linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schläfrig somnoliento 2 adormecido 2 soñoliento 2 cansado 2 somnolienta 1 . .
[Weiteres]
schläfrig . .

Verwendungsbeispiele

schläfrig somnolencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sich unwohl oder sehr schläfrig fühlen, oder Ihre Atmung langsam oder flacher wird, kontaktieren Sie oder Ihr Betreuer bitte unverzüglich Ihren Arzt oder das nächstgelegene Krankenhaus für notfallmäßige Hilfe (siehe auch Abschnitt 3 „ Wenn Sie eine größere Menge Rapinyl angewendet haben, als Sie sollten“).
Si empieza a sentir somnolencia inusual o extrema o su respiración se vuelve poco profunda y lenta, usted o su cuidador deben contactar con su médico u hospital local para buscar ayuda de urgencia (ver también sección 3 “ Si toma más Rapinyl del que debiera”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen, wenn Sie nach der Einnahme Ihrer Arzneimittel schläfrig sind oder Sie sich benommen fühlen.
No obstante, no maneje máquinas ni conduzca, si sufre somnolencia o mareos después de tomar sus medicinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollten Sie zu viele Kapseln eingenommen haben könnten Sie sehr schnell schläfrig werden, bei Einnahme größerer Mengen könnte dies bis zum Koma führen.
Si se toma una sobredosis puede sufrir un aumento de la somnolencia muy rápido, llegando probablemente al coma con dosis altas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Midazolam oder Triazolam (Arzneimittel zur Reduktion von Angstzuständen und Schlaflosigkeit – in Verbindung mit Diacomit könnten sie Ihr Kind sehr schläfrig machen) Chlorpromazin (gegen geistig-seelische Erkrankungen wie Psychose).
midazolam o triazolam (fármacos utilizados para reducir la ansiedad y el insomnio – combinados con Diacomit provocan una gran somnolencia en su hijo); clorpromacina (utilizada para enfermedades mentales como la psicosis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie sehr schläfrig werden oder langsam und/oder flach atmen, müssen Sie oder die Sie versorgende Person sofort Ihren Arzt verständigen und einen Notarzt rufen.
Si siente mucha somnolencia o tiene respiración lenta y/ o poco profunda, usted o quien le cuide deben contactar inmediatamente con su médico y solicitar ayuda urgente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "schläfrig"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fühle mich schon ohne schläfrig genug.
Ya me siento dromida sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schläfrig fühlen, Mr. Ennis.
Va a empezar a sentirse adormilado, señor Ennis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ganz schläfrig von dem Geruch.
Con el aroma alrededor mi…
   Korpustyp: Untertitel
Der Stress macht mich unglaublich schläfrig.
El estrés de esto me está dando un sopor horroroso.
   Korpustyp: Untertitel
"Schläfrig, unbekümmert, "gleichgültig ist ihnen das Feuer des Tages,
"Aletargados, indolentes, no les importa el día ardiente que les espera,
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten möglicherweise schläfrig werden oder das Bewusstsein verlieren.
Podría sentirse adormilado y podría perder el conocimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie schlafen, wie du sagtest, weil sie schläfrig sind.
Están durmiendo como tú has dicho, por lo soporífico.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Überlebensstrategie. Uns schläfrig machen. Uns gierig machen.
Ese es su método de supervivencia, mantenernos dormidos, egoístas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pillen wirken schon. Ich bin ganz schläfrig.
Ya me tomé mis pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden.
Bueno, tengo algo en mi casillero por si las cosas se ponen emocionales.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde schläfrig, wenn die Dinge zu emotional werden.
Tengo algunas dificultades en la cama cuando la situación se torna emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nur ein wenig schläfrig und dann nickte er ein.
Se adormiló un poco …...se quedó dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wurde ich schläfrig und versank in Morpheus Armen, wie eine Raupe in ihrem Kokon.
Pero ha tenido un efecto pasmosamente soporífero. Y he caído en los brazos de Morfeo, tal que una oruga en su capullo.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht in diesem Flügel. Wenn dein Vater schläfrig wirft, dann liegt das an der Medizin, ok?
- Bueno la verdad que esta ala no…si tu Papa parece un poco dormido es por las medicinas ¿Ok?.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sich schläfrig fühlen, bringe ich sie in eine andere Realität, die ich als "Situation" bezeichne. DE
A partir de que se empiezan a sentir "adormilados" los hago entrar en otra realidad que llamo "situación". DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
49 Bei Einnahme von Remeron zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sie können sich schläfrig fühlen, wenn Sie während der Anwendung von Remeron Alkohol trinken.
Frecuencia desconocida • Depresión de la médula ósea (granulocitopenia, agranulocitosis, anemia aplásica y trombocitopenia) • Eosinofilia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es sollte in Betracht gezogen werden, dass nach der Anwendung von IVEMEND einigen Menschen schwindling wird oder sie schläfrig werden.
Conducción y uso de máquinas Se debe tener en cuenta que algunas personas experimentan mareos y adormecimiento después de usar IVEMEND.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und wenn man sich darauf einlässt, fängt man an sich irgendwie benommen und warm zu fühlen, dann wird man einfach schläfrig.
Si te entregas a esto, te empiezas a sentir como insensible y caliente, y luego sólo te pones dormilona.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrà realizado una acciòn de terrible importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe die Fledermaus geendet ihren klösterlichen Flu…ehe auf den Schrei der Hexenmeisteri…der hornbeschwingte Käfer schläfrig summen…die Schlummerglocke läuten wir…ist schon vollendet eine Tat ganz grauenhafter Art.
Antes de que el murciélago termine su vuel…...y de que a la llamada de Hécat…...el escarabajo del estiérco…...toque la campana de la noch…...se habrá realizado una acción de terrible importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koraku-Garten liegt auf einer Sandbank des Flusses Asahi, der sich in Windungen durch den Park schlängelt, schläfrig in Teichen verweilt und von dort in kleinen Wasserfällen weiterspringt. ES
El jardín Koralu ocupa un banco de arena en medio del río Asahi, el cual se adentra en el parque formando serpenteantes meandros y adormeciéndose en el lecho de los estanques, de los que sale convertido en cascada. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Wachsamkeit haben die Kolleginnen und Kollegen im Kontrollausschuß in intensiver Arbeit in den letzten Monaten geleistet, und jetzt ist es an den ständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments sicherzustellen, daß die Kommission auf diesem Weg der neuen Offenheit, neuen Transparenz und neuen Beweglichkeit nicht wieder etwas schläfrig, achtlos wird.
Las y los colegas del Comité de Control han demostrado esta vigilancia durante los últimos meses y ahora son las comisiones permanentes del Parlamento Europeo las que deben garantizar que la Comisión no se vuelva de nuevo algo dormilona y descuidada después de haber mostrado esta nueva sinceridad, transparencia y movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein höchst mächtiger Vater, es ist vonnöten zwar, zu rüsten und auf der Hut zu sein, denn Frieden darf und soll ein Königreich nicht so schläfrig machen, dass man das Heer, die Festungen und die Rüstungen nicht weiterhin verstärkt, so gut man kann, als wären wir von Gegnern nicht bedroht.
Mi muy temido padre, es muy apropiado que nos armemos contra el enemigo, porque la paz no debería embotar a un reino, sino que defensas, asambleas y preparativos deberían mantenerse, reunirse y realizarse como si hubiese una guerra en expectativa.
   Korpustyp: Untertitel