Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
schlafen gehenduermas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du solltest besser auch schlafengehen.
Será mejor que tú también duermas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst schlafengehen und nicht mehr aufwachen.
Cuando te duermas, no despertará…
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenir a dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten schlafen gehen, Gräfin.
Bueno, creo que será mejor ir a dormir, Duquesa.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest schlafen gehen, Schatz.
Te tienes que ir a dormir, cariño.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenacueste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag deiner Mutter, sie soll schlafengehen.
Dile a tu mamá que se acueste.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenvoy a dormir poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde schlafen gehen.
Voy a dormir un poco.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehen. se iba a dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich gestern Abend anrief, wollte sie schlafen gehen.
Porque hablé con ella anoche. Se iba a dormir.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenirte a dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, hör zu, die Geschenke da sind von uns, aber wenn du willst, dass Santa auch noch etwas bringt, musst du jetzt schlafen gehen.
De acuerdo, escucha, esos regalos son de nosotros, pero si quieres que Santa traiga sus regalos, vas a tener que irte a dormir.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenacostarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen...... wirst du früh schlafengehen.
Mañan…...vas a tener que acostarte temprano.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenacostaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke, aber ich werde früh schlafengehen.
Gracias, pero me acostaré pronto.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenirte dormi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hingegen, bist viel zu groß, um schlafen zu gehen. Um alleine schlafen zu gehen, meine ich.
Tú, sin embargo, eres muy mayor para irte a dormi…a dormir sola.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenbebé a dormir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen wir Daddy gute Nacht sagen und schlafen gehen?
¿Damos las buenas noches a papá y ponemos al bebé a dormir?
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehencama a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr sagtet, ihr würdet um 23 Uhr schlafen gehen.
Dijisteis que estaríais en la cama a las 11.00.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehendormirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später sagte er, er müsse nach Hause und schlafengehen.
Al final nos dijo que necesitaba irse a casa a dormirla.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehenacostarse Vaya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr solltet bald schlafengehen.
Debe ir a acostarseVaya.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehendurmamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, wir sollten schlafengehen.
Sí, será mejor que durmamos algo.
Korpustyp: Untertitel
schlafen gehendormirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können es bestimmt kaum erwarten, schlafen zu gehen.
¡Apuesto a que no puedes esperar para dormirte!
Korpustyp: Untertitel
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlafen gehen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gehen Sie erstmal schlafen.
Déjalo y duerme un poco.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kopf geht schlafen. Deine Schultern gehenschlafen.
Tu cabeza se duerme, tus hombros se duermen.
Korpustyp: Untertitel
Deine Arme gehenschlafen. Dein Rücken geht schlafen.
Tus brazos se duermen, tu espalda se duerme.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zum Fluß und schlafen dort.
Nos largamos hasta el río Perfume para pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird jetzt alleine schlafengehen.
Dormirá sola esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Gehenschlafen und lassen mir den Abwasch.
Me dejó los platos para lavar.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wann gehen Sie schlafen?
Dije que a qué hora se acuesta.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie duschen, und dann schlafen Sie.
Dese una ducha y acuéstese.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nich…und schlafen etwas?
¿Por qué no te vas? Duerme un poco.
Korpustyp: Untertitel
Dann würden wir alle drei ins Bett gehen und schlafen. Schlafen wie die Babys.
Y luego los tres nos meteríamos en mi cama y dormiríamos …...dormiríamos y dormiríamos como tres pequeños bebés durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause. Schlafen Sie ein wenig.
Vete a casa, duerme un poco.
Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht zu Bett und schlafen?
¿Por qué no se acuesta y descansa?
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in ein Hotel und schlafen wir eine Nacht.
Vamos a un hotel a pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen besorgt auf und gehen besorgt schlafen.
En otras palabras, se despiertan preocupados y se acuestan igual.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Schule, dann nach Hause, essen und schlafen.
Pero nosotros solo vamos a la escuela, volvemos a la casa, comemos y dormimos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Halsschmerzen. Deshalb will ich früh schlafengehen.
Me duele un poco la garganta y he decidido retirarme temprano.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie nach Hause und schlafen Sie sich aus.
Mejor vaya a casa a descansar.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir lieber schlafen, wenigstens ein paar Stunden.
Deberíamos quedarnos, al menos un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen im Wald spazieren, schlafen unter einem Baum.
Si no hace demasiado calor, pasearemos por el bosque. Dormiremos bajo un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit so einer Wut sollte man nicht schlafengehen.
Pero no dejes que tu furia apague el sol.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in ein Hotel und schlafen wir eine Nacht.
Iremos a un hotel y pasaremos allí la noche.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie jetzt und lassen Sie ihn schlafen.
Levante el ancla y déjelo descansar.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir lieber schlafen, wenigstens ein paar Stunden.
Por un par de horas.
Korpustyp: Untertitel
Louise konnte nicht schlafen und sah Doyle in die Kabine seiner Frau gehen
Louise Bourget está desvelada. Ve a Doyle correr hasta el camarote de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die tags schlafen und nachts auf die Jagd gehen.
Hay cosas que duermen de día y cazan de noche.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nur zwei Menschen, die essen gehen und nicht miteinander schlafen.
Se trata de dos personas que irán a cenar, sin que haya sexo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die losen Enden können bis morgen warten, also gehen Sie schlafen.
Creo que los cabos sueltos pueden esperar a mañana. Ve a descansar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft sie heute Nacht zu sehen, aber sie möchte vor 10 Uhr schlafengehen.
Esperaba verla esta noche, pero es muy extraña y debo dormirme antes de las 10.
Korpustyp: Untertitel
Also konnte ich rüber gehen und dort essen und schlafen und mit seiner Familie zusammen sein.
Así que pude ir allí y estar y comer con su familia.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Haus muss ich nicht vor 10 Uhr schlafengehen.
Pero en mi casa no me acuesto hasta las 10.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, da dies vielleicht deine letzte Nacht ist, gehen wir und schlafen miteinander.
- Bueno, ya que quizá ésta sea tu última noche en la tierra, vamos a mi cuarto a hacer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier schlafen und morgen früh zu Onkel John gehen.
Mañana iré a la granja de tío Joh…
Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie doch ein bißchen. Ich wecke Sie, wenn sie gehen.
Descanse, la despertaré cuando se vayan.
Korpustyp: Untertitel
Sonnen gehen unter und auf Doch wenn unser eigenes Licht erlischt Schlafen wir die ewige Nacht."
Los soles bajan y regresan, pero al extinguirs…nuestra propia luz efímera, dormimos una noche eterna.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie schlafen, die Party ist vorbei, die Show ist zu Ende.
La fiesta terminó. El show terminó.…ste no es el reflejo de dónde estoy.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, da dies vielleicht deine letzte Nacht ist, gehen wir und schlafen miteinander.
- Bueno, ya que quiza ésta sea tu ultima noche en la tierra, vamos a mi cuarto a hacer el amor.
Korpustyp: Untertitel
Alles was du tun mußt, ist nach Hause gehen und schlafen.
Todo lo que tienes que hacer es ir a casa y descansar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Weil morgen werden ich wieder nach Hause gehen und in meinem eigenen Bett schlafen.
Porque mañana estaré de vuelta en casa durmiendo en mi propia cama.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Ihr denkt, euer Leben sei nicht interessant. Wir gehen zur Schule, dann nach Hause, essen und schlafen. Schule, essen, schlafen.
lo chistoso es que ustedes no encuentran sus vidas interesantes. pero nosotros solo vamos a la escuela, volvemos a la casa, comemos y dormimos. vas al colegio, comen duermen. si solo viéramos las cosas, en nuestras vidas serian malas. pero aquello que piensan que es interesante. - pero eso es privado.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen aus, und ich esse dann Hühnerpastet…dann gehen wir nach Hause und Daddy liest mir was vo…dann geh ich schlafen.
Vamos a salir a cenar. Y yo pedire pastel de pollo. Y despues vamos a ir a casa.
Korpustyp: Untertitel
815 Millionen Menschen, darunter 200 Millionen Kinder unter fünf Jahren, gehen laut der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der UNO jede Nacht hungrig schlafen.
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, 815 millones de personas, incluidos 200 millones de niños menores de 5 años, se acuestan con hambre cada noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Von den sechs Milliarden Menschen auf der Erde muss die Hälfte mit weniger als 2 EUR pro Tag auskommen und 800 Millionen gehen jeden Abend hungrig schlafen.
De seis mil millones de seres humanos, la mitad vive con menos de 2 euros al día y unos 800 millones se acuestan cada noche con hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen jetzt, während sie noch schlafen, und am Morgen, wenn sie ihre Waffen finden, werden du, ich und Boy weg sein.
Nos iremos ahora, mientras duermen, y por la mañana, cuando encuentren las armas, Boy, tú y yo nos habremos ido.
Korpustyp: Untertitel
Es spielt überhaupt keine Rolle für das tägliche Leben der Idioten, die aufstehen, arbeiten, essen, schlafen und wieder zur Arbeit gehen.
No va a importar, ni jot…...en las vidas ordinarias de los pobres diablo…...que se levantan y trabajan y duerme…...y regresan al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach langem Flug aus Europa können sich die Touristen sehr rasch im Hotel erfrischen und je nach Landungszeit entweder schlafengehen oder die Stadt besichtigen.
ES
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da wir alle essen, am Abend schlafengehen und uns kleiden, müssen wir unsere Aktivitäten und unsere Bemühungen auf die Verbesserung der Landwirtschaft, den Bau von Wohnungen und auf die verarbeitende Industrie und das Handwerk konzentrieren.
Como todos comemos, dormimos y nos vestimos, deberíamos concentrar nuestras actividades y nuestros esfuerzos en el fomento de la agricultura, la construcción de viviendas, la industria manufacturera y la artesanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir jedoch von diesem Ziel ab, weil wir weiter ungestört schlafen wollen, werden wir Albträumen Tür und Tor öffnen und Konflikt- und Spannungsherde und Unstimmigkeiten fördern, die das europäische Aufbauwerk untergraben.
Sin embargo, si nosotros mismos nos distanciamos de este objetivo, porque deseemos continuar durmiendo bien, estaremos abriendo el camino a las pesadillas y creando puntos de conflictos, tensión y desilusión que irán en detrimento del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Vögel dürfen vor allem während der Brutzeit im Frühjahr und Frühsommer, aber auch beim Schlafen oder bei der Futtersuche im Winter nicht gestört werden.Denken Sie daran, wenn Sie mit Ihrem Hund spazieren gehen!
ES
En especial ten cuidado con los pájaros que están haciendo sus nidos a principios de la primavera y el verano, o durmiendo o comiendo en invierno. Si tienes un perro, ten esto en cuenta cuando lo saques a pasear.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere Vögel dürfen vor allem während der Brutzeit im Frühjahr und Frühsommer, aber auch beim Schlafen oder bei der Futtersuche im Winter nicht gestört werden.Denken Sie daran, wenn Sie mit Ihrem Hund spazieren gehen!
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Eines Nachmittags hatte sich das Christkind in sein Wiegenbett gelegt und war eingeschlafen, da trat seine Mutter heran, sah es voll Freude an und sprach 'hast du dich schlafen gelegt, mein Kind? schlaf sanft, ich will derweil in den Wald gehen und eine Handvoll Erdbeeren für dich holen;
Una tarde en que el Niño Jesús se había dormido en su cunita, entró su Madre y, contemplándolo, llena de ternura, le dijo: - ¿Te has dormido, Hijo mío? Duerme tranquilo, mientras yo voy al bosque a buscarte un puñado de fresas.