Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Ungarn habe ich die erste parlamentarische Anhörung organisiert, die kommende Woche stattfinden wird und auf der die teilnehmenden Bürger über ihre persönlichen Erfahrungen sprechen werden, um die Diskriminierung zu schildern, der sie ausgesetzt waren.
He organizado la primera audiencia parlamentaria pública de Hungría, que tendrá lugar la semana próxima, en la que los ciudadanos que participen podrán exponer sus experiencias personales para ilustrar la discriminación de la que han sido objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Museum Somme 1916, in Albert, welches das Leben der Soldaten in den Schützengraben, schildert;
Un interesante museo de pequeñas dimensiones ilustra cómo se vivía en el lugar gracias a los hallazgos realizados en las excavaciones y a varias reconstrucciones arqueológicas.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Arktis-Zentrum widmet sich Fragen der Ökologie, Zoologie und Ethnologie der Arktis, das Provinzmuseum von Lappland schildert das Leben in Lappland von der Urgeschichte bis heute.
ES
El Centro Ártico aborda la ecología, la zoología y la etnología de las regiones árticas, mientras que el Museo Provincial de Laponia ilustra la vida en Laponia, desde la Prehistoria hasta nuestros días.
ES
Der Dokumentarfilm schildert die Bestrebungen eines Imams und eines Pastors, Menschen dabei zu helfen, religiöse und andere Streitigkeiten zu überwinden.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
In dem Bericht von Amnesty wird insbesondere eingehend geschildert, wie Tschetschenen, die beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg Schadenersatzklagen wegen der Verletzung ihrer Rechte eingereicht haben, Opfer von Vergeltungsakten wurden, die von Belästigung und Bedrohung bis zur Ermordung der Kläger selbst oder ihrer nahen Verwandten reichten.
El informe de Amnistía Internacional detalla cómo los chechenos que han intentado obtener una reparación ante el Tribunal Europeo de los Derechos Humanos de Estrasburgo por violaciones de sus derechos han sufrido represalias que van desde el acoso y las amenazas al asesinato de los propios demandantes o de parientes cercanos de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
schilderndescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humboldt hinterfragt die weltweite Entwicklung und schildert Lebenswege von Migranten.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Frau Reding hat treffend geschildert, dass sich im Bildungssektor eine sanfte Revolution vollzieht.
La Comisaria Reding ha descrito acertadamente la situación relativa a la educación y la formación al decir que está atravesando una revolución silenciosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schildert die Flucht vor der Verantwortung, im Sterilen verstrickte Menschen und eine herrschende Klasse, deren Blindheit dem Faschismus dient.
Describe la huída de una casta frente a sus responsabilidades. Una sociedad encerrada en juegos estériles. Una clase dominante cuya ceguera favorece el fascismo.
Korpustyp: Untertitel
Hintergründe dazu werden ebenfalls im Ratgeber genauestens geschildert.
DE
Frau Präsidentin! Ich wollte mich herzlich für die prompte Behebung der Schwierigkeiten bedanken, die wir Ihnen in der letzten Sitzungswoche geschildert haben.
Señora Presidenta, quisiera dar las gracias por la rápida solución de las dificultades que le hemos expuesto en el último período de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen die Situation einmal aus meiner Sicht schildern.
Les expondré la situación desde mi punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr von Habsburg hat dies soeben sehr plakativ geschildert, vor allem im Hinblick auf den Fundamentalismus.
El Sr. von Habsburg lo acaba de exponer de manera muy gráfica, sobre todo, en relación con el fundamentalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Ihre Nachsicht, während ich Ihnen jetzt kurz die aktuellen Ereignisse schildere.
Les pido su benevolencia mientras les expongo muy brevemente algunas de las cosas que están pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Hindernisse schildern, mit denen sie zu kämpfen haben.
Van a exponer los obstáculos con que se enfrentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem wird die Situation tausender Gefangener geschildert, die ohne Anklage oder Gerichtsverfahren festgehalten und gefoltert werden, um Geständnisse zu erzwingen.
En él se expone la situación de miles de detenidos sin cargos ni juicio que sufren tortura para obtener confesiones forzadas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei meinem letzten Besuch in Chile wurden mir selbst Probleme im Bereich der Grundschulbildung geschildert.
En mi última visita a Chile se me expusieron los problemas existentes en el ámbito de la formación básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem am 27. Februar 2009 vorgelegten Zwischenbericht [35] schilderte Deutschland die bis Ende Februar 2009 erzielten Fortschritte.
En el informe provisional presentado el 27 de febrero de 2009 [35] Alemania exponía los avances logrados hasta finales de febrero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage wird aber eigentlich, wenn man sich die verschiedenen Alternativen vor Augen hält, die Frau McNally geschildert hat, relativ einfach.
Sin embargo, si se tienen en cuenta las diversas alternativas que ha expuesto la Sra. McNally, la pregunta se vuelve, en realidad, relativamente sencilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schildernexplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission die aktuelle Situation im Zusammenhang mit ihren Vorschlägen zur Gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage schildern?
¿Puede explicar la Comisión en qué estado se encuentran actualmente sus propuestas relativas a una base imponible común consolidada del impuesto de sociedades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren hier, um zu demonstrieren, ihre Situation zu schildern, um gegen Gesetze wie die Pasqua-Gesetze zu kämpfen, Gesetze, die Einwanderer zu Illegalen machen, die menschliche Wesen in gehetzte Tiere verwandeln, den "anderen" zum Feind machen.
Estaban aquí para testimoniar, explicar y combatir unas leyes como la ley Pasqua, que transforman al inmigrado en un clandestino, al ser humano en animal perseguido, al «otro» en enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich würde in dieser knapp bemessenen Zeit gern meinen persönlichen Eindruck schildern, den ich als Vertreterin der sozialistischen Fraktion in Monterrey von dieser Konferenz gewonnen habe - wenngleich ich denke, dass er von allen Fraktionen geteilt wird.
Señora Presidenta, querría explicar en este poco tiempo mi impresión personal, como representante del Grupo socialista en la Conferencia de Monterrey -aunque creo que compartida por todos los Grupos parlamentarios-, sobre esta Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht näher auf den Kompromissvorschlag der Präsidentschaft eingehen, sondern die Schwierigkeiten schildern, die bei vorherigen Aussprachen zu diesem Thema aufgetreten sind.
Sin entrar en detalles sobre el compromiso de la Presidencia, quiero explicar las dificultades que han surgido en anteriores debates sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
El sospechoso o acusado debe poder, entre otras cosas, explicar su versión de los hechos a su abogado, señalar que no está de acuerdo con una u otra afirmación y poner en conocimiento de su abogado todo hecho que deba alegarse en su defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat genau schildern, was bei dem Treffen vom 4. Oktober 2001 mit der NATO geschehen ist, welches der Inhalt der Vereinbarung mit der NATO ist und wie die rechtswidrigen Handlungen von Mitgliedstaaten untersucht wurden?
¿Puede el Consejo explicar de forma detallada lo que sucedió en la reunión con la OTAN de 4 de octubre de 2001, así como el contenido del acuerdo con la OTAN y el modo en se han investigado las acciones ilegales cometidas por los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission genau schildern, was bei dem Treffen vom 4. Oktober 2001 mit der NATO geschehen ist, welches der Inhalt der Vereinbarung mit der NATO ist und wie die rechtswidrigen Handlungen von Mitgliedstaaten untersucht wurden?
¿Puede la Comisión explicar de forma detallada lo que sucedió en la reunión con la OTAN de 4 de octubre de 2001, así como el contenido del acuerdo con la OTAN y el modo en se han investigado las acciones ilegales cometidas por los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schildern, zu welchem Ergebnis diese Prüfung hat und welche Maßnahmen sie in dieser Frage ergriffen hat bzw. zu ergreifen gedenkt?
¿Podría explicar la Comisión qué resultados extrajo a raíz de esta evaluación e indicar qué medidas ha adoptado o se propone adoptar al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Die verdächtige oder beschuldigte Person sollte unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmt, und ihn über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
El sospechoso o acusado debe poder, entre otras cosas, explicar su versión de los acontecimientos a su asesor jurídico, señalar cualquier declaración con la cual discrepe y poner en conocimiento de dicho asesor cualquier hecho que deba alegarse en su defensa.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission kurz schildern, welche konkreten Schritte sie seit meiner letzten Anfrage ( E-4895/07 ) unternommen hat, um die Lage von Heimkindern in Bulgarien zu verbessern?
¿Podría explicar la Comisión qué acciones concretas ha emprendido para mejorar la situación de los niños internados en instituciones en Bulgaria desde que formulara mi última pregunta ( E-4895/07 )?
Korpustyp: EU DCEP
schildernpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1983, während einer Großveranstaltung zum Thema „Auf dem Weg zu einer neuen Menschheit“, an der auch Johannes Paul II teilnimmt, schildert Chiara die Berufung der Freiwilligen mit folgenden Worten:
En 1983, durante la gran manifestación “Hacia una Nueva Humanidad”, en la que participó Juan Pablo II, Chiara presenta a los voluntarios de Dios y delinea su vocación:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Im dritten Teil schließlich wird die finanzielle Lage der Agenturen geschildert, die jugendbezogene Programme und Maßnahmen umsetzen.
En su tercera parte, el documento de trabajo presenta, asimismo, la situación financiera de las agencias que aplican programas y actividades relacionados con «Juventud».
Korpustyp: EU DCEP
- (FR) Als Unterzeichner einer umfassenden Entschließung im Namen der GUE/NGL-Fraktion habe ich dafür gestimmt, denn sie schildert auf ehrliche Weise die Situation der Menschenrechte, ihre realen Fortschritte, aber auch ihre schweren Defizite.
Habiendo firmado una resolución amplia en nombre del Grupo GUE/NGL, he votado a favor de ella porque presenta de manera honesta la situación de los derechos humanos, incluido el verdadero progreso pero también las graves deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem geht es in dem Dokument lediglich um das Abwracken von Fischereifahrzeugen und den Abbau von Arbeitsplätzen, und daher wird die Zukunft der Fischerei der Europäischen Union in sehr düsteren Farben geschildert.
Además, el documento se centra simplemente en el desguace de buques y la reducción de empleo, por lo que presenta una imagen muy negativa del futuro de la pesca en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung ist notwendig, denn durch sie werden ausdrücklich bestimmte zweideutige Situationen geregelt, die bei unseren Anhörungen geschildert wurden, wenn sie auch streng synonym mit dem ersten Satz ist.
Esta aclaración resulta necesaria, pues, aunque es rigurosamente paralela al primer párrafo, resuelve de forma explícita algunas situaciones ambiguas que se han presentado en nuestras comparecencias.
Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Der Vorsitzende, Herr Gargani, hat die Situation der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Hinblick auf das polnische Gesetz sehr anschaulich geschildert, ebenso wie die Ungleichbehandlung der polnischen Abgeordneten sowie der Senatoren im gleichen Zusammenhang.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, el Presidente Gargani ha presentado con gran claridad la situación de los diputados al Parlamento Europeo en el contexto de la legislación polaca así como su desigualdad de trato en el mismo con respecto a los diputados al Parlamento polaco y a los senadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schildernexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anwender unterschiedlichster Industrien schildern ihre Erfahrungen und individuelle Schwerpunkte.
ES
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers hat diesem seine Besorgnis über die Kfz-Versicherungen in der Europäischen Union geschildert.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo para expresar su preocupación por el seguro de los vehículos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann es nicht einmal schildern.
No es posible expresarlo.
Korpustyp: Untertitel
Der Autor schilderte seinen deprimierten Gemütszustand diesen Sommer in einem eindringlichen Zeitungsartikel mit folgenden Worten: "Ich sitze in meinem Wohnzimmer vor dem Fernseher und sehe, welch begeisterter Empfang Jassir Arafat in Gaza bereitet wird.
El autor expresó su depresivo estado de ánimo en una conmovedora columna de periódico este verano: "Estoy en mi salón delante del televisor y veo el gran recibimiento que preparan a Yasser Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe nicht das Talent von Herrn Fatuzzo, um die Gefühle zu schildern, die man für die Soldaten der Demokratien hegen kann, die in der Wüste einen vielgestaltigen Feind bekämpfen, doch möchte auch ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass unser Parlament sich nicht zu einer offiziellen Stellungnahme durchringen konnte.
Señor Presidente, no poseo el talento del Sr. Fatuzzo para expresar los sentimientos que podamos tener hacia los soldados de las democracias que actualmente están luchando en el desierto contra un enemigo multiforme, pero también quisiera expresar mi tristeza de que el Parlamento haya sido incapaz de realizar una declaración formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schilderndescríbanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls dennoch Probleme mit Ihrer Uhr auftreten, wenden Sie sich bitte an uns und schildern Sie das Problem. Wir teilen Ihnen mit, wie Sie Ihre Uhr reparieren lassen können.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Wartung für Ihre Uhr benötigen, wenden Sie sich bitte an uns und schildern Sie das Problem. Wir teilen Ihnen dann mit, wie Sie Ihre Uhr reparieren lassen können.
Si necesita de servicio técnico para su reloj, póngase en contacto con nosotros, descríbanos el problema y le aconsejaremos la mejor manera de solucionarlo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Falls Probleme mit Ihrer Uhr auftreten, die hier nicht aufgeführt sind, wenden Sie sich bitte an uns und schildern Sie das Problem. Wir teilen Ihnen dann mit, wie Sie Ihre Uhr reparieren lassen können.
Si el problema que tiene con el reloj no aparece mencionado en la lista anterior, póngase en contacto con nosotros, descríbanos el problema y le aconsejaremos la mejor manera de repararlo.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
schilderndescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele schildern diesen Krieg als Folge des Hasses zwischen der Mehrheit der Hutu und der Minderheit der Tutsi.
Muchos describen la guerra como el resultado del odio entre la mayoría hutu y la minoría tutsi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Städte und Kommunen schildern die Vielzahl von Problemen, vor denen sie, gerade im Bereich der Luftreinhalte- und Aktionspläne stehen, und die dadurch bedingten Verzögerungen, die oftmals nicht im Einflussbereich der Kommunen liegen.
Las ciudades y los municipios describen el gran número de problemas a los que se enfrentan en el marco de los planes para la calidad del aire y los planes de acción, así como los consecuentes retrasos, que no suelen entrar en el área de influencia de los municipios.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dem bereits erschienenen FRA-Bericht über die Gegebenheiten an Europas südlichen Seegrenzen im Hinblick auf die Grundrechte einer Person schildern diese Berichte, wie es Menschen ergeht, wenn sie auf dem Luft-, Land- oder Wasserweg in die EU gelangen.
ES
En combinación con el informe anterior de la Agencia sobre los derechos fundamentales en las fronteras marítimas meridionales de la UE, estos estudios describen el trato que reciben quienes entran en la UE y proponen medidas para reforzar el respeto de sus derechos humanos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schilderncuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur helfen, wenn Sie mir Ihr Problem schildern.
No puedo ayudarle, a menos que me cuente su problema.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur helfen, wenn Sie mir Ihr Problem schildern.
No puedo ayudarlo, a menos que me cuente su problema.
Korpustyp: Untertitel
schilderndecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Krise hat zum Verlust von Arbeitsplätzen und zu schmerzlichen Erfahrungen für Familien geführt; das Geringste, was wir tun können, ist, daraus Lehren zu ziehen und die Umstände so zu schildern, wie sie sind.
La crisis ha provocado la pérdida de puestos de trabajo y traumas familiares, y lo menos que podemos hacer es aprender las lecciones de ello y decir las cosas como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte in kurzen Worten meinen Eindruck zum derzeitigen Stand der Debatte schildern.
Señor Presidente, quisiera decir en pocas palabras cuál es mi sentimiento a estas alturas del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schildernexplicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontaktieren Sie uns und schildern uns, was passiert ist.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
schilderncontarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter „Geheimnisse des Parks“ schildern die Autoren verschiedene Aspekte, zeigen kuriose Bilder des Nationalparks und fast unbekannte Sachen über dieses Weltnaturerbe.
En “Los secretos del Parque” los autores contarán aspectos e imágenes curiosas del Parque Nacional, cuestiones poco conocidas de este entorno patrimonio de la humanidad.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
schildernpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland in wenigen Zeilen beschreiben zu wollen, ist ein schwieriges Unterfangen, denn die Insel ist ein elementares Naturereignis – mit Worten kaum zu schildern.
ES
ARRECIFES TRANQUILOS, PRADERAS VERDES Querer describir Irlanda en pocos renglones es una tarea difícil, pues a penas puede retratarse con palabras, dado que Irlanda es un fenómeno natural elemental.
ES
Wenn Sie sich nicht mit Ihrem Käufer einigen konnten, schildern Sie die Transaktion aus Ihrer Sicht, indem Sie auf eine erhaltene Bewertung antworten.
ES
Si no consigues llegar a un acuerdo con el comprador acerca de la transacción, intenta contar tu versión del asunto respondiendo a los votos recibidos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
schildernrelatar sus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal registriert, können Interessierte jederzeit Beobachtungen schildern, Lösungsansätze präsentieren, auf neue Problematiken hinweisen und einen wertvollen Einblick in ihren Beratungsalltag geben.
Una vez registrados, los interesados podrán relatarsus observaciones en cualquier momento que lo deseen, presentar propuestas de soluciones, advertir sobre nuevos problemas y ofrecer valiosas ideas en su asesoramiento del día a día.
Wenn es sich um eine Uhr handelt, die wir derzeit in unserem Angebot haben, wenden Sie sich bitte an uns, teilen Sie uns den Produktnamen mit und schildern Sie das Problem. Wir teilen Ihnen dann mit, wie Sie Ihre Uhr reparieren lassen können.
Si se trata de un modelo de reloj a la venta en estos momentos, póngase en contacto con nosotros, díganos el nombre del producto, además del problema que tiene, y le aconsejaremos la mejor manera de solucionarlo.
Lo único que necesita hacer es llamar, enviar un fax o un correo electrónico dondecuente su problema al equipo de atención al cliente y ellos tomarán todas las medidas necesarias para ayudarle.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
schildernquieres informarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilen Sie uns Ihr Feedback und Ihre Anregungen mit oder schildern Sie uns Probleme mit WeatherPro for Windows, indem Sie hier klicken, um uns zu kontaktieren.
ES
Si tienes algún comentario, sugerencia o quieresinformarnos de algún problema con WeatherPro para Windows, pulsa aquí para ponerte en contacto con nosotros.
ES
Ab da folgen Sie den braunen Schildern "PARQUE NACIONAL VOLCAN POAS" und die Schildern AutoMercado. Folgen Sie danach den blauen Wegweisern "HOTEL Xandari".
A partir de ahí seguir los letreros de color marrón "Parque Nacional Volcán Poas y las indicaciones"Auto Mercado".Luego, siga las indicaciones azules " Hotel Xandari ".
Betrifft: Aushang von Schildern mit diskriminierenden Aufschriften in einigen Betrieben in Neapel
Asunto: Exposición de carteles con contenido discriminatorio en algunos establecimientos públicos de Nápoles
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt entspann dich und guck nach Schildern zum Highway, damit wir das Mädel ins Krankenhaus kriegen.
Relájate y disfruta el panorama mientras llegamos a hospital.
Korpustyp: Untertitel
Hey, soll ich Ihnen einen Rat geben und meine Sichtweise schildern?
Oye, ¿quieres que te dé consejo y perspectiva?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission solle daher in ihrem Fortschrittsbericht die Lage in Rumänien und Bulgarien realistisch schildern.
Esta subcategoría recoge los objetivos aprobados en los Consejos de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission die bisherigen Fortschritte Irlands in diesem Bereich schildern?
¿Podría la Comisión señalar los avances que hasta el momento ha logrado Irlanda al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bitte schildern, welche Verfahren bei diesem neosowjetischen Umgang mit Personal Anwendung finden?
¿Cuántos médicos intervienen en la realización de estos diagnósticos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können erforderlichenfalls je nach den örtlichen Gegebenheiten unterschiedliche Hinweise auf diesen Schildern anbringen.
Los Estados miembros podrán variar las indicaciones que figuren en estas señales cuando así lo aconsejen las circunstancias del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern erforderlichenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Los Estados miembros podrán cambiar las indicaciones que aparezcan en las señales cuando así lo aconsejen las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
Nosotros deberíamos salir de reconocimiento, inspeccionar y dar parte de la situación.
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das schildern, bin ich siche…...ist Ihr Vater ganz friedlich gestorben, im Schlaf.
Por lo que dic…...estoy seguro que su padre murió tranquilo mientras dormía.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte noch einen Eindruck schildern, den ich in Wien hatte.
Añadiré una impresión que he tenido en Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwere der Unfälle mit Lastkraftwagen brauche ich Ihnen nicht im Detail zu schildern.
No hace falta que entre en detalles sobre la gravedad de los accidentes que involucran a vehículos pesados de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anliegen der vorliegenden Initiative ist die Aktualisierung dieser Angaben sowie die Festlegung einheitlicher Mindestangaben auf Schildern.
Esta iniciativa pretende actualizar esa señalización, así como fijar un mínimo de indicaciones uniformes que deben aparecer en los letreros de señalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir Wörter auf Schildern vermeiden, wenn Symbole ausreichend deutlich sind.
También debemos evitar el uso palabras en las señales si los símbolos son suficientemente explícitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Methode dafür wurde die offene Koordinierung gewählt, und ich möchte Ihnen meine Erfahrungen damit schildern.
Se ha optado por la coordinación abierta como método y he pensado contar mis experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine weitere blutige Chronik der Ereignisse in Zaire schildern.
No voy a hacer otra crónica sangrienta del Zaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten der ALDE haben Tony Blair heute mit Schildern und Plakaten begrüßt, auf denen steht: „.
Hoy, los diputados del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa han dado la bienvenida a Tony Blair con pancartas en las que ponía en inglés «Legislar en público».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Ihre Nachsicht, aber ich möchte Ihnen einige meiner anfänglichen Eindrücke schildern.
Abusando de su indulgencia, me gustaría compartir con ustedes algunas de mis impresiones iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick konnte ich Ihnen aber nur schildern, wie wir das machen.
Sin embargo, en este momento no puedo decirle exactamente cómo lo vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Teil C werden zwischen den Schildern "EU, EWR, CH" und "ALLE PÄSSE" folgende Schilder eingefügt:
en la parte C se insertan los siguientes signos distintivos entre los signos «UE, EEE, CH» y los signos «TODOS LOS PASAPORTES»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf den Schildern, die elektronisch angezeigt werden können, sind in den Anhängen wiedergegeben.
Las indicaciones de las señales, que podrán aparecer en soporte electrónico, figuran en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls entsprechend den örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Si procede, los Estados miembros podrán modificar las indicaciones de estas señales atendiendo a circunstancias locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ihn einmal mit Schildern begrüßt, als er ins Parlament kam.
Una vez, incluso, le recibimos con pancartas cuando entraba en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß eine der seltenen Gelegenheiten schildern, bei denen selbst zynische Politiker in Rage geraten.
Esta es una de esas raras ocasiones en las que los políticos cínicos se indignan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Angaben auf diesen Schildern gegebenenfalls je nach örtlichen Gegebenheiten abwandeln.
Los Estados miembros podrán cambiar las indicaciones que aparezcan en estas señales cuando así lo aconsejen las circunstancias locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich auf dem bzw. den gesetzlich vorgeschriebenen Schildern für Fahrzeuge entfällt Abschnitt 5.
La sección 5 se omitirá únicamente en las placas reglamentarias del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstatt von Namen Schildern, werden wir alle durch ihre Klassenfotos erkennen.
En lugar de etiquetas con nombre…sabremos quien es cada uno por su fotografías de clase.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir die Sitution von heute Nacht in der Notaufnahme schildern. Von Anfang an.
- Necesito que me des todos los detalles de su sala de ugencias esta noche, desde el principio.
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie das schildern, bin ich siche…...ist Ihr Vater ganz friedlich gestorben, im Schlaf.
Por lo que dices.. .. . .creo que tu padre murió en paz mientras dormía.
Korpustyp: Untertitel
Die Damen sitzen dort beinahe nackt, wie auf den Schildern der öffentlichen Bäder, mit Verlaub.
Las "senoras" andan prácticamente desnudas, como en los anuncios de los banos públicos.
Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie mir noch einmal wie Sie den 28. September verbracht haben.
Dígame otra vez lo que hizo el 28 de septiembre.
Korpustyp: Untertitel
Lateinische Namen der Pflanzen sind auf Schildern angebrach…aber die Schrift verblasst allmählich.
Sus nombres en latín están en etiqueta…...pero la tinta se está borrando.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm Sie persönlich in Gewahrsam und Sie können Ihre Version der Geschichte schildern.
Yo personalmente te llevaré y podrás contar tu lado de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eigentlich nur irgendwo hingehen, etwas auskundschaften und Ihnen die Situation schildern.
Nosotros vamos, encontramos un sitio.. . lo verificamos e informamos cómo está la situación.
Korpustyp: Untertitel
Eine Woch nach ihrem Tod, Aissa Maloubi's Unterstützer schildern unter welchem Druck sie stan…
Una semana después de su muerte…... los defensores de Aïssa Maloubi describieron la presión a la que se encontraba sometid…
Korpustyp: Untertitel
Schildern Sie uns, was passierle, als der Torpedo den Tanker traf.
Capitán, ¿podría contarno…lo que pasó cuando el torpedo alcanzó al buque?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, den Menschen auf der Erde unser Anliegen zu schildern und uns zu helfen.
De acuerdo, explica por favor nuestra situación en la Tierra y ayúdanos a obtener su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeichen auf den Schildern zeigen, dass sie die besten Stammeskrieger sind.
Esas marcas en el escudo significan que son los mejores guerreros de la tribu.
Korpustyp: Untertitel
Er und seine Familie gehen mit Schildern auf Beerdigungen und so.
Él y su familia so…...los que se manifiestan en los funerales.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde ihm davon berichten und den Moment schildern, wenn wir in unserem Bett liegen.
Per…se la contaré en susurros, reviviendo el momento cuando estemos juntos en nuestra cama.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns bitte Ihren Eindruck von Mr Tom Turner schildern.
Sea tan amable de darnos su impresión sobre el Sr. Tom Turner.
Korpustyp: Untertitel
Folge den Schildern 'Äußere Mariahilferstrasse' und folge der Mariahilfer Straße bis zur Hausnummer 152 (Ecke Rosinagasse).