Während der Nacht, wenn der sonstige Geräuschpegel weitgehend nachläßt und die Menschen zu schlafen versuchen, erzeugt selbst das leiseste Flugzeug störenden Lärm.
Durante la noche, cuando el nivel de los demás ruidos es mínimo y la gente está procurando dormirse, incluso la aeronave menos ruidosa produce un volumen de ruido molesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann musst du ja doch schlafen.
Tarde o temprano tendrán que dormirse.
Korpustyp: Untertitel
Kinder schlafen gerne bei Lärm ein.
A los niños les gusta dormirse con ruido.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste einige Male aufs Klo, wollte drei Geschichten hören und ein Glas Wasser haben, bevor sie schlafen konnte.
Tuvo que ir al baño varias veces, oír tres cuento…y beber un vaso de agua antes de dormirse finalmente.
La noche me taladra los huesos, y los que me corroen no reposan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er muss bald essen und schlafen.
Tiene que comer y reposar.
Korpustyp: Untertitel
schlafennoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Skandinavier um 22.00 Uhr und die Spanier erst nach 24.00 Uhr schlafen gehen wollen, dann ist das überhaupt kein Problem.
Si los escandinavos se quieren ir a la cama a las 10 de la noche y los españoles no antes de las 12 de la noche, es asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erwiesen, dass Xue Jifeng wiederholt dazu gezwungen wurde, Psychopharmaka einzunehmen und seine Zelle mit tatsächlich geistig verwirrten Patienten teilte, die ihn nachs nicht schlafen ließen und tagsüber schikanierten.
Según los reportes, al Sr. Xue se le administraron drogas psiquiátricas a la fuerza y se le mantuvo en un cuarto con pacientes psiquiátricos verdaderos que lo mantenían despierto durante la noche y lo acosaban durante el día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe Ihnen $ 1 Million, wenn ich mit Ihrem Freund schlafen darf. $ 1 Million. Eine Nacht.
Te pagaré $1 millón de dólares por pasar la noche con tu amigo. $1 millón de dólares, una noche.
Korpustyp: Untertitel
Da Martys Eltern weg sind, sollte er da nicht hier schlafen?
Mientras los padres de Marty están fuera de la ciuda…...¿No crees que debería pasar la noche aquí?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegen Sie einen Nachttrunk vom Arzt, um gut zu schlafen.
Vea si el médico le puede dar algo para que descanse esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie begann zu weinen, als ich sie schlafen legte.
Creo que se iba a echar a llorar cuando la besé esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst doch nicht woanders schlafen, sondern nur weggehen, solange ich an der Sache arbeite.
No te estoy pidiendo que pases la noche en alguna parte. Sólo quiero que salgas un rato mientras arreglo este negocio.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich konnte heute die ganze Nacht nicht schlafen.
He estado dando vueltas toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
OK, aber du kannst nicht hier schlafen.
Sube, pero no puedes pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
Damil ich wieder nicht schlafen kann?
No pienso pasar la noche en vela.
Korpustyp: Untertitel
schlafendormirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will sie mit ihrem Trinken in die Hitze setzen und will sie trunken machen, daß sie fröhlich werden und einen ewigen Schlaf schlafen, von dem sie nimmermehr aufwachen sollen, spricht der HERR.
Cuando estén en pleno calor les serviré sus banquetes; haré que se embriaguen, de modo que se alegren. Dormirán el sueño eterno y no se Despertarán, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Vereinigten Königreich gibt es Meldungen, wonach hier Europas erste Viehzucht-„Batterie“ gebaut werden soll, in der 8 100 Kühe in runden Stahlkäfigen mit knapp 6 m Durchmesser leben, in denen sie auf einer Sandschicht stehen und schlafen sollen.
En el Reino Unido están apareciendo informes sobre un plan para crear la primera granja de ganado «en batería» de Europa, en la que 8 100 vacas vivirán en plataformas circulares de acero de apenas 6 metros, donde permanecerán de pie y dormirán sobre una capa de arena.
Korpustyp: EU DCEP
Schon gut, ich garantiere, dass die Männer heute Nacht schlafen werden.
- Muy bien, sargento. Le garantizo que los hombres dormirán esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden schlafen und träumen, wie die Menschen es tun.
Dormirán y soñarán como los humanos.
Korpustyp: Untertitel
- Denken diese Hinterwäldler echt, wir schlafen in getrennten Betten?
¿Puedes creer que esos tipos dormirán en camas separadas?
Korpustyp: Untertitel
Aber wo werden Hubert und Cathleen schlafen?
¿Pero dónde dormirán Hubert y Cathleen?
Korpustyp: Untertitel
Die Männer schlafen hier, die Frauen da!
¡Los hombres dormirán ahí, las mujeres allá!
Korpustyp: Untertitel
Die vier Mädchen schlafen bei mir.
Las niñas dormirán conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Mills, Sie und das Mädchen werden in der Dachkammer schlafen.
Mills, Ud. y la chic…...dormirán en el ático arriba de las escaleras.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder wird schlafen im Tode.
No todos dormirán durante la muerte.
Korpustyp: Untertitel
schlafenacostarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst schlafen, mit wem du willst.
Puedes acostarte con quien quieras.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit tausenden Kerlen schlafen müssen.
Tendrás que acostarte con miles de hombres.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Frau des Freundes zu schlafen.
Acostarte con la mujer de tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Hast eine total geile Studentenbraut sitzen lassen, um heimzurennen und mit deiner Freundin zu schlafen.
Pero te perdiste a una chica linda de la fraternidad para ir a casa y acostarte con tu noviecita.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst ja mit dem Chauffeur schlafen.
Puedes acostarte con el chofer mientras trabaja.
Korpustyp: Untertitel
Man hat Sie beschossen, Sie unter Drogen gesetz…...und sicher mussten Sie mit Frauen schlafen, die Sie nicht mal kennen.
También te dispararon y te drogaron. Seguro que tuviste que acostarte con mujeres desconocidas.
Korpustyp: Untertitel
Wie in "Rocky" mit Talia Shire schlafen, wenn man nicht Rocky ist.
Sería como acostarte con Talia Shire en "Rocky" sin ser Rocky.
Korpustyp: Untertitel
Bevor du angefangen hast, wieder mit ihm zu schlafen?
¿Antes de que empezaras a acostarte con él otra vez?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du vorhast, noch mal mit ihm zu schlafen, dann tust du es bei ihm.
Bueno, si planeas acostarte con él otra vez, vas a hacerlo en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Höchstens zehnmal. Aber es ist keine Prostitution, weil ich nicht mit ihnen schlafen muss.
Tecnicamente no es prostitucion porque no tienes que acostarte con ellas.
Korpustyp: Untertitel
schlafendormirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wird bis übermorgen schlafen.
Creo que dormirá hasta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schlafen wie ein Baby.
Dormirá como un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird jetzt wohl schlafen.
Creo que ahora se dormirá.
Korpustyp: Untertitel
Er wird schlafen, wenn er müde ist
Se dormirá cuando se entibie.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein paar Stunden schlafen.
Dormirá por unas horas.
Korpustyp: Untertitel
Und der soll in meinem Bett im vorderen Schlafzimmer schlafen?
¿Eso es lo que dormirá en mi habitación principal?
Korpustyp: Untertitel
Mein Stuhl wird heute Nacht alleine schlafen.
Mi banco dormirá solo esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie heute Nacht schlafen?
¿Puede decirnos cómo dormirá esta noche?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie davon welche, und Sie werden schlafen.
Tome una de estas y se dormirá.
Korpustyp: Untertitel
Helena wird auf der Couch schlafen, und die zwei Mädchen werden sich mein Bett teilen.
Helena dormirá en el sof…...y las dos niñas compartirán mi cama.
Korpustyp: Untertitel
schlafendormimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlafen nicht getrennt.
Nosotros no dormimos separados.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen unten, weil Dolores gern fernsieht.
Nosotros dormimos abajo, a Lo le gusta ver la tele.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen lieber in den Dünen, im Zelt.
Pim y yo dormimos afuera en las dunas, en nuestra carpa.
Korpustyp: Untertitel
- Wir paaren uns, wir schlafen.
A veces nos apareamos. A veces dormimos.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Schule, dann nach Hause, essen und schlafen.
Pero nosotros solo vamos a la escuela, volvemos a la casa, comemos y dormimos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mir wichtig, aber wir sollten heute nicht zusammen schlafen.
Realmente me preocupas. Pero creo que si dormimos juntos esta noche solo confundiríamos las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Mädchen gesehen? Die lästern, dass wir zusammen schlafen.
Las chicas se cachondean de nosotros porque dormimos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Können wir Abed nicht einfach erzählen, dass wir zusammen schlafen?
Simplemente, ¿no podemos decirle a Abed que dormimos juntos?
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihn schlafen wir besser.
Nosotros dormimos mejor sin él.
Korpustyp: Untertitel
Alle Blumen schlafen im Winter.
Todas nosotros, las Flores dormimos en invierno.
Korpustyp: Untertitel
schlafensexo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur hör auf mit ihm zu schlafen.
Simplemente deja de tener sexo con él.
Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, dass Maggie mit dir schlafen wollte?
¿Cómo sabes que Maggie quería tener sexo contigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nie jemand getroffen, der mir genug gefiel, um mit ihm zu schlafen. - Nie?
Nunca he conocido a nadie que me gustara lo suficiente como para tener sexo. - ¿Nunca?
Korpustyp: Untertitel
Quagmire, wenn ein Mädchen nicht mit dir schlafen will, nimmst du das so hin?
Quagmire, cuando una chica dice que no quier…...tener sexo contigo, ¿aceptas eso como respuesta?
Korpustyp: Untertitel
- ich will nur mit ihm schlafen.
Sólo me interesa el sexo.
Korpustyp: Untertitel
Er will so bald wie möglich mit ihr schlafen.
Él pretende tener sexo con ella cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Und desto mehr will ich mit dir schlafen.
Y más quiero tener sexo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlafen nicht mit den Kerlen bis zum Ende der Footballsaison.
No tengan sexo hasta que termine la temporada de fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Footballsaison vorbei ist, schlafen wir miteinander.
Tendremos sexo cuando termine la temporada de fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Miriam Linky, willst du mit mir für Geld vor einer Kamera schlafen?
Miriam Linky, ¿tendrás sexo conmigo delante de una cámara por dinero?
Korpustyp: Untertitel
schlafendormiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde viel besser schlafen, wenn du naechsten Monat hierher zurueckziehst.
Dormiré mucho mejor cuando te mudes aquí el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Sofa schlafen.
Gracias, dormiré en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Sie können im Bett schlafen, ich nehme das Sofa.
Puede dormir en la cama. Yo dormiré en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf dem Boden schlafen.
Dormiré en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde von jetzt an auf dem Boden schlafen.
A partir de ahora dormiré en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde im Badehaus schlafen.
- Yo dormiré en el pabellón.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Hängematte. Ich werde im Treibhaus schlafen.
Coja la hamaca, yo dormiré en el invernadero.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf der Couch schlafen.
Dormiré en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in einem Hotel schlafen.
Dormiré en un hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht nicht schlafen.
No dormiré esta noche.
Korpustyp: Untertitel
schlafenacostar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Julia, ich werde mit Sicherheit nicht mit Ihnen schlafen.
Julia, no me voy a acostar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, du kannst mit der Schwester deiner Freundin schlafen, und es immer noch richtig machs…Du bist dümmer als ich dachte.
Si crees que te puedes acostar con la hermana de tu novi…y aún arreglar las cosa…eres más tonto de lo que pensaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt schlafen.
Se va a acostar.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mit anderen Männern schlafen?
Que si te quieres acostar con otro hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Mosou-Frauen entscheiden mit welchen Männern sie schlafen, wie lang, wie viele.
Las mujeres Mosou pueden decidir con cuales hombres se quieren acostar, durante cuanto tiempo, con cuantos.
Korpustyp: Untertitel
Jay sagte, du wirst mit ihm schlafen?
Jay dice que te vas a acostar con él.
Korpustyp: Untertitel
Madame Doyle verließ den Salon um 23.45 Uhr, um schlafen zu gehen.
Tú mismo me dijiste, mi Coronel, que la Sra. Doyle salió del salón poco antes de las 11:45 para irse a acostar.
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, Sie gehen jetzt schlafen, Hopfi.
Será mejor que te vayas a acostar, Hopsie.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mit Schmidt schlafen.
No te vas a acostar con Schmidt.
Korpustyp: Untertitel
- Denken Sie wirklich, ich würde mit einem Mann schlafen, über den ich Nachforschungen anstelle?
¿De veras cree que me voy a acostar con un hombre al que estoy investigando?
Korpustyp: Untertitel
schlafensueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, seit ich in das Europäische Parlament gewählt worden bin, quält mich eine Sorge, die mich mitunter nachts nicht schlafen lässt: Wird es mir vor Ablauf meines Mandats gelingen, zu einer europäischen Gesetzgebung im Bereich der Renten beizutragen?
Señor Presidente, desde que fui elegido diputado del Parlamento Europeo tengo una preocupación que muchas noches me quita el sueño: ¿ Conseguiré contribuir a una legislación europea en materia de pensiones antes de que termine mi mandato?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Amnesty International und der UNICEF vorgelegten Daten sind erschütternd und beschreiben eine traurige Realität, angesichts derer niemand von uns mehr ruhig schlafen dürfte.
Los datos de Amnistía Internacional y de UNICEF son impactantes y registran una triste realidad capaz de quitarnos el sueño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht in die Hütte meines Hauses gehen noch mich aufs Lager meines Bettes legen, ich will meine Augen nicht schlafen lassen noch meine Augenlider schlummern, bis ich eine Stätte finde für den HERRN, zur Wohnung des Mächtigen Jakobs.
No entraré en mi morada, ni subiré a mi cama. No daré sueño a mis ojos, ni a mis Párpados sopor, hasta que halle un lugar para Jehovah, una morada para el Fuerte de Jacob.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
no des sueño a tus ojos ni dejes dormitar tus Párpados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dasselbe Muster ist in Großbritannien zu beobachten, wo eine Studie zeigte, dass die Hälfte der Kinder zwischen 7 und 11 sich vor den Folgen der Erderwärmung fürchtet und häufig aufgrund dieser Sorge nicht schlafen kann.
El mismo patrón se repite en el Reino Unido, donde una encuesta demostró que la mitad de los niños jóvenes entre 7 y 11 años están ansiosos por los efectos del calentamiento global, y muchas veces pierden el sueño debido a esta preocupación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass uns heute Nacht gut schlafen.
Vamos a tener una buena noche de sueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich sehr, dass du hier bist. Aber ich bin sehr müde. Ich möchte schlafen.
Me hace tan feliz que estés aqu…...pero ten paciencia, estoy muy cansado, tengo sueño.
Korpustyp: Untertitel
Morgen um Mitternacht wird eine Spritze mit Kaliumchlori…das Herz Ihres Klienten anhalten, und ich werde wieder gut schlafen.
Mañana a la medianoche, una inyección letal va a parar el corazón de su cliente. Y voy a conseguir el mejor sueño en años.
Korpustyp: Untertitel
Ich fragte ihn, ob jemand wie ich, der 30 Männer in der Arena tötete…..jemals wieder schlafen kann.
Pregunté si alguien que ha matado a 30 hombres en la arena, como yo, podrá algún día conciliar el sueño.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage, ob du Recht hast, wird mich nicht schlafen lassen.
Se me quitará el sueño pensando si tienes razón - al respecto o no.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
schlafenacostarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay. Und deswegen wollen Mädchen mit dir schlafen.
Está bien, y basado en eso las chicas quieren acostarse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Opfer hat sich gemeldet, geht schlafen.
La victima acaba de avisarme. Va a acostarse.
Korpustyp: Untertitel
Indem ich bewies, dass Skipper mit der Frau seines besten Freundes schlafen würde.
Le demostrarí…que Skipper era capaz de acostarse con la mujer de su mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
liebend gern mit dir schlafen würde, mich eingeschlossen.
Le encantaría acostarse contigo, incluido yo.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Harvey hat aber nie versucht, mit Ted Phillips zu schlafen.
Bueno, Harvey nunca ha tratado de acostarse con Ted Phillips.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Luder, das von Stelle zu Stelle zieht und hofft, mit dem Hausherrn zu schlafen.
Es una ramera que anda de trabajo en trabajo para acostarse con el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Wie du eine tiefere, bedeutende Beziehung wolltest und Mel nur mit dir schlafen wollte.
Cómo tú querías una relación más profunda y significativa y Mel solo quería acostarse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist genau der wichtigtuerische Blödsin…...den Amerikaner immer Französinnen erzählen, um mit ihnen zu schlafen.
Eso que estás diciendo es la misma basura pretenciosa que dicen los americanos cuando quieren acostarse con una muchacha francesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist ein netter Kerl, aber er kniff, als er mit Brandy schlafen sollte, Mann.
Es un buen muchacho pero dejó escapar la chance de acostarse con Brandy, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Erik vermasselte die große Chance, mit der zu schlafen, für die alle ihr linkes Ei opfern würden, um sie durchzuvögeln. - Stimmt doch, oder?
Sé que Erik se perdió la oportunidad de acostarse con la chica con quien, asumo, todos aquí querrían acostarse. -¿Es cierto?
Korpustyp: Untertitel
schlafenamor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuche mit dir zu schlafen.
Trato de hacerte el amor.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht wissen, wie es ist mit einem Unsichtbaren zu schlafen?
¿Quieres saber cómo es hacerle el amor a un hombre invisible?
Korpustyp: Untertitel
Wie können sie in der gleichen Stunde auch noch mit ihr schlafen?
No sé como puede hacer el amor con ell…todos los días a la misma hora.
Korpustyp: Untertitel
Schwöre, dass du nie wieder mit deiner Frau schlafen wirst.
Júrame que no volverás a hacer el amor con tu mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie möchten, kann er mit ihnen schlafen.
le permitiré que haga el amor con él.
Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du mit ihr schlafen als ob sie dich nie verlassen hätte.
Así podrás hacer el amor con ella como si no te hubiera dejado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, mit einer wundervollen Frau schlafen.
Y luego hacer el amor con una mujer increíble.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte heute Abend nicht mit Ms. Octopussy schlafen.
Esta noche no he podido hacerle el amor a la Srta. Octopussy.
Korpustyp: Untertitel
Hat's dir Spaß gemacht, mit ihr zu schlafen?
¿Te gustó cómo te hizo el amor?
Korpustyp: Untertitel
- Ja, der alte Léautaud, sein Verhängnis war, dass er mit seiner Mutter schlafen wollte.
- Sí. Pobre hombre. Su drama, era que deseaba hacer el amor con su madre.
Korpustyp: Untertitel
schlafenduerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Prozentsatz der Kinder unter 5 Jahren, die unter insektizidbehandelten Moskitonetzen schlafen (1996-2006)
a) Porcentaje que duerme protegido por mosquiteros impregnados de insecticida (1999-2006)
Korpustyp: UN
- Mama will, dass du Kartoffeln schälst, aber erst muss das Baby schlafen.
Mamá quiere que peles las patatas mientras duerme al bebé.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf geht schlafen.
Tu cabeza se duerme.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf geht schlafen. Deine Schultern gehen schlafen.
Tu cabeza se duerme, tus hombros se duermen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Arme gehen schlafen. Dein Rücken geht schlafen.
Tus brazos se duermen, tu espalda se duerme.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Sí, y ahora la gente duerme en la inmundicia.
Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig. In Casablanca sollte niemand gut schlafen.
Qué extraño, se supone que aquí nadie duerme bien.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, zu spät, nicht gut schlafen. Dann Schule nicht gut.
- Si muy tarde, duerme poco. y después, la escuela no es buena.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht schlafen? Brauchst du irgendetwas? Nein.
Sube a tu cuarto y duerme un poco. - ¿Necesitas algo?
Korpustyp: Untertitel
Menschen mit Lebensart schlafen getrennt.
Sabes, la gente inteligente duerme en habitaciones separadas.
Korpustyp: Untertitel
schlafenacostarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht mit ihr schlafen.
No quiero acostarme con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich brenne darauf, mit ihr zu schlafen.
Me muero por acostarme con ella.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich ja nicht mit ihm schlafen muss.
Porque no tengo que acostarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann schlafen, mit wem ich will.
Puedo acostarme con quien quiera.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem machte ich den Fehler, mit seiner Schwester zu schlafen.
Además, cometí el error de acostarme con su hermana.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich möchte so gern hier mit dir schlafen.
Oy…Me muero por acostarme contigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe schlafen. Ich bekomme noch Alpträume.
Voy a acostarme, no quiero tener pesadillas con esas historias.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auch schlafen.
Yo también voy a acostarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit Ihnen schlafen.
No quiero acostarme con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe besser schlafen. Es war ein ereignisreicher Tag.
Bueno, voy a acostarme, ha sido un día muy largo.
Korpustyp: Untertitel
schlafencama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als nun die Kinder Babels zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, bis sie ihrer müde ward.
Los hombres de Babilonia se unieron a ella en cama de amores, y la contaminaron con su lujuria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie sollten alle schlafen gehen.
Ahora sugiero que todos se vayan a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle schlafen gehen.
De hecho, todos deberíamos ir a la cama.
Korpustyp: Untertitel
-Na gut. Dann gehen wir wohl schlafen.
- Vale, entonces nos vamos a la cama.
Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts ging ich schlafen und wachte mit einem Baby im Arm auf.
Me fui a la cama Me despertŽ y Con un bebŽ en sus brazos.
Korpustyp: Untertitel
Mutter, gehen Sie doch schlafen.
Mamá, ¿y si vamos a la cama?
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, Sie schlafen da drüben.
Si no, la cama está ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht schlafen gehen?
¿No deberíamos ir a la cama?
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich vollkommen wohl, auf einer Hüpfburg zu schlafen.
Estoy perfectamente cómodo, durmiendo en un castillo elástico. Sal de la cama.
Korpustyp: Untertitel
Susanne und Elisabeth! Es wird Zeit zu schlafen.
Susanne y Elisabeth, a la cama.
Korpustyp: Untertitel
schlafendurmiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin alles andere als erfreut über die vom Rat und von der Kommission ergriffenen Maßnahmen, den Interessen der Reisenden zu dienen, die derzeit auf Bahnhöfen schlafen.
No estoy en absoluto satisfecho con las medidas tomadas por el Consejo y la Comisión para velar por los intereses de los viajeros, que están durmiendo en las estaciones de tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht normal, dass mehrere Tage und Nächte lang gearbeitet wird, dass die Mitarbeiter drei Nächte lang nicht oder praktisch nicht schlafen, und dann zu hoffen, Entscheidungen überlegt vorbereiten oder treffen zu können.
No es normal trabajar noche y día, hacer trabajar a colaboradores durante tres días sin dormir o durmiendo muy poco, y esperar concebir decisiones, o tomar decisiones, desde la serenidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Todavía Estáis durmiendo y descansando?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werden die Politiker ihren Bürgern endlich erklären, dass ihre Volkswirtschaften, wenn sie weiter schlafen, möglicherweise nicht wieder aufwachen werden?
Le dirán los políticos a sus ciudadanos finalmente que si sus economías siguen durmiendo tal vez no despierten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste eine Woche mit Licht schlafen.
Me pasé una semana durmiendo con la luz encendida.
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen, wie du sagtest, weil sie schläfrig sind.
Están durmiendo como tú has dicho, por lo soporífico.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben die die ganzen Nacht dort, selbst wenn wir schlafen?
¿Se quedan ahí toda la noche, incluso cuando estamos durmiendo?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst weiter mit dieser Frau schlafen, bis Sam eine 1 bekommt.
Vas a seguir durmiendo con esta mujer hasta que Sam obtenga una A.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht schlafen?
¿Por qué no estás durmiendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie schlafen in ganz Amerika.
Deben de estar durmiendo en todo América.
Korpustyp: Untertitel
schlafenduermen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder unter 5 Jahren, die unter insektizidbehandelten Moskitonetzen schlafen, und Kinder unter 5 Jahren mit Fieber, die mit geeigneten Medikamenten gegen Malaria behandelt werden
Indicador 22 Niños menores de 5 años que duermen protegidos por mosquiteros impregnados de insecticida y niños menores de 5 años con fiebre que reciben tratamiento con los medicamentos contra la malaria adecuados
Korpustyp: UN
j Die Prävention wird an dem Prozentsatz der unter 5-Jährigen gemessen, die unter mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen schlafen; die Behandlung wird als Prozentsatz der unter 5-Jährigen gemessen, die in geeigneter Weise behandelt werden.
j La prevención se mide por el porcentaje de niños menores de 5 años que duermen bajo mosquiteros tratados con insecticidas; el tratamiento se mide por el porcentaje de niños menores de 5 años que reciben tratamiento adecuado.
Korpustyp: UN
a) Prävention: Kinder unter 5 Jahren, die unter mit Insektiziden behandelten Moskitonetzen schlafen
a) Prevención: niños menores de 5 años que duermen con mosquiteros tratados con insecticidas
Korpustyp: UN
Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.
Tampoco queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os Entristezcáis como los Demás que no tienen esperanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
porque los que duermen, de noche duermen; y los que se emborrachan, de noche se emborrachan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.
Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y debilitados, y muchos duermen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan;
Porque ellos no duermen si no han hecho mal;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie schlafen auf dem Boden und tragen die gleichen Kleider wie am Tag ihrer Verhaftung.
Según ha trascendido, duermen en el suelo y llevan la misma ropa que llevaban el día de su detención.
Korpustyp: EU DCEP
Während sich nämlich für andere Arbeitnehmer der Kontakt mit Asbest auf die täglichen acht Arbeitsstunden beschränkt, atmen Seeleute die vergiftete Luft 24 Stunden am Tag ein, da sie Tag und Nacht an ein und demselben „Arbeitsplatz“ arbeiten, essen und schlafen.
Mientras que para otros trabajadores el contacto con el amianto se reduce a la jornada laboral de ocho horas, los marineros respiran aire tóxico 24 horas al día, ya que permanecen en el mismo «puesto de trabajo» día y noche, y también comen y duermen en él.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefangenen schlafen auf dem Fußboden ohne irgendwelche Decken, für sie ist keine medizinische Betreuung vorgesehen, und sie bekommen nur 3 Barrel Wasser täglich.
Estas personas duermen en el suelo, sin techo, no disponen de asistencia médica y reciben solo tres barriles diarios de agua.
Korpustyp: EU DCEP
schlafenduerma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes.
-- Entonces que duerma contigo esta noche a cambio de las Mandrágoras de tu hijo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lass mich nur ein bisschen schlafen.
Sólo deja que duerma un rato.
Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf werden Sie wohl müde und schlafen ein. Was machen Sie währenddessen?
Tras unos minutos, quizá se sienta cansada y se duerma. - ¿Qué hará usted mientras tanto?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich daran gewöhnen, neben jemandem zu schlafen.
Estoy acostumbrándome a que alguien duerma a mi lado.
Korpustyp: Untertitel
Aber es lässt ihn schlafen, damit ich seine Wunde nähen kann.
Pero lo calmará para que duerma y así podré sellar la herida.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte genauso gut unter einem Wasserfall schlafen.
Por qué, quizas yo tambien duerma debajo de una cascada.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht in einem stickigen Raum schlafen.
No quiero que duerma en un cuarto cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll in Tanz' Suite schlafen.
Quiere que duerma en la suite de Tanz.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll in der Gosse schlafen?
¿Quiere que duerma en la cloaca?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher wichtig, aber ich möchte von keinem Kind verlangen, auf der Strasse zu schlafen, damit die Leute zufriedener mit ihren Autos sind.
Es importante, per…...no quiero decirle a un niño de ocho años que duerma en la call…...porque queremos que la gente se sienta bien con su auto.
Korpustyp: Untertitel
schlafendormitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne.
Todos ellos son perros mudos que no pueden ladrar, videntes echados que aman el dormitar.