Ihr den Sarg und den Bestatter bezahlen und sie zurück in ihr Kaff nach Europa schiffen?
¿Pagar un ataúd y una funeraria y enviarla de vuelta al carajo en Europa?
Korpustyp: Untertitel
schiffenbuques
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragung von tagen zwischen schiffen unter flaggen verschiedener mitgliedstaaten
Transferencia de días entre buques pesqueros que enarbolen pabellón de estados miembros diferentes
Korpustyp: EU DGT-TM
schiffenbuques que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertragung von tagen zwischen schiffen unter der flagge desselben mitgliedstaats
Transferencia de días entre buquesque enarbolen pabellón de un estado miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
schiffennavegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
du mußt vor den Kaiser gestellt werden; und siehe, Gott hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
Es necesario que comparezcas ante el César, y he Aquí Dios te ha concedido todos los que navegan contigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schiffenestaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Sidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus, zu schiffen.
Los habitantes de Sidón y de Arvad fueron tus remeros. Tus expertos, oh Tiro, estaban en ti y fueron tus timoneles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schiffeny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir aber in ein adramyttisches Schiff traten, daß wir an Asien hin schiffen sollten, fuhren wir vom Lande;
Así que nos embarcamos en una nave adramiteña que Salía para los puertos de Asia, y zarpamos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schiffennavegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schar.
Cuando se Determinó que Habíamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un Centurión llamado Julio, de la Compañía Augusta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bergung von Schiffen
.
Modal title
...
Transport mit Schiffen
.
Modal title
...
innergemeinschaftlicher Transfer von Schiffen
.
Modal title
...
Funkverbindung zwischen Schiffen
.
Modal title
...
Besetzung von Schiffen mit Mannschaft
.
Modal title
...
Poller zum Festmachen von Schiffen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schiffen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scannen Sie nach Schiffen.
Escanee los alrededores por si hubiera naves.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage nach Euren Schiffen.
Os estoy pidiendo barcos.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst das Ausflaggen von Schiffen.
En primer lugar el cambio de abanderamiento de barcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 25 Deckladung auf Schiffen
Artículo 25 Transporte sobre cubierta
Korpustyp: UN
Seekabotage ist koreanischen Schiffen vorbehalten.
El cabotaje marítimo se reserva a las embarcaciones coreanas.
Sachgebiete: verlag nautik musik
Korpustyp: Webseite
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
Elemento de infraestructura en el que un flujo de tráfico de embarcaciones se cruza con otro, o punto en el que los flujos de tráfico de embarcaciones se dividen o unen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Illegale Blockade von zwei italienischen Schiffen in Korinth (GR)
Asunto: Bloqueo ilegal de dos naves italianas en Corinto (Grecia)
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
Por otra parte, un suministro constante de ratas de mis barcos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, My Lady, aber nicht mit meinen Schiffen.
Sí, Mi Señora, pero no con mis barcos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schiffen nachgesehen, die zu den Sternen aufbrachen.
Solia ver las naves dirigiendose a las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
843 Vermietung von Schiffen und boten, Fahrrädern und Automaten
843 Alquiler de barcos, alquiler de bicicletas, alquiler de máquinas de monedas
Korpustyp: EU DCEP
Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
Se realizarán inspecciones ampliadas de:
Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterte Überprüfung kann bei folgenden Schiffen durchgeführt werden :
a) Se podrá realizar una inspección ampliada de
Korpustyp: EU DCEP
(a) Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
a) Se realizarán inspecciones ampliadas de:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ja, was ist aus diesen Schiffen geworden?
En caso afirmativo, ¿cuál es el paradero de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Greifen Sie einen Planeten mit mindestens 10 Schiffen an.