linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schief torcido 17 oblicuo 9 desigual 1 .
[Weiteres]
schief torcida 9 .

Verwendungsbeispiele

schief mal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wissen, dass die Öffentlichkeit und die Presse die Bargeldeinführung nur allzu schnell kritisiert hätten, wenn hier etwas schief gegangen wäre.
Somos conscientes de que las críticas tanto de los ciudadanos como de la prensa no hubieran tardado en aparecer si algo hubiera ido mal.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber etwas ging schief.
Pero algo fue mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf alles, was hätte schief gehen können, vorbereitet.
Para todo lo que pudiera salir mal, estábamos preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Plan zu komplex, geht immer was schief.
Una vez que un plan se hace muy complejo, todo puede salir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft ging schief.
Un negocio que salió mal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas muss sehr schief gelaufen sein, wenn du es durch die Grundausbildung geschafft hast.
Algo anda muy mal si superaste el entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal geht etwas schief.
A veces las cosas salen mal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist schief gegangen.
Hay algo que está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Frau läuft etwas ernsthaft schief.
Hay algo muy mal en esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als sei ein Einbruch ziemlich schief gelaufen.
Parece una irrupción forzada que salió muy mal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schiefe asimetría 1
schiefes Gewölbe .
schiefe Verteilung .
schiefe Ebene . . .
schiefe Bruecke .
schiefe Korrelation .
schiefe Brücke . .
schiefe Flasche . .
schiefe Mündung .
schief geformter Käse .
schiefe der ekliptik .
Schiefe der Ekliptik .
mit negativer Schiefe .
mit positiver Schiefe .
Quartilsmaße der Schiefe .
Schiefe einer Brücke . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schief

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was ist schief gegangen?
¿Qué ha sucedido?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffe, es geht schief.
Espero que pueda arreglarla.
   Korpustyp: Untertitel
Besetzungen gehen immer schief.
Las ocupaciones siempre fracasan.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Experiment ging schief.
Ha habido un experimento.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visier ist schief.
La mira está cambiada.
   Korpustyp: Untertitel
Was also ist schief gegangen?
¿Qué ha fallado entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze, etwas ging schief.
Parece que algo se averió.
   Korpustyp: Untertitel
- Was läuft bei David schief?
¿Por qué David lo cohíbe así?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ging schief mit de…
Algo pasó con el suy…
   Korpustyp: Untertitel
Denn Ihre Augen sind schief.
Porque tus ojos están desproporcionados.
   Korpustyp: Untertitel
Wo jedoch ging alles schief?
dónde fue que todo se echó a perder?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suche Hotels nahe Schiefe Turm IT
Busca hoteles cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag läuft was schief.
Cosas malas ocurren todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte denn alles so schief laufen?
¿Cómo conseguiste que se fastidiase todo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas lief mit den Iren schief.
Pasó algo con los irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit Gaalan lief schief.
Todo se fue al carajo con Gaalan.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie scheint alles schief zu laufen.
Parece que las cosas están jodidas.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht ging ein Drogenhandel schief.
Anoche, la oferta de droga se arruinó.
   Korpustyp: Untertitel
Überall, wo Menschen zusammenarbeiten, gehen Sachen schief.
Donde quiera que trabajen personas, habrá errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich auftrete, geht alles schief.
Si me muero, todo se irà al retrete.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das schief, sind wir alle dran.
- Si la fastidia, vamos todos a la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn etwas schief läuft, sind wir verantwortlich.
Si algo pasa, nosotros seremos responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ging schief, deshalb sind wir hier.
Algo pasó, y por eso estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was lief mit Ihrer Frau schief?
¿Que paso con su esposa anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich versuchte ging schief.
Todo lo que intenté ha fallado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, deine Ehe ging schief.
Dijiste que el matrimonio se estropeó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Investitionen in Griechenland liefen schief.
Hice unas malas inversiones en Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Programmierung lief etwas schief.
Se ha producido un error en la programación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie er lächelt. Irgendwie schief.
La sonrisa tan peculiar que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Steve hält den Kopf schief.
Steve tiene un tic en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir geht immer alles schief.
Siempre es así conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Dan gestern ist schief gelaufen.
Anoche me metí en un buen lío con Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Mal lief es schief.
La última vez la cagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Was bei Amerika schief gelaufen ist.
¿ En qué fallaron los Estados Unidos? .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hotels in Pisa nähe Schiefe Turm IT
Hoteles en Pisa cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein paar ernsthafte Sachen sind schief gelaufen.
Varias cosas graves pasaron.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verschmelzung muss etwas schief laufen.
Pasa algo con la fusión mental.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was lief mit Ihrer Frau schief?
¿Qué le pasó anoche con su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile dachte ich, es geht schief.
Por un momento, lo dudé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre was schief gelaufen.
Llegué a pensar que algo había fallado.
   Korpustyp: Untertitel
in - die schiefe Lasche mit dem Stirnzahn;
en - la placa oblicua con el diente de tope;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Wenn etwas schief geht, sind wir ihre einzige Chance.
Si las cosas se tuercen, somos su única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Futtermittelgesetzgebung kommt in ein ganz schiefes Bild.
La legislación que regula los productos alimentarios adquiere una imagen totalmente distorsionada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung dieser Politik kann viel schief gehen.
En su defecto se puede fracasar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Die Rednerin singt) " Mädchen hab Acht, die Bahn ist schief!"
(La oradora canta) »Muchacha, pisa con cuidado, porque las tablas son peligrosas.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret, wir wissen, 70 % der Fusionen gehen schief.
En concreto, sabemos que el 70% de las fusiones fracasan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ohne fürsorgliche Eltern kann einiges schief gehen.
Y sin unos buenos padres, uno puede descarrilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Kontrolleinrichtung muss etwas schief gegangen sein.
Han debido de fallar los controles.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas geht schief und der Kerl ist blind.
Alguien se mueve y el tipo se queda ciego
   Korpustyp: Untertitel
Warum läuft alles schief, obwohl ich so hübsch bin?
¿Por qué me estoy quedando calvo, siendo tan guapo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan geht schief, die Wirklichkeit sickert ein.
El plan se estropeó. La realidad se impuso.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt völlig schief mit dem Windglockenspiel zusammen.
Esta completamente fuera de tono con las campanas de viento.
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum ist Ihre 1. Ehe schief gegangen?
¿Por qué se rompió tu primer matrimonio?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas schief gelaufen, und ich benötige deine Hilfe.
Ocurrió algo, y necesito tu ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Moment alles anfing, schief zu laufe…
En qué momento todo se dio vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Deal schief geht, bin ich ruiniert.
Si el trato fracasa, perderé millones.
   Korpustyp: Untertitel
Und hören, wie du etwas schief unter der Dusche singst.
Y puedo oírte cantar en falsete cuando te duchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendetwas schief läuft, bist du in der gleichen situation.
Un mínimo error y estarías en la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leutnant fragt sich, was schief gelaufen ist.
El teniente se pregunta qué fue lo que fallo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm erklärt, weshalb jedes vernünftige Gebäude schief sein sollte.
Explica por qué se inclina y por qué deberían inclinarse todos los edificios.
   Korpustyp: Untertitel
-wird einen neuen Lehrling wählen.! - Es wird schon schief gehen.
-Ahora optará por su nuevo aprendiz!- Usted tendrá la oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles daran gesetzt und es läuft schief.
Puse hasta mi sangre en esto, y ahora todo se derrumba.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas geht schief und der Kerl ist blind.
Como alguien tiemble este tipo se queda ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo! Finger aus dem Mund, die Zähne werden schief.
Hola, tienes el dedo en tu boca.
   Korpustyp: Untertitel
Was lief bei dir schief, dass du Kinder unterrichtest?
¿Qué desventuras te llevaron a ti a acabar educando niños?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bemerkt, dass der Briefkasten etwas schief hängt.
Vi que ese buzón necesita unos pocos arreglos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn was schief geht, bist du verantwortlich.
Pero cualquier cosa que pase, Es tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gasse ist schief, dunkel und sehr eng.
Pero el callejón está chueco, es oscuro y muy angosto.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das letzte Mal ging, liefen die Dinge schief.
Las cosas se estropearon la última vez que las dejé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypnose könnte schief gehen und Ihr Gedächtnis durcheinander bringen.
La hipnosis podría fallar y distorsionar tus recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Meilen von Zuhause entfern…wenn was schief geht.
Estás lejos de casa, si pasa algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels in Pisa in der Nähe von Schiefe Turm IT
Hoteles en Pisa cerca de Piazza dei Miracoli IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis du mir sagst, was schief gelaufen ist.
Hasta que me digas que ha sucedido.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich töten, wenn diese Party schief geht.
Entonces, me matará si la fiesta apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was schief geht, habe ich es freiwillig getan.
Si ocurre algo, quiero que sepas que fue idea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir alles erzählen, was heute schief gegangen ist.
Necesitas decirme todo lo que sucedió hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er war Teil eines Experimentes, das schief ging.
Formó parte en uno de mis experimentos que falló.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft viel schief und es ist unser letzter Tag.
Estamos atrasados y es el último día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief geht, sitze ich wieder auf der Straße.
Me paso de mis límites, volveré a las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas ist schief gelaufen, bitte versuchen Sie es erneut.
Algo falló, por favor intente nuevamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Irgendwas ging bei der Deinstallation von CloneCD schief
Algo falló durante la desinstalación de CloneCD.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Veneers lassen sich schiefe, abgebrochene, oder verfärbte Zähne korrigieren.
Con las carillas se pueden corregir dientes desviados, fracturados y/o manchados.
Sachgebiete: foto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber wo genau bei dem Ablauf ging etwas schief?
Pero exactamente, ¿en que parte del proceso se cometió el error?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Burgbad erstaunt durch seine schiefe Quaderform mit ebensolchem Turm. ES
El edificio sorprende por su forma de paralelepípedo presidida por una torre de idéntic.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotelangebote Pisa Schiefe Turm, Buchen Sie Ihr Hotel Nähe Schiefe Turm mit Traveleurope kostenfrei und ohne Vorkasse. IT
Ofertas hoteles Pisa Piazza dei Miracoli, reserva tu hotel cerca de Piazza dei Miracoli con Traveleurope sin pago por anticipado y sin comisiones. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Dass sie letztendlich sowieso auf die schiefe Bahn geraten wird, Stefan.
Ella va a descarrilarse en algún momento de todas maneras, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Cordell lief es schief, aber Ihre Schwester hatte den "Guten Samariter".
Con Cordell hubo un error pero tu hermana tuvo al Buen Samaritano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Imkermethode ganz ohne Chemikalien hat natürlich das Risiko, dass es schief läuft.
Este método de cría de abejas sin producto químico alguno tiene el riesgo de que puedes cargártelo todo, está claro.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag verhindern Leute Filme über sich, aber bei uns geht alles schief.
Muchos van a Hollywood a evitar que hagan películas sobre ellos. Cuando nosotros vamos, parece un dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schiefe…...ist ähnlich wie der Schiefer des Van-der-Lip-Unglücks.
Esta capa sedimentaria es simila…...a la permeable del desastre Van der Lip.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Schallplatte schief ist, muss ich mir das eine Woche lang anhören.
Un disco rayado, y te tengo que aguantar toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch wenn du egoistisch bist, wenn du die Regeln nicht befolgst, geht es schief.
Pero si te comportas egoístamente, y si te sales de ahí, entonces, es incorrecto.
   Korpustyp: Untertitel
Damit begibt sich jedoch der Rechtsstaat sozusagen auf die schiefe Bahn, um Steuerflüchtige zu orten.
Sin embargo, al actuar así el Estado de Derecho de alguna manera sobrepasa la línea roja para localizar a los evasores de impuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist der ideale Zeitpunkt, Bilanz zu ziehen und einzuschätzen, was schief gelaufen ist.
Ahora es el momento idóneo para examinar y evaluar las carencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde weit fort von hier gehen, bevor alles schief läuft.
Me voy antes que todo se descontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht gesagt, was zu tun ist, wenn etwas schief läuft!
¿Qué se supone que debía hacer si pasaba algo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's hier schief läuft, wirst du einen Monat lang mit deiner Schwester reden.
Con la mierda que va a pasa…...hablarías con tu hermana por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt, mit diesem Vorschlag würden europäische Unternehmen auf eine Stufe gestellt, liegt also schief.
Quien crea que gracias a esta propuesta las empresas europeas serán tratadas en pie de igualdad quedará defraudado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Diskussion über diese neuen Formen des Terrorismus ist vieles schief gelaufen.
En el debate sobre estas nuevas formas de terrorismo ha habido muchos tropiezos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon beweist der Untersuchungsausschuß in Belgien, daß dort vieles schief läuft.
Pero la investigación llevada a cabo en Bélgica dio a entender que ahí se producen muchos fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte