Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Conclusión: ¿es el programa de seguridad concluyente, consistente y completo?
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um schlüssige Tatsachen!
No es cuestión de hechos concluyentes.
Korpustyp: Untertitel
Subsidiarität bedeutet, dass die Notwendigkeit der Zentralisierung schlüssig nachgewiesen werden muss, bevor Maßnahmen auf EU-Ebene getroffen werden können.
ES
Según el principio de subsidiariedad, antes de adoptar medidas a nivel de la Unión, debe probarse de manera concluyente que es necesario actuar de forma centralizada.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Es wäre nützlich, die Zuwachsraten in den Mitgliedstaaten zu verfolgen, um zu einer schlüssigen Strategie zu gelangen.
Sería útil comparar las tasas de crecimiento en los Estados miembros a fin de llegar a una estrategia concluyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
Korpustyp: Untertitel
Unser Test wird schlüssig zeigen ob diese Karte eine Chance hat gegen andere Angebote in Ihrem Marktsegment zu bestehen oder ob sie nur ein großer Reinfall ist.
Así que nuestras pruebas demostrarán de manera concluyente que esta tarjeta tiene un gran potencial para competir con toda la oferta existente en su segmento de mercado o simplemente no cumplirá con el perfil.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlüssigcoherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beziehungen zwischen der EU und Afrika können jedoch nur dann Fortschritte machen, wenn der doppelte Ansatz von Entwicklung und Sicherheit insbesondere mit Blick auf Menschenrechte, Demokratie und Regierungsführung in sich schlüssig ist.
Sin embargo, la relación UE-África sólo puede avanzar si el enfoque doble en cuanto a desarrollo y seguridad es coherente, sobre todo con respecto a los derechos humanos, la democracia y la buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder in der Abwicklung bei den Betrieben, noch bei den Behörden sollen hohe Kosten anfallen, sondern alles soll klar und schlüssig formuliert sein, so dass jedes einzelne Unternehmen ohne großen Aufwand im Rahmen seiner Tätigkeit auch die gestellten Fragen beantworten kann.
Ni las empresas ni las autoridades deberían incurrir en costes elevados en el proceso; por el contrario, todo debería formularse de forma inequívoca y coherente para que cada empresa concreta pueda responder a las cuestiones suscitadas en el marco de sus actividades sin grandes desembolsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung ist schlüssig und eindeutig.
La jurisprudencia es coherente y clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung ist schlüssig und völlig eindeutig.
La jurisprudencia es completamente clara y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Catania danken, dessen Beitrag meines Erachtens besonders schlüssig und anerkennenswert ist.
Señor Presidente, Señorías, quiero dar las gracias al señor Catania, cuya contribución me parece especialmente coherente y valiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend, der Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass wir schlüssig und konstruktiv handeln und uns an die Stellungnahme des federführenden Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie halten werden.
Quisiera acabar expresando mi esperanza de que obremos coherente y constructivamente y nos atengamos a la opinión de la Comisión de Industria, Investigación y Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist aber die Notwendigkeit eines klaren, vereinfachten Rechtsrahmens, der bei öffentlichen Aufträgen in sich schlüssig ist, Grund genug, diesen Vorschlag bei der frühestmöglichen Gelegenheit anzunehmen.
No obstante, opino que la necesidad de un marco jurídico claro, simplificado y coherente en materia de contratos públicos es razón suficiente para aprobar esta propuesta lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der seinerzeitige Kommissionsvorschlag war prinzipiell in sich schlüssig und akzeptabel, aber für uns im Europäischen Parlament war das Prinzipielle in vielen Fällen oft ein wenig zu global, und wichtige Detailfragen sind aus unserer Sicht offen geblieben.
La propuesta inicial de la Comisión era, en principio, coherente y aceptable, pero a nuestro parecer en el Parlamento Europeo, el principio básico era, en muchos casos, aplicado de forma demasiado amplia y consideramos que los puntos principales seguían sin resolverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben selbst über Wochen und Monate gesagt, dass die derzeitige Krise nicht vom Quotensystem verursacht wurde, und insofern ist dieser Vorschlag des Rückkaufs für mich nicht ganz schlüssig.
Usted misma declaró durante semanas y meses que la crisis actual no fue motivada por el sistema de cuotas y, teniendo eso en cuenta, personalmente no considero que esta propuesta de recompra sea completamente coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Souchet ist in sich schlüssig, solide, vernünftig und kombiniert den Schutz nachhaltiger und verantwortungsvoller Fischerei beim nördlichen Seehecht mit den sozialen und wirtschaftlichen Aspekten des Fischereisektors.
El informe Souchet es coherente, sólido, razonable y combina la defensa de la pesca sostenible y responsable de la merluza del norte con los aspectos sociales y económicos del sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlüssigcoherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es nochmals zu sagen: die Automobilindustrie ist zwar mächtig, aber sie ist sehr anfällig, und den Argumenten, die für die Änderungen des Parlaments sprechen, fehlt, auch wenn sie in rechtlicher Hinsicht sehr schlüssig sind, meiner Meinung nach, wirtschaftliche Sachdienlichkeit und Stichhaltigkeit im wirklichen wirtschaftlichen Alltag.
Una vez más, la industria automovilística es poderosa, es cierto, pero también es muy frágil y los argumentos favorables a las enmiendas del Parlamento, aunque son muy coherentes en el plano jurídico, les falta a mi juicio en algunos casos, pertinencia económica y argumentación en el plano de la vida económica cotidiana real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die horizontalen Politiken, die wir in allen Sektoren nutzen, sind schlüssig und im Grunde genommen das einzige Mittel, mit dem wir die Herausforderungen der heutigen Zeit meistern können.
Las políticas horizontales que estamos usando en todos nuestros sectores son coherentes y están a la altura de los desafíos a los que debemos hacer frente hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Gemeinschaftsrecht, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, übereinstimmen, wobei sie gleichzeitig echten Mehrwert in der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Las actividades del FEAG deben ser coherentes y compatibles con las demás políticas de la Comunidad, y conformes a su acervo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, in Einklang stehen sowie gleichzeitig einen echten Mehrwert bezüglich der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Las actividades del FEAG deben ser coherentes y compatibles con las demás políticas de la Comunidad y conformes a su acervo, especialmente las intervenciones de los Fondos Estructurales, haciendo una verdadera contribución a las políticas sociales de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Beurteilung — und gemessen an den Kriterien der Leitlinien — kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die bereits durchgeführten und die geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen vernünftig, schlüssig und grundsätzlich angemessen sind, um der BGB die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität zu ermöglichen.
En su evaluación, y en virtud de los criterios de las Directrices, la Comisión llega a la conclusión de que las medidas de reestructuración previstas y las ya ejecutadas son razonables, coherentes y en general apropiadas para permitir que BGB pueda restablecer su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert dringend, dass die Exponierung aufgrund von Derivaten (einschließlich zeitlicher Lücken), die fair und schlüssig auf die wahre Lage eines Unternehmens hinweisen, in der Rechnungslegung europäischer Unternehmen offen zu legen ist;
Considera que la información sobre los productos derivados (incluidas las diferencias horarias), que ofrecen datos fiables y coherentes sobre el verdadero estado de una empresa, debe ser uno de los elementos que figuren en las cuentas de las empresas europeas;
Korpustyp: EU DCEP
· Die jährliche Politikplanung der EU und die Haushaltszyklen sollten in sich schlüssig sein.
· La planificación de políticas anual y los ciclos presupuestarios de la UE deben ser coherentes entre sí.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Acquis Communautaire übereinstimmen.
(4) Las actividades del FEAG deben ser coherentes y compatibles con las demás políticas de la Comunidad, y conformes a su acervo.
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Acquis Communautaire , insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, übereinstimmen , wobei sie gleichzeitig echten Mehrwert in der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen .
(4) Las actividades del FEAG deben ser coherentes y compatibles con las demás políticas de la Comunidad, y conformes a su acervo , especialmente las intervenciones de los Fondos Estructurales, al mismo tiempo que aportan un auténtico valor añadido a las políticas sociales de la Comunidad .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Acquis Communautaire und insbesondere mit den im Rahmen der Strukturfonds durchgeführten Maßnahmen übereinstimmen.
(4) Las actividades del FEAG deben ser coherentes y compatibles con las demás políticas de la Comunidad, en particular con las acciones que se lleven a cabo en el marco de los Fondos estructurales, y conformes a su acervo.
Korpustyp: EU DCEP
schlüssigconcluyentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der wesentliche Grundsatz jeglicher Lebensmittelgesetze ist der Schutz der Gesundheit des Menschen, und eben deshalb ist unbedingt das Vorsorgeprinzip in das Risikomanagement einzubeziehen, wenn die wissenschaftlichen Daten unzureichend oder nicht schlüssig sind.
El principio fundamental de cualquier legislación alimentaria es la protección de la salud humana y, por eso mismo, resulta fundamental la introducción del principio cautelar en la gestión de los riesgos, cuando los datos científicos no sean suficientes ni concluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sind die Ergebnisse der Studie der Kommission offenbar nicht ganz schlüssig, zumindest was die potentiellen Umweltschäden angeht.
Por otra parte, es evidente que los resultados de los estudios de la Comisión no son muy concluyentes, al menos en lo que respecta a los posibles daños sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichte der Inspekteure an den Sicherheitsrat sind schlüssig in Bezug auf die Nichteinhaltung der Resolution 1441.
Los informes de los inspectores al Consejo de Seguridad son concluyentes respecto al incumplimiento de la Resolución 1441.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die wissenschaftlichen Beweise immer noch nicht schlüssig sind, können wir es nicht zulassen, dass Eltern in die Irre geführt werden.
Como las pruebas científicas aún no son concluyentes, no podemos permitir que se engañe a los padres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Transparenz herrschen - ich werde darauf noch einmal zu sprechen kommen -, und diese Ratings müssen so schlüssig und objektiv wie nur möglich sein.
Debe haber transparencia -y volveré a este aspecto más tarde- y estas calificaciones deben ser tan concluyentes y objetivas como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass in diesem Fall die schriftlichen Bestimmungen der Vereinbarungen nicht zwangsläufig schlüssig sind, da „Verpflichtungen“ oder „Bindungen“ für die Überweisung von Finanzmitteln in schriftlicher oder nicht schriftlicher Form ausgedrückt werden können, und dass ihre Existenz auf der Basis der Gesamtheit der aktenkundigen Sachverhalte festgestellt werden sollte.
La Comisión considera que, en estos casos, las cláusulas por escrito de los acuerdos no son necesariamente concluyentes, ya que las «obligaciones» o los «compromisos» de transferir fondos pueden expresarse por escrito o de otra forma y su existencia debe determinarse atendiendo a todos los datos del expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorausgegangenen Untersuchung wurde der Schluss gezogen, dass die von Eurostat ausgewiesenen Preise für die Zwecke der Analyse nicht schlüssig seien [8].
Durante la investigación anterior, se concluyó que los precios recogidos en Eurostat no eran concluyentes para los fines del análisis [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings erscheinen die von Deutschland abgegebenen Erklärungen und Zahlenangaben für diese Arbeitsplätze als weitgehend schlüssig.
Sin embargo, las notificaciones y cifras suministrados por Alemania sobre estos puestos de trabajo parecen muy concluyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand einer prognostizierten Gewinn- und Verlustrechnung bis zum Jahresende 2007 sowie einer Szenarien- und Risikoanalyse konnte die Kommission schließlich nachvollziehen, dass die vorgeschlagenen Umstrukturierungsmaßnahmen vernünftig, schlüssig und grundsätzlich angemessen waren, um MobilCom die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität zu ermöglichen.
A la luz de la proyección de las cuentas de pérdidas y ganancias hasta finales de 2007 y de un análisis de hipótesis y de riesgo, la Comisión pudo finalmente asumir que las medidas de reestructuración propuestas eran razonables, concluyentes y básicamente adecuadas para permitir restablecer la rentabilidad a largo plazo de MobilCom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten einer Studie zur Fruchtbarkeit und frühen embryonalen Entwicklung an Mäusen waren nicht schlüssig.
Los datos de un estudio sobre la fertilidad de los ratones y el desarrollo embrionario precoz no fueron concluyentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlüssigha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H340: Kann genetische Defekte verursachen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H340: Puede provocar defectos genéticos (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H341: Kann vermutlich genetische Defekte verursachen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H341: Se sospecha que provoca defectos genéticos (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H351: Kann vermutlich Krebs erzeugen (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H351: Susceptible de provocar cáncer (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H360: Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H360: Puede perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H361: Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H361: Susceptible de perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H370: Schädigt die Organe (oder alle betroffenen Organe nennen, sofern bekannt) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H370: Provoca daños en los órganos (o indíquense todos los órganos afectados, si se conocen); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H371: Kann die Organe schädigen (oder alle betroffenen Organe nennen, sofern bekannt) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H371: Puede provocar daños en los órganos (o indíquense todos los órganos afectados, si se conocen); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ein weiteres Argument für Gentech-Nutzpflanzen, nämlich höhere Erträge, lässt sich nicht schlüssig nachvollziehen.
Tampoco se ha podido constatar de manera concluyente otro de los argumentos a favor de las especies agrícolas transgénicas, el del mayor rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
schlüssigforma concluyente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Experten wurden befragt, deren Antworten nicht schlüssig in eine Richtung wiesen.
Se ha consultado a expertos, si bien sus respuestas no señalan de formaconcluyente en ninguna dirección concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem belegt die übermittelte Preisliste nicht schlüssig, dass Waren aus Steingut generell teurer wären als Waren aus Steinzeug.
Asimismo, la lista de precios presentada no demuestra de formaconcluyente que los productos de loza sean en general más caros que los de gres.
Korpustyp: EU DGT-TM
– es sich bei allen bisher von den USA vorgelegten Nachweisen eher um Behauptungen handelt und die USA nie schlüssig nachgewiesen haben, dass eine massive und systematische Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist,
– las pruebas aportadas hasta la fecha por los EE.UU. son anecdóticas, y los EE.UU. no han demostrado nunca de formaconcluyente que el uso a gran escala y sistemático de los datos PNR sea necesario en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia grave;
Korpustyp: EU DCEP
es sich bei allen bisher von den USA vorgelegten Informationen eher um Behauptungen handelt und die USA nie schlüssig nachgewiesen haben, dass eine massive und systematische Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist,
toda la información aportada hasta la fecha por los EE.UU. es anecdótica, y los EE.UU. no han demostrado nunca de formaconcluyente que el uso a gran escala y sistemático de los datos PNR sea necesario en la lucha contra el terrorismo y la delincuencia grave;
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidet sich ein Mitgliedstaat dennoch, auf eine Akkreditierung zu verzichten, sollte er verpflichtet sein, gegenüber den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission schlüssig nachzuweisen, dass die Kompetenz der Konformitätsbewertungsstelle genauso überprüft wurde, als ob eine Akkreditierungsstelle eingeschaltet worden wäre.
Sin embargo, cuando un Estado miembro opte por no usarla, deberá estar obligado a demostrar de formaconcluyente a los otros Estados miembros y a la Comisión que la competencia del organismo de evaluación de la conformidad ha sido verificada al mismo nivel al que se habría verificado de haberse recurrido a un organismo de acreditación.
Korpustyp: EU DCEP
Daher kann der Anstieg der Ausfuhrpreise nicht schlüssig darauf zurückgeführt werden, dass sich der Zoll angeblich darin niederschlägt.
Por lo tanto, el incremento de los precios de exportación no puede atribuirse de formaconcluyente a la supuesta inclusión del derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlüssigcoherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen konsequent sein und die Zuständigkeiten und Tätigkeiten so festlegen, daß wir die Dinge möglichst gut und schlüssig regeln können.
Tenemos la obligación de ser consecuentes y de servirnos de aquellas competencias y medidas que nos permitan gestionar los asuntos de la mejor forma posible y con la mayor coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären Ihre Argumente auch in sich schlüssig.
De este modo existiría alguna coherencia entre sus argumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geprüft wird dabei auch, inwieweit das Programm weiter vereinfacht werden könnte, ob es sowohl in sich schlüssig als auch nach außen kohärent ist und ob seine Zielvorgaben nach wie vor relevant sind.
Asimismo, se abordarán las posibilidades de simplificación del Programa, su coherencia interna y externa, así como la pertinencia de todos los objetivos y acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das OHCHR wird eine zentrale Funktion für Politikformulierung einrichten, um zu gewährleisten, dass die vorgebrachten Positionen in sich schlüssig und fundiert sind.
El ACNUDH establecerá una función central de formulación de políticas con objeto de asegurar la coherencia y la calidad de las posiciones propuestas.
Korpustyp: UN
regelmäßige Überprüfungen vorzusehen, um zu gewährleisten, dass die Verwendung der Mittel schlüssig und effizient ist und im Verhältnis zum erwarteten Ergebnis steht, auch was die Zwecke betrifft, für die im Rahmen der Strategie Mittel bereitgestellt werden,
realizar controles periódicos para verificar la coherencia y eficacia de la utilización de la financiación en relación con los resultados esperados, incluidos los fines para los cuales se asigna financiación en el marco de la estrategia,
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn seit der Einführung des EU‑Katastrophenschutzmechanismus im Jahr 2001 die Kapazitäten der EU zur Reaktion im Katastrophenfall ausgebaut worden sind, ist noch viel zu tun, damit die Maßnahmen der EU koordiniert, schlüssig und für die Allgemeinheit sichtbar sind.
Aunque la capacidad de reacción por parte de la UE para paliar sus consecuencias mejoró con la creación en el año 2001 del Mecanismo Europeo de Protección Civil, queda aún mucho por hacer para reforzar la coordinación, la coherencia y la visibilidad de las actividades de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
schlüssiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich wir in der Wirtschaftspolitik offensichtlich mehr Regie auf europäischer Ebene brauchen, ist nicht schlüssig, daß nur Euro 11 oder der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister für diese Koordinierung sorgen sollten.
Es evidente que es necesaria una mayor dirección económica a nivel europeo, pero lo que no es evidente es que sea el Consejo Ecofin o los once países del euro los únicos que se hagan cargo de la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir nunmehr in der Lage sein, uns langsam aber sicher auf einen package deal zu einigen, in dem solche Fragen schlüssig geregelt werden.
En mi opinión, debemos ser lo suficientemente maduros para llegar lentamente, pero con seguridad, a un package deal en el que este tipo de asuntos se regulen de una sola vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch nach der krisenhaften Zuspitzung dieser Alternative in dem kurzen Krieg gegen Georgien wurde diese Frage durch den Westen nicht schlüssig beantwortet.
Incluso cuando se volvió urgente tomar una decisión al respecto, durante la crisis de la breve guerra de Rusia contra Georgia el verano pasado, Occidente no dio una respuesta definitiva a esta pregunta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die Einnahme von Vigabatrin während der Schwangerschaft ein erhöhtes Risiko von Mißbildungen bedingt, kann aufgrund der begrenzten Datenmenge, der Epilepsie selbst als Risikofaktor sowie der gleichzeitigen Einnahme anderer Antiepileptika in allen berichteten Fällen nicht schlüssig beantwortet werden.
No puede extraerse una conclusión definitiva acerca de si la vigabatrina conlleva un aumento del riesgo de malformaciones en su administración durante el embarazo, dado lo limitado de los datos y la presencia de otros medicamentos antiepilépticos concomitantes en todos los embarazos comunicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlüssigmanera concluyente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Anwendung der beiden genannten Modelle auf vier häufige Vitamine und Mineralstoffe in der zweiten Abhandlung wird schlüssig nachgewiesen, dass die Modelle den übergreifenden Risiken und Nutzen, die die meisten Nährstoffe in Wahrheit mit sich bringen, nicht gerecht werden.
Con la aplicación de los modelos a cuatro vitaminas y minerales comunes, el segundo artículo demuestra de maneraconcluyente que los modelos no tienen en cuenta los riesgos de solapamiento y los beneficios asociados a la mayor parte de los nutrientes en la vida real.
Korpustyp: EU DCEP
i) Der Zusammenhang zwischen den Entwicklungen, die als „Klimawandel“ bezeichnet werden, und den menschlichen Tätigkeiten (einschließlich Verkehr) wird zwar allgemein allerkannt, ist jedoch noch nicht schlüssig nachgewiesen.
i) La relación entre las tendencias descritas como cambio climático y actividades humanas (incluidos los transportes) goza de gran aceptación, pero todavía no se ha demostrado de maneraconcluyente.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Test wird schlüssig zeigen ob diese Karte eine Chance hat gegen andere Angebote in Ihrem Marktsegment zu bestehen oder ob sie nur ein großer Reinfall ist.
Así que nuestras pruebas demostrarán de maneraconcluyente que esta tarjeta tiene un gran potencial para competir con toda la oferta existente en su segmento de mercado o simplemente no cumplirá con el perfil.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlüssigforma coherente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich sagte, möchten wir, dass die Stellungnahme des Ausschusses für Industrie schlüssig in diesen Bericht einbezogen wird, um die Geschlossenheit des Berichts insgesamt zu bewahren, was nicht rechtzeitig möglich war.
Como he dicho, lo que queremos es conseguir que la opinión de la Comisión de Industria se incorpore de una formacoherente a este informe para proteger la integridad del mismo en su conjunto, algo que no se pudo hacer a su debido tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - (PL) Frau Präsidentin! Ich möchte dem Kollegen Graça Moura herzlich zu dem ausgezeichneten Bericht gratulieren, in dem schlüssig und anschaulich die Prioritäten im Bereich Kultur dargestellt und die langfristigen Ziele benannt werden.
ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - (PL) Señora Presidenta, me gustaría felicitar calurosamente al señor Graça Moura por la elaboración de un buen informe que, de formacoherente y específica, presenta las prioridades en el ámbito de la cultura y define una serie de objetivos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dem Bewusstsein, dass traditionelle Techniken oder Strafverfolgungsverfahren nicht immer ausreichen, um Delikte dieser Art zu bekämpfen, da es schwierig ist, schlüssig und wirksam zu definieren,
Consciente de que las técnicas tradicionales o los procedimientos tradicionales de aplicación de la ley no siempre son suficientes para enfrentarse a este tipo de delitos, debido a las dificultades para definir de una formacoherente y eficaz:
Korpustyp: EU DCEP
schlüssigpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Berichterstatterin ist der Überzeugung, dass im Laufe der Zeit zwar manche dieser Indikatoren weiterentwickelt und verbessert werden müssen und dass vielleicht auch neue Indikatoren einbezogen werden müssen, dass diese fünf Hauptindikatoren ihrerseits aber schlüssig und nützlich sind.
El ponente considera que es necesario desarrollar con el tiempo estos cinco indicadores y mejorar algunos de ellos, y tal vez incluir otros nuevos, los existentes siguen siendo pertinentes y útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Argumente des Bürgerbeauftragten hinsichtlich der Änderung bzw. Abschaffung der Bestimmung über das Verbot der Teilzeitarbeit für nationale abgeordnete Sachverständige, das in Artikel 2 Abs.1 der einschlägigen Vorschrift der Europäischen Kommission festgelegt ist, schlüssig sind.
El ponente considera que los argumentos del Defensor del Pueblo eran pertinentes en lo que se refiere a la necesidad de modificar o eliminar la norma por la que se prohíbe el trabajo a tiempo parcial en el apartado 1 del artículo 2 del régimen aplicable a los expertos nacionales en comisión de servicio en la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
schlüssigpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 4 bedeutet Billigung für die Zwecke dieses Artikels, dass geprüft wurde, ob die notwendigen Offenlegungsanforderungen erfüllt sind und die Informationen kohärent und schlüssig dargestellt sind
Sin perjuicio del apartado 4 del artículo 11, a los efectos del presente artículo la aprobación significará que se ha comprobado el cumplimiento de las normas de información necesarias y que éstas se han presentado de manera coherente y pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 4 bedeutet Billigung für die Zwecke dieses Artikels, dass geprüft wurde, ob die notwendigen Offenlegungsstandards erfüllt sind und die Informationen kohärent und schlüssig dargestellt sind.
Sin perjuicio del apartado 4, a los efectos del presente artículo la aprobación significará que se ha comprobado el cumplimiento de las normas de información necesarias y que éstas se han presentado de manera coherente y pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
schlüssigconvincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nur darauf aufmerksam machen, dass diese Argumentation auf den ersten Blick sehr schlüssig erscheint, beim näheren Hinsehen aber bedeutet, dass wir auf dem Umweg über die CO2-Frage zu einer tiefgreifenden Lifestyle-Regulierung in Europa kommen würden.
Quisiera únicamente llamar su atención sobre el hecho de que, aunque este argumento puede parecer bastante convincente a primera vista, cuando se considera más de cerca podría significar que la cuestión del CO2 nos conduciría, indirectamente, por el camino de la reglamentación del estilo de vida imperante en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist diese Argumentation nicht schlüssig, da der Erwerber eines Unternehmens in Schwierigkeiten oder einer „Mantelgesellschaft“ de facto aus steuerlichen Gründen besonders an deren Verlustvortrag interessiert sein kann.
En opinión de la Comisión, este argumento no es convincente ya que el comprador de una empresa en crisis o de una «sociedad instrumental» puede de hecho estar interesado especialmente en el traslado de pérdidas por razones fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlüssigsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von diesen Verwendern vorgelegten Informationen über die Auswirkungen der Maßnahmen und den Anteil von Sulfanilsäure an ihren Herstellkosten waren indessen nicht schlüssig.
Sin embargo, la información proporcionada por estos usuarios respecto al efecto de las medidas y la proporción que el ácido sulfanílico representaba en sus costes de fabricación no fue significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von all diesen Verwendern vorgelegten Informationen über die Auswirkungen der Maßnahmen und den Anteil von Sulfanilsäure an ihren Herstellkosten waren indessen nicht schlüssig.
Sin embargo, la información facilitada por estos usuarios sobre la incidencia de las medidas y la proporción que el ácido sulfanílico representaba en sus costes de producción no era significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlüssigfluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ästhetische Gesamtkonzept des neuen Passat setzt sich auch im Innenraum schlüssig fort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie
Korpustyp: Webseite
schlüssigdefendida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Interpretation scheint mir, obwohl von einigen Historikern vertreten, nicht schlüssig zu sein. Der Wille Gottes, auf den sich der Reformator hier bezieht, ist weder die Bibel noch deren Auslegung durch die Reformierten, sondern ein grundlegenderes, allen als selbstverständlich geltendes Gesetz.
Aunque esta interpretación es defendida por varios historiadores, me parece que no hay que entenderlo así, pues la voluntad de Dios a la que el Reformador se refiere aquí no es la Biblia y menos aún la interpretación que dan los reformados, sino una ley más fundamental conocida por todos de manera innata.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
schlüssigrazonables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sinnvoll war ebenfalls die Prüfung, inwieweit eine LCC-Strategie durch konkurrierende Flughäfen behindert werden könnte, wobei die Schlussfolgerungen aus dieser Analyse schlüssig sind.
También era útil evaluar hasta qué punto la estrategia LCC podía verse afectada por aeropuertos competidores, y las conclusiones derivadas del análisis son razonables.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlüssigconstantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
23 Hinsichtlich der Indikation als Monotherapie bei Epilepsie vertrat der CHMP aufgrund der veröffentlichten Studien die Auffassung, dass die Ergebnisse zwar nicht für alle Studien statistisch relevant, dennoch aber in sich schlüssig genug sind, um die klinische Wirksamkeit und Sicherheit von Gabapentin als Monotherapie zu bestätigen.
21 En lo que se refiere a la indicación para la epilepsia como monoterapia, basándose en los estudios publicados, el CHMP consideró que, aunque no de forma estadísticamente significativa para todos los estudios, los resultados fueron suficientemente constantes para confirmar la eficacia y seguridad clínicas de la gabapentina en monoterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlüssigfehacientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei wurde schlüssig nachgewiesen, dass das Sprachaufzeichnungsgerät nicht aus dem abgestürzten Flugzeug stammte.
Las pruebas reunidas demostraron fehacientemente que la grabadora no procedía del avión que se había estrellado.
Korpustyp: UN
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Urteil "nicht schlüssig"
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlüssig"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die übermittelten Daten schlüssig sind,
que los datos notificados no presentan contradicciones;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Argument ist nicht schlüssig.
Esto no es exacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mitgeteilten Parameter schlüssig sind,
que los parámetros notificados no presentan contradicciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte nicht, dass es schlüssig ist.
No dije que fuese racional.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission vorgeschlagene Definition ist nicht schlüssig.
La definición propuesta por la Comisión no es dimensionalmente consistente.
Korpustyp: EU DCEP
All das ist schlüssig, jedoch nur in der Theorie.
Todo esto se mantiene, sin duda, pero en teoría solamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
La esencia de la propuesta política es clara y sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist diese Regelung nicht ganz schlüssig.
No creo que esta legislación sea totalmente incontrovertible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant!
Las alucinaciones paranoicas suelen ser intrincadas, pero ésta es brillante.
Korpustyp: Untertitel
Untergeordnete Ziele sind schlüssig auf die hierarchisch darüberliegende Strategie abzustimmen.
Die Formel ist unendlich effizient und anwendbar, aber sie ist lächerlich simpel und in sich schlüssig.
La formula tiene profundidad infinita en su eficacia y aplicació…...pero es asombrosamente simple y completamente consistente.
Korpustyp: Untertitel
Erweist sich dies nicht als schlüssig, werden gezielte Initiativen auf EU-Ebene in Betracht gezogen.
Si lo anterior resulta insuficiente, se contemplará recurrir a iniciativas específicas a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Dass dabei ein horizontaler Ansatz gewählt wurde, ist schlüssig und zu begrüßen.
El enfoque horizontal elegido es lógico y muy de agradecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe völliges Verständnis für die unterschiedlichen ethischen Erwägungen, doch Ihre Argumentation ist nicht schlüssig.
Respeto totalmente todas las diferencias éticas, pero su razonamiento no va por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern ist der Vorschlag des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger vollkommen schlüssig.
Así pues la propuesta de la Comisión de Libertades Públicas es muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Argumentation erscheint schlüssig, aber ihr haften zwei wesentliche Denkfehler an.
El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind die von Eurostat ausgewiesenen Preise für die Zwecke dieser Untersuchung weiterhin nicht schlüssig.
Por consiguiente, los precios de Eurostat no siempre permiten sacar conclusiones a efectos de la presente investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind die von Eurostat ausgewiesenen Preise für die Zwecke dieser Untersuchung nicht schlüssig.
Por consiguiente, los precios recogidos en Eurostat no son significativos para los fines de esta investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses Verfahren wird gewährleistet, dass die Daten innerhalb einzelner und zwischen verschiedenen Gesamtdatensätzen schlüssig sind.
Este procedimiento es necesario para garantizar la corrección de los datos dentro de cada serie de datos y entre series diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feuerwehrleute beschreiben 2 Vorfälle, die eine kontrollierte Sprengung schlüssig erscheinen lassen:
Los bomberos vieron dos eventos consistentes con demoliciones controladas.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant! - Warum wurden die anderen Frauen getötet?
Las alucinaciones paranoicas suelen ser intrincadas, pero ésta es brillante. - ¿Por qué mató a las otras dos mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Wärst du gewillt, ein Buch zu lesen, die schlüssig erklärt, warum alle Wahrsager Betrüger sind?
¿Estarías dispuestas a leer un libr…...que explica de forma concisa cómo todos los psíquicos son fraudes?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten paranoiden Geschichten sind schlüssig, aber diese ist brillant! - Warum wurden die anderen Frauen getötet?
Las alucinaciones paranoicas suelen ser enrevesadas, pero ésta es genial. - ¿Por qué mató a las otras mujeres?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die vorläufigen Ergebnisse der DNA-Tests, und, um die Wahrheit zu sagen, sie sind nicht schlüssig.
Tenemos las pruebas preliminares de las pruebas de AD…y, si te digo la verdad, es indecisa.
Korpustyp: Untertitel
Da jedoch Condors Dokumentation schlüssig ist, wird der Condor-Bericht an das Haupt-quartier in Langley weitergeleitet.
DOCUMENTACIÓN DE CÓNDOR VERIFICADA. INFORME DE CÓNDOR ENVIADO A LA CENTRAL DE LANGLEY.
Korpustyp: Untertitel
Die DNS unter ihren Fingernägeln war nicht schlüssig, also kann ich ihren Tod nicht mit dem MC in Verbindung bringen.
El ADN de sus uñas era inconcluyente, así que no puedo vincular su muerte al club.
Korpustyp: Untertitel
Ich war absolut neugierig, als seine Fingerabdrücke in Boettichers Wohnung auftauchten…aber für mich ist die Stipendium-Sache schlüssig.
Me resultó bastante curioso que sus huellas apareciesen en el apartamento de Boeticher, pero para mí, lo de la beca lo explica.
Korpustyp: Untertitel
Der Verweis auf Versorgungsengpässe infolge von "Missernten" ist bei Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten wissenschaftlich nicht schlüssig.
La referencia a la imposibilidad de suministro de materiales de multiplicación y plantones de frutal por «pérdida de cultivos» no tiene interpretación científica.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Produktprogramm aus zuverlässiger und leistungsfähiger Beschallungstechnik für Hintergrundmusik, Durchsagen oder elektroakustische Notfallwarnsysteme ist schlüssig und universell einsetzbar.
DE
Nuestra completa gama de productos de megafonía fiable y eficiente para música de fondo, anuncios y sistemas de megafonía para evacuaciones de emergencia está adecuada para todo tipo de aplicaciones.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine interessante Spekulatio…...aber natürlich nicht schlüssig genug, um mich die Ziele dieser Ermittlungen ändern zu lassen.
Esto es pura especulación, no es suficiente para cambiar las metas de la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Unser Produktprogramm aus zuverlässiger und leistungsfähiger Beschallungstechnik für Hintergrundmusik, Durchsagen oder elektroakustische Notfallwarnsysteme ist schlüssig und universell einsetzbar.
DE
Nuestra gama completa de productos de megafonía fiable y eficiente para música de fondo, anuncios y sistemas de megafonía para evacuaciones de emergencia está adecuada aplicaciones universales.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die USA etwa hätten nie schlüssig nachgewiesen, dass eine "massive und systematische" Verwertung von PNR-Daten bei der Bekämpfung von Terrorismus und schwerwiegender Kriminalität notwendig ist.
También afirmó que, la Unión Europea debe definir un corpus de protección de datos "alternativo al modelo americano".
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Phänomen, das auch das Vereinigte Königreich bedroht und in Frankreich, Deutschland und Italien ebenfalls in Erscheinung tritt, kann von der Wissenschaft bisher nicht schlüssig erklärt werden.
Hasta el momento, los científicos no han sido capaces de explicar plenamente el fenómeno, que también amenaza al Reino Unido y del que se ya se han registrado casos en Francia, Alemania e Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anstellungsbehörde darf ihre Zustimmung nur versagen, wenn sie schlüssig nachweisen kann, dass die geplante Veröffentlichung ernstlich geeignet ist, die Interessen der Gemeinschaften zu beeinträchtigen.
Ésta únicamente podrá denegarle su autorización si se halla en condiciones de demostrar plenamente que la publicación puede perjudicar gravemente a los intereses de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Der von der Kommission vorgelegte Entwurf der Rahmenrichtlinie ist wie auch die anderen Dokumente dieses Telekommunikationspaketes schlüssig und recht ausgewogen, und ich bin sehr zufrieden damit.
Tanto la propuesta de directiva marco de la Comisión como el resto de las disposiciones incluidas en este paquete relativo a las telecomunicaciones apuntan en la dirección correcta y son muy equilibradas, así que yo me siento muy satisfecho con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Erstes beglückwünsche ich den Berichterstatter, Herrn Gaubert, zu dem vorliegenden Bericht, den ich für äußerst ausgewogen und schlüssig halte.
Señor Presidente, en primer lugar felicito al ponente, el señor Gaubert, por su informe, que considero enormemente equilibrado y bien estructurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unsere Bemühungen um die Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sind mehr oder weniger Stückwerk und in sich nicht schlüssig genug.
Señor Presidente, nuestros esfuerzos para crear un Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia son dispersos y bastante incoherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält die von TV2 und von den dänischen Behörden vorgetragene Argumentation hinsichtlich des Umfangs der Werbeeinnahmen in den Jahren 1995 und 1996 nicht für schlüssig.
La Comisión no comparte este razonamiento de TV2 y las autoridades danesas sobre el importe de los ingresos publicitarios durante los años 1995-1996.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ermöglicht es dem Gericht, schlüssig zu prüfen, ob die Forderung begründet ist, und unter anderem offensichtlich unbegründete Forderungen oder unzulässige Anträge auszuschließen.
De esta forma, el órgano jurisdiccional podría examinar prima facie los fundamentos de la petición y, entre otras cosas, excluir peticiones manifiestamente infundadas o inadmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagenen Gesamtkosten und ihre Aufschlüsselung müssen realistisch und schlüssig sein, und das Projekt muss ein günstiges Kosten-Nutzen-Verhältnis versprechen.
El coste total, así como el desglose del mismo, será realista y efectivo, y estará previsto que el proyecto arroje un balance coste/beneficio positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Informationen über den Zustand und die Tendenzen in Sachen biologische Vielfalt in Europa insgesamt von begrenzter Art und nicht schlüssig.
Además, la información sobre la situación y las tendencias de la biodiversidad en Europa son limitadas y heterogéneas.
Korpustyp: EU DCEP
Die gestellten Anforderungen müssen klar und schlüssig sein und so formuliert sein, dass die einzelnen Unternehmen ohne Aufwand im Rahmen ihrer Tätigkeit die Antworten auf die an sie gestellten Fragen geben können.
Los requisitos que se establezcan deben ser claros y apropiados y concebirse de modo que las diferentes empresas puedan responder fácilmente, sobre la base de sus actividades, a las preguntas que se les planteen.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem ist, obwohl Carnegies Theorie irgendwie schlüssig scheint (deshalb ist sein Essay über ein Jahrhundert später so gut in Erinnerung geblieben ), nicht eindeutig klar, ob er mit seiner Annahme, dass erfolgreiche Geschäftsleute die besten Verwalter wohltätiger Stiftungen abgeben, Recht hatte.
Aún así, mientras que la teoría de Carnegie tiene cierto sentido (razón por la cual su ensayo es tan bien recordado más de un siglo después ), no resulta obvio que estuviera acertado al creer que las personas de negocios exitosas son los mejores administradores de las fundaciones benéficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Haltung, die der Rat bei den schwierigen Verhandlungen im letzten Jahr eingenommen hat, besteht so gut wie kein Vertrauen in politische Zusagen, die in finanzieller Hinsicht nicht schlüssig untermauert sind.
Debido a la postura del Consejo en las difíciles negociaciones del año anterior, hay muy poca confianza en las declaraciones políticas sin la correspondiente base de apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen uns auf die portugiesische Ratspräsidentschaft, wir verlassen uns auf uns selbst und auf die Kommission, damit im Rahmen der Regierungskonferenz über all diese Fragen konstruktiv und schlüssig diskutiert werden kann.
Contamos con la Presidencia portuguesa, contamos con nosotros y contamos con la Comisión para que se pueda debatir todo esto constructiva y decididamente en la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Ansichten haben in vielen Fällen im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt zur Annahme widersprüchlicher Änderungsanträge geführt, was zur Folge hätte, dass die Vorschriften in sich nicht schlüssig wären, wenn man diese so akzeptiert.
Estas diferencias de opinión se han traducido a menudo en la aprobación de enmiendas contradictorias en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior que, si se aceptan, harían que la legislación resultara incoherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene berufliche Befähigung besitzen.
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competencia profesional adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschläge sind äußerst schlüssig und ausgewogen, und ich kann Ihnen versichern, daß sie während der Phase der Vorbereitung der für die Einführung des Gemeinschaftspatents notwendigen Rechtsakte von der Kommission sehr gründlich geprüft werden.
Se trata de propuestas extremadamente articuladas y equilibradas. Les puedo asegurar que las mismas serán objeto de un atento examen por parte de la Comisión a la hora de elaborar los actos legislativos necesarios para implantar la patente comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner behaupteten mehrere interessierte Parteien, die Mitteilung zur Unterrichtung („General Disclosure Document“) sei in sich nicht schlüssig, da laut Randnummer (3) 35 % den Antrag unterstützten, laut Randnummer (193) dagegen nur 25 %.
Varias partes interesadas indicaron asimismo que el documento de información general era incoherente, pues en el considerando 3 se afirmaba que la denuncia contaba con un apoyo del 35 %, mientras que en el considerando 193 se hablaba del 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist nicht offiziell, aber wenn sie es wäre, wenn wir die Chance hätten, eine Brücke zu bauen, die alle Behörden schlüssig miteinander verbindet, würden Sie uns dann beim Aufbau helfen?
No es oficial, pero, Sol, si lo fuer…¿y si tuviéramos la oportunidad de crear un puent…que uniera a todas las agencias de un modo coherent…nos ayudarías a crearlo?
Korpustyp: Untertitel
hebt hervor, dass der Rechnungshof bereits in seinen besonderen Jahresberichten zu den Haushaltsjahren 2006 und 2007 kritisiert hatte, dass die Akademie keine Belege dafür vorlegen konnte, dass bestimmte Anschaffungen erforderlich waren, und nicht schlüssig angeben konnte, weshalb auf einen bestimmten Bieter zurückgegriffen wurde;
Subraya que, en sus informes anuales específicos para los años 2006 y 2007, el Tribunal de Cuentas ya había criticado a la Escuela por no haber facilitado la documentación para justificar la necesidad de adquirir determinados artículos y para explicar el recurso a un proveedor en particular;
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig gilt, dass bereits abgeschlossene Disziplinarverfahren nicht nur auf Antrag des betroffenen Beamten, sondern auch auf Initiative der Anstellungsbehörde hin wieder aufgenommen werden können, falls neue und schlüssig untermauerte Tatsachen bekannt werden, die das Verhalten des Beamten in einem anderen Licht zeigen.
En la actualidad, un procedimiento disciplinario concluido puede volver a abrirse a petición del funcionario interesado, y también por iniciativa de la autoridad facultada para los nombramientos, siempre que se aleguen nuevos hechos debidamente documentados susceptibles de modificar la valoración de la conducta del funcionario.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde schlüssig nachweisen kann, dass das Fehlen der betreffenden Bauteile keinen Einfluss auf die Ergebnisse der Nachprüfungen in Bezug auf die Vorschriften dieser Regelung hat.
Podrá aceptarse un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo a condición de que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades competentes que la ausencia de los componentes omitidos no afecta a los resultados de las comprobaciones en lo que concierne a los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug, das nicht alle zu dem Typ gehörenden Bauteile umfasst, kann zu den Prüfungen zugelassen werden, wenn der Antragsteller der zuständigen Behörde schlüssig nachweisen kann, dass das Fehlen der betreffenden Bauteile keinen Einfluss auf die Ergebnisse der Überprüfungen in Bezug auf die Vorschriften dieser Regelung hat.
Podrá aceptarse un vehículo que no incluya todos los componentes propios del tipo a condición de que pueda demostrarse a satisfacción de las autoridades competentes que la ausencia de los componentes omitidos no afecta a los resultados de las comprobaciones en lo que concierne a los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei chinesische ausführende Hersteller konnten nicht nachweisen, dass sie nicht mit Ausführern oder Herstellern in der Volksrepublik China verbunden sind, die den mit der Verordnung (EG) Nr. 1212/2005 eingeführten Antidumpingmaßnahmen unterliegen; sie konnten Hinweise auf eine solche Beziehung nicht schlüssig widerlegen.
Dos de los productores exportadores chinos no pudieron demostrar no estar vinculados con exportadores o productores de la República Popular China sujetos a las medidas antidumping impuestas por el Reglamento (CE) no 1212/2005; de hecho, no pudieron rebatir con éxito las pruebas que apuntan a dicha vinculación.