linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlüssig concluyente 133

Verwendungsbeispiele

schlüssig concluyente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schlüssige Bedienlogik mit integrierten Schutzfunktionen garantieren einen sorgenfreien Betrieb von Kesselanlagen.
La lógica de mando concluyente con funciones de protección integradas garantiza un funcionamiento perfecto de sistemas de calderas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um schlüssige Tatsachen!
No es cuestión de hechos concluyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Subsidiarität bedeutet, dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss, bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können. ES
Según el principio de subsidiariedad, antes de adoptar medidas a nivel de la Unión, debe probarse de manera concluyente que es necesario actuar de forma centralizada. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die blutigen Zusammenstöße in Tunesien in den letzten Tagen bezeugen dies in schlüssiger Weise.
Los sangrientos encuentros en Túnez de los últimos días son prueba concluyente de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht schlüssig, aber da sind noch die Streichhölzer.
No son pruebas concluyente…...pero están las cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund bitten wir Sie auf eine schlüssige Begründung für die Seminarauswahl zu achten. DE
Por esa razón le pedimos que preste atención a una explicación concluyente para la selección de los cursos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es wäre nützlich, die Zuwachsraten in den Mitgliedstaaten zu verfolgen, um zu einer schlüssigen Strategie zu gelangen.
Sería útil comparar las tasas de crecimiento en los Estados miembros a fin de llegar a una estrategia concluyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Test wird schlüssig zeigen ob diese Karte eine Chance hat gegen andere Angebote in Ihrem Marktsegment zu bestehen oder ob sie nur ein großer Reinfall ist.
Así que nuestras pruebas demostrarán de manera concluyente que esta tarjeta tiene un gran potencial para competir con toda la oferta existente en su segmento de mercado o simplemente no cumplirá con el perfil.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Urteil "nicht schlüssig" .

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlüssig"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die übermittelten Daten schlüssig sind,
que los datos notificados no presentan contradicciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Esto no es exacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mitgeteilten Parameter schlüssig sind,
que los parámetros notificados no presentan contradicciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte nicht, dass es schlüssig ist.
No dije que fuese racional.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission vorgeschlagene Definition ist nicht schlüssig.
La definición propuesta por la Comisión no es dimensionalmente consistente.
   Korpustyp: EU DCEP
All das ist schlüssig, jedoch nur in der Theorie.
Todo esto se mantiene, sin duda, pero en teoría solamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
La esencia de la propuesta política es clara y sólida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist diese Regelung nicht ganz schlüssig.
No creo que esta legislación sea totalmente incontrovertible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser intrincadas, pero ésta es brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Untergeordnete Ziele sind schlüssig auf die hierarchisch darüberliegende Strategie abzustimmen.
objetivos subsidiarios se corresponden de manera positiva a la estrategia suprayacente jerárquica.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Die Formel ist unendlich effizient und anwendbar, aber sie ist lächerlich simpel und in sich schlüssig.
La formula tiene profundidad infinita en su eficacia y aplicació…...pero es asombrosamente simple y completamente consistente.
   Korpustyp: Untertitel
Erweist sich dies nicht als schlüssig, werden gezielte Initiativen auf EU-Ebene in Betracht gezogen.
Si lo anterior resulta insuficiente, se contemplará recurrir a iniciativas específicas a escala de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass dabei ein horizontaler Ansatz gewählt wurde, ist schlüssig und zu begrüßen.
El enfoque horizontal elegido es lógico y muy de agradecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe völliges Verständnis für die unterschiedlichen ethischen Erwägungen, doch Ihre Argumentation ist nicht schlüssig.
Respeto totalmente todas las diferencias éticas, pero su razonamiento no va por buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist der Vorschlag des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger vollkommen schlüssig.
Así pues la propuesta de la Comisión de Libertades Públicas es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an.
El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die von Eurostat ausgewiesenen Preise für die Zwecke dieser Untersuchung weiterhin nicht schlüssig.
Por consiguiente, los precios de Eurostat no siempre permiten sacar conclusiones a efectos de la presente investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die von Eurostat ausgewiesenen Preise für die Zwecke dieser Untersuchung nicht schlüssig.
Por consiguiente, los precios recogidos en Eurostat no son significativos para los fines de esta investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses Verfahren wird gewährleistet, dass die Daten innerhalb einzelner und zwischen verschiedenen Gesamtdatensätzen schlüssig sind.
Este procedimiento es necesario para garantizar la corrección de los datos dentro de cada serie de datos y entre series diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerwehrleute beschreiben 2 Vorfälle, die eine kontrollierte Sprengung schlüssig erscheinen lassen:
Los bomberos vieron dos eventos consistentes con demoliciones controladas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant! - Warum wurden die anderen Frauen getötet?
Las alucinaciones paranoicas suelen ser intrincadas, pero ésta es brillante. - ¿Por qué mató a las otras dos mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du gewillt, ein Buch zu lesen, die schlüssig erklärt, warum alle Wahrsager Betrüger sind?
¿Estarías dispuestas a leer un libr…...que explica de forma concisa cómo todos los psíquicos son fraudes?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant! - Warum wurden die anderen Frauen getötet?
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial. - ¿Por qué mató a las otras mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die vorläufigen Ergebnisse der DNA-Tests, und, um die Wahrheit zu sagen, sie sind nicht schlüssig.
Tenemos las pruebas preliminares de las pruebas de AD…y, si te digo la verdad, es indecisa.
   Korpustyp: Untertitel
Da jedoch Condors Dokumentation schlüssig ist, wird der Condor-Bericht an das Haupt-quartier in Langley weitergeleitet.
DOCUMENTACIÓN DE CÓNDOR VERIFICADA. INFORME DE CÓNDOR ENVIADO A LA CENTRAL DE LANGLEY.
   Korpustyp: Untertitel
Die DNS unter ihren Fingernägeln war nicht schlüssig, also kann ich ihren Tod nicht mit dem MC in Verbindung bringen.
El ADN de sus uñas era inconcluyente, así que no puedo vincular su muerte al club.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war absolut neugierig, als seine Fingerabdrücke in Boettichers Wohnung auftauchten…aber für mich ist die Stipendium-Sache schlüssig.
Me resultó bastante curioso que sus huellas apareciesen en el apartamento de Boeticher, pero para mí, lo de la beca lo explica.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf Versorgungsengpässe infolge von "Missernten" ist bei Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten wissenschaftlich nicht schlüssig.
La referencia a la imposibilidad de suministro de materiales de multiplicación y plantones de frutal por «pérdida de cultivos» no tiene interpretación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Produktprogramm aus zuverlässiger und leistungsfähiger Beschallungstechnik für Hintergrundmusik, Durchsagen oder elektroakustische Notfallwarnsysteme ist schlüssig und universell einsetzbar. DE
Nuestra completa gama de productos de megafonía fiable y eficiente para música de fondo, anuncios y sistemas de megafonía para evacuaciones de emergencia está adecuada para todo tipo de aplicaciones. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine interessante Spekulatio…...aber natürlich nicht schlüssig genug, um mich die Ziele dieser Ermittlungen ändern zu lassen.
Esto es pura especulación, no es suficiente para cambiar las metas de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Produktprogramm aus zuverlässiger und leistungsfähiger Beschallungstechnik für Hintergrundmusik, Durchsagen oder elektroakustische Notfallwarnsysteme ist schlüssig und universell einsetzbar. DE
Nuestra gama completa de productos de megafonía fiable y eficiente para música de fondo, anuncios y sistemas de megafonía para evacuaciones de emergencia está adecuada aplicaciones universales. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die USA etwa hätten nie schlüssig nachgewiesen, dass eine "massive und systematische" Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist.
También afirmó que, la Unión Europea debe definir un corpus de protección de datos "alternativo al modelo americano".
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen, das auch das Vereinigte Königreich bedroht und in Frankreich, Deutschland und Italien ebenfalls in Erscheinung tritt, kann von der Wissenschaft bisher nicht schlüssig erklärt werden.
Hasta el momento, los científicos no han sido capaces de explicar plenamente el fenómeno, que también amenaza al Reino Unido y del que se ya se han registrado casos en Francia, Alemania e Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde darf ihre Zustimmung nur versagen, wenn sie schlüssig nachweisen kann, dass die geplante Veröffentlichung ernstlich geeignet ist, die Interessen der Gemeinschaften zu beeinträchtigen.
Ésta únicamente podrá denegarle su autorización si se halla en condiciones de demostrar plenamente que la publicación puede perjudicar gravemente a los intereses de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgelegte Entwurf der Rahmenrichtlinie ist wie auch die anderen Dokumente dieses Telekommunikationspaketes schlüssig und recht ausgewogen, und ich bin sehr zufrieden damit.
Tanto la propuesta de directiva marco de la Comisión como el resto de las disposiciones incluidas en este paquete relativo a las telecomunicaciones apuntan en la dirección correcta y son muy equilibradas, así que yo me siento muy satisfecho con las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Erstes beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Gaubert, zu dem vorliegenden Bericht, den ich für äußerst ausgewogen und schlüssig halte.
Señor Presidente, en primer lugar felicito al ponente, el señor Gaubert, por su informe, que considero enormemente equilibrado y bien estructurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Bemühungen um die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind mehr oder weniger Stückwerk und in sich nicht schlüssig genug.
Señor Presidente, nuestros esfuerzos para crear un Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia son dispersos y bastante incoherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die von TV2 und von den dänischen Behörden vorgetragene Argumentation hinsichtlich des Umfangs der Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 nicht für schlüssig.
La Comisión no comparte este razonamiento de TV2 y las autoridades danesas sobre el importe de los ingresos publicitarios durante los años 1995-1996.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht es dem Gericht, schlüssig zu prüfen, ob die Forderung begründet ist, und unter anderem offensichtlich unbegründete Forderungen oder unzulässige Anträge auszuschließen.
De esta forma, el órgano jurisdiccional podría examinar prima facie los fundamentos de la petición y, entre otras cosas, excluir peticiones manifiestamente infundadas o inadmisibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Gesamtkosten und ihre Aufschlüsselung müssen realistisch und schlüssig sein, und das Projekt muss ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis versprechen.
El coste total, así como el desglose del mismo, será realista y efectivo, y estará previsto que el proyecto arroje un balance coste/beneficio positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Informationen über den Zustand und die Tendenzen in Sachen biologische Vielfalt in Europa insgesamt von begrenzter Art und nicht schlüssig.
Además, la información sobre la situación y las tendencias de la biodiversidad en Europa son limitadas y heterogéneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gestellten Anforderungen müssen klar und schlüssig sein und so formuliert sein, dass die einzelnen Unternehmen ohne Aufwand im Rahmen ihrer Tätigkeit die Antworten auf die an sie gestellten Fragen geben können.
Los requisitos que se establezcan deben ser claros y apropiados y concebirse de modo que las diferentes empresas puedan responder fácilmente, sobre la base de sus actividades, a las preguntas que se les planteen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist, obwohl Carnegies Theorie irgendwie schlüssig scheint (deshalb ist sein Essay über ein Jahrhundert später so gut in Erinnerung geblieben ), nicht eindeutig klar, ob er mit seiner Annahme, dass erfolgreiche Geschäftsleute die besten Verwalter wohltätiger Stiftungen abgeben, Recht hatte.
Aún así, mientras que la teoría de Carnegie tiene cierto sentido (razón por la cual su ensayo es tan bien recordado más de un siglo después ), no resulta obvio que estuviera acertado al creer que las personas de negocios exitosas son los mejores administradores de las fundaciones benéficas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Haltung, die der Rat bei den schwierigen Verhandlungen im letzten Jahr eingenommen hat, besteht so gut wie kein Vertrauen in politische Zusagen, die in finanzieller Hinsicht nicht schlüssig untermauert sind.
Debido a la postura del Consejo en las difíciles negociaciones del año anterior, hay muy poca confianza en las declaraciones políticas sin la correspondiente base de apoyo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen uns auf die portugiesische Ratspräsidentschaft, wir verlassen uns auf uns selbst und auf die Kommission, damit im Rahmen der Regierungskonferenz über all diese Fragen konstruktiv und schlüssig diskutiert werden kann.
Contamos con la Presidencia portuguesa, contamos con nosotros y contamos con la Comisión para que se pueda debatir todo esto constructiva y decididamente en la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Ansichten haben in vielen Fällen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zur Annahme widersprüchlicher Änderungsanträge geführt, was zur Folge hätte, dass die Vorschriften in sich nicht schlüssig wären, wenn man diese so akzeptiert.
Estas diferencias de opinión se han traducido a menudo en la aprobación de enmiendas contradictorias en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior que, si se aceptan, harían que la legislación resultara incoherente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competencia profesional adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschläge sind äußerst schlüssig und ausgewogen, und ich kann Ihnen versichern, daß sie während der Phase der Vorbereitung der für die Einführung des Gemeinschaftspatents notwendigen Rechtsakte von der Kommission sehr gründlich geprüft werden.
Se trata de propuestas extremadamente articuladas y equilibradas. Les puedo asegurar que las mismas serán objeto de un atento examen por parte de la Comisión a la hora de elaborar los actos legislativos necesarios para implantar la patente comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner behaupteten mehrere interessierte Parteien, die Mitteilung zur Unterrichtung („General Disclosure Document“) sei in sich nicht schlüssig, da laut Randnummer (3) 35 % den Antrag unterstützten, laut Randnummer (193) dagegen nur 25 %.
Varias partes interesadas indicaron asimismo que el documento de información general era incoherente, pues en el considerando 3 se afirmaba que la denuncia contaba con un apoyo del 35 %, mientras que en el considerando 193 se hablaba del 25 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht offiziell, aber wenn sie es wäre, wenn wir die Chance hätten, eine Brücke zu bauen, die alle Behörden schlüssig miteinander verbindet, würden Sie uns dann beim Aufbau helfen?
No es oficial, pero, Sol, si lo fuer…¿y si tuviéramos la oportunidad de crear un puent…que uniera a todas las agencias de un modo coherent…nos ayudarías a crearlo?
   Korpustyp: Untertitel
hebt hervor, dass der Rechnungshof bereits in seinen besonderen Jahresberichten zu den Haushaltsjahren 2006 und 2007 kritisiert hatte, dass die Akademie keine Belege dafür vorlegen konnte, dass bestimmte Anschaffungen erforderlich waren, und nicht schlüssig angeben konnte, weshalb auf einen bestimmten Bieter zurückgegriffen wurde;
Subraya que, en sus informes anuales específicos para los años 2006 y 2007, el Tribunal de Cuentas ya había criticado a la Escuela por no haber facilitado la documentación para justificar la necesidad de adquirir determinados artículos y para explicar el recurso a un proveedor en particular;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gilt, dass bereits abgeschlossene Disziplinarverfahren nicht nur auf Antrag des betroffenen Beamten, sondern auch auf Initiative der Anstellungsbehörde hin wieder aufgenommen werden können, falls neue und schlüssig untermauerte Tatsachen bekannt werden, die das Verhalten des Beamten in einem anderen Licht zeigen.
En la actualidad, un procedimiento disciplinario concluido puede volver a abrirse a petición del funcionario interesado, y también por iniciativa de la autoridad facultada para los nombramientos, siempre que se aleguen nuevos hechos debidamente documentados susceptibles de modificar la valoración de la conducta del funcionario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde schlüssig nachweisen kann, dass das Fehlen der betreffenden Bauteile keinen Einfluss auf die Ergebnisse der Nachprüfungen in Bezug auf die Vorschriften dieser Regelung hat.
Podrá aceptarse un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo a condición de que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades competentes que la ausencia de los componentes omitidos no afecta a los resultados de las comprobaciones en lo que concierne a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde schlüssig nachweisen kann, dass das Fehlen der betreffenden Bauteile keinen Einfluss auf die Ergebnisse der Überprüfungen in Bezug auf die Vorschriften dieser Regelung hat.
Podrá aceptarse un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo a condición de que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades competentes que la ausencia de los componentes omitidos no afecta a los resultados de las comprobaciones en lo que concierne a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei chinesische ausführende Hersteller konnten nicht nachweisen, dass sie nicht mit Ausführern oder Herstellern in der Volksrepublik China verbunden sind, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen unterliegen; sie konnten Hinweise auf eine solche Beziehung nicht schlüssig widerlegen.
Dos de los productores exportadores chinos no pudieron demostrar no estar vinculados con exportadores o productores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1212/2005; de hecho, no pudieron rebatir con éxito las pruebas que apuntan a dicha vinculación.
   Korpustyp: EU DGT-TM