linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schiffen llover 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schiffen aguas 1 carajo 1 buques 1 buques que 1 navegan 1 estaban 1 y 1 navegar 1

Verwendungsbeispiele

schiffen navegar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da es aber beschlossen war, daß wir nach Italien schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius, von der kaiserlichen Schar.
Cuando se Determinó que Habíamos de navegar a Italia, entregaron a Pablo y a algunos otros presos a un Centurión llamado Julio, de la Compañía Augusta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bergung von Schiffen .
Transport mit Schiffen .
innergemeinschaftlicher Transfer von Schiffen .
Funkverbindung zwischen Schiffen .
Besetzung von Schiffen mit Mannschaft .
Poller zum Festmachen von Schiffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schiffen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scannen Sie nach Schiffen.
Escanee los alrededores por si hubiera naves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nach Euren Schiffen.
Os estoy pidiendo barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst das Ausflaggen von Schiffen.
En primer lugar el cambio de abanderamiento de barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 25 Deckladung auf Schiffen
Artículo 25 Transporte sobre cubierta
   Korpustyp: UN
Seekabotage ist koreanischen Schiffen vorbehalten.
El cabotaje marítimo se reserva a las embarcaciones coreanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Schiffen mit Besatzung
Arrendamiento de embarcaciones con tripulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gyroscop zum Stabilisieren von Schiffen
giróscopo para la estabilización de barcos
   Korpustyp: EU IATE
Kreiseleinrichtung zum stabilisieren von Schiffen
giróscopo para la estabilización de barcos
   Korpustyp: EU IATE
Ich komme selbst zu Schiffen.
Yo mismo conseguiré los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schiffen im Hintergrund.
A usted, con los barcos al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre auf anderen Schiffen.
Tres ańos en otros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre auf anderen Schiffen.
Tres anos en otros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nähern uns den Schiffen.
- Nos acercamos a las naves.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte Hunderte von Schiffen
- Contaría con cientos de naves
   Korpustyp: Untertitel
3 Jahre auf anderen Schiffen.
Tres años en otros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf allen Schiffen verfügbar.
* No disponible en todos los ferries.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkäufer von den Schiffen Gumotex. ES
Vendedor de navíos Gumotex. ES
Sachgebiete: verlag nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein herrlicher Tag dafür. Den Schiffen zuzuschauen.
Es un hermoso día para observar los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffskapitäne sind verheiratet, mit ihren Schiffen.
Los capitanes están casados a sus naves.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reduzierung der NOx-Emissionen von Schiffen
Asunto: Reducción de las emisiones de NO X de la navegación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einschleppung nicht heimischer Arten mit Schiffen
Asunto: Sobre la introducción de organismos extraños en los barcos
   Korpustyp: EU DCEP
Meldeformalitäten beim Einlaufen von Schiffen in
de los Estados miembros de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Defibrillator als Bordausrüstung von Schiffen
Asunto: Desfibriladores cardiacos en el equipo de a bordo para la navegación
   Korpustyp: EU DCEP
Chicago wurde von Schiffen der Außerirdischen eingekreist.
Hay un círculo de naves extraterrestres alrededor de Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar in Etappen, aber auf allen Schiffen.
En distintas etapas, pero a todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Schiffen ist der Zugang derzeit gestattet.
En estos momentos les está permitido faenar allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage)
Arrendamiento de embarcaciones con tripulación (menos cabotaje)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiung für Veräußerungsgewinne beim Verkauf von Schiffen
Exención de las plusvalías por venta de barcos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche von den übergroßen corellianischen Schiffen.
Me refiero a las grandes naves Corellian.
   Korpustyp: Untertitel
Auffanganlage im Hafen für Abfälle (aus Schiffen)
instalación portuaria de recepción de desechos
   Korpustyp: EU IATE
Schwimmdocks aus Metall zum Vertäuen von Schiffen
muelles flotantes para el amarre de barcos
   Korpustyp: EU IATE
Schwimmdocks aus Metall zum Vertäuen von Schiffen
muelles flotantes para el amarre de barcos metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss zu meinen Schiffen zurück.
Tengo que volver a mi flota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hinunter zu den Schiffen.
Voy a ir a los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war immer nur auf Schiffen.
Siempre estuve muy ocupado navegando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren zu den Schiffen zurück.
Ahora sí, de regreso a los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Russischsprachiges Personal ist bereits auf unseren Schiffen.
Personal que habla ruso ha sido transferido a nuestros barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Feuerwechsel von Schiffen im Hafen!
¡Veo luces de disparos desde los barcos en el puerto!
   Korpustyp: Untertitel
Von den Schiffen kommt ein Energiefeld.
Hay un campo de energía que procede de esas naves.
   Korpustyp: Untertitel
1 von 8 Schiffen kehrt nicht zurück.
Uno de cada ocho barcos jamás regresa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nordatlantik mangelt es an Schiffen.
Hacen falta barcos en el Atlántico Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlt euren Schiffen, uns Feuerschutz zu geben.
Ordenad a vuestras naves que nos cubran.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird auf Schiffen immer schlecht.
Yo me mareo en los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Laß meine Knechte mit deinen Schiffen fahren!
Que vayan mis servidores con tus servidores en los barcos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir nähern uns den feindlichen Schiffen.
Nos aproximamos a las naves enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Osthafen liegen zwei von Euphranors Schiffen.
En el puerto oriental hay dos barcos de Eufrano, muy rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goa'uld entführten ihre Vorfahren mit Schiffen.
Los Goa'uld secuestraron a sus ancestros con naves.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schiffen begegnet man so interessanten Männern.
En los barcos conoces a tipos interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre von Mangel auf den Schiffen.
Escucho hablar de escasez de recursos en otras naves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hinunter zu den Schiffen.
Iré a los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Parkenvon Schiffen an Land in eingezäunte Gebiete:
Estacionamiento de embarcaciones en la zona vallada:
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Von kleinen Schiffen bis zum grossen Dampfschiffen
Desde botes pequeños hasta grandes barcos de vapor
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
Elemento de infraestructura en el que un flujo de tráfico de embarcaciones se cruza con otro, o punto en el que los flujos de tráfico de embarcaciones se dividen o unen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Illegale Blockade von zwei italienischen Schiffen in Korinth (GR)
Asunto: Bloqueo ilegal de dos naves italianas en Corinto (Grecia)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine stetige Versorgung von Ratten, die von den Schiffen.
Por otra parte, un suministro constante de ratas de mis barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, My Lady, aber nicht mit meinen Schiffen.
Sí, Mi Señora, pero no con mis barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schiffen nachgesehen, die zu den Sternen aufbrachen.
Solia ver las naves dirigiendose a las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
843 Vermietung von Schiffen und boten, Fahrrädern und Automaten
843 Alquiler de barcos, alquiler de bicicletas, alquiler de máquinas de monedas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
Se realizarán inspecciones ampliadas de:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Eine erweiterte Überprüfung kann bei folgenden Schiffen durchgeführt werden :
a) Se podrá realizar una inspección ampliada de
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
a) Se realizarán inspecciones ampliadas de:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ja, was ist aus diesen Schiffen geworden?
En caso afirmativo, ¿cuál es el paradero de las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Greifen Sie einen Planeten mit mindestens 10 Schiffen an.
No ataque un planeta con menos de 10 naves
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am größten war der Unterschied bei polnischen Schiffen mit 48,7 %.
La mayor diferencia se registró en los barcos polacos, con un 48,7 %.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Freien Städten gibt es Tausende von Schiffen.
Hay miles de barcos en las ciudades libres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflicht eines Mannes. Man rede…mit Schiffen.
Trabajando como hombr…...hablando con los barco…
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Inspektionen von Schiffen, die ein größeres Risiko darstellen,
frecuentes estudios de barcos de alto riesgo,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind jetzt mehr Einwanderer gekommen, aber mit weniger Schiffen.
Ahora llegan más pero en menos barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei den Schiffen ist das leider nicht so.
Sin embargo, en los barcos, lamentablemente la situación no es esa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flottenreduzierung wird teilweise durch Stilllegung von Schiffen erreicht.
Parte de la reducción de la flota se está logrando a través de la retirada de barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar kurze Bemerkungen zu den Einhüllen-Schiffen.
Con respecto a los barcos de casco único, quiero hacer algunas breves observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders auf die Emissionen von Schiffen eingehen.
Me gustaría centrarme en la cuestión de las emisiones que provoca la navegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
Centenares de monocascos precarios circulan por esta zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erweiterte Überprüfung wird bei folgenden Schiffen durchgeführt:
se realizará una inspección ampliada de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Schiffen mit Besatzung (ohne Kabotage) (CPC 7213)
Arrendamiento de embarcaciones con tripulación (menos cabotaje) (CCP 7213)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„… von Schiffen, denen gemäß Nummer 3 zusätzliche Tage zugeteilt wurden, …“
«[…] a que se hace referencia en el punto 3.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit;
el transporte de mercancías en barcos de menos de 50 toneladas de capacidad de carga;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei lmpulsantrieb dehnt sich bei allen Schiffen der Treibstoff aus.
Bajo poder de impulso expele combustible, como cualquier nave.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unterwegs zu ihren Schiffen an der Küste.
Pero se dirigían a sus barcos, hacia el río.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Gewichtsbezeichnung an schweren, auf Schiffen beförderten Frachtstücken
Convenio relativo a la indicación del peso en los grandes fardos transportados por barco
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
Convenio relativo al alojamiento de la tripulación a bordo
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen
Convenio sobre el alojamiento de la tripulación, 1946
   Korpustyp: EU IATE
Schwimmdocks, nicht aus Metall, zum Vertäuen von Schiffen
muelles flotantes para el amarre de barcos
   Korpustyp: EU IATE
Schwimmdocks, nicht aus Metall, zum Vertäuen von Schiffen
muelles flotantes para el amarre de barcos no metálicos
   Korpustyp: EU IATE
Vielleicht folgen Nagumos Trager diesen gro?en Schiffen.
Tal vez los portadores de Nagumo sigan a estos barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unterwegs zu ihren Schiffen an der Küste.
Pero se dirigían a sus barcos en la costa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reisen mit ihren Schiffen nur zu Planeten ihrer Konföderation.
Tienen naves, pero sólo las usan para viajar entre los planetas de su Confederación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen auf cilicianischen Schiffen in ihre Heimat zurückkehren.
Contratarán barcos cilicianos para regresar a sus hogares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch gar keine Ahnung von Schiffen.
El problema es que no sabe nada de barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versenken von spanischen Schiffen ist peinlich genug,
Hundiendo barcos españoles me causa suficiente vergüenz…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon auf allen Schiffen hier gefahren.
He trabajado en todos los barcos de por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Seeleute auf unzähligen Schiffen kommen nach Hawaii zum RIMPAC.
Miles de marinos en docenas de barcos vendrán a Hawái para RIMPAC.
   Korpustyp: Untertitel
Scannen Sie die gesamte Umgebung nach anderen Schiffen.
Inicie escaneo completo del área en busc…-…e otras naves.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segelten mit 50 Schiffen, um Irland zu erobern.
Navegamos en 50 barcos para conquistar Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen 'ne Menge von Schiffen, aber nichl von Menschen.
Puede ser que sepa mucho de barcos, pero no sabe nada de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Von welchen Schiffen werden die selten befahrenen Routen bedient?
¿Cuáles son los barcos que hacen el servicio en las líneas de poco tránsito?
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Umwelt- und Sozialschutz bei Abwrackung von Schiffen in Asien
Turquía debe continuar en el camino de las reformas hacia la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Tausende sind noch auf den Schiffen mit Unterlichtgeschwindigkeit.
Señora presidente, todavia hay miles de personas en las naves subluz.
   Korpustyp: Untertitel
Keine bewaffneten Cardassianer an Bord von Jem'Hadar-Schiffen.
Nada de cardassianos armados en naves jem'hadar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den beiden Schiffen gibt es keine Lebenszeichen.
No detecto señales de vida en ninguna de las naves.
   Korpustyp: Untertitel