Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Durch die Aufnahme neuer Gase in das System können sich Angebot und Nachfrage bei Zertifikaten schlagartig verändern und damit unerwünschte unvorhergesehene Preisschwankungen ausgelöst werden.
La introducción de nuevos gases en el RCCDE podría modificar repentinamente la oferta o la demanda de derechos y, por lo tanto, causar indeseadas y repentinas fluctuaciones de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verlieren schlagartig ihren elektrischen Widerstand und können zudem das Feld eines Permanentmagneten in einem zuvor festgelegten Abstand speichern, so dass der Magnet über dem Supraleiter schwebt.
pierden repentinamente su resistencia eléctrica y pueden además almacenar el campo de un imán permanente a una distancia previamente establecida, de tal forma que el imán quede suspendido sobre el superconductor.
Sachgebiete: verlag nautik auto
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die bestehenden wirtschaftlichen Probleme überwiegend anderweitige Ursachen haben, die durch die Ereignisse des 11. September schlagartig offengelegt und verstärkt wurden,
Considerando que la mayor parte de los actuales problemas económicos tiene otras causas, pero que éstas se pusieron de manifiesto e intensificaron repentinamente tras los acontecimientos del 11 de septiembre,
Korpustyp: EU DCEP
Das soll sich schlagartig ändern, als 1990 SBK Records die Platte unter neuem dem Namen "To The Extreme" wieder veröffentlicht und Vanilla Ice noch eine Spur "cooler" macht.
Ése debe cambiar repentinamente, cuando SBK 1990 la placa bajo nueva "tonelada conocida de de extremos" publica expedientes otra vez y todavía hace hielo de vainilla otro rastro "más refrigerador".
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
B. in der Erwägung, dass die bestehenden wirtschaftlichen Probleme überwiegend anderweitige Ursachen haben, die durch die Ereignisse des 11. September schlagartig offengelegt und verstärkt wurden,
B. Considerando que la mayor parte de los actuales problemas económicos tiene otras causas, pero que éstas se pusieron de manifiesto e intensificaron repentinamente tras los acontecimientos del 11 de septiembre,
Korpustyp: EU DCEP
Als am 4. Juli 1997 der Rover „Sojourner“ der NASA, ausgerüstet mit 11 maxon DC-Motoren, auf dem Mars landete, wurde das Unternehmen schlagartig ins Bewusstsein der Öffentlichkeit katapultiert.
Cuando el rover "Sojourner" de la NASA aterrizó en Marte el 4 de julio de 1997, equipado con 11 motores DC de maxon, la empresa fue repentinamente catapultada a la conciencia pública.
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Si deja de tomar Remeron de forma brusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident! Seit dem Frühjahr 1996, als der britische Gesundheitsminister darauf hinwies, daß neue Fälle der Creutzfeldt-Jacob-Krankheit im Vereinigten Königreich an Menschen aufgetreten waren, ist der Rindfleischverbrauch erneut schlagartig zurückgegangen.
Señor Presidente, desde que el ministro de Salud británico advirtió, en la primavera de 1996, que en el Reino Unido se habían manifestado nuevos casos de la enfermedad de Creutzfeldt-Jacob en seres humanos, se ha registrado de nuevo un brusco descenso en el consumo de carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den schlagartigen Verhaltensänderungen von scheinbar normalen Bürgern, normalen Berufstätigen, normalen Familienmitgliedern kann man die Wirkungen der wundertätigen Kapseln entdecken, die augenblickliche Performance und die Sinnenlust der körperlichen und geistigen Fähigkeiten versprechen.
En las alteraciones bruscas del comportamiento, de ciudadanos aparentemente normales, profesionales normales, familiarmente normales, es posible encontrar los efectos de las cápsulas milagrosas de la performance instantánea, de la voluptuosidad de las capacidades físicas y mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit der Produktion von Sherry verbundene Flaschenfabrik führt als Begründung für ihre Schließung die ernste Situation an, die auf ihren Absatzmärkten eingetreten ist, sowie den schlagartigen Zusammenbruch des Handels, der sich nach dem Sommer 2008 abzuzeichnen begann.
La empresa de botellas, vinculada a la producción del vino de Jerez, aduce para justificar su cierre, la grave situación sobrevenida en sus mercados de destino y el brusco deterioro comercial que empezó a apreciarse tras el verano de 2008.
Wir sind immer noch der Überzeugung, dass die Verhandlungen nicht übereilt geführt werden und ihnen vor allem nicht schlagartig Reformen aufzwingen sollten, die für ihren sozialen Zusammenhalt und ihre Wirtschaft letztendlich verheerend sein könnten.
Por otra parte, aún estamos convencidos de que no deberíamos acelerar las negociaciones con ellos y, por encima de todo, no deberíamos imponerles reformas repentinas que pudiesen tener consecuencias desastrosas para su cohesión social y sus economías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Sollte der anvisierte Lösungsvorschlag nur auf Gemeinschaftsebene umgesetzt oder sollte eher eine globale Lösung auf der Ebene der IMO gefunden werden? 2) Wird die vorgeschlagene Maßnahme zu einer schlagartigen Außerdienststellung von Einhüllen-Tankschiffen führen und negative Folgen für die Versorgung der EU mit Schwerölen haben?
1) ¿Debería aplicarse la solución propuesta exclusivamente a escala comunitaria o debería encontrarse una solución global en el contexto de la OMI? 2) ¿La medida propuesta supondrá la retirada repentina de los petroleros de casco único y afectará negativamente al suministro de petróleo pesado de la UE?
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Als die Regierung schlagartig und willkürlich den Treibstoffpreis über Nacht um 500% erhöhte, waren alle betroffen - und wurden in noch tiefere Verzweiflung gestürzt.
Cuando el gobierno aumentó el precio de los combustibles de forma súbita y caprichosa hasta en un 500% de la noche a la mañana, todos resultaron afectados y su situación se hizo aún más desesperada.
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Als die Regierung schlagartig und willkürlich den Treibstoffpreis über Nacht um 500% erhöhte, waren alle betroffen - und wurden in noch tiefere Verzweiflung gestürzt.
Cuando el gobierno aumentó el precio de los combustibles de forma súbita y caprichosa hasta en un 500% de la noche a la mañana, todos resultaron afectados y su situación se hizo aún más desesperada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlagartigrepente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine Länder und große Länder, flache Länder und bergige Länder, Länder mit schwach entwickelter Straßeninfrastruktur, Länder mit starker Tradition des Personennahverkehrs usw. – all das sind Unterschiede, die für jeden Staat spezifisch sind und nicht schlagartig durch eine harmonisierte Besteuerung der Personenkraftwagen nivelliert werden können.
Hay, por ejemplo, países pequeños y países grandes, países llanos y países montañosos, países con escasa infraestructura de carreteras y países con una gran tradición de transporte público. Estas diferencias son específicas de cada Estado miembro y no pueden ponerse al mismo nivel de repente, mediante la fiscalización armonizada de los turismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich stimmt, dass die realen langfristigen Zinssätze merklich gesunken sind - nicht schlagartig und auch nicht erst in letzter Zeit, aber doch konstant über die letzten zwanzig Jahre.
Desde luego, es cierto que los tipos de interés reales a largo plazo han descendido de forma muy marcada…no de repente ni sólo recientemente, sino a un ritmo bastante constante durante más de veinte años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papier wird genauso wie das chemisch nicht unähnliche Holz schlagartig verdampft, das heißt sublimiert.
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
schlagartigde repente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(ES) Herr Präsident! Schlagartig haben eine Finanz- und Immobilienkrise im Norden und eine Nahrungsmittelkrise im Süden alle Widersprüche einer deregulierten Globalisierung deutlich gemacht.
Señor Presidente, derepente, una crisis financiera e inmobiliaria en el Norte y una crisis alimentaria en el Sur han manifestado todas las contradicciones de una globalización desregulada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptsymptome flu—high die Fieber, der Kephalgie, der Schmerzen, und сламливающий exhaustion—tend, um fast so schlagartig verlorenzugehen, wie sie beginnen, gewöhnlich nach drei - sieben Tage.
Los síntomas principales flu—high las fiebres, el dolor de cabeza, los dolores, y сламливающий exhaustion—tend para desaparecer casi tan derepente, como comienzan, habitualmente después de tres - siete días.
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Tras varios días o semanas, la memoria regresa abruptamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufträge ließen schlagartig nach - völlig unverhältnismäßig zum Rückgang des BIP - und die Länder, die von Investitionsgütern und langlebigen Gebrauchsgütern (Ausgaben, die aufgeschoben werden konnten) abhängig waren, wurden besonders schwer getroffen.
Los pedidos cayeron abruptamente -en una proporción mucho mayor a la baja del PGB- y los más golpeados fueron los países que dependían de bienes durables y de inversión (es decir, gastos que era posible posponer ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Kloster Beuren ändert sich das Bild der Leine schlagartig.
DE
Allerdings hoffen wir, daß sich das Parlament und die Regierung in Slowenien dessen bewußt sein werden, daß die erfreuliche Entwicklung, wie sie sich jetzt vollzieht, schlagartig unterbrochen werden kann, wenn den legitimen Forderungen der Minderheiten und Flüchtlinge von ihnen nicht rasch und in zufriedenstellender Weise entsprochen wird.
Confiamos, sin embargo, que el parlamento y el Gobierno de Eslovenia se den cuenta que este momento feliz podría interrumpirse bruscamente en el caso de que no ofrecieran una rápida y satisfactoria respuesta a la legítima reivindicación de las minorías de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Einnahme von Remeron nicht schlagartig, auch wenn Ihre Depression abgeklungen ist.
120 No deje de tomar Remeron bruscamente, aun cuando la depresión haya desaparecido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Ventil öffnet sich nach ca. 3 Minuten schlagartig, innerhalb von 2 – 3 Sekunden ist der Kaffee draußen, das Kännchen sollte auch direkt von der Platte genommen und der Espresso eingeschenkt werden, damit er nicht weiter kocht.
DE
La válvula se abre bruscamente después de unos 3 minutos, el plazo de 2-3 segundos de café fuera, el bote también debe tomarse directamente de la placa y el café se derramó, por lo que no continuar la cocción.
DE
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
schlagartigde golpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe allerdings ein Problem damit, wenn Harmonisierung automatisch als Überregulierung bezeichnet wird und wenn das Ursprungslandprinzip sozusagen als die Wunderwaffe, als das Patentrezept eingesetzt werden soll, das schlagartig alle Probleme löst.
A mí me preocupa, no obstante, que se califique automáticamente la armonización como un exceso de reglamentación y se pretenda aplicar el principio del país de origen como un remedio milagroso, por decirlo así, como la receta patentada infalible que va a resolver degolpe todos los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Luftzufuhr wird schlagartig durch die Schlauchbruchsicherung unterbrochen, wenn der Luftvolumenstrom einen bestimmten Wert übersteigt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
schlagartigdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller stiegen von 2009 bis 2011, gingen im UZ jedoch schlagartig zurück, nämlich um 74 % wertmäßig und um 71,9 % mengenmäßig.
Las ventas de exportación de los productores de la Unión incluidos en la muestra aumentaron entre 2009 y 2011, pero en el periodo de investigación experimentaron un descenso repentino del 74 % en valor y del 71,9 % en volumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist die Drosseleinrichtung schlagartig in Leerlaufstellung zu bringen und die Motordrehzahl auf Leerlaufdrehzahl zurückfallen zu lassen.
Se soltará rápidamente el pedal del acelerador y el motor volverá al ralentí.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlagartigsúbitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus wirtschaftlichen und sozialen Gründen ist es einfach unerlässlich, dass die Regelung zur Sommerzeit klar, verständlich und langfristig ist, so dass man vorausplanen kann und nicht befürchten muss, dass diese Politik eines Tages schlagartig in ihr Gegenteil verkehrt wird.
Por razones económicas y sociales es sencillamente imprescindible que la regulación sobre la hora de verano sea clara, inteligible y concebida para largo plazo, de suerte que se pueda planificar por anticipado y no haya que temer que esta política pueda tornarse súbitamente en su contraria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Ausrufung des Ausnahmezustandes, mit dem erstmaligen Einsatz der Armee, hat sich das schlagartig geändert.
Con la declaración del estado de excepción y la primera intervención del ejército la situación ha variado súbitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlagartiggolpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der einheitlichen Währung wird Europa schlagartig in den Genuß der Vorteile kommen, welche die Amerikaner mit ihrem einheitlichen Markt und ihrer einheitlichen Währung seit langem haben.
Con la moneda única, Europa se beneficiará de golpe de las mismas ventajas que tienen ya los Estados Unidos, esto es, un mercado y una moneda. Además, hay ciertos indicios de que está cambiando la actitud europea hacia la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erhoffe mir auch, dass die niedrigen Preise nicht schlagartig erst in fünf Jahren kommen, sondern sukzessive, und dass die ersten Fortschritte bereits 2002 sichtbar sind.
Espero que la reducción de las comisiones no se produzca de golpe dentro de cinco años, sino de forma progresiva, y que los primeros avances en este sentido sean perceptibles ya en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlagartigse truncó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Madrid lernte er Pepi Gomez kennen, mit der er 18 Jahre zusammen lebte, eine Beziehung die schlagartig durch den Tod 1963 beendet wurde.
Viele von uns haben Mütter die äußerst viel für uns getan haben bzw. noch tun ob wir nun Kinder sind oder bereits Erwachsene; auf die Mutter ist Verlass. Ein Kind zu bekommen ist selbstverständlich eine einzigartige Erfahrung aber ein Leben ändert sich doch schlagartig und wird nie wieder so sein wie vorher!
Muchos de nosotros nos damos cuenta lo que nuestra madre ha hecho por nosotros cuando nos donde los niños sólo una vez que tengan los propios niños tanto placer que es tener un hijo también es un gran momento que cambia la vida y su vida como padre nunca volverá a ser la misma como antes!
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
schlagartigda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird einem spätestens dann schlagartig klar, wenn man ein gewonnenes Endspiel erreicht hat und sich zum Schluss doch mit einem Remis zufrieden geben muss, weil es am nötigen Know-how fehlt.
Uno se da cuenta de ello con claridad meridiana cuando tras lograr un final ganado se tiene que contentar con unas tablas debido a la ausencia de los conocimientos necesarios.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlagartigde pronto convirtió una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Wetter wurde schlagartig besser und die bis dahin absolut derbe nervende Schwebefliegen+Marienkäferplage hörte fast komplett von einen Tag auf den anderen auf.
DE
el tiempo depronto se convirtió en una mejor y hasta entonces hoverflies molestos absolutamente ásperos + Ladybug plage cesó casi por completo de un día para el otro en.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlagartigforma brusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Si deja de tomar Remeron de formabrusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
schlagartigtodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies änderte sich mit dem verheerenden Anschlag in Bagdad vom 19. August 2003 jedoch schlagartig.
Sin embargo, todo esto cambió radicalmente con el devastador atentado perpetrado en Bagdad el 19 de agosto de 2003.
Korpustyp: UN
schlagartigsaltado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Freizeitfischerei – Dieser Bereich hat in den Medien schlagartig an Aufmerksamkeit gewonnen und beherrscht die gesamte Diskussion über den Vorschlag.
Pesca recreativa - Este asunto ha saltado a los medios y domina todos los debates sobre la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlagartige Triebwerksabschaltung
.
Modal title
...
schlagartiges Entweichen
.
Modal title
...
schlagartiges Entweichen von Reaktorkuehlmittel
.
Modal title
...
frühes,schlagartiges Absetzen
.
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagartig"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbindung wurde mir beinahe schlagartig klar.
Die gut 800 000 alten Pkw, mit denen keine Einfahrt in eine Umweltzone möglich ist, würden schlagartig an Wert verlieren.
Los alrededor de 800 000 vehículos privados antiguos, con los que es imposible acceder a una zona ecológica, se devaluarían de inmediato.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vermarktungsprozess kann schlagartig zu Veränderungen der Produktion, Verarbeitung oder dem Vertrieb führen, wodurch die Armen davon ausgeschlossen werden.
De hecho, el proceso de comercialización puede inducir cambios en la producción, el procesamiento y la distribución que excluyen a los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Supraleiter bezeichnet man Metalle, Metallverbindungen oder keramische Materialien, die unterhalb einer bestimmten Sprungtemperatur schlagartig ihren elektrischen Widerstand verlieren.
Los superconductores son metales, aleaciones metálicas o materiales de cerámica que por debajo de una determinada temperatura crítica pierden su resistencia eléctrica.
Sachgebiete: elektrotechnik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese Tatsache wurde uns schlagartig zu Bewusstsein gebracht, als sich unsere eigenen Kolleginnen und Kollegen urplötzlich in einer dramatischen Situation wiederfanden, als sich in Mumbai die Terroranschläge ereigneten.
Se llamó nuestra atención claramente sobre este hecho cuando nuestros propios colegas se encontraron en una situación dramática durante los ataques terroristas de Mumbai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem wurde im Februar 1996 anläßlich des Absturzes einer gecharterten türkischen Maschine, bei dem 176 Passagiere ums Leben kamen, schlagartig offensichtlich.
El accidente ocurrido en febrero de 1996 de un avión turco utilizado para un vuelo fletado, que causó la muerte de 176 pasajeros, puso particularmente de relieve ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich könnte dieser Hersteller im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Produktion schlagartig erhöhen und auf allen Ausfuhrmärkten, wie beispielsweise dem Gemeinschaftsmarkt, anbieten.
Por consiguiente, en caso de que se autorizase la expiración de las medidas, dicho productor podría incrementar rápidamente su producción y encaminarla a cualquier mercado de exportación, incluido el comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekannt gegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur sinkt schlagartig nach Sonnenuntergang und der Wind fängt an stärker zu wehen, was einen dazu zwingt, sich schnell ins Zelt zu begeben.
Con la puesta de sol maravillosa y las miles de luces iluminando Arequipa se instalaba el frio en el campo y el viento empezo a soplar mas fuerte, lo que nos obligo a retirarnos a nuestras carpas.
Es konnte auch festgestellt werden, daß in Finnland die allgemein schon in den fünfziger Jahren begonnene Aufklärungsarbeit auch in den Statistiken dadurch ablesbar ist, daß die Zahl der an Lungenkrebs erkrankten Männer schlagartig zurückgegangen ist.
Se ha podido igualmente comprobar que, de hecho, las actividades de información en Finlandia, que se vienen realizando desde los años 50, son ya visibles también en las estadísticas, habiéndose reducido espectacularmente los casos de cáncer de pulmón entre la población masculina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese lag in den Jahren 1998 und 1999 konstant zwischen 0 % und 3 % und ging im Jahr 2000 schlagartig auf 0 % und – 5 % zurück und sank im UZ unter – 10 %.
Dicho rendimiento se mantuvo estable en 1998 y 1999, entre el 0 % y el 3 %, para caer precipitadamente entre el 0 % y el -5 % en 2000 y situarse en una cifra inferior al -10 % durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch dies änderte sich schlagartig mit dem neuen digitalen Fernsehen, welches auch für die spanischen Einwanderer, die hier bei uns in der Schweiz ein Restaurant führen, ein gutes Umsatzsteigerungsmittel war und ist.
EUR
Pero esto cambió de un momento a otro con la nueva televisión digital, que también era y es un buen negocio para aumentar el beneficio de los inmigrantes españoles, que poseen un restaurante.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Als Snowboarding schlagartig immer populärer wurde, waren Fahrer wie Jim Rippey, Jamie Lynn und Peter Line bei Wettkämpfen die Stars – nicht, weil sie die Contests gewannen (das auch), sondern weil ihre Fans dort Gelegenheit bekamen, dieselben Tricks zu sehen, die sie zuvor schon im Backcountry präsentiert hatten.
Riders como Jim Rippey, Jamie Lynn y Peter Line eran las estrellas; no porque ganasen campeonatos (que los ganaban), sino porque era la oportunidad que tenían sus fans de verles planchar en directo los mismos trucos que les habían visto en los vídeos.