linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schieben empujar 136
meter 34 achacar 4 . . . .
[NOMEN]
Schieben . . . .

Verwendungsbeispiele

schieben empujar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Methode ist, eine nach außen gerichtete Ausbeulung Schleife in dem Kabel zu schieben.
Un método consiste en empujar un bucle de pandeo hacia el exterior en el cable.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auch interne politische Entwicklungen in Russland schieben das Land in eine andere Richtung als den Westen.
Los acontecimientos políticos internos en Rusia también están empujando al país en una dirección distinta a Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen Sie vom linken Bildschirmrand nach innen, ohne den Finger anzuheben, und schieben Sie die App dann zurück zum linken Rand.
Desliza el dedo rápidamente desde el borde izquierdo sin levantarlo y, a continuación, empuja la aplicación de regreso al borde izquierdo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y empujar al menos a un buque diseñado para transportar una carga líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht einen Partner Ich brauche zu schieben um in einem Rollstuhl.
No puedo tener un compañero al que tenga empujar en silla de ruedas.
   Korpustyp: Untertitel
Bist Du auch ein Mensch der seine geplanten Newsletter immer wieder vor sich her schiebt. DE
¿Es usted también un hombre de su Boletín planificada empuja siempre delante de él. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein weiteres Fahrzeug für die Beförderung von Stückgut schiebt.
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y empujar a uno o más buques también diseñados para transportar carga general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dort oben muss die Dame absteigen und wir müssen schieben.
Arriba será necesario que la señora baje y que empujemos.
   Korpustyp: Untertitel
Vier nach hinten gerichtete Hochdruckstrahlen schieben den Schlauch durch das Rohr und lösen so die Blockade.
Cuatro chorros de alta presión orientados hacia atrás empujan la manguera a través de la tubería y deshacen el atasco.
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arithmetisches Schieben .
Pflanzrillenzieher mit angetriebenen Schieben .
eine Wagengruppe schieben .
Schaltstange zum Schieben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schieben

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und schieben und schieben und zusammen und schieben, schieben.
Y empujad y empujad y empujad y juntos y empujad y empujad y empujad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben Sie ab.
Te vamos a deportar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben hier Wache.
Nos quedamos aquí vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie das weg.
Quita eso de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie sie hierher.
Y tírala hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
SchieBen, wenn bereit.
Lancen cuando estén listos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Magneten hinterher schieben. EUR
Luego introducir los imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schieben Sie die Kiste weg.
Levante esa caja, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst Wache schieben.
Va a ser guardia en una juguetería.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben das Sofa drüber.
- Ponemos el sofá sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben wir sie wieder rein.
Tendremos que metérselas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben wir's auf die Umstände.
Simplemente tomatelo com…algo inoportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schieben wir eine Nummer.
Ahora hagamos el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie schieben Wache.
Crei que estaba de servicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum schieben Sie einen Notfallwagen?
¿Por qué está empujando un carrito de reanimación?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Querstange zu schieben ES
Para fijar sobre la viga transversal ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
- Schieben wir sie wieder rein.
- Vamos a metérselas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie die Phrase auf :) RU
Inserte completamente la frase grabada en :) RU
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
und nicht seitlich ineinander schieben. DE
no los des lice lateralmente entre sí. DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Games von Gehen und Schieben , alle Spiele von Gehen und Schieben Sie mehr, freies Spiel zu suchen Gehen und Schieben . ES
Juegos más visitados de Bomberman, todos los juegos de Bomberman que buscas y mucho mas, juega gratis a Bomberman. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Schieben Sie's unter der Tür durch.
Métalo debajo la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schieben wir die lnzest-Nummer.
Y entonces vamos a andar de incestuosos.
   Korpustyp: Untertitel
Pater, möchten Sie 'ne Nummer schieben?
Padre, quiere tirarse a alguien,
   Korpustyp: Untertitel
Oder schieben Sie es einfach zur Seite?
¿O está usted, simplemente, haciéndolo a un lado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten schieben die Abschiebung auf,
Los Estados miembros aplazarán la expulsión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein echter Buddhist würde keine Waffen schieben.
No creo que un verdadero budista se dedicara al contrabando de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben Druckluftwinden darunter und heben es.
Ponemos gatos mecánicos debajo y lo elevamos.
   Korpustyp: Untertitel
die Münze in den Schlitz schieben
introducir monedas en la ranura
   Korpustyp: EU IATE
Godzilla will nur kurz 'ne Nummer schieben.
Deja que Godzilla haga lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steigen Sie aus und schieben Sie.
Pues bajen y empujen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben wir ein paar Tische zusammen?
Bueno, hay que juntar un par de mesas.
   Korpustyp: Untertitel
- Schieben wir ein paar Tische zusammen?
Juntemos un par de mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie es einfach unten durch.
- Que lo metan por debajo de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Die schieben jeden über 50 ab.
Presionan a todo aquel mayor de 50 años.
   Korpustyp: Untertitel
Jack bat mich, eine Doppelschicht zu schieben.
Jack me ha pedido que haga doble turno en mi primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie die Ärmel hoch, bitte.
Arremánguese la camisa, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Umhang etwas schieben?
¿Puedo abrirle un poco la capa?
   Korpustyp: Untertitel
und schieben Sie sie zu mir.
Y deslízala hacia mi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gefährlich, in Flugzeugen zu schieben.
Es muy peligroso disparar en aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute reden und schieben Möbel herum.
Gente hablando y arrastrando Muebles.
   Korpustyp: Untertitel
- Also schieben Sie es in einen Sack?
¿Es por lo que iba a meterlo en un saco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben nur das Unvermeidliche hinaus.
Sólo retrasas lo inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Na los Kumpel, ich helf dir schieben.
Vamos, colega, te ayudaré a empujarlo
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wird alles auf Assad schieben.
El FBI cargará todo sobre Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Bush in die Schuhe schieben zu können.
Bush de los males del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das FBI wird alles auf Assad schieben.
El FBI apuntará todo esto hacia Assad.
   Korpustyp: Untertitel
Was habe ich übers schieben gesagt?
¿Qué les he dicho de tirar?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du mich einen Kinderwagen schieben?
Eso es historia, ¿me ves empujando el carrito?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das verdammte Ding mal schieben.
Que yo la empujo, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben alles auf uns ab.
Nos cargan a nosotros el incremento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte es ganz nach hinten schieben.
Quiero empujarlo hasta atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Robbi und Pavel schieben seitdem Wache.
Robbie and Pavel han estado vigilando desde el suceso.
   Korpustyp: Untertitel
primersschije schieben die Details vom Brecheisen.
los detalles que se han pegado mueven por los trozos.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Games von Gehen und Schieben , Spiel von Gehen und Schieben kostenlos, Spiele von Gehen und Schieben online, Spiele von Gehen und Schieben Flash- ES
Juegos más visitados de Bomberman, Juegos más visitados de Bomberman gratis, Juegos más visitados de Bomberman online, Juegos más visitados de Bomberman flash ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Er will dir das Horn in den Arsch schieben.
Quiere que te meta ese cuerno por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Kelly die Sache nur in die Schuhe schieben.
Sólo ibas a incriminar a Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte man über die Ziellinie schieben oder ziehen.
Puedes empujarlo hasta la meta, o remolcarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort oben muss die Dame absteigen und wir müssen schieben.
Arriba será necesario que la señora baje y que empujemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwo will uns das jemand in die Schuhe schieben.
Y alguien, en algún lugar, espera que nos hagamos cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Seidman, sie sollen das Ding da weiter schieben.
Bien, Seidman, manténlos empujando ese no sé qué.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Muskeln hat er nicht vom Schieben eines Rasenmähers.
Pero no consiguió esos músculos empujando una cortadora de césped.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können immer nur ein Bild nach oben schieben.
Solo puede subir un archivo de imagen cada vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können immer nur eine Datei nach unten schieben.
Solo puede bajar un archivo de imagen cada vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie können immer nur ein Bild nach unten schieben.
Solo puede bajar un archivo de imagen cada vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existierende Elemente aus der Baumansicht in das Diagramm schieben.
Arrastrando elementos ya existentes en su esqumas desde la vista en árbol.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt müssen wir nie wieder Hunger schieben, Bro.
Ya no vamos a pasar hambre, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Bard, du kannst nicht jedes Verbrechen auf Griffin schieben.
Bard, no puedes asociar todos los crímenes del estado con Griffin.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet auf Deine Mutter, damit er ’ne Nummer schieben kann!
¡Está esperando a tu madre para que lo satisfaga!
   Korpustyp: Untertitel
Komm in meine Casa, dann schieben wir das loco Ding.
Vamos a mi casa a hacer lo del loco.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden uns da rüberschieben, in eins, zwei, Schieben.
Y vamos a saltar hacia allá en uno, dos, salta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schieben die Kleinen vor, um ihre Interessen zu retten.
Y utilizan a los pequeños operadores como excusa para proteger sus intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will auch nicht alles immer nach Europa schieben.
Tampoco quiero hacer siempre a Europa responsable de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar definierte Zahlungsfristen schieben diesen Methoden einen Riegel vor.
Unos plazos de pago definidos podrán fin a estos métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schieben damit das Problem auf anormal und kranke Minderheiten.
Esto supondría descargar el problema sobre unas minorías anormales y enfermas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen freilich nicht die Verantwortlichkeiten hin und her schieben.
Es verdad que unos y otros no deben devolverse las responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen schieben sie diese wichtige Entscheidung vor sich her.
Por el contrario, son el Consejo y la Comisión quienes han aplazado esa decisión crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können den Bericht des Parlaments nicht beiseite schieben.
No pueden ignorar este informe del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf die parlamentarische Demokratie nicht beiseite schieben.
La democracia parlamentaria no debe ser ignorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schultern der Prüfpuppe sind ganz nach hinten zu schieben.
Los hombros del maniquí estarán totalmente reclinados hacia atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hilf mir, ihn in die Garage zu schieben.
- Ayúdame a meterlo en el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Nutten, die 'ne Nummer schieben wollten.
Sólo un par de prostitutas buscando trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Gedanken wahr und schieben Sie sie beiseite.
Sea consciente de esos pensamientos y déjelos de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben ein paar Spinnenziegen unter ihre Tür.
Metemos unas arañas-cabras bajo su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Pongamos de lado las transgresiones, en favor de asuntos más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte denen, sie sollen es sich in den Arsch schieben.
Y les dijo que se jodieran.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Mutter fragte, ob wir heute 'ne Nummer schieben.
Luego llamó tu madre para ver si yo quería merendármela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schwanz in ihren Arsch schieben.
No quiero ningún picnic, viejo. Extraño mi verga en su maldito trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ärzte Kapuzenmänner über die Gänge schieben, gibt es Gerede.
Los médicos que ocultan pacientes dan lugar a cuchicheos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle kannst du dir in den Arsch schieben.
Puedes meterte el trabajo por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schieben uns diesen Krankheitsscheiß unter, um uns Angst einzujagen.
Esta mierda todo se hace para asustarnos y entrar de nuevo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben zu dritt und die Kleine fährt.
Todos empujamos y la muchacha maneja.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich liebe es, meinen Wagen zu schieben.
No, disfruto estrellando mi coche camino del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Schieben Sie den Tisch wieder da hin, wo er hingehört.
Vuelva a poner esa mesa en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Lawrence und Stern, die schieben für eine Woche Latrinendienst.
Lawrence y Stern estarán limpiando letrinas una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dir deinen Plan quer in den Hintern schieben!
Pues tú y tus planes se pueden ir al mismísimo carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Muskeln hat er nicht vom Schieben eines Rasenmähers.
Pero no ha conseguido esos músculos con el cortacéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dir Deinen Plan quer in den Hintern schieben!
Puedes meterte tu plan por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Schollen können sich übereinander schieben und Eisblockaden bilden.
Pero los témpanos podrían apilarse unos sobre otros y formar barricadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Morde auf mich zu schieben?
¿lntentáis culparme de los asesinatos a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nur auf die Terrasse schieben.
Solo lo conduzco en el piso.
   Korpustyp: Untertitel