Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Deine Krawatte sitzt schief.
Tienes la corbata torcida.
Korpustyp: Untertitel
Der fast 1000 Jahre alte schiefe Turm diente als aufwändiger Glockenturm des gigantischen Duomo (Dom), der jedoch weniger Aufmerksamkeit bekommt als sein Anhängsel.
Con casi 1000 años de antiguedad la torre torcida de Pisa es en realidad la torre de el reloj de el gigantesco Duomo, con muchísima menos fama que la torre.
Die Fußböden sind schief, genau wie die verschiedensten Säulen, die Fenster unregelmäßig und die Fassade schmücken allerlei bunte und glänzende Fließen und Steinchen.
AT
Los suelos son desiguales, al igual que las más diversas columnas. Las ventanas son irregulares y la fachada está decorada con varios azulejos y piedrillas brillantes y de muchos colores.
AT
Wenn ein Haus schief gebaut ist, und das Fundament selbst untauglich erscheint, wird man doch auch nicht in aller Ruhe die schönen Anschaffungen in der Küche und im Wohnzimmer bewundern.
Si la casa está torcida, si los cimientos no son seguros, no podremos admirar relajadamente las nuevas adquisiciones en la cocina o en el salón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Krawatte sitzt schief.
Tienes la corbata torcida.
Korpustyp: Untertitel
sie sass schief auf dem Stengel, und die Blätter der einen Seite entsprachen denen der andern nicht, ja, mitten aus der Blume heraus wuchs sogar ein kleines, verkrüppeltes grünes Blatt.
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
schiefmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass die Öffentlichkeit und die Presse die Bargeldeinführung nur allzu schnell kritisiert hätten, wenn hier etwas schief gegangen wäre.
Somos conscientes de que las críticas tanto de los ciudadanos como de la prensa no hubieran tardado en aparecer si algo hubiera ido mal.
Korpustyp: EU DCEP
Aber etwas ging schief.
Pero algo fue mal.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf alles, was hätte schief gehen können, vorbereitet.
Para todo lo que pudiera salir mal, estábamos preparados.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Plan zu komplex, geht immer was schief.
Una vez que un plan se hace muy complejo, todo puede salir mal.
Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäft ging schief.
Un negocio que salió mal.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwas muss sehr schief gelaufen sein, wenn du es durch die Grundausbildung geschafft hast.
Algo anda muy mal si superaste el entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal geht etwas schief.
A veces las cosas salen mal.
Korpustyp: Untertitel
Etwas ist schief gegangen.
Hay algo que está mal.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Frau läuft etwas ernsthaft schief.
Hay algo muy mal en esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als sei ein Einbruch ziemlich schief gelaufen.
Parece una irrupción forzada que salió muy mal.
Korpustyp: Untertitel
schiefno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf kommt es an. Sonst spielen wir der "Brüssel-ist-an-allem-Schuld"Fraktion in die Hände, wenn im eigenen Land etwas schief läuft.
Esto es crucial, si no se lo ponemos en bandeja a la brigada "culpemos a Bruselas" cuando algo no funciona en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß die Politiker alles entscheiden und die Menschen glauben, der Staat , habe dann das zu richten, was schief gelaufen ist.
No será posible si los políticos deciden todo y los ciudadanos creen que es el estado el que tiene que hacerse cargo de aquello que no ha funcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rechtzeitig erkennen, wenn bei der Ausführung des Haushaltes etwas schief läuft.
Tenemos que reconocer a tiempo si algo no marcha bien en su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sagt uns, dass irgendwo etwas schief gegangen ist. Es ist legitim, dass wir fragen was schief ging und eine Antwort erhalten.
Esto nos dice que algo, en alguna parte no ha ido bien y es lícito que preguntemos qué fue y obtengamos una respuesta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass wir recht hatten, und sogar die ungarische Regierung gibt heute zu, dass bei diesem Gesetz etwas völlig schief gelaufen ist.
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que teníamos razón y hoy incluso el Gobierno húngaro admite que esta ley no funciona nada bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grippeepidemie, die vermutlich in dem im Süden gelegenen Bundesstaat Veracruz begann, ist ein weiteres Zeichen dafür, dass in Mexiko eine Menge schief läuft.
La epidemia de gripe, que probablemente comenzó en el estado sur de Veracruz, es otro indicio más de que no todo está bien en México.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anhörungen vor dem Senat sollten eine Gelegenheit sein, kritisch zu hinterfragen, was schief gelaufen ist und warum.
Estas audiencias darán la ocasión para un examen crítico de lo que no funcionó, y por qué.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Integration war daher durch Realismus abgesichert, für den Fall, dass etwas schief lief.
De manera que la integración estaba protegida por realismo en caso de que las cosas no marcharan bien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sagen, es war jemand aus seiner eigenen Königsgarde, während andere sagen, dass es Stannis selbst war, nachdem die Verhandlungen schief liefen.
Hay quien dice que fue un miembro de su propia Guardia Real, mientras que otros afirman que fue el mismo Stannis quien lo hizo al ver que las negociaciones no dieron frutos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Tag so beginnt, dann geht oft alles schief, weil die meisten Menschen keine Ahnung haben, dass sie ihren ganzen Tag, ja ihr ganzes Leben ändern können, indem sie ihre einfach Gefühle verändern.
Y todo el día se va así, ¿no? No tienen idea, de que un simple cambio de emociones alteraría todo su día, y su vida.
Korpustyp: Untertitel
schiefsale mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was machen wir ohne die Jaguare und den Aston, wenn was schief geht?
Hemos perdido los dos Jaguar y el Asto…...¿qué pasa si algo salemal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn was schief geht, verzeih ich mir das nie.
Si algo salemal, nunca me lo voy a perdonar.
Korpustyp: Untertitel
Läuft ein Plan schief hat man zwei Möglichkeiten.
Cuando un plan salemal, tienes dos opcione…
Korpustyp: Untertitel
Geht irgendetwas schief, zerstreuen wir uns und formieren uns neu.
Si algo salemal, nos dispersamos y reagrupamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schief läuft, starten Sie wieder in die vorherige Partition (die das alte, funktionierende Abbild enthält) um die System-Funktionalität so schnell wie möglich wieder herzustellen.
Si algo salemal, reinicie en la partición anterior (que contiene la antigua imagen que funciona correctamente), para restaurar la funcionalidad del sistema tan rápido como sea posible.
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
schiefmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass alle Zutaten vorhanden sind, damit irgendetwas schief geht: ein Mandat voller Ungereimtheiten, eine Hisbollah, die ihre Entwaffnung ablehnt, Israel, das weiter Vergeltung übt, die Unsicherheit an den israelisch-palästinensischen Grenzen und mangelnde Zuverlässigkeit Syriens und des Irans.
Debemos ser conscientes de que se han juntado todos los ingredientes para que ocurra algo malo. El mandato está lleno de ambigüedades, Hezbolá no se está desarmando, Israel sigue tomando represalias, existe una falta de seguridad en la frontera entre Israel y Palestina, y no se puede confiar en Siria e Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder sind Sie auch verzweifelt, dass Sie nicht alles ändern können? Was in dieser Welt schief läuft.
¿O están todos ustedes desesperados por no poder cambiar lo malo del mundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, das geht schief.
Te dije que sería malo.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam auf die Bühne, das ging schief.
Se subió al escenario, eso es lo que ha sido lo malo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schief geht, werfen Sie die Kamera aus und springen.
Si pasa algo malo te arrojaré la cámara y saltaré, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Noah Bennet sagte mir, ich solle anrufen, wenn irgendwas schief läuft.
Noah Bennett me dijo que llamara si algo malo pasaba.
Korpustyp: Untertitel
schiefproblemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dann etwas schief geht, sind die Chinesen Schuld: Wie die Juden auch seien sie nicht nur gierige Kapitalisten, sondern zudem Kommunisten, denn sowohl Kommunismus als auch Kapitalismus werden mit Wurzellosigkeit und Kosmopolitismus in Verbindung gebracht.
Por eso, cuando hay problemas, se acusa a los chinos, no sólo por ser capitalistas avariciosos, sino también por ser -una vez más como los judíos- comunistas, pues tanto el capitalismo como el comunismo están relacionados con el desarraigo y el cosmopolitismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ganze Welt ist schuld an dem, was in eurem Leben schief geht.
Culpas al mundo por tus propios problemas.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, hier geht selten mal was schief.
No se preocupe, raras veces hay problemas.
Korpustyp: Untertitel
Bevor Verbraucher allerdings einen Kauf im Ausland tätigen, müssen sie sich sicher sein können, dass sie über die richtigen Informationen verfügen und klare gesetzliche Ansprüche haben, wenn der Handel schief geht.
ES
Pero, antes de hacer compras en el extranjero, los consumidores tienen que estar seguros de que la información sea exacta y de que en caso de problemas tengan derechos claramente establecidos.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Falls Sie jetzt nicht die Zeit haben, das ganze Handbuch zu studieren, empfehlen wir, dass Sie das Installations-HowTo lesen; es wird Sie durch den grundlegenden Installationsprozess begleiten und enthält Querverweise ins Handbuch für ausführlichere Themen und für den Fall, dass etwas schief läuft.
Le recomendamos, si ahora no tiene tiempo de leer la guía de instalación completa, que lea el CÓMO de la instalación, que le guiará a través de un proceso de instalación básico, y le ofrecerá enlaces al manual para cuando desee analizar temas más avanzados o cuando tenga problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schiefha mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ende Dezember zieht man Bilanz: was lief in diesem Jahr gut, was ging schief, was ist verbesserungsbedürftig.
Señor Presidente, finales de diciembre es un buen momento para hacer balance: qué ha ido bien este año, qué ha ido mal y qué necesita mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir uns allerdings fragen, was schief gegangen ist.
Pero, por supuesto, el punto de partida debe ser preguntarnos a nosotros mismos qué ha ido mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wenn in der EU etwas schief ging in Bezug auf Mißbrauch der Ressourcen, haben wir bisher bewundernd auf die Norweger und ihr Fischereimanagement geschaut, aber nun sehen wir, auch die Norweger kochen nur mit Wasser.
Siempre que algo ha ido mal en la UE en relación con el abuso de nuestros recursos siempre hemos dirigido nuestras miradas con admiración hacia Noruega y su gestión pesquera, pero ahora comprobamos que en Noruega también cuecen habas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an lief alles schief.
Todo ha ido mal desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
Bin ich in 30 Minuten nicht da, ist was schief gelaufen, und wir probieren es einen Monat später.
Si no aparezco en 30 minutos, es que algo ha ido mal y volveremos a intentarlo el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
schiefbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sagt uns, dass irgendwo etwas schief gegangen ist. Es ist legitim, dass wir fragen was schief ging und eine Antwort erhalten.
Esto nos dice que algo, en alguna parte no ha ido bien y es lícito que preguntemos qué fue y obtengamos una respuesta al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Völker zu Versuchstieren auf der Grundlage der Auffassung "Brot und Spiele statt Politik " gemacht werden, läuft selbstverständlich einiges schief.
Claro, que cuando, con la lógica de "zanahoria y látigo en lugar de política" , los pueblos se convierten en cobayas, algo no va bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, dass ab jetzt nichts mehr schief läuft.
Sabes que todo va a ir bien.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geht bei mir alles schief, wie es scheint.
Parece que no puedo hacer nada bien esta noche.
Korpustyp: Untertitel
schiefhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf allerdings eines gewaltigen Vertrauensvorschusses um daraus abzuleiten, dass bei größtmöglicher Deregulierung, Privatisierung und Marktöffnung gar nichts mehr schief gehen kann.
Pero se necesita mucha fe para concluir, a partir de eso, que hay que desregular, privatizar y abrir los mercados domésticos lo más que se pueda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du klingst, als könnte nichts schief gehen.
Haces que parezca que no hay nada de que preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Wären Sie ein richtiger Bull…...der jeden Tag im Außendienst arbeite…...wüssten Sie, dass ab und zu etwas schief geht.
Si fueras un policí…...en el campo, trabajando todo el dí…...verías que a veces hay desgracias.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schief geht, erschießen mich die Grepos.
Si hay algún error, los guardias de aduanas me dispararán.
Korpustyp: Untertitel
schiefsalió mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was in Göteborg und Genua schief gelaufen ist, hat sich in Gent nicht wiederholt.
Aquello que saliómal en Gotemburgo y Génova no salió mal en Gante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles was schief gehen konnte, ging auch schief.
Todo lo que podía salir mal saliómal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alter, ich habe dir gerade die Haare wegen deiner letzten schief gelaufenen Verlobung rasiert.
¡Tuve que raparte la cabeza cuando tu último compromiso saliómal!
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein schief gelaufener Drogen Deal?
¿Quizá tráfico de drogas que saliómal?
Korpustyp: Untertitel
schiefcosas mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch aus eigener Erfahrung weiß ich, dass Vieles oft schief läuft.
Así mismo, mi propia experiencia me demuestra que, con frecuencia, muchas cosas andan mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da draußen hätte eine Menge schief laufen könne…Batteriemangel, kaltes Essen, Pussymangel, auf das Einzige, auf das diese Männer zählen können, sind die Pflegerichtlinien.
Hay muchas cosas que pueden salir mal aqu…...carencia de baterias, comida frí…...carencia de mujere…...pero si hay una cosa con la que los hombres pueden conta…...es con el código de higiene.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es schief laufen sollte, wird es knallen!
Si las cosas te van mal, dispararé.
Korpustyp: Untertitel
schieftorcidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte das Schachspiel unsere Entwicklung der letzten 2000 Jahre mitgemacht, stünde die Königin vorne, die Türme wären schief und der Baue…wäre die wichtigste Figur.
- la reina estaría al frente, las torres estarían torcidas, - - y el peón será la pieza principal.
Korpustyp: Untertitel
Die Regale sind nicht schief, sondern dein Boden.
Las estanterías no están torcidas. Es el suelo.
Korpustyp: Untertitel
- die Königin wäre vorne, die Türme wären schief -
- la reina estaría al frente, las torres estarían torcidas, -
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
schiefinclinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es außerdem beim Bau des Hauses einen Bauarbeiter gibt, der dumm oder unehrlich ist und nicht die notwendige Menge Zement in das Fundament gießt, so wie es im Konstruktionsplan vorgesehen ist, dann wird dieses Haus schief.
Es más: si, durante la construcción de una casa, ocurre que hay un obrero de la construcción que es o bien tonto o bien deshonesto, y no vierte la cantidad necesaria de hormigón en los cimientos tal y como se pide en el diseño, entonces la casa estará inclinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein normaler Zahnarzt, der sich um die Zahnpflege kümmert, interessiert sich nicht dafür, ob das Becken schief ist, während der Manualtherapeut oder Orthopäde seine Aufmerksamkeit auf das Becken richtet und nicht auf die Zahn- oder Kieferfehlstellung.
Al dentista común que se ocupa de la curación de los dientes, normalmente no le interesa si la pelvis está inclinada, mientras el terapista o el ortopédico que se ocupan de la pelvis, a su vez, ¡no se interesan de los dientes ni de la maloclusión!