Während der anfängliche Fokus von Big Data auf digitalen Datenquellen lag, erkennen immer mehr Führungskräfte , dass schlafende Informationsbestände in Papierform einen wesentlichen Wert bedeuten.
ES
A pesar de que el enfoque inicial de las iniciativas de big data se ha situado sobre los orígenes de datos digitales, los líderes de las empresas reconocen que, con una frecuencia cada vez más alta, existe un valor importante latente en los activos de información física.
ES
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen auch nicht vergessen, dass es in all unseren Ländern mehr oder weniger schlafende terroristische Organisationen gibt, die ohne Weiteres morgen in Aktion treten können.
Deben ustedes saber asimismo que en cada uno de nuestros países existen organizaciones terroristas más o menos latentes que mañana pueden pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute debattieren wir den Entwurf einer Strategie, die es uns ermöglichen wird, das riesige schlafende Potential der Region freizusetzen; dieses Projekt war eine Initiative des Europäischen Parlaments.
Hoy estamos debatiendo sobre un proyecto de estrategia que nos permitirá despertar el enorme potencial latente de la región, un proyecto que nació a iniciativa del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlafenddurmiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens ), auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Velad, pues, porque no sabéis Cuándo Vendrá el Señor de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana; no sea que cuando vuelva de repente os halle durmiendo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich lasse das Geheimnis hier, schlafend mit dir.
Ese secreto lo dejo ahí, durmiendo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Schlafend auf Schwänzen von Seekühen die Lieder der bärtigen Robben
Durmiendo sobre las colas de los manatíes Las canciones de las focas barbudas
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mich schlafend.
Yo fingía que estaba durmiendo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts verpasst, außer dem Anblick von mir, schlafend in deinem alten Zimmer.
No te perdiste nada, excepto a mí durmiendo en tu vieja habitación.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fand ihn schlafend vor mit Agustinas Mutter
Me lo encontré durmiendo la siesta con la madre de Agustina.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben deinen Bruder schlafend in der Lobby eines Bürogebäudes in Manhattan gefunden.
Encontraron a tu hermano durmiendo en el vestíbulo de un edificio de oficinas en Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Und ich fand ihn schlafend vor mit Agustinas Mutter
Y me lo encontré durmiendo la siesta con la madre de Agustina,
Korpustyp: Untertitel
Schlafend, in meinem Bett.
Durmiendo en mi cama.
Korpustyp: Untertitel
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
Así fue que estando durmiendo, perdí a manos de mi hermano mismo, mi corona, mi vida y mi esposa a un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
schlafendduerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um nicht zu zeigen, dass sie einsam sind, stellen sie sich schlafend.
Entonces para que no parezca que está solo finge que duerme.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt sie schlafend in der Sonne.
Mientras tanto, ella duerme al sol.
Korpustyp: Untertitel
schlafendcenado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ohne Nebel und Streik lägen wir satt und schlafend im Bett. Oder?
- Si no fuera por la niebla y la huelga habríamos cenado y estaríamos durmiendo, ¿ o no?
Korpustyp: Untertitel
schlafendtumbado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei doch realistisch und male ihn schlafend.
¿Por qué no eres realista y lo pintas tumbado?
Korpustyp: Untertitel
schlafendprofundamente dormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er saß schlafend auf seiner Couch.
Estaba profundamentedormido en el sofá.
Korpustyp: Untertitel
schlafendinconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten ihn ans Fenster binden, damit er sich aufrecht halten mußte, denn er stellte sich schlafend.
Nos pidieron que lo esposáramos a la ventana, así que él tenía que sostenerse porque fingía estar inconsciente.
Korpustyp: Untertitel
schlafenddurmiendo Dios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, hier, lebendig, im Steine schlafend.
Durmiendo dentro de la piedra. Dios lo puso ahí.
Korpustyp: Untertitel
schlafend...
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
"Qué gozo de amor sentí al tiempo que mi corazó…...sostenía entre sus mano…...y entre sus brazos, envuelta en velos, dormía mi señora".
Korpustyp: Untertitel
schlafendduermen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei einem Produktwechsel oder Markennamen RSS Link aus “Elektronische Geräte” einer verallgemeinerten “Neuankömmlinge”, und alle nachgelagerten schlafend am Steuer hatte keine Ahnung,, sie sind einfach Senden von Datenverkehr und Fütterung der Raserei.
el cambio de un producto o un enlace RSS a partir de nombre de marca “aparatos electrónicos” a una generalizada “los recién llegados”, y aguas abajo todo el mundo duermen al volante no tenía ni idea, son simplemente el envío de tráfico y alimentar el frenesí.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlafendpermanecer latentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Samen der wilden Ruderalis können können von einer weiblichen Pflanze fallen, und schlafend im Boden mehrere Jahre lang Temperaturen unter Null aushalten, bevor sie völlig normal keimen.
Las semillas de Ruderalis salvaje se pueden desprender de una hembra y permanecerlatentes en el suelo, sobreviviendo varias temporadas a temperaturas heladas, antes de germinar con normalidad.
So waren allein im Jahr 1995 im Bereich der Strukturfonds rund 900 Mio. ECU für sogenannte schlafende Projekte gebunden, für die die Mittelbindungen annulliert werden könnten.
En el marco de los Fondos estructurales, solamente en el año 1995 estaban afectados aproximadamente 900 millones de ecus para los llamados proyectos en suspenso, para los que los compromisos se pudieron anular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe mich der Stimme enthalten, denn die Antwort auf die Frage: "Stimmt es, dass die Georgier mit Raketenwerfern eine schlafende Stadt angegriffen haben?" lautet "Ja".
(CS) Me he abstenido, ya que la respuesta a la pregunta de si "es cierto que los georgianos atacaron una ciudad durmiente con lanzagranadas" es "sí".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
"Alegre me parecía Amor "teniendo en sus manos mi corazón "y en los brazos tenía a mi señora
Korpustyp: Untertitel
Das neu entwickelte Wake-up Light von Philips ist ein innovativer Lichtwecker, der Schlafende in den Wintermonaten morgens sanft weckt und sie entspannt den neuen Tag begrüßen lässt.
ES
El reciente diseño Wake-up Light de Philips es un simulador de luz innovador que le despierta de una forma muy agradable las tempranas mañanas de invierno, garantizando relajación y bienestar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Expozice Spící krása/ Schlafende Schönheit – Diese Ausstellung zeigt noch nicht restaurierte Oldtimer. Die Restaurierung dieser Fahrzeuge findet direkt in den Ausstellungshallen statt.
Exposición “Belleza Durmiente” – presenta en su estado original los coches antiguos que esperan su renovación de forma poco tradicional directamente en el recinto del museo.
Blitzschnell reagierte er und stürmte zwei Liegeplätze weiter, um die schlafende Besatzung der Dominator 78, aus der die Schwaden aufstiegen, zu wecken.
ES
Es handelt sich um schlafendes Geld, das wieder in den Wirtschaftskreislauf gelangt, und zwar in Höhe von 50 Milliarden Francs in diesem Jahr in meinem Land, was bei weitem keine zu vernachlässigende Größe ist.
En mi país, el dinero esterilizado que se reinvierte en la economía supondrá alrededor de 50.000 millones de francos este año, cantidad nada despreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den äußeren Dörfern spricht man von einem blutdrinkenden Geist. Ein Grauen das in den Bäumen lauert, ein schlafendes Kind aus dem Kinderbett entrissen hat und frischen Fisch vom Fenstersims stiehlt.
En las aldeas remotas hablan de fantasmas que beben sangre, un horror que merodea en los árboles y se lleva a los niños de sus camas, pescado fresco en una ventana abierta.
Korpustyp: Untertitel
Sie liegen da wie schlafend. ?Ich erwarte die Auferstehung der Toten und das ewige Leben?, beten die Christen im Glaubensbekenntnis. So wie Christus leibhaftig auferstanden ist, werden auch wir leibhaftig auferstehen.
«Espero la Resurrección de los muertos y la vida eterna» (Credo) Tal es la fe de los cristianos que creen, igual que Cristo resucitó con su cuerpo, también nosotros resucitaremos con el nuestro.
Sobald man das Kap con Capo Caccia nach Tramariglio und Cala Dragunara erreicht, empfängt Sie der „schlafende Riese“ mit seiner wundervollen Aussicht und bietet ein herrliches Panorama über die Bucht und die Insel Foradada.
IT
Una vez en Capo Caccia, os acogerá Tramariglio y Cala Dragunara, el “gigante durmiente”, además de unas estupendas vistas desde las que admirar el magnífico panorama hacia la Bahía y la isla Foradada.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio theater
Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Schlaflatenz (= Einschlafzeit) erreichen Schlafende über das Leichtschlafstadium 1 und das Spindelschlafstadium 2 die Tiefschlafstadien 3 und 4, in denen sie ca. eine halbe Stunde bleiben, um dann in einen kurzen REM-Schlaf überzuwechseln, aus dem sie auch kurz erwachen können.
AT
Luego de una corta latencia el paciente alcanza la fase de adormecimiento y sueño ligero S1, el sueño de husos (spindel) S2 y las fases profundas del sueño S3 y S4 las cuales duran aproximadamente una media hora; luego el paciente llega a una corta fase de sueño REM y despierta.
AT