Aber das schieben wir immer den Mitgliedstaaten in die Schuhe und sagen, dass sie mehr Mittel binden, als sie in der Lage sind auszugeben.
Pero esto siempre se lo achacamos a los Estados miembros y decimos que estos comprometen más de lo que luego son capaces de gastar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel einfacher alles auf etwas anderes zu schieben, nicht wahr, Dexter?
Seguro que es mucho más simple que achacar toda la culpa a algo más, ¿no crees, Dexter?
Korpustyp: Untertitel
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf Ausländer - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden.
Cuando se desplomó el comunismo, achacó cualquier deficiencia en el proceso de reforma a extranjeros…con lo que se refería a Occidente, a la minoría étnica húngara de Rumania y en particular a los judíos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schiebt die Dürre auf die globale Erwärmung.
Achaca la sequía al calentamiento global.
Korpustyp: Untertitel
schiebenaplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Verbraucher, die sich einer zu großen Auswahl gegenübergestellt sehen, schieben die Entscheidung häufig auf, und das ist das denkbar schlechteste Resultat in der Kategorie Wischer”, sagt Jerry Banks, Federal-Mogul Senior Product Manager für Scheibenwischer.
Jerry Banks, Senior Product Manager de la división de Escobillas de Federal-Mogul, indica: «Si los clientes tienen que elegir entre demasiadas opciones suelen aplazar la decisión, y esa decisión es nefasta especialmente en la categoría de escobillas.
Sachgebiete: marketing auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Rat beschloß jedoch eine zunächst fakultative Etikettierung und schob das obligatorische System auf Januar 2000 hinaus.
Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Tal vez vuelvan a aplazarlo. Tal vez se convierta en algo generacional, preguntas pasadas de padres a hijos.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen schieben sie diese wichtige Entscheidung vor sich her.
Por el contrario, son el Consejo y la Comisión quienes han aplazado esa decisión crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dringlichkeiten werden ja nicht ohne Grund auf den Donnerstag geschoben, aber mit der Notwendigkeit, daß auch dringliche Themen entsprechend auch dringlich behandelt werden können.
Ciertamente, las cuestiones de urgencia se aplazan no sin razón al jueves, pero sigue existiendo la necesidad de que las cuestiones urgentes puedan ser tratadas también con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schiebt den Rechnungsabschluss der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Aplaza el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Medicamentos para el ejercicio 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
schiebt den Rechnungsabschlusses der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010 auf;
Aplaza el cierre de las cuentas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria para el ejercicio 2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesetzesentwurf der Europäischen Kommission wurde hier kürzlich behandelt und angenommen, aber der Rat schiebt ihn vor sich her.
La propuesta de ley de la Comisión Europea se ha tratado y aprobado aquí hace poco, pero el Consejo la va aplazando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema darf nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
No podemos seguir aplazando este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schiebt die Lösung nur auf die lange Bank.
No hace más que aplazar la solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schiebenculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt natürlich ein Problem mit der Arbeitszeitrichtlinie, aber das können wir nicht auf diese Verordnungen schieben.
Por supuesto, existe un problema con la Directiva relativa al tiempo de trabajo, pero no podemos culpar de ellos a estos documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ziffer 40 Teil 2 betrifft, werde ich dafür stimmen, denn es bereitet mir Sorge, dass Mitgliedstaaten EU-Rechtsvorschriften dazu verwenden, um ihre eigenen nationalen Gesetze zu verschärfen und dann bei sämtlicher Kritik alles auf die EU schieben.
Con respecto al apartado 40, punto 2, votaré a favor porque me preocupa que los Estados miembros usen la legislación de la UE en determinados temas para "bañar en oro" sus propias leyes nacionales y después puedan culpar a la UE por cualquier crítica que puedan suscitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist leicht, sich gegenseitig die Schuld in die Schuhe zu schieben, aber das geht am Kern der eigentlichen Sache vorbei.
Con todo, la opinión pública palestina en general está del lado de un arreglo. Es fácil culpar pero no se trata de eso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre voreilig, diesen Vorfall auf sibirische Separatisten zu schieben, so lange der Aufenthaltsort dieser beiden nicht bekannt ist.
Sería presuntuoso culpar a separatistas siberianos de est…...sin saber el paradero de su propia gente.
Korpustyp: Untertitel
Oder ist es nur so einfach, jedes Mal alles auf Amber zu schieben?
O es más fáci…culpar a Amber todo el tiempo por todo.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es vermutlich auf meine schlechte Einstellung schieben.
Probablemente va a culpar mi mala aptitud.
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann können wir die Sünden der Welt auf den Alkohol schieben, oder?
No podemos culpar al alcohol por los males del mundo, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
schiebenculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfachste und oberflächlichste Antwort besteht darin, alles auf das Vetorecht und die Einstimmigkeit der Beschlüsse zu schieben.
La respuesta más fácil e insustancial es darle la culpa al derecho de veto y a la necesidad de que las decisiones sean unánimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann alles auf den 11. September schieben.
Al 11 de septiembre se le echa la culpa de todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du jemanden möchtest, um ein Verbrechen zu begehen und es auf jemand anderen zu schieben, dann ist er dein Mann.
Si quieres a alguien para cometer un delito y echarle la culpa a otro, él es tu chico.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das nicht auf etwas schieben, dass Ihnen passiert ist, als Sie noch ein Kind waren.
No puedes echarle la culpa a algo que te pasó cuando eras un niño.
Korpustyp: Untertitel
Sie schieben das auf die Medikamente, die er geschluckt hat.
Creen que fue culpa de los medicamentos que tomaba.
Korpustyp: Untertitel
Wage es ja nicht, das auf mich zu schieben!
¡No te atrevas a echarme la culpa!
Korpustyp: Untertitel
Warte, sie hat versucht, es auf dich zu schieben?
espera, ella intentó echarte la culpa a ti?
Korpustyp: Untertitel
schiebendeslice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich Sie versuchen, sich die Hände zu rutschig sein, damit den Ring schieben wird aus leichter.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Anbringen der WR-1 setzen Sie die Speicherkarte in Fach 1 der Kamera ein, schalten die Kamera ein und schieben den Schalter Tx/Rx/OFF an der WR-1 auf Rx.
Después de instalar el WR-1, introduzca la tarjeta de memoria en la ranura 1 de la cámara, encienda la cámara y deslice el interruptor Tx/Rx/OFF del WR-1 a Rx.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Je nachdem, ob Ihr Baby es gerade eng eingekuschelt oder lieber offener mag, können Sie die YAYITA mit Hilfe des patentierten Spreizstocks enger oder weiter schieben.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
2) Gehen Sie zu Photoshop, und passen Sie die Werte an, um das Schwarz im Bild zu entfernen -> Anpassungen -> Levels und schieben Sie den schwarzen Regler 1 oder 2 Pixel nach rechts.
2) Ve a Photoshop y ajusta los niveles para quitar el negro real de la imagen, Imagen -> Ajustes -> Niveles, y desliza el deslizante de negro real 1 o 2 píxels a la derecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schiebenmeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
¡Lo meten al horno y lo cocinan hasta quemarlo!
Korpustyp: Untertitel
Die schieben einen Schlauch_BAR_durch die Kehl…und saugen_BAR_den Gallenschmodder ab.
Te meten un tubo por tu garganta y te succionan los fluidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie spucken drauf, schieben es in den Ofen und braten es durch.
Escupen encima, lo meten al horno y lo cocinan hasta quemarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die schieben einen Schlauch_BAR_durch die Kehl…und saugen_BAR_den Gallenschmodder ab.
Te meten un tubo en la garganta y te chupan los líquidos y la bilis.
Korpustyp: Untertitel
Ins Element, das sich im Container befindet, schieben seitens seines oberen Teiles die flexible Verbindung 2 durch und ziehen den zentrierenden Deckel 1 an.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
schiebenechar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Nettozahler finden es meines Erachtens großartig, Dinge zu versprechen, zu wenig Personal für ihre Umsetzung einzustellen, der Kommission dafür die Schuld in die Schuhe zu schieben und am Ende des Jahres einige Milliarden zurückzubekommen.
Creo que sobre todo los contribuyentes netos están más que satisfechos de seguir prometiendo cosas a sabiendas de que existe un número insuficiente de personas para llevarlas a cabo y poder echar la culpa de ello a la Comisión mientras que a final de año se les devuelven varios miles de millones de lo dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie auf, sich wie Bulldozer zu benehmen, hören Sie damit auf, die öffentliche Meinung einfach beiseite zu schieben.
Dejen de comportarse como una apisonadora, dejen de echar a un lado la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Lesen, besonders von Ziffer 19, bekommt man den Eindruck, dass vor allem ein Staat, Israel, über das Maß hinaus verurteilt wird und man versucht, die Schuld auf dieses Land zu schieben.
Cuando se lee, sobre todo el apartado 19, da la sensación de que a un Estado, Israel, se le está condenando demasiado y que la gente está tratando de echar la culpa aquí a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt aber alle Versäumnisse eines soliden Wirtschaftens auf die Erfüllung der Maastricht-Kriterien zu schieben, ist nicht nur verlogen, sondern gefährlich, denn es trägt zu einer antieuropäischen Stimmungsmache bei, deren Folgen noch nicht abzusehen sind.
Pero echar las culpas de todos los fallos económicos al cumplimiento de los criterios de Maastricht no solamente es falaz sino además peligroso pues contribuye a crear un sentimiento antieuropeo cuyas consecuencias no se pueden aún prever.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schieben 'ne schöne Nummer,…nd morgen flutschen dir die Wörter ausm Arsch.
Vamos a echar un casquete. Mañana, las noticias te darán en el culo.
Korpustyp: Untertitel
schiebenempuja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie sich von unserem Delfinen spielerisch an der Hand im Kreis schieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sphera, der einzige Koffer, den man mit einem Finger schieben kann, war die bahnbrechende Eingebung der frühen 90er Jahre und führte zu einer Produktion von mehr als einer Million Stücken.
Sphera, la única maleta que se empuja con un dedo, es la gran intuición de principios de los años 90, que ayuda a que la producción supere el millón de unidades.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
schiebendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir zu diesem politischen Mut fähig sind, wir alle, und unsere kleinen und mitunter großen Differenzen zur Seite schieben, dann wird vielleicht im Osten noch die Sonne aufgehen.
Si todos conseguimos demostrar ese valor político y dejar de lado nuestras pequeñas y a veces grandes diferencias, el sol seguirá alboreando en Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sind wir sicher, dass wir die in den USA genutzte Möglichkeit, Zölle zum Schutz unserer Produktion und unserer Arbeitnehmer zu verhängen, beiseite schieben können, wenn es zu echten Handelsangriffen kommt, wie im Falle des abnormen Anstiegs der chinesischen Exporte?
¿Estamos seguros de que podemos dejar de lado, como ocurre en los Estados Unidos, la idea de imponer aranceles para proteger nuestra producción y los trabajadores cuando tiene lugar una agresión comercial directa, como es el caso de los aumentos anormales de las exportaciones chinas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter stehen vielmehr gravierende Probleme und Sorgen und jeweils das Ergebnis nationaler Willensbildung, die man nicht beiseite schieben darf, sondern ernst nehmen muss.
Detrás de ello se esconden más bien graves problemas y preocupaciones y el respeto a la formación de opiniones y voluntades en los países, aspecto este que no se puede dejar de lado sino tomarlo en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den zweiten Punkt nehmen, die europäische Statistik: Der Rat hat jahrelang versucht, die europäische Statistik teilweise zur Seite zu schieben und zu umgehen.
En relación con la segunda observación relativa a las estadísticas europeas, el Consejo ha intentado durante años dejar estas a un lado hasta cierto punto y evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schiebenempujan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie steigen aus und schieben die Karre.
Los tipos salen y empujan.
Korpustyp: Untertitel
Das Wolkenmeer ist ein erstaunliches, von den Passatwinden bedingtes Naturphänomen. Die Winde schieben die Wolken sanft gegen die Bergrücken und kondensieren die Feuchtigkeit in den mittleren Höhenlagen zwischen 600 bis 1.800 m im Norden und Nordosten der Insel.
El mar de nubes es un sorprendente fenómeno natural provocado por los vientos alisios, que empujan suavemente las nubes contra las cumbres y condensan la humedad en las zonas de medianías del norte y noreste de la Isla entre los 600 y los 1.800 metros de altitud.
Wenn ich prophezeien kann, alle Wissenschaften und Glauben begriffen habe, so daß ich Berge schieben kann, die Liebe aber nicht weiß, bin ich ein Nichts.
Si tengo el don de la profecía y diferentes conocimientos, y toda la fe, de manera que puedo mover montañas, pero no tengo amor, no soy nadie.
Korpustyp: Untertitel
schieben Sie die Optionen „hoch“oder „runter“ (so dass DVDFab immer mit denvon Ihnengewünschten Modi startet) oder entfernenSie einfach einige Optionen.
Etwa 30 ml Fließmittel (4.2.3) in die Säule (4.1.3) geben, Glaswattebausch (4.2.5) einführen und mit Hilfe des Glasstabs (4.1.5) bis auf den Grund der Säule schieben.
Llenar la columna (4.1.3) con aproximadamente 30 ml de disolvente de elución (4.2.3); introducir a continuación en la columna un poco de lana de vidrio (4.2.5) y empujarla hasta el fondo de la columna ayudándose con la varilla de vidrio (4.1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch deutlich anstrengender, eine schwere Kiste vom Boden aufzuheben, als sie über den glatten Boden zu schieben.
IT
Natürlich kann in einigen Fällen die heimliche Gefahr eingegebenen gebündelt mit verschiedenen unzuverlässig Plugins (z.B. Mobogenie) und Anwendungen, die Sie schieben Sie in Ihren PC scannen.
Por supuesto, en algunos casos que podría entrar la amenaza clandestina liadas con varios plugins no fiable (por ejemplo, Mobogenie) y las aplicaciones que pueden empujarte a escanear su ordenador personal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schiebenMantenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schieben Sie den Kolben weiter, bis die vorgeschriebene Menge an NeoRecormon im Reco-Pen verbleibt.
Mantenga presionado el émbolo hasta que la cantidad de NeoRecormon en la pluma Reco-Pen se corresponda con la dosis prescrita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schieben Sie den Kolben weiter, bis die vorgeschriebene Menge an NeoRecormon in der Fertigspritze verbleibt.
Mantenga presionado el émbolo hasta que la cantidad de NeoRecormon en la jeringa se corresponda con la dosis prescrita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schiebenempujarlos accionarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- „Zugmaschine“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit mechanischem Eigenantrieb, das dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen
- «tractor», todo vehículo provisto de un dispositivo mecánico de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y concebido especialmente para tirar de remolques, semirremolques, herramientas o máquinas, o para empujarlos o accionarlos;
Korpustyp: EU DCEP
- „Zugmaschine“: mit Ausnahme der ausschließlich auf Schienen verkehrenden Fahrzeuge jedes auf der Straße verkehrende Fahrzeug mit Eigenantrieb, das dafür ausgelegt ist, Anhänger, Sattelanhänger, Geräte oder Maschinen zu ziehen, zu schieben oder zu bewegen
- «tractor», todo vehículo provisto de un dispositivo de propulsión que circule por carretera por sus propios medios, distinto de los que se desplazan permanentemente sobre carriles, y concebido especialmente para tirar de remolques, semirremolques, herramientas o máquinas, o para empujarlos o accionarlos;
Korpustyp: EU DCEP
schiebenmete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schrauben es auf, dann schieben Sie es in die Nase.
Lo desatornill…luego se lo mete por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Sie schrauben es au…...dann schieben Sie es in die Nase.
Lo desatornill…luego se lo mete por la nariz.
Korpustyp: Untertitel
schiebenmoverlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie mit einem Mausklick einen Sprecher aus der Liste, und klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sprecher in der Liste eine Zeile weiter nach unten schieben. Die Reihenfolge der Sprecher in der Liste bestimmt auch ihre Priorität.
Pulse sobre el lector para marcarlo y a continuación pulse sobre este botón para moverlo un lugar hacia abajo en la lista. Mientras más abajo esté el lector en la lista, menor será su prioridad.
Juegos más visitados de Bomberman, Juegos más visitados de Bomberman gratis, Juegos más visitados de Bomberman online, Juegos más visitados de Bomberman flash
ES