Sie müssen deshalb die Möglichkeit der bevorzugten Registrierung haben, um die schikanöse Registrierung durch Personen zu verhindern, die versuchen, durch Registrierung derartiger Namen das schnelle Geld zu machen.
Deben disponer de un período prioritario de registro para evitar este problema del registro abusivo, de personas que sólo quieren ganar dinero fácil entrando en ese terreno y apoderándose de ese registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der von Frau Flesch und von Frau McCarthy erwähnten Grundsätze zum Schutz von Urheberrechten und zur Verhinderung der schikanösen Registrierung, dem so genannten Cyber-Squatting, sind besonders wichtig.
Por ello, algunas de las salvaguardias a las que se refieren tanto la Sra. Flesch como la Sra. McCarthy, acerca de la protección de marcas y de la evitación de registros abusivos - ciber-ocupas - son especialmente importantes.
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
la iniciativa ciudadana propuesta no sea manifiestamente abusiva, frívola o temeraria, y
Korpustyp: EU DGT-TM
schikanösvejatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös, und
la iniciativa no es manifiestamente abusiva, frívola o vejatoria;
Korpustyp: EU DCEP
d. die geplante Initiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, leichtfertig oder schikanös;
d) la iniciativa propuesta no es manifiestamente abusiva, frívola o vejatoria;
Korpustyp: EU DCEP
schikanösmaltrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Musiker von The Master Musicians of Jajouka , eine der bekanntesten marokkanischen Bands, die aus dem Rif stammt, erklärten im Palacio de Congresos in Granada vor über 2.000 Menschen, daß sie, als sie ein Visum für die Europäische Union beantragten, schikanös und respektlos behandelt worden seien.
En el Palacio de Congresos de Granada y ante más de 2.000 personas, los músicos de The Master Musicians of Jajouka , una de las formaciones musicales más famosas de Marruecos que viven en el Rif, manifestaron que habían sido objeto de maltrato y desprecio al solicitar un visado para la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
schikanöstemeraria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die geplante Bürgerinitiative ist nicht offenkundig missbräuchlich, unseriös oder schikanös;
la iniciativa ciudadana propuesta no sea manifiestamente abusiva, frívola o temeraria, y
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "schikanös"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Streitigkeit mutwillig oder schikanös ist;
que el litigio sea frívolo o vejatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) wenn der Gesuchsteller kein schutzwürdiges privates oder öffentliches Interesse geltend macht oder wenn er leichtfertig, schikanös oder gegen Treu und Glauben handelt;
EUR