linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schildern ilustrar 5 detallar 2

Verwendungsbeispiele

schildern describir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Humboldt hinterfragt die weltweite Entwicklung und schildert Lebenswege von Migranten. DE
Humboldt cuestiona esta tendencia global y describe biografías de migrantes. DE
Sachgebiete: literatur tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Besorgnis der Bevölkerung aus den angrenzenden Gebieten muß ich Ihnen nicht erst schildern.
No les voy a describir la preocupación de la población de los territorios vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat irgendjemand in den letzten fünf Monaten einen Film gesehe…und kann jetzt die Handlung laut und ausführlich schildern?
¿Alguien ha visto una película en los últimos cinco meses, y puede describir el argumento con gran detalle y en voz alta?
   Korpustyp: Untertitel
Selten wurde der psychische Zerfall eines Menschen eindringlicher geschildert. DE
Rara vez se ha descrito en forma tan incisiva la decadencia psíquica de una persona. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Miller schilderte sehr plastisch, was auf dem Brüsseler Flughafen an der Tagesordnung ist.
El Sr. Miller ha descrito gráficamente lo que ocurre en el aeropuerto de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns schildern, wie Sie die Leiche der Verstorbenen fanden?
¿Puede describir las circunstancias en que descubrió el cuerpo de la fallecida?
   Korpustyp: Untertitel
In Packeis schildert er die Abenteuer des afroamerikanischen Polarforschers Matthew Henson. DE
EnPackeis describe la aventura del explorador polar afroamericano Matthew Henson. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Frau Reding hat treffend geschildert, dass sich im Bildungssektor eine sanfte Revolution vollzieht.
La Comisaria Reding ha descrito acertadamente la situación relativa a la educación y la formación al decir que está atravesando una revolución silenciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
   Korpustyp: Untertitel
Hintergründe dazu werden ebenfalls im Ratgeber genauestens geschildert. DE
Información de fondo también se describen en la guía exactamente. DE
Sachgebiete: tourismus foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schildern

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

platten, Schildern und Personalisierungss-
de control, señalización y placas
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Bitte schildern Sie den Angriff.
Por favor, describa el ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie den Schildern. DE
Por favor, siga correctamente las instrucciones. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den blauen Schildern.
Siga las señales azules.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Barney, dénos su opinión sobre lo que vio.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward.
Nunca me insultaron así. Háblenos de su última película, Sir Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie Ihren Film, Sir Edward.
Háblenos de su última película, Sir Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht, was auf Schildern steht?
¿No crees en los letreros?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann es nicht einmal schildern.
No es posible expresarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schildern ihm den verrückten Fall!
Le contaremos este loco caso.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, schildern Sie uns ruhig Ihren Eindruck.
Barney, díganos su opinión de lo que vio.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar.
Sigue las señales hacia el hangar de Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
Laserdruckfolien zur Herstellung von Schildern, Aufklebern & Etiketten
Lámina para impresora láser para la producción de letreros, pegatinas & etiquetas
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Schildern zur Westminster Bridge.
Siga la señalización hacia Westminster Bridge.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Könntest du uns einen wichtigen Eingriff schildern?
¿Podrías contarnos una intervención significativa?
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Der Sturm zieht mit den Schildern um.
La tempestad cambia los rótulos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den gelben Schildern auf Mélagues.
Siga las señales amarillas hacia abajo para Mélagues.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Schildern zum Stadtzentrum Albufeiras.
Siga las indicaciones al centro de la localidad.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Schildern Richtung Sub Base. EUR
Siga las señales hacia Sub Base. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dir meine Sicht der Dinge schildern.
Quiero contarte mi versión de los hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Bangemann ein Szenario schildern.
Señor Presidente, quisiera preparar un corto guión para el Comisario Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen die Situation einmal aus meiner Sicht schildern.
Les expondré la situación desde mi punto de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit verfügbaren Statistiken schildern eine traurige und erschütternde Realität.
Las estadísticas de las que disponemos ahora retratan una realidad triste y penosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Schildern in Fahnenform ist ausdrücklich untersagt.
Las etiquetas fijadas por un solo lado están estrictamente prohibidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem getrennten Schild (getrennten Schildern) kann Folgendes angegeben werden:
En una o varias etiquetas separadas podrá incluirse la siguiente información no preceptiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehen Sie zu den Schildern mit der Aufschrift "Ausweise".
Diríjanse inmediatamente a las mesas en las que pone "carné de identidad".
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Ruiz hätte der Polizei seine Anschuldigungen schildern sollen.
Ruiz tuvo la policía debe irse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird ersucht, die jeweiligen Entwicklungen zu schildern.
Se solicitará al Consejo que indique cualquier evolución del asunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen Sie den Schildern zum Park Hyatt Abu Dhabi.
Siga las indicaciones para Park Hyatt Abu Dhabi.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Schildern Sie dem Gericht die Ereignisse in Ihren eigenen Worten
Cuéntele la historia al tribunal con sus propias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns bitte schildern, was dort passierte?
¿Le importaría contarnos lo que sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Schildern zum Amstel Park (5 Min. zu Fuß) folgen.
Descienda en la estación RAI y siga señalización hacia Amstel Park (5 min a pie).
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Schildern Sie dem Gericht die Ereignisse in Ihren eigenen Worten
Cuêntele la historia al tribunal con sus propias palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie den Schildern für Greve in Chianti.
Siga las indicaciones a Greve in Chianti.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ideal für den Druck von Plakaten, Schildern oder Messedisplays. ES
Ideales para imprimir posters, señales o gráficos para exposiciones. ES
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Von Stuttgart kommend folgen Sie den Schildern Richtung Garmisch. DE
Viniendo desde Suttgart aparecen los siguientes carteles dirección Garmisch. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie dann den Schildern Richtung Zweisimmen und Gstaad. EUR
Siga las indicaciones en dirección Zweisimmen y Gstaad. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Schildern zu den Schutzlagern im Gebirge.
Hay carteles en las autopistas para llegar a los centros de refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie möglichst genau die Vorteile Ihres Produkts. DE
Por favor, describa la mayor precisión posible los beneficios de su producto. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Interviewpartner schildern angeregt die vielen Facetten dieses charismatischen Künstlers.
Cada uno de ellos revela alguna de las facetas de este pintor carismático.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nach Verlassen der Shuttlezugstation folgen Sie den Schildern zum Hotel. IT
Pronto verá carteles que indican donde está el hotel. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Halten Sie nach Schildern aus die Wohnungen zur Miete anbieten
Busca los carteles que indican pisos para alquilar
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schildern Sie uns, was Sie können und erwarten.
Exponga sus capacidades y lo que espera.
Sachgebiete: verlag universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
Ideal für den Druck von Plakaten, Schildern oder Messedisplays. ES
Ideales para imprimir posters, señalética o cartelería para exposiciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den P-Schildern zu den Parkgaragen im Zentrum. NL
Siga las señales P para los parkings en el centro. NL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Sturm zieht mit den Schildern um - Andersen
La tempestad cambia los rótulos - Andersen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
märchen der sturm zieht mit den schildern um andersen
cuento la tempestad cambia los rótulos andersen
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Sturm zieht mit den Schildern um Märchen
La tempestad cambia los rótulos Cuento
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bitte folgen Sie von hier an den Schildern. DE
Por favor, siga correctamente las instrucciones. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ende der Autobahn folgen Sie den Schildern nach Venedig.
Salir de la autopista siga las indicaciones a Venecia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Stopp nach den blauen Schildern und biegen links ab.
Dejar de seguir las señales azules y girar a la izquierda.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie Albufeira ab und folgen Sie den Schildern.
Salaga hacia Albufeira y siga las señales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
AUSFAHRT “FIRENZE NORD” Folgen Sie den Schildern Richtung Zentrum (“Centro”).
SALIDA ?FIRENZE NORD? Seguir las indicaciones para el Centro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Schildern, die auf Capo Testa zeigen.
Siga las señales que apuntan a Capo Testa.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Danach ist den Schildern bis zum Ayuntamiento zu folgen.
Luego seguir las indicaciones hacia el Ayuntamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio technik    Korpustyp: Webseite
Beim Verlassen des Flughafens von Faro folgt man den Schildern nach ,Lisboa' und ,Espanha', dann den Schildern nach Portimão.
Al salir del aeropuerto de Faro, siga las señales que indican 'Lisboa' y 'España', después siga las indicaciones a Portimão.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ab da folgen Sie den braunen Schildern "PARQUE NACIONAL VOLCAN POAS" und die Schildern AutoMercado. Folgen Sie danach den blauen Wegweisern "HOTEL Xandari".
A partir de ahí seguir los letreros de color marrón "Parque Nacional Volcán Poas y las indicaciones"Auto Mercado".Luego, siga las indicaciones azules " Hotel Xandari ".
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aushang von Schildern mit diskriminierenden Aufschriften in einigen Betrieben in Neapel
Asunto: Exposición de carteles con contenido discriminatorio en algunos establecimientos públicos de Nápoles
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt entspann dich und guck nach Schildern zum Highway, damit wir das Mädel ins Krankenhaus kriegen.
Relájate y disfruta el panorama mientras llegamos a hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, soll ich Ihnen einen Rat geben und meine Sichtweise schildern?
Oye, ¿quieres que te dé consejo y perspectiva?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission solle daher in ihrem Fortschrittsbericht die Lage in Rumänien und Bulgarien realistisch schildern.
Esta subcategoría recoge los objetivos aprobados en los Consejos de Lisboa y Gotemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die bisherigen Fortschritte Irlands in diesem Bereich schildern?
¿Podría la Comisión señalar los avances que hasta el momento ha logrado Irlanda al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bitte schildern, welche Verfahren bei diesem neosowjetischen Umgang mit Personal Anwendung finden?
¿Cuántos médicos intervienen en la realización de estos diagnósticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können erforderlichenfalls je nach den örtlichen Gegebenheiten unterschiedliche Hinweise auf diesen Schildern anbringen.
Los Estados miembros podrán variar las indicaciones que figuren en estas señales cuando así lo aconsejen las circunstancias del lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern erforderlichenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Los Estados miembros podrán cambiar las indicaciones que aparezcan en las señales cuando así lo aconsejen las circunstancias locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
Nosotros deberíamos salir de reconocimiento, inspeccionar y dar parte de la situación.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das schildern, bin ich siche…...ist Ihr Vater ganz friedlich gestorben, im Schlaf.
Por lo que dic…...estoy seguro que su padre murió tranquilo mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Eindruck schildern, den ich in Wien hatte.
Añadiré una impresión que he tenido en Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
No hace falta que entre en detalles sobre la gravedad de los accidentes que involucran a vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anliegen der vorliegenden Initiative ist die Aktualisierung dieser Angaben sowie die Festlegung einheitlicher Mindestangaben auf Schildern.
Esta iniciativa pretende actualizar esa señalización, así como fijar un mínimo de indicaciones uniformes que deben aparecer en los letreros de señalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir Wörter auf Schildern vermeiden, wenn Symbole ausreichend deutlich sind.
También debemos evitar el uso palabras en las señales si los símbolos son suficientemente explícitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Methode dafür wurde die offene Koordinierung gewählt, und ich möchte Ihnen meine Erfahrungen damit schildern.
Se ha optado por la coordinación abierta como método y he pensado contar mis experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine weitere blutige Chronik der Ereignisse in Zaire schildern.
No voy a hacer otra crónica sangrienta del Zaire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der ALDE haben Tony Blair heute mit Schildern und Plakaten begrüßt, auf denen steht: „.
Hoy, los diputados del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa han dado la bienvenida a Tony Blair con pancartas en las que ponía en inglés «Legislar en público».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Nachsicht, aber ich möchte Ihnen einige meiner anfänglichen Eindrücke schildern.
Abusando de su indulgencia, me gustaría compartir con ustedes algunas de mis impresiones iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick konnte ich Ihnen aber nur schildern, wie wir das machen.
Sin embargo, en este momento no puedo decirle exactamente cómo lo vamos a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teil C werden zwischen den Schildern "EU, EWR, CH" und "ALLE PÄSSE" folgende Schilder eingefügt:
en la parte C se insertan los siguientes signos distintivos entre los signos «UE, EEE, CH» y los signos «TODOS LOS PASAPORTES»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigt werden können, sind in den Anhängen wiedergegeben.
Las indicaciones de las señales, que podrán aparecer en soporte electrónico, figuran en el anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls entsprechend den örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Si procede, los Estados miembros podrán modificar las indicaciones de estas señales atendiendo a circunstancias locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihn einmal mit Schildern begrüßt, als er ins Parlament kam.
Una vez, incluso, le recibimos con pancartas cuando entraba en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß eine der seltenen Gelegenheiten schildern, bei denen selbst zynische Politiker in Rage geraten.
Esta es una de esas raras ocasiones en las que los políticos cínicos se indignan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Los Estados miembros podrán cambiar las indicaciones que aparezcan en estas señales cuando así lo aconsejen las circunstancias locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
La sección 5 se omitirá únicamente en las placas reglamentarias del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt von Namen Schildern, werden wir alle durch ihre Klassenfotos erkennen.
En lugar de etiquetas con nombre…sabremos quien es cada uno por su fotografías de clase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir die Sitution von heute Nacht in der Notaufnahme schildern. Von Anfang an.
- Necesito que me des todos los detalles de su sala de ugencias esta noche, desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das schildern, bin ich siche…...ist Ihr Vater ganz friedlich gestorben, im Schlaf.
Por lo que dices.. .. . .creo que tu padre murió en paz mientras dormía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen sitzen dort beinahe nackt, wie auf den Schildern der öffentlichen Bäder, mit Verlaub.
Las "senoras" andan prácticamente desnudas, como en los anuncios de los banos públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie mir noch einmal wie Sie den 28. September verbracht haben.
Dígame otra vez lo que hizo el 28 de septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinische Namen der Pflanzen sind auf Schildern angebrach…aber die Schrift verblasst allmählich.
Sus nombres en latín están en etiqueta…...pero la tinta se está borrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm Sie persönlich in Gewahrsam und Sie können Ihre Version der Geschichte schildern.
Yo personalmente te llevaré y podrás contar tu lado de la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
Nosotros vamos, encontramos un sitio.. . lo verificamos e informamos cómo está la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woch nach ihrem Tod, Aissa Maloubi's Unterstützer schildern unter welchem Druck sie stan…
Una semana después de su muerte…... los defensores de Aïssa Maloubi describieron la presión a la que se encontraba sometid…
   Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie uns, was passierle, als der Torpedo den Tanker traf.
Capitán, ¿podría contarno…lo que pasó cuando el torpedo alcanzó al buque?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, den Menschen auf der Erde unser Anliegen zu schildern und uns zu helfen.
De acuerdo, explica por favor nuestra situación en la Tierra y ayúdanos a obtener su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen auf den Schildern zeigen, dass sie die besten Stammeskrieger sind.
Esas marcas en el escudo significan que son los mejores guerreros de la tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Familie gehen mit Schildern auf Beerdigungen und so.
Él y su familia so…...los que se manifiestan en los funerales.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihm davon berichten und den Moment schildern, wenn wir in unserem Bett liegen.
Per…se la contaré en susurros, reviviendo el momento cuando estemos juntos en nuestra cama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns bitte Ihren Eindruck von Mr Tom Turner schildern.
Sea tan amable de darnos su impresión sobre el Sr. Tom Turner.
   Korpustyp: Untertitel
Folge den Schildern 'Äußere Mariahilferstrasse' und folge der Mariahilfer Straße bis zur Hausnummer 152 (Ecke Rosinagasse).
Sigue los carteles que pongan 'Äußere Mariahilferstraße' y camina por Mariahilfer Straße hasta el nº 152 (esquina con Rosinagasse).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mir jetzt bitt…...alle Einzelheiten von Annabelles Krankheit schildern würden?
Bien, explíquenm…...los detalles de la enfermedad de Annabelle.
   Korpustyp: Untertitel