, sondern dass der Terrorismus auch eine Infrastruktur, finanzielle Mittel, Rechtsberatung, Informationen über mögliche Ziele und Zufluchtsorte erfordert.
Debemos tener en cuenta que el terrorismo no sólo cuenta con quien pone una bomba o dispara con una pistola, sino que implica una infraestructura, medios financieros, asesoría legal, información sobre posibles objetivos, lugares donde cobijarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollen hier und sofort den Gummistempel benutzen - nach klassischer Dr. Strangelove-Manier: Erst schießen, dann fragen!
Debemos blandir la estampilla aquí y ahora -en el estilo clásico del Dr. Strangelove: ¡dispara primero y pregunta después!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist einfacher, als es aussieh…einfach zielen und schießen, im Ernst.
Es más fácil de lo que parece -- simplemente apunta y dispara, de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von da schießen, sieht es nicht nach Selbstmord aus.
No parecerá un suicidio si me dispara desde ahí.
Korpustyp: Untertitel
Und anstatt zu schießen, stürmten sie den Kamm hinunter auf ihre Gegner zu.
Y en lugar de dispara…...embistieron bajando la ladera de esa colina hacia el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Los, zielen Sie. Und schießen.
No dejes de mirar el blanc…...y dispara.
Korpustyp: Untertitel
Er kann weder mit dem Laser schießen, noch fliegen.
¡No lucha contra el mal, ni dispara lásers, ni vuela!
Korpustyp: Untertitel
Du solltest Shane schießen sehen.
Si vieras como dispara Shan…
Korpustyp: Untertitel
Sogar mein 6 Jahre alter Sohn könnte besser schießen als du.
Hasta mi hijo de seis años dispara mejor que tú.
Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Partner soll_BAR_genauso schießen.
Oh, quiero que mi próximo compañero dispara justo así.
Korpustyp: Untertitel
schießendisparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte nicht schießen, ich habe ihr nicht einmal weh getan.
Por favor no me disparen. Ni siquiera la lastime.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Befehl, nicht zu schießen!
Da orden de que no disparen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, das ist Captain Tanner.
No disparen. Es el capitán Tanner.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, keine Streichhölzer anzünden.
No disparen. No enciendan ni un fósforo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, erst auf mein Kommando!
No disparen, esperen mi orden.
Korpustyp: Untertitel
…...im Zweifelsfalle erst schießen und nachher fragen.
En caso de duda, disparen primero y pregunten después.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei dre…...mit Ihren Offizieren nicht auf dem Weg zur Arbeit sin…...gebe ich den Befehl zu schießen.
Si a la cuenta de tre…Ud. Y sus oficiales no están en camino al trabaj…daré la orden de que disparen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss ein Idiot sein, wenn er sich in den Rücken schießen lässt.
Un hombre tiene que ser un tonto para que le disparen por la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen. Nehmt, was ihr wollt.
No disparen, tomen lo que quieran.
Korpustyp: Untertitel
(Pope) In Deckung bleiben und nicht schießen.
Mantengan la posición y no disparen.
Korpustyp: Untertitel
schießendisparan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um Trophäenjagd, um Leute, die ins Ausland fahren, um Großwild zu schießen, und dann stolz mit dem Kopf eines seltenen Tieres als Trophäe nach Haus kommen. Das ist widerlich.
Se trata de caza de trofeos: personas que salen y disparan a caza mayor y regresan a casa orgullosos pero repulsivamente con un trofeo de una cabeza de un animal raro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur. Die palästinensischen Sicherheitskräfte schießen ebenfalls.
No solamente, sino que también disparan las fuerzas de seguridad palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher fragen, ob das die Gesellschaft ist, die wir schaffen möchten, in der die Gesetzesvertreter erst schießen und dann Fragen stellen.
Por ello hemos de preguntarnos si esta es la sociedad que queremos crear, donde las autoridades disparan primero y luego preguntan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort befahlen die kommunistischen Herren des Landes den Sicherheitskräften, auf die Bevölkerung zu schießen, und diese gehorchten.
En este país, sus amos comunistas ordenaron a las fuerzas de seguridad que disparan al pueblo. Aquéllas obedecieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in der Mitte des Berichts findet sich ein kleiner Hinweis auf einen irakischen Vater, der in einem Spital seine verwundeten Söhne besucht und meint, dass die Amerikaner jetzt wohl wahllos auf alles schießen, was sich bewegt.
Hay sin embargo una alusión, en una breve mención a la mitad del artículo de un padre que mira a sus hijos heridos en el hospital y dice que: Ahora los estadounidenses disparan al azar contra cualquier cosa que se mueva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingeschaltete Laser schießen Lichtstrahlen, nach deren Verschwinden Informationen zu dem Wechselspiel von Laserstrahl und Bällen in der Blackbox erscheinen.
Los láser son rayos de luz que se disparan cuando se enciende el interruptor. A continuación, desaparecen y se reemplazan por una información acerca de las interacciones del rayo láser con las bolas en la caja negra.
An der französischen Grenze, über De Panne, lauern ihnen die berüchtigten „Sofajäger“ auf, die ohne große Mühen — quasi vom Sofa aus — und ohne Kenntnis der Dinge auf alles schießen, was über sie hinwegfliegt.
En la frontera francesa, justo por encima de De Panne, les esperan los famosos «cazadores de sofá», que sin tener que hacer ningún esfuerzo —«desde su sofá»— y sin conocimiento de causa, disparan a todo lo que vuela.
Korpustyp: EU DCEP
Im Land herrscht das totale Chaos, es wüten bewaffnete Banden, die um sich schießen, Raubüberfälle organisieren und Plünderungen begehen.
El país se hunde en el caos más total, arrecian las bandas armadas, que disparan, organizan atracos y cometen saqueos.
Korpustyp: EU DCEP
Die schießen auf alles, was sich bewegt.
Disparan a todo lo que se mueve.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn die Menschen sich besaufen, greifen sie sich eine Waffe und schießen ihrem Freund in die Weichteile.
Porque a veces cuando cierta gente se emborracha, Toman un arma y disparan en los testículos de su novio.
Korpustyp: Untertitel
schießendisparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hoch die Zahl der Opfer ist, wissen wir nicht. Helikopter schießen aus der Luft, und der Presse wird ein Maulkorb umgehängt.
A la prensa se le ha puesto el bozal, los helicópteros están disparando y desconocemos el número de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich nützt es ja wirklich nichts, nach runden Tischen und Gesprächen zu rufen und Rebellenführer zusammenzubringen, die dann zwar vielleicht für einen Tag miteinander reden, während die anderen weiterhin aufeinander schießen.
En definitiva, de nada sirve realmente convocar mesas redondas y conversaciones y reunir a los dirigentes de los rebeldes para que conversen entre sí durante un día, mientras los otros se siguen disparando mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schießen überall die öffentlichen Defizite in die Höhe.
Como resultado, los déficit públicos se están disparando en todas partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Preise für Mais, Getreide, Reis und andere Lebensmittel schießen derzeit in die Höhe.
Los precios del maíz, los cereales, el arroz y otros productos alimenticios se están disparando actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Hast du eine Idee, warum die nicht schießen?
¿Por qué no estarán disparando?
Korpustyp: Untertitel
Es ist in jedem Wettstreit unfair, auf den Gegner zu schießen.
Resulta injusto sacar ventaja disparando a tu contrincante.
Korpustyp: Untertitel
Die schießen gern auf Fallschirme.
Ellos disfrutan disparando a los paracaidas.
Korpustyp: Untertitel
- Die schießen nicht mehr auf uns.
No nos están disparando.
Korpustyp: Untertitel
Ein toller Spaß, für nur eine ½ Krone, auf unsere Enten zu schießen.
¡Nos divertimos tanto disparando patos por sólo media corona!
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind heute aktiv und sie schießen.
Pero hoy son una fuerza, y están disparando.
Korpustyp: Untertitel
schießena disparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Feuchtgebiete gibt es keine Enten, und ohne Enten kann ich auf nichts schießen.
Sin los pantanos, no hay patos, y sin los patos, no hay nada a lo que pueda disparar.
Korpustyp: Untertitel
Bleibt stehen oder wir müssen auf euch schießen.
¡Permanezcan quietos, o nos veremos forzados a disparar sobre ustedes!
Korpustyp: Untertitel
Ich will auch schießen lernen.
Yo también quiero aprender a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dem Typ schießen beigebracht, Deeks?
¿Quién enseñó a ese tipo a disparar?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht schießen.
No voy a disparar.
Korpustyp: Untertitel
- Er wird nicht schießen.
No va a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem lernt ihr jetzt erst mal schießen.
Y lo primero que van a aprender es a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Wo lernt ein Prediger schießen?
¿ Dónde ha aprendido un reverendo a disparar?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen eigentlich im Freien schießen.
Ya les dije que saliesen del pueblo a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht schießen.
No vas a disparar.
Korpustyp: Untertitel
schießenmatar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ging ich in die Staked Plains nach Texas, Büffel schießen mit Vernon Shaftoe und einem Flathead-lndianer namens Olly.
Entonces fui al Llano Estacado de Texas a matar búfalos con Vernon Shaftoe y un indio llamado Olly.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man auf Tiere schießen kann.
No sé cómo nadie puede matar un animal.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zur Müllkippe, Ratten schießen?
¿ Vamos al vertedero a matar ratas?
Korpustyp: Untertitel
Oder Ratten schießen oder Züge angucken.
O matar ratas, o ver pasar trenes.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir zur Müllkippe, Ratten schießen?
Oye, ¿vamos al vertedero a matar ratas?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie man auf Tiere schießen kann.
No entiendo cômo nadie puede matar un animal.
Korpustyp: Untertitel
Wartet vielleicht, dass einer seine Pistole berührt.. .. . .damit er schießen kann.
Puede que esté esperando a que un vaquero saque su pistola.. .. . .para que le pueda matar.
Korpustyp: Untertitel
Wartet vielleicht, dass einer seine Pistole berührt.. .. . .damit er schießen kann.
Puede que esté esperando a que un vaquero saque su pistol…...para que le pueda matar.
Korpustyp: Untertitel
Warum würde ein Polizist auf einen anderen schießen?
¿Qué razón tendría un policía para matar a otro policía?
Korpustyp: Untertitel
Am Friedhof hättest du mich gehabt, aber konntest nicht auf Polizisten schießen.
Estaba a tu merced en el cementerio pero no querías matar policías.
Korpustyp: Untertitel
schießenfuego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Menschen im Stadion versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunas personas que estaban en él intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Stadion Mitglieder der Miliz zu schießen begannen, als einige Zeugen der Hinrichtung versuchten, Aisha Ibrahim Duhulow das Leben zu retten, und sie einen Jungen, der sich unter den Zuschauern befand, erschossen,
Considerando que, en el interior del estadio, miembros de las milicias abrieron fuego cuando algunos de los testigos del asesinato intentaron salvar la vida de Aisha Ibrahim Duholow, y mataron a tiros a un muchacho que presenciaba la escena,
Korpustyp: EU DCEP
SICHERHEITSCHEF: Nicht schießen, die haben Geiseln.
Alto el fuego, tienen rehenes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch die Polizei in Modesto gebeten, nicht auf Sie zu schießen.
También ha dicho a las fuerzas del orden que no abran fuego contra ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie Sie begannen, in einem Raum unbewaffneter Sternenflottenoffiziere zu schießen.
Te vi abrir fuego en un cuarto lleno de oficiales indefensos.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl lautet, nicht zu schießen!
¡Recordad que tenéis órdenes de no abrir fuego!
Korpustyp: Untertitel
Die sollen aufhören zu schießen.
Diles que cesen el fuego.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie in die Fabrik kommen sollten, sag dem Colonel, man dürfe nicht versuchen zu schießen, UNIT würde massakriert werden.
Pero si están dentro de la fábrica, dile que no inicien fuego. UNIT será aniquilado.
Korpustyp: Untertitel
Ich befahl, nicht zu schießen.
Ordené un cese de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Weg werden Ihnen Kängurus, Dingos, Staubstürme mit einer Geschwindigkeit von bis zu 88 km/h und sogar Feuertornados begegnen – Twister, die durch Buschfeuer ziehen und diese in den Himmel schießen.
ES
A tu paso, te saludarán canguros, dingos, tormentas de arena e incluso tornados de fuego (torbellinos que se mezclan con arbustos en llamas y se convierten en remolinos de fuego).
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
schießendispare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wohin soll ich schießen?
¿Dónde quieres que te dispare?
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Mann, er soll auf mich schießen!
¡Dígale a este hombre que me dispare!
Korpustyp: Untertitel
Sie soll auf mein Herz schießen.
Que me dispare al corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll im Haus schießen?
¿Vas a hacer que dispare esta escopeta en casa?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr ins Gesicht schießen.
Le dispare en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ein konventioneller Krieg ist besser fürs Geschäft, aber mir ist lieber, die Leute schießen daneben, solange sie nur schießen.
Admito que una guerra es mejor para mi negoci…...pero prefiero que la gente dispare y no mate…...siempre y cuando continúen disparando.
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir heute, Wesley? wissen si…ich scheiße auf den Webstuhl, ich scheiße auf den Handwerker. Ich kann die Flügel vom Rücken der Fliege schießen!
¿Cómo te va hoy, Weslee?. que se jodan todos ellos, ¡le dispare a las alas de una mosca!
Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht schießen. Bitte.
No lo sé, por favor, no dispare, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben verschiedene Götter. Meiner sagt, ich soll schießen und dich da runter werfen.
Debemos servir a Dioses distintos, porque el mio está diciendo que te dispare y te tire por el precipicio.
Korpustyp: Untertitel
-Nicht schießen, bevor ich es tue.
- No dispare hasta que lo haga yo.
Korpustyp: Untertitel
schießendisparar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
L. unter Hinweis darauf, dass laut der Zeitung „Wsgljad“ vom 28. Februar 2012 Arbeiter des Kasakmyks-Bergwerks im Gebiet Karaganda von einem Vertreter der Betriebsleitung mit der Aussage bedroht wurden, wenn sie ein zweites „Schanaosen“ veranstalten wollten, würden die Werksschützer Waffen bekommen und schießen dürfen;
L. Considerando que, según el periódico Vzgliad del 28 de febrero, a los trabajadores que pedían un aumento salarial en una planta minera de Kazajmys, en la región de Karaganda, un representante de la dirección les amenazó diciendo que si decidían organizar un segundo Zhanaozen se entregarían armas y se permitiría disparar a los guardas;
Korpustyp: EU DCEP
Wild, hast du unseren neuen Freund schon mal schießen sehen?
Wild, nunca has visto disparar a nuestro amigo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Dafür darfst du einen Hirschen bei mir schießen.
A cambio, usted puede disparar a un ciervo en mi bosque.
Korpustyp: Untertitel
schießen die Frucht seines Freundes head.WHAT A BIG SHOW OFF !
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
helfen, die Katze in Ruhe zur Erholung manchmal ohne sich gestört durch die hungrigen Hunde. so müssen Sie schießen die Hunde, die das Kätzchen Ansatz.
ayudar al gatito para descansar en paz porque a veces sin conseguir perturbado por los perros hambrientos. por lo que tendrás que disparar a los perros que se acercan al gatito.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie sind der rote Drache und Sie müssen schießen alle verschiedenen Arten von Gegnern, bevor sie nach unten zu bringen. Wählen Sie aus einer Vielzahl von Waffen zu benutzen. Viel Glück und viel Spaß!
usted es el dragón rojo y tienes que disparar a todo tipo de oponentes antes de que le llevará hacia abajo. elegir entre una amplia gama de armas para usar. buena suerte y diviértete!
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schießendispararme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso musste er schießen?
¿Por qué tuvo que dispararme?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir in den Rücken schießen müssen, Schatz.
Vas a tener que dispararme por la espalda, querida.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich dachte, dass deine Männer da draußen auf mich schießen werden, als ich heute Morgen gekommen bin.
- Y creí que el hombre de afuer…...iba a dispararme cuando llegué esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
In einem Donut Shop auf mich zu schießen nennen Sie "anständig"?
¿Te parece sensato dispararme en la tienda de rosquillas?
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mir ja in den Kopf schießen. - Dann wird der Anzug nicht dreckig.
Luego puedes dispararme en la cabeza para no ensuciarlo?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht das Recht zu schießen.
Eso no les da derecho a dispararme.
Korpustyp: Untertitel
Er musste mit einer Magnum auf mich schießen.
Tuvieron que dispararme con una Magnum.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt schießen.
Pueden dispararme si quieren.
Korpustyp: Untertitel
Mom in der Stadt war, um mir in die Brust zu schießen und um eine chemische Waffe zu übergeben?
Mamá regresó a la ciudad para dispararme en el pecho y entregarme una mortal arma quimica?
Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war sein Plan auf mich zu schießen und sie zu erwischen.
Resulta que su plan era dispararme e ir a por ti.
Korpustyp: Untertitel
schießendispares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemals in die Luft schießen, wenn man drunter steht.
No dispares nunca al cielo cuando estás debajo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht dahin schießen, wo sie ist, Kleiner.
No dispares donde está, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen. Sie machen ihn nur wütend.
No dispares, lo vas a cabrear.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen. Sie machen ihn nur wütend.
No dispares o lo harás enojar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht raus in den Dschungel führen, damit du da verschwinden kannst oder mir in den Rücken schießen.
No me llevarás a la jungla para que puedas desaparecer o me dispares en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Walter, das nächste Mal, wenn Sie Captian Shephard mich "Sir" nennen hören, möchte ich, dass Sie ihre Pistole nehmen und auf ihn schießen.
Walte…...la próxima vez que oigas al Capitán Shepherd llamarme "señor…...quiero que tomes tu arma y le dispares.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, Fiona, ich habe mich selbst reingelassen.
Fiona, no dispares. Entré por mi cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass Sie besser schießen als er.
Ojalâ dispares mejor que él.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass Sie besser schießen als er.
Ojalá dispares mejor que él.
Korpustyp: Untertitel
Niemals in die Luft schießen, wenn man drunter steht.
No dispares nunca al cielo cuando estas debajo.
Korpustyp: Untertitel
schießendispararán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rücken an Rücken, auf mein Zeichen zehn Schritte, umdrehen und schießen. - Ist das klar?
Cuando yo lo indique, caminarán diez pasos, darán media vuelta y dispararán. - ¿Está claro?
Korpustyp: Untertitel
Sie schießen aus dem Hinterhalt, töten dich im Schlaf.
Te dispararán por la espalda o te matarán mientras duermes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet in einer simulierten Gefechtssituatio…...mit scharfer Munition schießen.
Dispararán balas de verdad en combate simulado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden dir in den Hinterkopf schießen wenn du den Zaun anstarrst.
Mis hombres te dispararán a la cabez…...si miras hacia la valla, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Die schießen uns entweder in den Kopf oder foltern uns zu Tod…
Nos dispararán a la cabeza o nos torturarán hasta morir.
Korpustyp: Untertitel
Die schießen ohne Vorwarnung.
Dispararán antes de pedir los papeles.
Korpustyp: Untertitel
Und richtigen Banditen schießen die Gringos zwischen die Augen.
Y si te creen un bandido, los gringos te dispararán entre los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden dir in den Hinterkopf schießen wenn du den Zaun auch nur anstarrst.
Mis hombres te dispararán en la nuca en cuanto mires la reja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du bleibst, schießen sie nicht.
Si te quedas, los tuyos no dispararán.
Korpustyp: Untertitel
schießendispararé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber hier sind die Regeln: Wenn du um Hilfe rufst, versuchst, ihm eine verschlüsselte Botschaft oder sonst einen Tipp zu geben, werde ich meine Pistole ziehe…und dir in den Kopf schießen.
Estas son las regla…si gritas auxilio, intentas pasarle algún tipo de mensaje codificado o le avisas, sacaré mi revólver y te dispararé en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das diesmal passiert, werde ich meine Pistole ziehen, und ich werde dir in den Kopf schießen.
Si ocurre esta vez, sacaré mi revólver y te dispararé en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm in den Kopf schießen.
Le dispararé en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sag Auf Wiedersehen zu deiner Stirn, denn ich werde dir darein schießen.
Di adiós a tu frent…...porque te dispararé en ella.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich könnt gehen wann immer ihr woll…Aber ich werde euch dann ins Bein schießen.
No, son libres de irse cuando quiera…pero les dispararé a las piernas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich könnt gehen wann immer ihr woll…Aber ich werde euch dann ins Bein schießen.
No, pueden irse cuando quiera…...pero les dispararé en la pierna.
Korpustyp: Untertitel
Michae…wenn du mir nicht die Waffe gibst, werde ich dir in den Kopf schießen.
Michael, si no me das esa pistola, te dispararé en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf einen Freund,…eden ein wenig mit ihm und lassen dich laufen. Wenn etwas nicht klappt, werde ich dir ins Auge schießen.
Nosotros esperaremos a un compaòero, hablaremos con él, y enseguida te soltaremos. !Si no lo haces así, hijo de perra, te dispararé en un ojo!
Korpustyp: Untertitel
schießentiro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind in Gruppen unterwegs, weil uns dauernd jemand in den Kopf schießen will.
Andar en grupo tiene sentido. Especialmente cuando todos quieren darte un tiro en la cabeza todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte noch einmal schießen, und diese Kugel konnte Estradas Waffe zugeordnet werden.
Él tuvo un tiro más, y la bala fue rastreada hasta el arma de Estrada.
Korpustyp: Untertitel
Nach links, schießen.
A la izquierda, el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich dich erinnern, dass es sein einziger wirklicher Job ist, sich in den Kopf schießen zu lassen.
Le recuerdo que su única labor es que le den un tiro en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es darauf hinausläuft, lass Dir vom Teufel in Deinen beschissenen Kopf schießen, bevor Du Dich vom ihm wieder zurück, in eines ihrer Gefängnisse, stecken lässt.
Y si vuelves a las andadas, deja que el diablo te pegue un tiro en tu jodida cabeza antes de que vuelvan a meter tu culo en una de sus prisiones.
Korpustyp: Untertitel
Darum ziehen wir die Sache durch, ohne zu schießen.
Pero vamos a hacer esto sin pegar un tiro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr später noch hier seid, fange ich selbst an zu schießen.
Y si estáis aquí al anochecer, yo misma os pegaré un tiro.
Korpustyp: Untertitel
Bewege das Fadenkreuz mit der Maus, um den Schusswinkel und die Feuerkraft zu bestimmen, und klicke dann mit der linken Maustaste, um zu schießen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
schießendisparo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Top drei Dinge zu denken in einem "guten schießen / schlecht schießen" Einsatzszenario.
Las tres cosas más importantes en las que pensar en un escenario operacional con "buen disparo/mal disparo".
Korpustyp: Untertitel
- Anhalten oder wir schießen!
Pare el coche o disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ou gehst runter zu Agustín und hältst den Gewehrfuß, wenn ich schießen muss.
Anselmo, ve con Agustín y sujeta las patas de la metralleta si disparo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du schießen musst, ziele hoch. Triff auf keinen Fall das Murmeltier.
Si tenes disparo, no le pegues a la marmota.
Korpustyp: Untertitel
Entweder wir fangen, zurück zu schießen…oder wir geben unsere Häuser auf.
O comenzamos a contestar los disparo…o entregamos nuestras casas.
Korpustyp: Untertitel
Gallagher ist nicht mal dazu gekommen zu schießen!
Gallagher no logró hacer ni un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Schwarm-Angriff zwingst du ihn dazu, es fallenzulassen, oder du setzt die Waffenkanalisierung und Heart of Darkness (Herz der Finsternis)-Extra ein, um mitten hindurch zu schießen.
el ataque Swarm obligará a tu oponente a dejar caer el escudo, mientras que las mejoras Gun Channeling y Heart of Darkness te permitirán atravesarlo con un disparo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
schießendispararte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dir in fünf Sekunden in den Kopf schießen.
Voy a dispararte en la cabeza en cinco segundos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht stillhältst, muss ich dir ins Knie schießen.
Si no te calmas, tendré que dispararte a la rótula.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir sagst, wo sie ist, werde ich nicht wieder schießen.
Si me dices dónde está, no volveré a dispararte.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird dich zurücknehmen, und wenn ich dich mit einer Kanone zu ihr schießen muss.
Te aceptará aunque tenga que dispararte hacia ella con un cañón.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir in dein Bein schießen. Dich nach oben tragen, um dir dein Leben zu retten.
Voy a dispararte en la pierna, y te llevaré a rrastras arriba para salvarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte Sie in den Kopf schießen sollen, aber die Pistole hat nicht funktioniert.
Dijo que el tipo debía dispararte en la cabeza, pero el arma le falló.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat gesagt, dass wenn wir nicht bald mit dem Pot zurück kommen, soll ich dich in den Kopf schießen.
Y el dijo, que si no volvíamos con la hierba pront…tenía que dispararte en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
schießendisparar contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube jedoch, Herr Fraktionsvorsitzender Poettering, dass wir sozusagen ein Eigentor schießen, denn das Problem betrifft die Institutionen, es betrifft den Gipfel in Laeken, es besteht darin, das institutionelle System von Grund auf umzugestalten, um die Kommission zu stärken und ihre Legitimität wiederherzustellen.
Pero yo creo, señor Presidente Pottering, que lo que estamos haciendo es, por así decirlo, dispararcontra la ambulancia, porque el problema de Laeken es un problema institucional, el problema es Laeken, el problema está en transformar radicalmente el sistema institucional para devolver la fuerza y la legitimidad a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer erteilte den Truppen den Befehl, auf unschuldige Demonstranten zu schießen?
¿Y quién dio las órdenes al ejército de dispararcontra manifestantes inocentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf unbewaffnete Menschen zu schießen, ist gesetzwidrig und stellt eine Verletzung des internationalen Rechts in Bezug auf die Anwendung von Gewalt dar.
Disparar contra personas desarmadas es ilegal y constituye una violación del derecho internacional relativo al uso de la fuerza.
Korpustyp: EU DCEP
Der Befehl, auf die Schwachen, die Kraftlosen zu schießen.
La orde…...de dispararcontra los débiles, los humildes.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet auf eure Brüder schießen und sie auf euch. Das Schicksal will es.
"Soldados, se van a la guerra, a dispararcontra sus hermanos, porque el destino así lo quiere.
Korpustyp: Untertitel
In 20 Sekunden beginne ich, durch die Tür zu schießen.
En veinte segundo…...empezaré a dispararcontra esa puerta.
Por ejemplo, si se marca un gol en el tiempo de descuento de la primera parte de un partido de fútbol, se considerará marcado en los primeros 45 minutos.
ES