Und weil es zu nachsichtig gewesen war, musste dieses Parlament plötzlich mit der Faust auf den Tisch schlagen und Ihrem Vorgänger quasi das Misstrauen aussprechen.
Por haber sido tan indulgente, el Parlamento se vio obligado de repente a pegar un puñetazo sobre la mesa y casi censurar a su predecesor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater, es ist leicht, einen Sohn zu schlagen.
Padre, pegar es fácil. Es fácil pegar a un hijo.
Korpustyp: Untertitel
Hilario pflanzte einen Feigenbaum, der, obwohl er Wurzeln schlug, niemals irgendeine Frucht trug, weil „die Blüte sich nicht von der Flamme ernähren kann“.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Frauen wurden von den Soldaten geschlagen und mit Elektroschocks misshandelt.
Los soldados incluso pegaron a las mujeres y las sometieron a descargas eléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
Clay schlägt eine Linke, aber Liston weicht drunter au…und bekommt ihn direkt auf den Vorderkopf
Clay pega de izquierda, pero Liston se agachó y el golpe le dio en la frente.
Korpustyp: Untertitel
die negative Handlung ist beispielsweise, dass wir unser Kind schlagen, doch die Motivation war positiv, da wir versucht haben, ihr oder sein Leben zu retten.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Und die Männer in Gilead schlugen Ephraim, darum daß sie sagten:
Y los hombres de Galaad derrotaron a Efraín, porque Habían dicho:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der thermische Wirkungsgrad des C3 ist nicht zu schlagen.
No se puede derrotar la eficiencia térmica del C3.
Korpustyp: Untertitel
Begleite crazy Dave auf ein verrücktes Abenteuer, in dem Sie Legionen von Zombies aus dem Anbeginn der Zeit bis zum Ende der Tage begegnen und schlagen müssen.
Únase al loco Dave en una loca aventura donde conocerá, saludará y derrotará a las legiones de zombies desde el principio hasta el final de los tiempos.
Désir plädierte daher für eine Annahme der Richtlinie durch das Plenum ohne weitere Änderungen, um zu „signalisieren, dass Europas soziales Herz noch schlägt.
Désir aseguró asimismo que la adopción de una directiva sobre trabajo temporal "demostrará que el corazón social de Europa sigue latiendo".
Korpustyp: EU DCEP
Euer Herz wird in der Brust meines Bruders weiter schlagen.
Tu corazón seguirá latiendo en el pecho de mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wieder zu spielen beginnen, beginnt Ihr Pulse wieder zu schlagen und zu wachsen.
Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation.
Con una participación de los electores que batió todos los récords europeos, el nuevo presidente de Francia tendrá una legitimidad excepcionalmente fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein Rekord der nie geschlagen wurde.
Es un récord que no ha sido batido.
Korpustyp: Untertitel
Die Spielgeldspiele zu schlagen ist ?hnlich wie das Schlagen in Spielen mit niedrigen Limits, aber nicht ganz gleich.
Wir hoffen, dass die Vernunft siegen wird und sich die ausländischen Invasoren aus dem Irak zurückziehen werden, bevor sie der Widerstand des irakischen Volkes in die Flucht schlägt.
Esperamos que prevalezca el sentido común y que los invasores extranjeros se retiren del Iraq antes de que la resistencia del pueblo iraquí les obligue a batirse en retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind süss! Haben die Peitsche, uns schlägt man nicht!
Somos dulces, tenemos el latigo no nos pueden batir.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du dein letztes Training schlagen oder deine Bestleistung verbessern.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Das Militärregime schlägt noch immer alle Rekorde auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen, politischer Gefangener, Zwangsarbeit, Kindersoldaten, Pressezensur, Beeinträchtigung der Religionsfreiheit sowie der Gewalt gegen Minderheiten.
El régimen militar sigue batiendo todos los récords en lo que respecta a violación de derechos humanos, presos políticos, trabajo forzado, niños-soldado, censura de medios de comunicación, violación de las libertades religiosas y violencia contra las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vogel, der schon gefangen schien, schlug mit den Flügeln und flog davon
El pájaro que creíste podías atrapar batió las alas y voló
Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Beteiligungen werden thematisch beurteilt, und unsere Fonds sind entsprechend strukturiert, um den Index über einen längerfristigen Zeitraum hinweg zu schlagen.
ES
Y el mensaje corrió por todo el país, a cada corazón en que el amor palpitaba; corrió el mensaje y llegó a gentes de todas las edades y clases sociales.
Als du vom Himmel gefallen bist, hat mein Herz höher geschlagen.
Cuando caíste del cielo, mi corazón estaba palpitando.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter küsste die Tote, küsste darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuss der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Wenn die Marsmenschen Herzen haben, dann schlagen sie langsamer.
Si ellos son marcianos, con corazón, ellos palpitarían mas lentos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter küßte die Tote, küßte darauf die halberblühte Rose und legte diese auf die Brust des jungen Mädchens, als ob sie durch ihre Frische und den Kuß der Mutter ihr Herz wieder schlagen machen könnte.
La madre besó a la muerta, y besando luego la rosa semiabierta, la depositó sobre el pecho de la muchacha, como esperando que su frescor y el beso de una madre pudieran hacer palpitar nuevamente el corazón.
Wenn Sie andere Autos auf der Straße zu schlagen Sie Ihre Geschwindigkeit wird drastisch aus ihnen in der Wildnis hektischen Rennen zu reduzieren, so besser Hürde und kommen als Sieger!
ES
Si usted choca con otros coches en la carretera su velocidad se reducirá drásticamente, así que mejor obstáculo fuera de ellos en la carrera frenética y salvaje salir victorioso!
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Si…haben Gottes Hand geschlagen?
¿ Chocó su mano con la de Dios?
Korpustyp: Untertitel
Lediglich der Förster verschwand einmal pro Jahr mit seiner Axt im Wald und schlug einen Baum, als die Tage schon am 3. Tag des wieder länger Werdens waren.
DE
Sólo el guardabosques desapareció una vez al año con su hacha en el bosque y chocó contra un árbol, ya que los días se alargan de nuevo a los 3 días de convertirse en.
DE
Dieser Nebel Kollektor besteht aus einer Metallstruktur, wo Kunststoffplatten, so dass, wenn sie die Wolken schlagen, wird das Wasser gefangen installiert sind und zu einer Rinne, die gesammelt und anschließend gespeichert.
Este captador de bruma consta de una estructura metálica donde se instalan unos paneles plásticos de manera que cuando las nubes chocan contra ellos, el agua es captada y conducida a unos canalones que la recogen y que posteriormente se almacena.
Wenn ihr sie schlagen müsst, dann da, wo sie nicht bluten.
Si hay que sacudirles lo hacéis, pero sin sangre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Si alguien tiene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn hier einer schlägt, bin ich das.
Si alguien riene que sacudir a alguien, seré yo el que lo haga.
Korpustyp: Untertitel
- Er wurde unverschämt. Ich schlug ihn.
Pues que este hombre se puso chulo, y le sacudí.
Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen schlagen ihren Kopf ununterbrochen gegen die Wand, immer und immer wieder, bis sie irgendwann feststellen, das…sie sich niemals ändern wird.
Algunas personas solo siguen sacudiendo sus cabezas contra la pare…...una y otra vez antes de al fin percibi…...que ella no va a cambiar.
Ich glaube an Europa, glaube aber auch, dass es bedeutungslos ist, sofern es sich nicht auch bei jeder Gelegenheit konsequent auf die Seite der Demokraten schlägt.
Creo en Europa, pero también creo que la Unión no tiene sentido a menos que también se coloque siempre y de forma decidida junto a los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gestern in Tunesien und heute in Ägypten vernehmen konnten, haben wir eine Stimme gehört, nämlich die der Vereinigten Staaten, die sich entschieden auf die Seite der Demokraten geschlagen haben.
En el caso de Túnez ayer y en el de Egipto hoy, hemos escuchado una voz, la de los Estados Unidos, que se ha colocado resueltamente del lado de los demócratas.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
Und Guilford Dudley, Ihr werdet von diesem Ort nach Tower Hill gebracht, wo Euer Kopf ebenfalls vom Körper geschlagen werden soll.
A Guilford Dudley se le llevará a otra torre donde también se le cortará la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
schlagendar un golpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und der Mann schlug ihn wund.
El hombre le dio un golpe y le Ocasionó una herida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Floyd schlägt den Ball mitten ins Clubhaus. Und er trifft den alten Patterson mitten zwischen die Augen!
Floyd le da un golpe con efecto a la pelota, entra al club y le da al viejo Patterson en el entrecejo.
Korpustyp: Untertitel
In Darfur ereignet sich die schrecklichste humanitäre Krise des 21. Jahrhunderts - der Völkermord und die ethnischen Säuberungen werden fortgesetzt - und dennoch sehen wir alle tatenlos zu, sagen "wie furchtbar!" und schlagen uns an die Brust, unternehmen aber keinerlei Versuche, das Problem zu lösen.
Darfur es la crisis humanitaria más terrible que hemos presenciado en el siglo XXI, pues prosigue el genocidio y la limpieza étnica; sin embargo, todos nos lamentamos y nos damosgolpes de pecho, pero no hacemos nada por intentar resolver esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du zerlegst das Hauptquartier, schlägst dem Chef den Schädel ei…
Has dado un golpe al cuartel general y has acertado en la cabeza del jefe.
Korpustyp: Untertitel
Da hab ich ihr ins Gesicht geschlagen.
Le di un golpe en la boca.
Korpustyp: Untertitel
Eins der Schweine hat ihn geschlagen.
Uno de esos cerdos le dio un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Und der Koch schlug mir gegen den Kopf, meine Zähne krachten, und ich sah Sterne.
Vino el cocinero, me dio un golpe en la cabez…...me repiquetearon los dientes y vi las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Freundin die du in dem Video geschlagen hast.
Tú sabes que tu amig…le dabangolpes en el vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Und der Koch schlug mir gegen den Kopf, meine Zähne krachten, und ich sah Sterne.
Y el cocinero me dio un golpe en la cabez…...mis dientes chocaron y vi estrellas.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich, ja, bis Tommy dann den Manager geschlagen hat, ins Gesicht.
Trabajaba allí hasta que Tommy le dio un golpe en la cara al gerente.
Korpustyp: Untertitel
schlagensuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Spieler mit der schlechtesten Zeit muss seine Leistung verbessern, bis er einen anderen Spieler schlägt.
Eine Fläche von 50 Hektar musste kahl geschlagen werden.
Fue necesario talar completamente una superficie de 50 hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Unter nachhaltiger Waldwirtschaft verstand man, dass nur so viel Holz im Wald geschlagen werden durfte, wie durch natürliches Wachstum oder Aufforstung wieder nachwuchs.
DE
Por economía forestal sostenible se entendía, que en el bosque sólo se podía talar madera en una cantidad igual a la que volvía a crecer naturalmente o por reforestación.
DE
Das Holz soll während des Bürgerkriegs illegal geschlagen worden sein und unter das von den Vereinten Nationen für aus diesem Land kommende Rohstoffe verhängte Embargo fallen.
Esta madera fue talada ilegalmente durante la guerra civil y requisada en virtud del embargo establecido por las Naciones Unidas para las materias primas procedentes del país.
Korpustyp: EU DCEP
ich hatte Rad geschlagen gehabt du hattest Rad geschlagen gehabt
DE
in der Erwägung, dass die europäischen Wälder schneller wachsen, als sie geschlagen werden, weshalb der europäische Forstbestand potentiell stärker zu Produktionszwecken genutzt werden kann, wobei jedoch die ökologischen Grenzen ebenso wie die wirtschaftlichen, technischen und sozioökonomischen Beschränkungen zu berücksichtigen sind,
Considerando que los bosques europeos crecen más rápido de lo que se talan, lo que resulta en un potencial de mayor utilización de los recursos forestales europeos de cara a la producción, teniendo en cuenta las limitaciones medioambientales, así como las restricciones económicas, técnicas y socioeconómicas,
Korpustyp: EU DCEP
wir haben Rad geschlagen gehabt ihr habt Rad geschlagen gehabt
DE
Wenn die Einladung an Präsident Putin und die Öffentlichkeitswirksamkeit, die ihm zuteil wurde, vielen von uns auf den Magen schlagen, so tragen der finnische Ratsvorsitz und der finnische Präsident daran gewiss keine Schuld.
Si bien la invitación al Presidente Putin y la publicidad que recibió nos deja a muchos de nosotros con un sentimiento claramente incómodo, no se puede censurar a la Presidencia finlandesa ni al Presidente finlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Projekt, das vor allem für KMU gedacht war, sind in Wirklichkeit oft Tochtergesellschaften großer internationaler Konzerne beteiligt, wie die Banken, die am Programm mitwirken und daraus Profit schlagen.
El proyecto que se supone orientado en primer lugar a las Pymes, en realidad, a menudo se aplica a filiales de grandes empresas multinacionales, como bancos, que participan en la operación y obtienen beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich muss die Kommission hier eingreifen und eine Bresche für einen gemeinsamen kulturpolitischen Raum schlagen, denn das Europa des Wissens, der Kultur und der Werte kann nur entstehen, wenn wir anders und mehr in die Bildung investiere…
Es muy posible que la Comisión tenga que tomar medidas y lanzar un debate político y cultural a escala europea, ya que la Europa basada en el conocimiento, la Europa de la cultura, la Europa de los valores, sólo podrá hacerse realidad si invertimos más y de modo diferente en la formación..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europa der Bürokratie, der bei Nacht und Nebel abgehaltenen Sitzungen der Ministerräte, der undurchsichtigen und uneinsehbaren Vereinbarungen, ein solches Europa läßt die Herzen der Niederländer und der europäischen Bürger nicht höher schlagen.
La Europa de la burocracia, de los Consejos de Ministros celebrados a altas horas de la noche, de los acuerdos opacos e incomprensibles, esa Europa no entusiasma a los neerlandeses ni a la gente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann es sein, dass die Staatsmänner, die unsere Länder vertreten, aus finanziellen Engpässen politisches Kapital schlagen wollen?
¿Es posible que los hombres de Estado que representan a nuestros países quieran crear capital político a través de limitaciones financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzig Prozent der Internet-Transaktionen innerhalb der Europäischen Union schlagen fehl, vor allem weil die an solchen Transaktionen beteiligten Parteien Angst vor den ihnen nicht vertrauten Rechtssystemen anderer Mitgliedstaaten haben.
El 60 % de las transacciones en Internet dentro de la Unión Europea fracasan, principalmente debido a que las partes implicadas en esas transacciones desconfían de los sistemas jurídicos desconocidos de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht unilateral Profit aus einer Strategie für Zentralasien schlagen. Darin muss sich Europa von anderen Akteuren in der Region unterscheiden.
No estamos tratando de obtener beneficio de manera unilateral de la estrategia para Asia Central; a ese respecto, Europa debe diferenciarse de otros partícipes en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
Tampoco volveré a destruir todo ser viviente, como he hecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter schlagen sollst wie einen einzelnen Mann.
-- Ciertamente yo estaré contigo, y Tú Derrotarás a los madianitas como a un solo hombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit des Schwertes Schärfe schlagen.
Cuando Jehovah tu Dios la entregue en tu mano, Matarás a filo de espada a todos sus varones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schlagenproponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, eine neue Methode einzusetzen und eine "technologische" Brücke zwischen Industrieländern und Regionen und Mikrostaaten zu schlagen, die verstärkt dem Klimawandel ausgesetzt sind.
Es momento de cambiar a un método distinto y de proponer un puente "tecnológico" entre países industrializados y regiones y microestados más expuestos al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus schlagen wir in dem Bericht Rothley ein allgemeines Patentverbot für jegliche Erfindung betreffend genetische Keimzellen, was über das eigentliche Klonen hinausgeht, vor.
Además, observo que vamos más lejos en el informe Rothley al proponer la prohibición de patentar cualquier intervención relativa a las células genéticas germinales, lo que va más allá de la clonación propiamente dicha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich möglicher Maßnahmen zur Unterstützung von Mitgliedstaaten, die das Ziel möglicherweise nicht erreichen, erinnert der Rat den Herrn Abgeordneten daran, dass es nach den Bestimmungen des Vertrags nicht in seiner Zuständigkeit liegt, derartige Maßnahmen vorzuschlagen.
Por lo que respecta a las posibles medidas de apoyo a los Estados miembros que no alcancen los objetivos, el Consejo se permite recordar a Su Señoría que, en virtud de lo dispuesto en el Tratado, no tiene competencias para proponer tales medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck beabsichtigt die Kommission, eine Verordnung vorzuschlagen, in der die erforderlichen Verfahrensschritte nach Artikel 136 des Vertrags zur Verankerung der Auflagen in den Beschlüssen des Rates und zur Gewährleistung der Übereinstimmung mit dem Rahmen der multilateralen Überwachung der EU präzisiert werden.
Para ello, la Comisión tiene la intención de proponer un Reglamento que aclare las etapas de procedimiento necesarias con arreglo al artículo 136 del Tratado con el fin de plasmar las condiciones de la asistencia en decisiones del Consejo y garantizar la coherencia con el marco de supervisión multilateral de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie schlagen uns Anregungen, Kooperationen, Lieferungen, Ideen und Patente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
schlagenpegarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du jemanden schlagen willst, schlag mich.
Si tienes que pegarle a alguien, pégame a mí!
Korpustyp: Untertitel
Der eine schrie, "5-Dollar-Nutte" und fing an ihn zu schlagen.
Uno lo llama " pécora" al otro y empieza a pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn schlagen, weil er dich nicht in Ruhe lässt.
Tú quieres pegarle, porque no te deja en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es großzuziehen.
Es más fácil pegarle a un niño que criarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es zu erziehen.
Es más fácil pegarle a un niño que criarlo.
Korpustyp: Untertitel
Was kannst du dafür, wenn er so blöd ist, Chuck zu schlagen.
Qué le vas a hacer si fue tan tonto como para pegarle a Chuck.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn schlagen können.
Me hubiera gustado pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Du hättest Koro nicht so schlagen sollen.
No debiste pegarle a Koro.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte ihn nicht schlagen müssen.
No tenía que pegarle.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind zu schlagen ist leichter, als es großzuziehen.
Es más fáci…...pegarle a un niño que criarlo.
Korpustyp: Untertitel
schlagenproponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche anderen Druckmittel schlagen Sie dann vor?
Entonces, ¿qué otros medios de presión proponen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich schlagen die Änderungsanträge 5, 35 und 37 Maßnahmen außerhalb des Anwendungsbereichs der zur Diskussion stehenden Verordnung vor.
Por último, las enmiendas 5, 35 y 37 proponen medidas fuera del ámbito de aplicación del Reglamento que estamos discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht nur keine Überarbeitung der Richtlinie 'Fernsehen ohne Grenzen' geben, sondern darüber hinaus schlagen andere genau zum gleichen Zeitpunkt vor, einen europäischen Fernsehsender für die Verbreitung von Filmen zu schaffen.
No sólo la directiva 'Televisión sin fronteras? no será revisada, sino que, además, exactamente en el mismo momento, otros proponen crear una cadena europea para hacer circular las películas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entschließungsanträge zur freien Meinungsäußerung im Internet schlagen die Mittel zur Förderung des Internetzugangs frei von Repressalien seitens nationaler Behörden vor.
Señor Presidente, las propuestas de resolución sobre la libertad de expresión en Internet proponen medios para promover el acceso a Internet sin restricciones por parte de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umgehung der Regelungen der Mitgliedstaaten durch bestimmte audiovisuelle Unternehmen betrifft, schlagen die Sozialdemokraten einfachere, raschere und gerechtere Bestimmungen vor, damit die Länder, die Opfer betrügerischer Programme oder Dienste sind, sich besser verteidigen können.
Por lo que respecta a la elusión de la reglamentación de los Estados miembros por parte de determinadas empresas audiovisuales, los socialistas proponen disposiciones más simples, más rápidas y más justas, para que los países que son víctimas de cadenas o servicios indignos puedan defenderse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Konferenz in Seattle schlagen die Europäer und nicht etwa die Amerikaner die umfassendste Agenda vor: Die Jahrtausendrunde ist unsere Idee.
Para Seattle son los europeos, no los americanos, los que proponen el orden del día más amplio: el ciclo del milenio es nuestra idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Repräsentanten der Monopole schlagen, ohne ein Blatt vor den Mund zu nehmen, etliche Maßnahmen zur Steigerung der Leistungsfähigkeit der militärischen Maßnahmen der EU vor, um ihre Position im Kampf zwischen den Imperialisten zu stärken, der in beispielloser Intensität sowohl auf globaler Ebene als auch in der EU tobt.
Sin reparos, los representantes políticos de los monopolios proponen una serie de medidas para aumentar la eficiencia de las misiones militares de la UE, a fin de fortalecer su posición en la batalla entre los imperialistas, que disfruta de una intensidad sin precedentes tanto a escala global como en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politischen Repräsentanten der Plutokratie schlagen diese "Würde" der Arbeiterklasse vor.
Los representantes políticos de la plutocracia proponen esta "dignidad" a las clases trabajadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen sowohl die Verbesserung der Sicherheitsvorschriften für diese Produkte als auch die Festlegung eines Mindesthaltbarkeitsdatums für alle kosmetischen Produkte vor, wovon die Verbraucher klar profitieren würden.
Ustedes proponen el endurecimiento de las exigencias de seguridad para esos productos así como la ampliación de la exigencia de una fecha de caducidad mínima para todos los productos cosméticos, lo que redundaría en un claro beneficio para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen schlagen eine Reihe von Maßnahmen zur aktiven, umfassenden und drastischen Reduzierung der Arbeitszeit und zur Unterstützung nachhaltiger und beschäftigungswirksamer Wirtschaftstätigkeiten vor, und zwar in Bereichen wie Wohnungsbau, öffentliche Verkehrsmittel, erneuerbare Energieträger.
Los Verdes proponen una serie de medidas relativas a la reducción activa, global y masiva del tiempo de trabajo, y el apoyo a actividades económicas duraderas, creadoras de empleos, en sectores como la construcción de viviendas, los transportes colectivos, las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlagengolpearme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musstest mich nicht schlagen.
No tenías que golpearme.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als wolltest du mich schlagen.
Te vez como si quisieras golpearme.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das erste Mal Auto fuhr, brachte ich ihn zu einem Laden, damit er sich einen Gürtel kaufen konnte, um mich damit zu schlagen.
La primera vez que conduje fue para llevarlo a la tiend…...para que pueda comprar un cinturón con el cual golpearme.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir ins Gesicht schlagen!
¡Debes golpearme en la cara!
Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Luft springen und mein Kinn schlagen?
¿Saltar muy alto y golpearme en el mentón?
Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Luft springen und mein Kinn schlagen?
¿Saltar muy alto y golpearme la barbilla?
Korpustyp: Untertitel
Da hörten sie auf, mir ins Gesicht zu schlagen.
"Entonces dejaron de golpearme la cara.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst mich unterbewusst alle fünf Minuten schlagen.
Y tu subconscientemente quiere golpearme cada cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
- Ich warte nur, ob du mich nochmal versuchst zu schlagen.
- Estoy tratando de ver si vas a tratar de golpearme otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Dass du mich mit der Flinte schlagen wolltest, hat mir nicht gefallen.
No me hizo gracia que intentara golpearme con su escopeta.
Korpustyp: Untertitel
schlagenclavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Kontrollarbeiten wisirkami schlagen in den Boden kolyschki 3 ein. soll die Tiefe sabiwki solcher sein, damit sich gestellt auf ihnen verbreitet powerotschnaja wisirka 2 in einer horizontalen Ebene mit bewegungsunf?hig (die Kontrollarbeiten) wisirkami 1 befand.
Entre de control vizirkami clavan en el terreno kolyshki 3. la Profundidad de la hincadura debe ser tal que puesto a ellos demandado poverochnaja vizirka 2 se encuentre en un plano horizontal con (de control) inm?vil vizirkami 1.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
den Schlittschuh des Dachs erf?llen von zwei strogannych der Bretter, die auf die fertige Deckung aus drani oder des Spanes legen und schlagen zu konkowomu dem Balken und zu obreschetke an.
Konek del techo cumplen de dos strogannyh de las tablas, que echan al cubrimiento preparado de drani o la viruta y clavan a la barra libre y al enlatado.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Durch jede schlagen 1390 mm die Bretter solcher Dicke, wie bruski, der Breite bis zu 140 mm (an die breiteren Bretter k?nnen korobitsja), die f?r das Kopplungsman?ver auf ihnen leschatschich falzew der Bilder notwendig sind.
A trav?s de cada 1390 mm clavan las tablas del mismo espesor, como los tacos, la anchura hasta 140 mm (unas tablas m?s anchas pueden alabearse), que son necesarios para el empalme a ellos de las pliegues acostadas de los cuadros.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
schlagenvencer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
A mi modo de ver, dinero y cuotas no bastan para vencer a Hollywood, necesitamos calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Euer Gladiator jeden von meinen Männern schlagen könnt…ohne zu sehe…
¿que tu gladiador pudiera vencer a cualquiera de mis hombres sin ver…
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen diese Betas.
Podemos vencer a esos Beta.
Korpustyp: Untertitel
Wir können keine Armee schlagen!
No podemos vencer a un ejército.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwann wirst du alle schlagen.
Podrás vencer a.. cualquiera algún día.
Korpustyp: Untertitel
Unterwegs sagen alle, Hawk müsste man schlagen.
Lo que se dice en los caminos es que hay que vencer a Hawk.
Korpustyp: Untertitel
Unser Kutusow rief sein Volk auf, die Franzosen zu schlagen.
El general Kutuzov exhortó a su pueblo a vencer a los franceses.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann beide schlagen.
Puedo vencer a ambos.
Korpustyp: Untertitel
Herausragend ist das 1/72 Diorama von Rüdiger Fischer mit dem Thema ‘die Schlacht von Leuthen 1757, bei der die preussische Armee die österreichische Übermacht vernichtend schlagen konnte.
DE
Sobresaliente es la 1/72 Diorama por Rüdiger Fischer con el tema 'la batalla de Marktleuthen 1757, cuando el ejército prusiano pudo vencer a los austriacos no devastadores.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
schlagenproponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen eine weiterhin vernünftige Verwendung der Strukturfonds ohne Verschwendung, mit Transparenz, aber unter Erhalt der inneren Solidarität zwischen Nord- und Südeuropa, die nicht mit einer Erweiterungspolitik in Widerspruch stehen darf, vor.
Pues proponemos que se sigan utilizando inteligentemente los Fondos estructurales sin despilfarros, con transparencia, pero manteniendo esa solidaridad interna entre el Norte y el Sur de Europa, que no debe ser contradictoria con la política de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen das vor.
Así nos proponemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen die nachgelagerte Besteuerung, das IET-System vor, weil es in der großen Mehrheit der Mitgliedstaaten bereits Realität ist.
Nosotros proponemos el sistema de imposición diferida, el denominado sistema EEG, porque es el que ya se aplica en la gran mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schlagen wir aufgrund der Tatsache, dass die Echtheitsprüfung für die beteiligten Institute (Kreditinstitute und eine Reihe sonstiger Einrichtungen, wie Geldtransportunternehmen) mit Kosten verbunden ist, das Recht auf Einbehaltung einer Bearbeitungsgebühr für diese Institute vor.
Asimismo, dado que la autentificación de las monedas de euros genera inevitablemente gastos para las entidades que intervienen en el proceso (entidades de crédito y otras entidades como los transportistas de dinero), proponemos incluir la potestad de las entidades de retener unos derechos de tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Es reicht mit diesen stentorhaften Gestalten, den bleichen und ausgemergelten Gesichtern - wir schlagen als Models ästhetisch runde, kurvenreiche, üppige und mit Essen überfüllte Formen vor.
Basta con estas formas ostentativas, con estas teces pálidas y extenuadas, nosotros proponemos como modelo estéticos de formas redondeadas, sinuosas, abombadas y llenas de comida.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
schlagenpropone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Delegation von schlagen wir daher vor, den iranischen Außenminister zu einem Treffen mit unserer parlamentarischen Delegation EU-Iran nach Brüssel einzuladen.
La delegación de Forza Italia propone, por tanto, invitar al Ministro de Asuntos Exteriores iraní a Bruselas para participar en una reunión de la Delegación parlamentaria UE-Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen eine andere Strategie vor, und Sie haben recht: Nutzung der Mehrwertsteuer für gezielte Reduzierungen oder gezielte Veränderungen der relativen Preise.
Usted propone otra estrategia y está en lo cierto al usar el IVA para realizar recortes dirigidos o cambios dirigidos en los precios relativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Ausschuß schlagen einen vierseitigen Vertrag zwischen den drei Staaten, die betroffen sind, und der Union vor.
Nuestra comisión propone que se suscriba un acuerdo cuatripartito entre los tres Estados afectados y la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Stellungnahmen von Herrn Wynn, Herrn Blak und Herrn Bösch schlagen die Entlastung der Kommission hinsichtlich der Ausführung des Gesamthaushaltsplans, des Haushalts für Kohle und Stahl und des Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 1995 vor.
Señor Presidente, en los informes Wynn, Blak y Bösch se propone conceder a la Comisión la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto general de la Comunidad para 1995, así como del presupuesto de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero y del Fondo Europeo de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen jetzt den sogenannten "Competitiveness Pact" (Pakt für Wettbewerbsfähigkeit) vor: weitere Angriffe auf die Löhne und die sozialen Rechte, ein höheres Rentenantrittsalter und immer unsichere Arbeitsplätze.
Se propone ahora el llamado "Pacto de competitividad", es decir, más ataques a los salarios y los derechos sociales, un aumento de la edad de jubilación y puestos de trabajo cada vez más inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider schlagen Sie uns stattdessen einen Sozialabbau vor, doch dieses Risiko können wir unter solchen Bedingungen nicht eingehen.
Por desgracia, lo que nos propone es más bien un desmantelamiento social y, en esas condiciones, no podemos correr el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Druck auf Präsident Bush weiter zu erhöhen, schlagen meine Fraktion, und glücklicherweise auch das Parlament, vor, die 9. Klimakonferenz (CoP-9) im Jahr 2003 in den USA zu veranstalten.
A fin de acentuar la presión sobre el Presidente Bush, mi Grupo propone, y afortunadamente el Parlamento también, organizar la CoP-9 en los Estados Unidos en 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, sich an der Neuansiedlung zu beteiligen, schlagen die Abgeordneten eine Unterstützung von 6000 € pro neu angesiedelter Person im ersten Jahr, 5000 € im zweiten Jahr und 4000 € für die darauffolgenden Jahre vor.
Con el fin de promover este tipo de prácticas entre los demás países de la UE, la comisión de Libertades Civiles propone una financiación de 6.000 euros por cada persona reasentada el primer año, 5.000 el segundo y 4.000 los años siguientes.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Lösung schlagen Sie für das Problem des Dilithiumbruches vor?
Pero ¿cómo propone solucionar el problema de la fractura de dilitio?
Korpustyp: Untertitel
schlagenpegar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem Heimatland Schweden, in dem körperliche Züchtigung verboten ist, wissen schon die Kindergartenkinder und alle Jugendlichen, dass Erwachsene Kinder nicht schlagen dürfen.
En mi país, Suecia, el castigo físico está prohibido, y todos los niños que van a la escuela y todos los jóvenes saben que los adultos no pueden pegar a los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde eine Frau schlagen und weglaufen.
Vo…voy a pegar a una chic…y salir corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Und für den Fall, dass du dich das fragst. Ich werde definitiv einen Krüppel schlagen.
Y por si acaso te lo pregunta…definitivamente, no dudaría en pegar a un lisiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Nancy nie schlagen.
Yo no podría pegar a Nancy.
Korpustyp: Untertitel
Ich erbitte die Erlaubnis deinen Jungen mit meinem Stock zu schlagen, Gibbs.
Permiso para pegar a tu chico con mi bastón, Gibbs.
Korpustyp: Untertitel
Ab heut…Sie dürfen meine Tochter schlagen.
A partir de ho…tiene mi permiso para pegar a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich könnte Dich schlagen, was Du halt vorziehst.
O, ya sabes, yo te podría pegar a t…...lo que prefieras.
Korpustyp: Untertitel
Sie können kein Kind schlagen.
No se debe pegar a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch keinen Feigling schlagen, oder?
No irás a pegar a un cobarde, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
schlagengolpear a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinderpsychologen zufolge manövrieren Erwachsene, die ihren Kindern gegenüber erzieherische Gewalt anwenden, ihre Kinder mit mathematischer Präzision zu ordnungswidrigen Verhaltensweisen, da sie lernen, dass die Großen gewöhnlich die Kleinen schlagen.
Según los psicopedagogos, los adultos que emplean la violencia física para hacer entrar en razón a los niños, hacen que estos adquieran matemáticamente conductas infractoras, ya que aprenden que los mayores suelen golpear a los más pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
Temple, Tim wird bestraft werden für das, was er getan hat, aber du darfst nicht Menschen schlagen.
Vamos a castigar a Tim por lo que hizo, pero tú no puedes golpear a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war eine kümmerliche Natur. Er konnte nur ein wehrloses Kind schlagen.
Mi padre fue una criatura miserable, un asqueroso gusano que no podía hacer más nada que golpear a un niño indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sagt, ein König darf seine Frau nicht schlagen.
Mi madre dice que un Rey nunca debería golpear a su dama.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Männer welche gerne kleine Mädchen schlagen, Männer, welche sie vergewaltigen.
Hay hombres a los que les gusta golpear a niñas pequeña…...hombres a los que les gusta violarlas.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich könnte niemals eine Frau schlagen.
Querida, no podría nunca golpear a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ivan mit einem Schraubenschlüssel schlagen, oder Ihre Schwester zurück?
¿Quieres golpear a Ivan con una llave mecánica, o quieres recuperar a tu hermana?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach in eine Polizeistation gehen und einen Polizisten schlagen.
¡No puedes entrar en una estación de policía y golpear a un oficial!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde jetzt gerne Lars in sein unsanft gut-aussehendes Gesicht schlagen.
LARS FILLMORE TÉCNICO EN JEFE Quisiera golpear a Lars en ese rostro apuesto y arrugado.
Korpustyp: Untertitel
schlagenganarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne unterscheidet sich Swensen vollkommen von Tageshändlern, die kurzfristig investieren und versuchen, den am stärksten überfüllten Markt zu schlagen - den Markt für börsennotierte Wertpapiere.
En este sentido, Swensen es completamente diferente de los operadores intradía, que invierten para el corto plazo y, a la vez, intentan ganarle al más poblado de los mercados -el mercado de las acciones que cotizan en Bolsa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kid kann ihn schlagen, aber darauf wetten würde ich nie.
Kid podría ganarle si lo hace bien, pero yo nunca le apostaría a ello.
Korpustyp: Untertitel
Bitte helfen Sie, die Leute zu schlagen.
Nada más ayúdenme a ganarle a esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zufrieden sterben, wenn ich ihn nur 1 -mal schlagen könnte.
Moriría feliz, si pudiera ganarle una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute kaum zu schlagen sein.
Será difícil ganarle hoy.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst schwer zu schlagen gewesen.
¿Sabes a quién hubiera sido difícil ganarle?
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder des legendären MIT Blackjack Teams zählten sicherlich auf diesen speziellen Vorteil, als sie ein ganzes System entwickelten, um die Casinos mit Ihren eigenen Spielen zu schlagen.
Los miembros del legendario Equipo MIT Blackjack, ciertamente tuvieron en cuenta dicha ventaja cuando desarrollaron su estrategia para ganarle a los casinos en este juego.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule
Korpustyp: Webseite
Dass sich die Chancen die Bank zu schlagen mit der Länge einer Serie rapide erhöhen, heißt nicht zwangsläufig, dass sich auch die Kugel im Kessel in jedem einzelnen Spiel an der Mathematik orientiert. Allerdings sind auch beim Roulette die Gesetze der Wahrscheinlichkeit nicht außer Kraft gesetzt.
A pesar de que tus posibilidades de ganarle a la casa aumenten en cada ronda de apuesas, esto no significa que la bola seguirá las reglas matemáticas y las probabilidades en cada juego.
Nachdem der Bürgerkrieg 27 Jahre lang dieses Land verwüstet hat, hat der Friede begonnen, Wurzeln zu schlagen, und er hat als Früchte Stabilität und Freiheit mit sich gebracht.
Tras veintisiete años de guerra civil, que había devastado este País, la paz ha comenzado a echarraíces, llevando consigo los frutos de la estabilidad y la libertad.