linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlafend dormida 1 .
[ADJ/ADV]
schlafend latente 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlafend durmiendo 11
duerme 2 cenado 1 tumbado 1 profundamente dormido 1 inconsciente 1 durmiendo Dios 1 ... 1 duermen 1 permanecer latentes 1 dormir 1 Durmiendo 1 dormido sola 1

Verwendungsbeispiele

schlafend durmiendo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So wachet nun (denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens ), auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend.
Velad, pues, porque no sabéis Cuándo Vendrá el Señor de la casa, sea a la tarde, a la medianoche, al canto del gallo o a la mañana; no sea que cuando vuelva de repente os halle durmiendo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich lasse das Geheimnis hier, schlafend mit dir.
Ese secreto lo dejo ahí, durmiendo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafend auf Schwänzen von Seekühen die Lieder der bärtigen Robben
Durmiendo sobre las colas de los manatíes Las canciones de las focas barbudas
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mich schlafend.
Yo fingía que estaba durmiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts verpasst, außer dem Anblick von mir, schlafend in deinem alten Zimmer.
No te perdiste nada, excepto a mí durmiendo en tu vieja habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand ihn schlafend vor mit Agustinas Mutter
Me lo encontré durmiendo la siesta con la madre de Agustina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deinen Bruder schlafend in der Lobby eines Bürogebäudes in Manhattan gefunden.
Encontraron a tu hermano durmiendo en el vestíbulo de un edificio de oficinas en Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fand ihn schlafend vor mit Agustinas Mutter
Y me lo encontré durmiendo la siesta con la madre de Agustina,
   Korpustyp: Untertitel
Schlafend, in meinem Bett.
Durmiendo en mi cama.
   Korpustyp: Untertitel
So ward ich schlafend und durch Bruderhand um Krone, Leben und Königin mit eins gebracht.
Así fue que estando durmiendo, perdí a manos de mi hermano mismo, mi corona, mi vida y mi esposa a un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlafende Niere .
schlafender Block .
schlafendes Auge . . .
Okulation auf das schlafende Auge . .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlafend"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Se despertó la bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
La bella durmiente despierta.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafende Hunde lügen zu lassen.
Dejar que los perros no ladren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wozu schlafende Hunde wecken?
Pero no hay por qué despertar al león.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die schlafende Schönheit erfolgreich gerettet?
¿Lograste rescatar a la bella durmiente?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schlafendes Kung Fu ist aber schlecht.
Tu kung fu durmiente es una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, wer ist unser schlafender Romeo?
¿Quién es nuestro bello durmiente?
   Korpustyp: Untertitel
Indonesien ist der schlafende Riese in Südostasien!
Indonesia es el gigante durmiente del Asia del Sur.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
In dieser Phase träumt der Schlafende. ES
La persona se encuentra en plena actividad onírica, está soñando. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Biomasse – Der schlafende Riese unter den erneuerbaren Energieträgern
Biomasa: el coloso durmiente de las fuentes de energía renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Schön, dass du zu uns kommst, schlafende Schönheit.
Un detalle que te unieras a nosotros, bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Wichtig ist es dir die schlafende Schönheit zu wecken?
¿Qué tanto quieres despertar a esta bella durmiente?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlafende Kung Fu ist die gehobene Form des Kampfboxens.
El Kung fu durmiente es el mejor arte marcial interno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein schlafend Herz noch jubelt deiner Stimme Liebreiz zu.
"Bajo la tierra mi corazón de polvo Aún se regocijaría."
   Korpustyp: Untertitel
Und nur die schlafende Schönheit findet ihren Prinzen.
Y sólo la Bella Durmiente encuentra a su príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die schlafende Schönheit wacht niemehr auf. - Einfach fantastisch.
Espero que la bella durmiente nunca se despierte. - bien, fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zartes Rehkitz schlafend in einem Bett aus Laub.Abmessungen Fawn:
Un delicado cervatillo descansa sobre una cama de hojarasca.
Sachgebiete: e-commerce landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine solche „schlafende“ Veränderung ist jedoch instabil und bedarf einer angemessenen Kontrolle.
Pero esta mitigación de la alteración es inestable y requiere un control adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir betonen stets die Rolle der kleinen und mittleren Unternehmen, besonders als Gruppe "schlafender Innovatoren".
Hacemos hincapié en las PYME, en particular, como un grupo de "innovadores durmientes".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte den Rat davor warnen, schlafende Hunde zu wecken.
No obstante, quiero advertir al Consejo que es mejor no reabrir heridas pasadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die schlafende Schönheit konnte wissen, wie sie sich fühlte in diesem Moment.
Sólo la Bella Durmiente podría sabe…...cómo se sintió en ese momento.
   Korpustyp: Untertitel
Seine schlafende Schönheit am Leben zu lassen, bedeutete, dass jemand anderes sterben musste.
Pero para mantener viva a su bella durmient…...significaba que alguien más debía mori…
   Korpustyp: Untertitel
- Die bewusste Jean, die ihre Kräfte stets unter Kontrolle hatte, und die schlafende Seite.
La Jean consciente, de poderes siempre bajo su control, y su lado durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie rutschte auf Knien herum und stieg schlafend die Treppen rauf.
Ella rodeó el cuarto en a ella rodillas Luego escalado las escaleras Contándolos en su sleep."
   Korpustyp: Untertitel
Den Himmel, die sieben Meere, das Marine Korp…unsere schlafende Schönheit da drüben…
El cielo, los siete mares, la infantería marin…...la bella durmiente de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlafendes Göttliches Wesen liegt hoch über dem Stein und vergisst die Zeit.
El hada de los sueños, te hará olvidar el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Minuten stellen wir uns schlafend, dann sind wir wieder hier. - OK, Bernardo?
Diez minutos para fingir que dormimos y volvemos a montar guardia. - ¿De acuerdo, Bernardo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deinen Bruder schlafend in der Lobby eines Bürogebäudes in Manhattan gefunden.
Encontraron a tu hermano durmiend…...en el vestíbulo de un edificio de oficinas en Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Schnitzerei zeigte sie schlafend, aber in der Zweiten kämpften sie gegen irgendeinen Hexer.
Bueno, en la primera talla dormía…...pero en la segunda peleaban contra una especie de hechicero.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafende Einheiten wachen auf, wenn sie angegriffen werden, aber Nightmare geht auf die angreifende Einheit über.
Las unidades durmientes se despiertan cuando son atacadas, pero la Pesadilla pasa a la unidad atacante.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Als ich sie dort schlafend liegen sah...... in dem Moment veränderte ich mich für immer.
Cuando la vi durmiend…en ese momento, algo cambió para siempre dentro de mí..
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sah Dorothy schlafend daliegen…" "und all ihre Freunde waren um sie heru…"
Vio cómo Dorothy se dormía con sus amigos alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es spät war, war es zu still für eine schlafende Stadt.
Pese a que era tarde, había demasiada quietud para una ciudad durmiente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
schlafende Maria, Krönung der Maria durch den Pfarrer Eterno, vorsichtige und alberne Jungfrauen. ES
presenta imágenes de la Dormición de María, Coronación de María por el Padre Eterno, Vírgenes prudentes y las Necias. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Zu bestimmten Zeitpunkten in den langen REM Phasen ist der Schlafende schon FAST WACH. ES
En determinados momentos de la fase REM nos encontramos "semi-despiertos" a punto de despertarnos. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich fühle mich schlafend in vollkommenen Frieden des Geistes was ich tue.
Dormimos con seguridad en el corte Lo siento Dawn.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Dann fuhren Sie mit dem Tretboot in die Bucht. Dort haben Sie die arglos schlafende Arlena erwürgt.
Después pudo pedalear a la bahía y estrangular a Arlena que dormía
   Korpustyp: Untertitel
Ring Rehkitz - in Rotgold und Diamanten, Erde Luft Meer,Ein zartes Rehkitz schlafend in einem Bett aus Laub.Abmessungen Fawn:
Anillo Cervatillo - oro rosa y diamantes, Tierra, Aire, Mar,Un delicado cervatillo descansa sobre una cama de hojarasca.
Sachgebiete: e-commerce landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf seinem weiteren Weg findet Sigurd die von Odin in die Mitte eines Feuerrings verbannte, schlafende Brünhild. DE
Por el camino, Sigurd se topa con la durmiente Brunilda, desterrada por Odín en el centro de un anillo de fuego. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ring Rehkitz - in Rotgold und Diamanten, Ringe,Ein zartes Rehkitz schlafend in einem Bett aus Laub.Abmessungen Fawn:
Anillo Cervatillo - oro rosa y diamantes, Tierra, Aire, Mar,Un delicado cervatillo descansa sobre una cama de hojarasca.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So waren allein im Jahr 1995 im Bereich der Strukturfonds rund 900 Mio. ECU für sogenannte schlafende Projekte gebunden, für die die Mittelbindungen annulliert werden könnten.
En el marco de los Fondos estructurales, solamente en el año 1995 estaban afectados aproximadamente 900 millones de ecus para los llamados proyectos en suspenso, para los que los compromisos se pudieron anular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Ich habe mich der Stimme enthalten, denn die Antwort auf die Frage: "Stimmt es, dass die Georgier mit Raketenwerfern eine schlafende Stadt angegriffen haben?" lautet "Ja".
(CS) Me he abstenido, ya que la respuesta a la pregunta de si "es cierto que los georgianos atacaron una ciudad durmiente con lanzagranadas" es "sí".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
"Alegre me parecía Amor "teniendo en sus manos mi corazón "y en los brazos tenía a mi señora
   Korpustyp: Untertitel
Das neu entwickelte Wake-up Light von Philips ist ein innovativer Lichtwecker, der Schlafende in den Wintermonaten morgens sanft weckt und sie entspannt den neuen Tag begrüßen lässt. ES
El reciente diseño Wake-up Light de Philips es un simulador de luz innovador que le despierta de una forma muy agradable las tempranas mañanas de invierno, garantizando relajación y bienestar. ES
Sachgebiete: film gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
"Qué gozo de amor sentí al tiempo que mi corazó…...sostenía entre sus mano…...y entre sus brazos, envuelta en velos, dormía mi señora".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie haben, sollte ein Freund, der schlafend in den unbeholfenen Situationen Sie fällt, versuchen, zu sehen, wenn ein Schnarchen ihn oben aufweckt
Si tienes un amigo que enduerme en situaciones torpes intenta ver si un ronquido lo despierta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Expozice Spící krása/ Schlafende Schönheit – Diese Ausstellung zeigt noch nicht restaurierte Oldtimer. Die Restaurierung dieser Fahrzeuge findet direkt in den Ausstellungshallen statt.
Exposición “Belleza Durmiente” – presenta en su estado original los coches antiguos que esperan su renovación de forma poco tradicional directamente en el recinto del museo.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Blitzschnell reagierte er und stürmte zwei Liegeplätze weiter, um die schlafende Besatzung der Dominator 78, aus der die Schwaden aufstiegen, zu wecken. ES
Reaccionó al instante y se dirigió al amarre de al lado, de donde procedía el humo, para despertar a la tripulación del Dominator 78. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit versicherung    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um schlafendes Geld, das wieder in den Wirtschaftskreislauf gelangt, und zwar in Höhe von 50 Milliarden Francs in diesem Jahr in meinem Land, was bei weitem keine zu vernachlässigende Größe ist.
En mi país, el dinero esterilizado que se reinvierte en la economía supondrá alrededor de 50.000 millones de francos este año, cantidad nada despreciable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den äußeren Dörfern spricht man von einem blutdrinkenden Geist. Ein Grauen das in den Bäumen lauert, ein schlafendes Kind aus dem Kinderbett entrissen hat und frischen Fisch vom Fenstersims stiehlt.
En las aldeas remotas hablan de fantasmas que beben sangre, un horror que merodea en los árboles y se lleva a los niños de sus camas, pescado fresco en una ventana abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen da wie schlafend. ?Ich erwarte die Auferstehung der Toten und das ewige Leben?, beten die Christen im Glaubensbekenntnis. So wie Christus leibhaftig auferstanden ist, werden auch wir leibhaftig auferstehen.
«Espero la Resurrección de los muertos y la vida eterna» (Credo) Tal es la fe de los cristianos que creen, igual que Cristo resucitó con su cuerpo, también nosotros resucitaremos con el nuestro.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sobald man das Kap con Capo Caccia nach Tramariglio und Cala Dragunara erreicht, empfängt Sie der „schlafende Riese“ mit seiner wundervollen Aussicht und bietet ein herrliches Panorama über die Bucht und die Insel Foradada. IT
Una vez en Capo Caccia, os acogerá Tramariglio y Cala Dragunara, el “gigante durmiente”, además de unas estupendas vistas desde las que admirar el magnífico panorama hacia la Bahía y la isla Foradada. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio theater    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Schlaflatenz (= Einschlafzeit) erreichen Schlafende über das Leichtschlafstadium 1 und das Spindelschlafstadium 2 die Tiefschlafstadien 3 und 4, in denen sie ca. eine halbe Stunde bleiben, um dann in einen kurzen REM-Schlaf überzuwechseln, aus dem sie auch kurz erwachen können. AT
Luego de una corta latencia el paciente alcanza la fase de adormecimiento y sueño ligero S1, el sueño de husos (spindel) S2 y las fases profundas del sueño S3 y S4 las cuales duran aproximadamente una media hora; luego el paciente llega a una corta fase de sueño REM y despierta. AT
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite