Denn bei diesem Problem, das die Zukunft und das Wohlergehen unserer Gesellschaft in Frage stellt, wollen wir nicht zerstreut, auch nicht schläfrig und noch viel weniger halluziniert sein.
Es que, respecto de este asunto, que pone en entredicho el futuro y el bienestar de nuestra sociedad, no queremos estar distraídos ni adormecidos y mucho menos alucinados.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach dieser Injektion benommen oder schläfrig fühlen, sollen Sie weder aktiv am Straßenverkehr teilnehmen noch Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Conducción y uso de máquinas Si se siente usted mareado o cansado tras la inyección, no conduzca ni use maquinaria hasta que se sienta mejor de nuevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist vielleicht keine gute Idee, denn wenn sie zu vollgefressen sind, werden sie wirklich schläfrig und es ist wirklich laut, wenn Dinosaurier schnarchen.
Aunque probablemente no es una buena idea, porque si quedan demasiado llenos, terminan realmente cansados y es verdaderamente ruidoso cuando los dinosaurios roncan.
Wenn Sie sich unwohl oder sehr schläfrig fühlen, oder Ihre Atmung langsam oder flacher wird, kontaktieren Sie oder Ihr Betreuer bitte unverzüglich Ihren Arzt oder das nächstgelegene Krankenhaus für notfallmäßige Hilfe (siehe auch Abschnitt 3 „ Wenn Sie eine größere Menge Rapinyl angewendet haben, als Sie sollten“).
Si empieza a sentir somnolencia inusual o extrema o su respiración se vuelve poco profunda y lenta, usted o su cuidador deben contactar con su médico u hospital local para buscar ayuda de urgencia (ver también sección 3 “ Si toma más Rapinyl del que debiera”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Einnahme Ihrer Arzneimittel schläfrig sind oder Sie sich benommen fühlen.
No obstante, no maneje máquinas ni conduzca, si sufre somnolencia o mareos después de tomar sus medicinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie zu viele Kapseln eingenommen haben könnten Sie sehr schnell schläfrig werden, bei Einnahme größerer Mengen könnte dies bis zum Koma führen.
Si se toma una sobredosis puede sufrir un aumento de la somnolencia muy rápido, llegando probablemente al coma con dosis altas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
midazolam o triazolam (fármacos utilizados para reducir la ansiedad y el insomnio – combinados con Diacomit provocan una gran somnolencia en su hijo); clorpromacina (utilizada para enfermedades mentales como la psicosis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sehr schläfrig werden oder langsam und/oder flach atmen, müssen Sie oder die Sie versorgende Person sofort Ihren Arzt verständigen und einen Notarzt rufen.
Si siente mucha somnolencia o tiene respiración lenta y/ o poco profunda, usted o quien le cuide deben contactar inmediatamente con su médico y solicitar ayuda urgente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigdormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kenne das nicht, aber es macht Sie sicher schläfrig.
Eso no lo sé, pero seguro que te hará dormir.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er macht dich schläfrig.
- Te digo que te hace dormir.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erklingen 1000 klimpernde Instrumente oder ich höre Stimmen. Die, wenn ich nach langem Schlaf erwachen würde, schläfrig machten.
A veces mil instrumentos suenan en mis oídos, y a veces voces que si he despertado tras largo sueño, me hacen dormir.
Korpustyp: Untertitel
schläfrigcon sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Setzen Sie sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
No conduzca o maneje herramientas o máquinas si se siente cansado o consueño, o está confuso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Temodal kann Sie müde oder schläfrig machen.
Conducción y uso de máquinas Temodal puede hacerle sentir cansado o consueño.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und diese neue ungewohnte Arbeit soll meinen Kopf müde machen, leer und schläfrig.
Y este nuevo trabajo inusual hace que mi cabeza termine cansada, vacía y consueño.
Korpustyp: Untertitel
schläfrigcon somnolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich während der Anwendung von PegIntron müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje herramientas o máquinas si mientras usa PegIntron se encuentra cansado, consomnolencia o confuso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges setzen oder keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie sich während der Anwendung von ViraferonPeg müde, schläfrig oder verwirrt fühlen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje herramientas o máquinas si mientras usa ViraferonPeg se encuentra cansado, consomnolencia o confuso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigproducirle sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einnahme von Comtan zusammen mit Levodopa kann Sie sehr schläfrig machen oder dazu führen, dass Sie manchmal plötzlich einschlafen.
Si se toma Comtan junto con levodopa puede producirle mucho sueño, o hacer que se quede dormido de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Comtess zusammen mit Levodopa kann Sie sehr schläfrig machen oder dazu führen, dass Sie manchmal plötzlich einschlafen.
Si se toma Comtess junto con levodopa puede producirle mucho sueño, o hacer que se quede dormido de repente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigadormilada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass diese Tests so wenig entwickelt sind, liegt auch daran, dass die Kosmetikindustrie in den vergangenen Jahren, na, sagen wir mal, schläfrig war.
El hecho de que se haya hecho tan poco para desarrollar estas pruebas se debe en parte a que la industria de los cosméticos ha estado, en el pasado, lo que podríamos calificar de adormilada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fangen an, sich schläfrig zu fühlen.
Empezarás a sentirte adormilada.
Korpustyp: Untertitel
schläfrigle sentir sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rapinyl kann die Wirkung von Arzneimitteln verstärken, die schläfrig machen, einschließlich: • Andere starke Schmerzmittel (Opioide, z.B. gegen Schmerzen oder Husten). • Allgemeinanästhetika (zur Betäubung bei Operationen). • Muskelrelaxanzien. • Schlaftabletten. • Arzneimittel zur Behandlung von
Rapinyl puede aumentar el efecto de los medicamentos que le hacen sentirsueño, incluidos: • otros medicamentos potentes para aliviar el dolor (medicamentos tipo opioide, para el dolor y la tos) • anestésicos generales (utilizados para dormirle durante las operaciones) • relajantes musculares • pastillas para dormir • medicamentos utilizados para tratar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigsomnolientas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Personen fühlen sich nach der Anwendung von AZOPT schläfrig oder schwindlig.
Algunas personas se han notado somnolientas o mareadas después de aplicarse AZOPT.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigcansancio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Wenn Sie sich nach der Einnahme von Onsenal benommen oder schläfrig fühlen, dürfen Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen, bis Sie sich wieder wohl fühlen.
Conducción y uso de máquinas Si usted nota vértigo o cansancio después de tomar Onsenal, no conduzca ni maneje maquinaria peligrosa hasta que desaparezcan estos síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigsufren somnolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Patienten müssen vor der aktiven Teilnahme am Verkehr oder dem Bedienen von Maschinen gewarnt werden, solange nicht gesichert ist, dass sie nicht schläfrig werden.
Los pacientes deben evitar conducir o manejar máquinas hasta que se demuestre que no sufrensomnolencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigdormidos divisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nichts über einen Kaffee am Morgen auf Ihrem Balkon oder Terrasse, in der Privatsphäre Ihres Zimmers, mit Ihren Augen noch schläfrig in der Morgendämmerung, mit dem Gefühl, dass die ersten Sonnenstrahlen ihre Haut streicheln und Sie sich in der Unendlichkeit des Meeres verlieren.
No hay nada como tomarse un café por la mañana en su balcón o terraza, en la intimidad de tu estancia, con tus ojos aún dormidosdivisando el amanecer, sintiendo los primeros rayos del sol acariciándote, saludándote, mientras pierdes la vista ante la infinidad del mar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
schläfrigle produce somnolencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeuges und bedienen Sie keine Maschinen, wenn Sie sich nach Anwendung dieses Arzneimittels schläfrig, müde oder verwirrt fühlen.
Conducción y uso de máquinas No conduzca o maneje máquinas si este medicamento leproducesomnolencia, cansancio o confusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schläfrigcabecearon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.
Y como tardaba el novio, todas cabecearon y se quedaron dormidas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schläfrigvomitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als er während der Zugfahrt schläfrig nach der Toilette suchte, öffnete er die falsche Tür und fiel unter einen entgegenkommenden Zug.
En el viaje en tren, buscando el lavabo para vomitar, se equivocó de puerta y cayó a la vía de un tren que venía.
Korpustyp: Untertitel
schläfrigdormida él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich schon ohne schläfrig genug.
Ya me siento dormida de sobra sin él.
Korpustyp: Untertitel
schläfriglleno sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist mein Ein und Alles! Du bist mein Sonnenschein! Du bist alt und grau und schläfrig!
Eres mi todo, eres mi amanecer, mi viejo y gris y lleno de sueño, mi destructiva Mary Jane!
Korpustyp: Untertitel
schläfrigdando sueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau genommen werde ich schläfrig.
En realidad me está dandosueño.
Korpustyp: Untertitel
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schläfrig"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich schon ohne schläfrig genug.
Ya me siento dromida sin él.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schläfrig fühlen, Mr. Ennis.
Va a empezar a sentirse adormilado, señor Ennis.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz schläfrig von dem Geruch.
Con el aroma alrededor mi…
Korpustyp: Untertitel
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
Korpustyp: Untertitel
"Schläfrig, unbekümmert, "gleichgültig ist ihnen das Feuer des Tages,
"Aletargados, indolentes, no les importa el día ardiente que les espera,
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Podría sentirse adormilado y podría perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie schlafen, wie du sagtest, weil sie schläfrig sind.
Están durmiendo como tú has dicho, por lo soporífico.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Überlebensstrategie. Uns schläfrig machen. Uns gierig machen.
Ese es su método de supervivencia, mantenernos dormidos, egoístas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Pillen wirken schon. Ich bin ganz schläfrig.
Ya me tomé mis pastillas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden.
Bueno, tengo algo en mi casillero por si las cosas se ponen emocionales.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden.
Tengo algunas dificultades en la cama cuando la situación se torna emocional.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde nur ein wenig schläfrig und dann nickte er ein.
Se adormiló un poco …...se quedó dormido.
Korpustyp: Untertitel
Doch wurde ich schläfrig und versank in Morpheus Armen, wie eine Raupe in ihrem Kokon.
Pero ha tenido un efecto pasmosamente soporífero. Y he caído en los brazos de Morfeo, tal que una oruga en su capullo.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht in diesem Flügel. Wenn dein Vater schläfrig wirft, dann liegt das an der Medizin, ok?
- Bueno la verdad que esta ala no…si tu Papa parece un poco dormido es por las medicinas ¿Ok?.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sich schläfrig fühlen, bringe ich sie in eine andere Realität, die ich als "Situation" bezeichne.
DE
Sachgebiete: verlag film kunst
Korpustyp: Webseite
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es sollte in Betracht gezogen werden, dass nach der Anwendung von IVEMEND einigen Menschen schwindling wird oder sie schläfrig werden.
Conducción y uso de máquinas Se debe tener en cuenta que algunas personas experimentan mareos y adormecimiento después de usar IVEMEND.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wenn man sich darauf einlässt, fängt man an sich irgendwie benommen und warm zu fühlen, dann wird man einfach schläfrig.
Si te entregas a esto, te empiezas a sentir como insensible y caliente, y luego sólo te pones dormilona.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrà realizado una acciòn de terrible importancia.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrá realizado una acción de terrible importancia.
Korpustyp: Untertitel
Der Koraku-Garten liegt auf einer Sandbank des Flusses Asahi, der sich in Windungen durch den Park schlängelt, schläfrig in Teichen verweilt und von dort in kleinen Wasserfällen weiterspringt.
ES
El jardín Koralu ocupa un banco de arena en medio del río Asahi, el cual se adentra en el parque formando serpenteantes meandros y adormeciéndose en el lecho de los estanques, de los que sale convertido en cascada.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Wachsamkeit haben die Kolleginnen und Kollegen im Kontrollausschuß in intensiver Arbeit in den letzten Monaten geleistet, und jetzt ist es an den ständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments sicherzustellen, daß die Kommission auf diesem Weg der neuen Offenheit, neuen Transparenz und neuen Beweglichkeit nicht wieder etwas schläfrig, achtlos wird.
Las y los colegas del Comité de Control han demostrado esta vigilancia durante los últimos meses y ahora son las comisiones permanentes del Parlamento Europeo las que deben garantizar que la Comisión no se vuelva de nuevo algo dormilona y descuidada después de haber mostrado esta nueva sinceridad, transparencia y movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann, als wären wir von Gegnern nicht bedroht.
Mi muy temido padre, es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, porque la paz no debería embotar a un reino, sino que defensas, asambleas y preparativos deberían mantenerse, reunirse y realizarse como si hubiese una guerra en expectativa.