Jenen Tierbesitzern, deren Hunde sich angeblich nicht an die Regeln gehalten hatten, wurde etwas Zeit gegeben, ihr Haustier für sein Vergehen zu schimpfen.
Si el perro se había portado mal, se le daba al dueño un momento para reprenderlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schimpfenre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem Quatsch, ich bin gegangen, zu schimpfen, worauf der Verwalter im K?rper mir hat gesagt, dass Sie die M?dchen, von hier aus st?rzen, bei mir gibt es keine freie Nummern!
?Despu?s de esta figni, he ido a re?ir, en que el administrador en el cuerpo me ha dicho que las muchachas, hac?is caer de aqu?, a m? los n?meros libres no existen!
Ja, Sir. Er fing an zu schimpfen und mich zu bedrohen.
Sí, señor, empezó a maldecir y a largar amenazas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab aufgehängt, als sie zu schimpfen begann.
- Le colgué cuando empezó a maldecir.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenregañarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, dass Sie nicht schimpfen, weil ich noch hier bin, Mrs. Ralston.
Ha sido muy amable al no regañarme por estar aquí, señora Ralston.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenfuria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schimpfen Sie nicht wieder mit mir.
No te pongas hecho una furia.
Korpustyp: Untertitel
schimpfeny delirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man hört Reagan nur schimpfen.
Escuchar a Reagan desvariando y delirando.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag Sie jetzt schocken, Mr. Smallhouse, aber ich verlor zwei Menschen in Abilene, zwei meiner vier Ex-Männer auf einer Angeltour, die sie jedes Jahr machten, um über mich zu schimpfen.
Quizá esto lo sorprenda, Sr. Smallhous…...pero yo perdí a dos personas en Abilen…...a dos de mis cuatro ex esposos, en un viaje de pesc…...que hacían todos los años para hablar mal de mí.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ganze verdammte Sache konnte mit uns schimpfen.
Esto podría venirse abajo.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenregañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hasst du Frauen, die schimpfen?
¿Odias a las mujeres que regañan?
Korpustyp: Untertitel
schimpfenregañarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Kind böse ist, muss man es schimpfen.
Cuando un niño se porta mal, debes regañarlo.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenquejará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sorge trieb mich an, mein Schwiegersohn wird schimpfen.
Mi preocupación me espoleó, per…mi yerno se quejará.
Korpustyp: Untertitel
schimpfensoltar improperios contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir als Politiker, die sich mit Europa beschäftigen, wissen aus der Realität, dass nationale Politiker sehr stark dazu neigen, ihre eigenen Mängel, Fehler und Unfähigkeiten auf Brüssel abzuladen und in diese Richtung zu schimpfen.
Nosotros, políticos dedicados a Europa, sabemos por experiencia que los políticos nacionales tienen una tendencia muy pronunciada a descargar sus propios defectos, errores e incapacidades sobre Bruselas y soltarimproperioscontra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schimpfengritarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst ein wenig mit ihm schimpfen, ihm eine Lektion fürs Leben erteilen.
Le gritarás un poco y le darás una lección de vida.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können schimpfen so viel Sie wollen, aber hier bestimme ich.
Pueden quejarse cuanto quieran, pero tendrán que obedecerme.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenrapapolvo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde sicher schimpfen, wenn ich Sie warten ließe.
Me echará un rapapolvo si la hago esperar.
Korpustyp: Untertitel
schimpfena regañarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Éch werde nicht schimpfen.
No voy a regañarte.
Korpustyp: Untertitel
schimpfenrezongar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst Du, ich habe kein Recht, zu schimpfen?
¿Crees que no tengo derecho a rezongar?
Korpustyp: Untertitel
schimpfeninsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich kann schon ganz gut reden. Reden, mit der Sprache. Schimpfen, schreien, manchmal auch mit Argumenten.
Pero ya he aprendido a dialogar Ha hablar con palabras, insultar, gritar, incluso a veces hasta con argumentos.
Korpustyp: Untertitel
schimpfense quejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte allerdings auch, darüber nachzudenken, was wichtiger ist: dass wir Zeit für eine vernünftige Aussprache haben, oder dass hier Kollegen schimpfen, wenn abgestimmt wird.
Sin embargo, quisiera pedir a esta Cámara que reflexione sobre algo más importante: tener tiempo para un debate adecuado, o que haya diputados a esta Cámara que sequejen cuando se procede a la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schimpfenrecriminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist leichter, zu schimpfen und zu polemisieren als Gesetze zu erlassen, und meines Erachtens bewegt sich die Frist, innerhalb derer nun sechs Texte vorgelegt wurden - sechs sehr wichtige Beiträge zur Einführung einer Rechtsgrundlage für die europäische Seeverkehrssicherheit -, durchaus im üblichen Rahmen.
Es más fácil recriminar y polemizar que legislar, y creo que el plazo al cabo del cual hoy se proponen seis textos, es decir, seis importantes contribuciones para la creación de un fundamento jurídico de seguridad marítima europea que hasta ahora no existía, es un plazo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schimpfenladrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geziemt sich nicht für Herrn Blair, im Europäischen Parlament über die Verschwendung von Geldern zu schimpfen, während er selbst über die Errichtung von Bürogebäuden für die Abgeordneten in Westminster im Wert von jeweils einer Million Pfund wacht und sein oberster Rechtsreferent Tapeten für 60.000 Pfund an den Wänden hat.
No es propio del Sr. Blair mandar a su perro contratado a ladrar al Parlamento Europeo por el despilfarro, cuando él preside un edificio de despachos para los diputados de Westminster que ha costado un millón de libras cada uno, y el de su Procurador General tiene un tapizado que cuesta sesenta mil libras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schimpfeninjuriar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Apophis, wie er schimpft und deinen Namen verflucht.
Apophis injuriando y maldiciendo tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "schimpfen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Schimpfen wird es nicht besser.
No Iograrés nada con !nsultos.
Korpustyp: Untertitel
Sie schimpfen ja wie mein Vater.
Suenas casi como el padre con su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ruhig mit mir schimpfen.
Me gusta que me regañes.
Korpustyp: Untertitel
Warum schimpfen die alle auf dein Käseblatt?
¿Por qué se preocupan todos por su imprenta?
Korpustyp: Untertitel
Und mich noch einmal Tyrann schimpfen.
Después que me llamen tirano.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf, immer auf die Ärzte zu schimpfen.
No seas cabezota con los médicos.
Korpustyp: Untertitel
Weit weg, damit sie das Schimpfen nicht hören.
Lejos de aquí, para que no oigan malas palabras.
Korpustyp: Untertitel
Alle schimpfen und regen sich auf, dann machen Sie Zugeständnisse.
Los dejas gritar, los dejas alterars…...y ofreces concesiones.
Korpustyp: Untertitel
Schimpfen ist zwecklos. Ich bringe sie dir. - Was für Rechnungen?
No vale la pena reñirle, ya los traigo yo. - ¿Qué recibos?
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze verdammte Sache konnte mit uns schimpfen.
Todo esto podría caernos encima.
Korpustyp: Untertitel
Autofahrer schimpfen über die Kosten einer Tankfüllung Benzin.
Los conductores se quejan de lo que cuesta llenar el tanque de sus autos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann schlafen Sie wie Stein und schimpfen auch noch.
Después duerme como un albañil y para colmo, pelea.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie ordentlich schimpfen, falls sie Sie hört.
Tendrás una buena bronca si te oye.
Korpustyp: Untertitel
Es nützt überhaupt nichts, bei der heutigen Situation in Albanien auf den Kommunismus zu schimpfen, auf die Nachfolger dort zu schimpfen, die auch keine glänzende Rolle gespielt haben.
En la actual situación de Albania hoy no sirve de nada airarse con el comunismo, airarse con los que le han sucedido allí, los cuales tampoco han hecho un papel brillante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle schimpfen und alle sind unzufrieden und letztlich ist das das Ergebnis dieses Kompromisses.
Todos refunfuñan y están insatisfechos, lo cual, en última instancia, es consecuencia de este compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst schimpfen und nörgeln und am Morgen weniger hübsch sein.
Debo reñirte, fastidiarte y evitar estar guapa por la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie schimpfen aus demselben Grund über die Prominenz wie ich früher:
Jodes a las personas famosas por las mismas razones que yo lo hacía.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran: Ich bin derjenige, der Ihnen das Recht gab, zu schimpfen.
Recuerden, yo soy quien les dio el derecho a gritar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle meine Kinder schimpfen ständig mit mi…nur weil der liebe Gott mich arm gemacht hat.
Todos mis hijos me echan la culp…...de que el Señor me haya hecho tan pobre.
Korpustyp: Untertitel
Die Nummer haben nur einmal und jenes nur nach dem Schimpfen mit dem diensthabenden Verwalter entfernt.
Einige Kollegen schimpfen, dass wir einen Überwachungsstaat schaffen, wenn wir elektronische Möglichkeiten nutzen wollen, um die Einhaltung der Vorschriften zu kontrollieren.
Algunos de nuestros colegas diputados han despotricado contra una vigilancia del tipo «gran hermano» cuando se ha mencionado el uso de técnicas electrónicas destinadas a controlar el cumplimiento del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berichten, Bekannte und Taxifahrer seien stets bereit, über die Regierung zu schimpfen, auch über die Korruption der Führungsschicht und ihrer Sprösslinge.
Hablan de cómo sus conocidos y los taxistas maldicen enardecidamente al régimen, incluyendo la corrupción de los líderes y de sus sucesores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einstmals pflegte ich vor meinen Klassen über Computer zu schimpfen, aber jetzt erkenne ich die Zwecklosigkeit davon und setze PowerPoint Präsentationen mit Überzeugung im Unterricht ein.
BE
Alguna vez he despotricado sobre los ordenadores delante de mi clase, pero ahora veo la inutilidad de esto y utilizo presentaciones en PowerPoint con convicción, como parte de mi programa de enseñanza.
BE
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
Sollen sie bei der UN ruhig über uns schimpfen und uns rassistischen Kapitalismus vorwerfen! Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und behalten es für uns. Zumindest, bis sich der Sturm gelegt hat.
Permitimos que rompan públicamente con la Londinense que golpeen la mesa en la ONU, que denuncien el capitalismo y todo eso, pero secretamente renovamos el contrato de forma privada, hasta que pase la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Oder halten Sie es vielleicht für nicht sehr elegant, auf eine Ideologie zu schimpfen, die von den gleichen historischen Prozessen desavouiert wurde, die nach den Utopien des wissenschaftlichen Marxismus die ganze Welt uniformieren und kollektivieren sollten?
¿O quizás consideran ustedes poco elegante ensañarse contra una ideología desautorizada por esos mismos procesos históricos que, según las utopías del cientificismo marxista, tenían que uniformar y colectivizar al mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass wir heute selbst auf der Brennerstrecke noch freie Kapazitäten haben, und es macht keinen Sinn, dass wir immer über die LKW schimpfen, wenn auf der Eisenbahnstrecke selbst über die Alpen noch Kapazitäten frei sind.
Sabemos que, actualmente, todavía sobra capacidad, incluso en la línea Brenner, y no tiene sentido nuestra queja continua sobre los camiones de gran tonelaje cuando incluso este enlace ferroviario transalpino tiene capacidad de sobras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Argumenten konnten wir viele Menschen zur Stimmabgabe bewegen, die zwar über die Politik der EU und deren Neigung schimpfen, sich in alles einzumischen, aber eigentlich zu Hause bleiben wollten, da sie keine Hoffnung auf Besserung hatten.
Con estos argumentos conseguimos que fueran a votar muchas personas que renegaban de la política y de la injerencia de la UE, pero que iban a quedarse en casa porque no creían en una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich meinen britischen Kollegen, die so gegen die Union schimpfen, noch raten, sie mögen doch die Texte ein wenig genauer lesen, denn sehr viel ist im Konjunktiv formuliert.
Por último, me gustaría asimismo recomendar a mis colegas diputados del Reino Unido que tanto protestan de la Unión, que lean los textos con algo más de atención, porque gran parte de los mismos están redactados en subjuntivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar schimpfen jetzt alle mit einem gewissen Recht auf die amerikanische Spekulationsblase, aber zugleich hat die gesamte Weltwirtschaft - von China bis Deutschland - in den vergangenen Jahrzehnten von dem schulden- und spekulationsgetriebenen amerikanischen Überkonsum hervorragend gelebt.
Es cierto que todo el mundo se queja de la burbuja especulativa de los Estados Unidos, y tienen razón. Pero toda la economía mundial -desde China hasta Alemania-se benefició durante décadas del consumo excesivo de los estadounidenses basado en la deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie k?nnen nicht sagen "Tausch das Kartenspiel aus" aber sie k?nnen ?ber die Software schimpfen, die anscheinend extra so zurechtgebastelt ist, dass sie gegen ihr geniales Spiel ist.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Dann werde ich zwar noch einmal miesepetrig fragen, warum Sie das nicht schon Anfang Mai gemacht haben, nachdem die Verordnung am 15. Mai in Kraft getreten ist, und werde noch ein wenig schimpfen und sagen, das hätten Sie eher wissen können, das ist ja nichts Neues.
Entonces le preguntaré de nuevo con cara avinagrada porqué no lo hizo ya a comienzos de mayo ya que el reglamento entró en vigor el 15 de ese mes. A continuación le criticaré un poco y le diré que debería haberlo sabido pues no es nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch der Auffassung, daß es sich nicht geziemt, nach Hause zu gehen, über Betrug in der Europäischen Union zu schimpfen und über das, was wir dagegen tun können, zu reden, wenn uns hier dieser ausgezeichnete Bericht des Untersuchungsausschusses vorliegt und nur so wenige anwesend sind, um ihn zu diskutieren.
Pero me parece que no es lo más idóneo irnos a casa, quejarnos amargamente por el fraude en la Unión Europea y hablar de lo que estamos haciendo al respecto, cuando tenemos este excelente informe de la Comisión de investigación y hay aquí muy pocas personas para debatirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt bloß abseits zu stehen und lauthals auf die Zensur zu schimpfen, manövriert es sich in China - im Wettbewerb mit einem Rivalen mit guten politischen Beziehungen - durch ein Minenfeld und informiert seine Nutzer dabei auf höfliche Weise, dass sie nicht immer voll ins Bild gesetzt werden.
En vez de quedarse al margen y proclamar que la censura es mala, está avanzando por el campo minado de China -compitiendo con un rival que tiene buenas conexiones políticas y dando a entender cortésmente a sus usuarios que no siempre reciben la información completa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wol lte ihm in die Haare fallen, aber der lange Lenz richtete sich auf, packte mit der einen Hand die dürren Arme der hagern Liese zusammen, mit der andern drückte er ihr den Kopf auf das Kissen, liess sie schimpfen und hielt sie so lange, bis sie vor grosser Müdigkeit eingeschlafen war.
-, y trató de agarrarlo de los pelos; pero el larguirucho esposo se incorporó y, sujetando con una mano los desmirriados brazos de Elisa, con la otra le apretó la cabeza contra la almohada y la mantuvo así hasta que la mujer se cansó de echar pestes y se quedó dormida.