Yo creo, señor, que tenemos nuestra evidencia irrefutable.
Korpustyp: Untertitel
schlagendrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt allerdings noch immer eine kleine Gruppe von Wissenschaftlern, welche dieses Konzept ablehnen und meinen, dass es auf der Suche nach neuem Wissen keine Einschränkungen geben darf und dass ethische Prinzipien erst bei der Anwendung des neu erworbenen Wissens schlagend werden.
Pero todavía hay un núcleo de científicos que se oponen al concepto, argumentando que no debe haber restricciones en la búsqueda de conocimientos nuevos, y que los principios éticos son sólo relevantes cuando se aplica ese conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlagendsucede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau das praktiziert Äthiopien bereits seit längerem, arrogant jeden Ratschlag und jede Vereinbarung in den Wind schlagend, weil das Land politische Unterstützung aus der ganzen Welt erfährt.
Esto es justamente lo que hace Etiopía desde hace tiempo, despreciar con arrogancia toda sugerencia y todo acuerdo. Esto sucede porque el país cuenta con apoyo político en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlagendGolpeando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu einer Faust geformt, - den Verbündeten schlagend.
Golpeando con el puño a un aliado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlagendes Bohren
.
Modal title
...
schlagende Wetter
.
Modal title
...
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlagend"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie radio auto
Korpustyp: Webseite
15. Das deutsche Unternehmen Bertelsmann ist ein schlagendes Beispiel für die engen transatlantischen Geschäftsbeziehungen im Medienbereich .
15) La empresa alemana Bertelsmann ofrece un destacado ejemplo en el ámbito de los medios de comunicación respecto a las estrechas relaciones comerciales transatlánticas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Visionomien widerlegen schlagend die liberalistische Theorie von der Gleichheit alles dessen, was Menschenantlitz trägt.
Estas personas actualmente refutan las teorías liberales de que todos tenemos una sola cara.
Korpustyp: Untertitel
Zeig uns den "Zwiebelvulkan", "das schlagende Herz aus gebratenem Reis" und den "Shrimp in der Tasche".
Muéstranos el volcán de cebolla, el corazón que late de arroz frit…el camarón en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit gibt es. Das jüngste schlagende Beispiel dafür ist die Energiepolitik.
Eso, en efecto, es posible, como ha demostrado recientemente y de forma incuestionable la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie sechstens das schlagende Argument: Was hat das alles mit der Europäischen Union zu tun?
Pasemos, en sexto lugar, al argumento de la prohibición en sí: ¿qué tiene esto que ver con la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltkatastrophe im Zusammenhang mit der 'Prestige' ist offensichtlich kein schlagendes Argument für die Regierung Aznar.
Por lo visto, la catástrofe ecológica del Prestige no es un argumento suficiente para el Gobierno del Sr. Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich mit Lily gesprochen habe, fand ich sie Wurzeln schlagend bei Serenas Badezimmer.
Después de hablar con Lily, la encontré hurgando en el baño de Serena.
Korpustyp: Untertitel
In Alamut ruht das schlagende Herz allen Lebens auf Erden, die Sanduhr der Götter.
En Alamut descansa el corazón latiente de toda la vida de la Tierr…...el Reloj de Arena de los Dioses.
Korpustyp: Untertitel
Schlagender Bär, Regen-im-Gesicht, Sitzender Bulle, Wildes Pfer…und der Grösste, das Genie Geronimo.
Oso Que Patea, Lluvia en la Cara, Toro Sentado, Caballo Loc…...y el hombre máximo, el geni…Jerónimo.
Korpustyp: Untertitel
Was in diesem Fall wieder einmal schlagend bewiesen wir…...das war nämlich ich!
En este caso era negr…...porque fui yo.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie mir die Frage nicht übel, aber was ist das für ein schlagendes Geräusch?
Si no le importa que pregunte, ¿qué es ese ruido de golpes?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bearbeiten und eine schlagende Website für Fotografie-, Design- oder Medienagenturen erstellen!
Schlagende Argumente aus technischer Sicht sind geringe Einbautiefe, exzellentes Temperaturmanagement, lange Lebensdauer, hohe Wartungsfreundlichkeit und vor allem die hohe Flexibilität.
Desde el punto de vista tecnológico, su reducida profundidad de montaje, excelente gestión de la temperatura, gran durabilidad, sencillo mantenimiento y, sobre todo, extraordinaria flexibilidad, son argumentos de peso.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner wird natürlich auch - und das ist das schlagende Argument - von der Gefahr von Überschüssen gesprochen, durch die eine Reform der GMO gerechtfertigt wird.
Nos hablan también, evidentemente, y es un argumento de peso, de los riesgos de los excedentes que justifican una reforma de la OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist der schlagende Beweis dafür, dass sogar die grausamsten Konflikte überwunden werden können und dass der Frieden jedes politische Risiko wert ist.
Es un ejemplo claro de que incluso los conflictos más crueles pueden superarse y de que merece la pena correr cualquier riesgo político en aras de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechte der Europäischen Union sind das schlagende Herz, die eigentliche Seele unserer Gemeinschaft, und Europa kann nur bestehen, wenn es eine Seele besitzt.
Los derechos fundamentales europeos son el corazón que late, el alma misma, de nuestra comunidad, y Europa no existirá si no tiene un alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder erinnert sich an die Auftritte von Tony Blair und Colin Powell in den Vereinten Nationen, wo sie schlagende Beweise für die Existenz dieser Massenvernichtungswaffen präsentierten.
Todos recordamos las declaraciones de Toni Blair y Colin Powell en las Naciones Unidas, donde presentaron pruebas seguras de la existencia de estas armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das schlagende Argument ist, dass Island, als es noch ein reiches Land war, kein Interesse an einem Beitritt zur Europäischen Union gezeigt hat.
Un ejemplo elocuente es el caso de Islandia, que, cuando era un país rico, no tenía ningún interés en adherirse a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mellerio fertigte in seiner langjährigen Firmengeschichte Schmuckgegenstände für Europas Königshäuser sowie zahlreiche Edelstücke der religiösen Goldschmiedekunst, diverse Trophäen, Degen für schlagende Studentencorps und Dekorationsartikel.
Ha creado joyas para todas las cortes de Europa, además de numerosos objetos preciosos como orfebrería religiosa, trofeos, espadas de académicos y artículos de decoración.
Was ist, wenn ich wie meine Mutter ende, betrunken am Mitta…die Hosenscheisser hassend, die ich lieben soll…unsere Kinder schlagend, ihenen wehtuend?
¿Y qué pasa si acabo como mi madre, borracha por las noches, odiando los Rugrats (dibujos animados) que se supone que me tienen que gustar, estropeando a nuestros hijos, haciéndoles daño?
Korpustyp: Untertitel
Das mit einer Frequenz von 36.000 Halbschwingungen pro Stunde schlagende präziseste Serien-Kaliber der Welt in Kombination mit einer innovativen Komplikation:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Wie etwa El Primero, das erste integrierte Chronographenwerk mit Automatikaufzug. Ein mit 36.000 Halbschwingungen pro Stunde schlagender Hochfrequenzschwinger, der zu einer wahren Markenikone aufstieg.
El calibre El Primero, primer movimiento de cronógrafo automático integrado con una frecuencia de 36.000 alternancias por hora, se ha convertido en un símbolo.
Die Haltung Jesu wird so zu einem Vorbild für jede Gemeinde, die gerufen ist, aus der Liebe und der Vergebung das schlagende Herz ihres Lebens zu machen.
De este modo, la actitud de Jesús se transforma en un modelo a seguir por toda comunidad, llamada a hacer del amor y del perdón el corazón palpitante de su vida.
Da Unibet neben Poker auch auf Sportwetten, ein Casino und andere Spiele setzt, finden immer wieder unerfahrene und damit leicht zu schlagende Spieler ihren Weg an die Pokertische.
Unibet también ofrece apuestas deportivas y juegos de casino, lo que significa que en las mesas de poker hay jugadores inexpertos tratando de tener suerte.
Kosten Sie die einmalige schottische Küche und bestaunen Sie die typische Architektur der Innenstadt bei einem Spaziergang durch die Union Street, Aberdeens schlagendes Herz und Einkaufsparadies.
Pruebe la singular cocina escocesa, enamórese de la característica arquitectura del centro de la ciudad mientras pasea por Union Street, el corazón de Aberdeen y un paraíso para los amantes de las compras.
Victoria Silvstedt wurde in Skelleftea, Schweden, am 19. September 1974 geboren, daß Victoria eine fähige Schauspielerin, Sänger und ein schöner, schlagender supermodel ist.
Victoria Silvstedt nació el 19 de septiembre de 1974, en Skelleftea, Suecia, Victoria es actriz cumplida, cantante y un supermodel encantador, llamativo.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Ein schlagender Beweis dafür ist die fortdauernde Haft zweier kranker Parlamentarier, Riad Seif und Mamoun al-Homsi, und die Verfolgung vieler Bürgerrechtler, beispielsweise von Hasan Zeino und Yassin al-Hamwi, in jüngster Zeit.
El ejemplo de dos parlamentarios enfermos que siguen en prisión, Riad Seif y Mamun al Homsi, y la reciente persecución de muchos activistas civiles, como Hasan Zeino y Yassin al Hamwi, así lo demuestran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, die Ereignisse von Beslan sind ein schlagender Beweis dafür, dass der islamistische Terrorismus gegenwärtig das größte Problem für das Zusammenleben der Europäer darstellt und auch künftig darstellen wird.
Señor Presidente, lo sucedido en Beslán nos confirma fundamentalmente que el terrorismo islamista constituye ya el principal problema que afecta y afectará a la convivencia entre los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten und Blockaden, auf die wir immer dann stoßen, wenn wir effizientere, demokratischere und stärker auf die Bürger ausgerichtete gemeinsame Institutionen einrichten wollen, sind ein schlagender Beweis für diese Feststellung.
Una magnífica prueba de ello son las dificultades y los bloqueos que surgen cuando se trata de dotarse de instituciones comunes más eficaces, más democráticas y más cercanas a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der schlagende Beweis dafür besteht darin, dass in den letzten zehn Jahren, in denen die Einwanderung sehr hoch war, unser Wachstum so niedrig wie nie zuvor im Verhältnis zur übrigen Welt war.
La prueba es que nunca, desde hace diez años en que la inmigración ha sido tan fuerte, el crecimiento ha sido tan débil con respecto al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Redner waren sich einig darin, dass der Euro den Mitgliedsstaaten der Europäischen Währungsunion (EWU) Sicherheit und Stabilität gebe – die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise sei schlagendes Beispiel dafür, so EU-Währungskommissar Joaquín Almunia.
También participó en el debate el ex presidente español de la Eurocámara José María Gil-Robles, que destacó que "el euro no es sólo una pieza de metal brillante en el bolsillo, sino una herramienta de crecimiento".
Korpustyp: EU DCEP
Diese Region empfängt die Informationen von allen Wahrnehmungsorganen und steuert ihrerseits die verschiedenen Netzwerke, die für ein schneller schlagendes Herz, feuchte Handflächen, einen unruhigen Magen, Muskelanspannungen und Hormonschübe sorgen - alles Zeichen für das Vorhandensein von Angst.
Esta región recibe la información de todos los sentidos (vista, oído, etc.) y a su vez controla las diversas redes que provocan el aceleramiento del corazón, las palmas sudorosas, el estómago contraído, la tensión muscular y los flujos hormonales que sentimos cuando estamos asustados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Um Gottes Willen, was ist das?" schrie ich auf, doch der Arzt antwortete nicht, er hatte alle Hände voll zu tun, um Oskars Krawatte zu lösen, die Möbel beiseite zu rücken, die der wild um sich Schlagende anstieß.
DE
"Por el amor de Dios, ¿qué es esto?", grité, pero el médico no contestó, tenía las manos completamente ocupadas desatando la corbata de Oscar, apartando los muebles contra los que chocaba violentamente.
DE
Der Spartan Golf Club ist mit Sicherheit nicht so bekannt, aber das Logo ist das Werk eines Genies. Der schlagende Golfer bildet mit dem Halbkreis einen Spartanerhelm mit Gesicht. Die verrücktesten Rekorde im Guinness Buch der Rekorde
Sabemos que el club de Golf Spartan no es una marca muy conocida, pero su logotipo es un ejemplo de genialidad, ya que el la trazada del golpe del golfista se puede apreciar un casco espartano
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Winzig kleine 1,3-Pikoliter-Tröpfchen liefern eine überwältigende Auflösung von 1600 x 1600 dpi. Ein schlagendes Argument für Ihre Kunden, die überzeugende Druckqualität mit höchster Detailschärfe, gleichmäßigen Linien und satten Farben verlangen.
ES
Con un tamaño de gota de 1.3 picolitros se obtiene una impresionante resolución de 1600 x 1600 ppp, lo cual supone un gran atractivo para los clientes que demandan un alto nivel de calidad con precisión en los matices, líneas suaves y colores llamativos.
ES
Aus diesem Grund freut es ihn besonders, dass das Buch durchsuchbar ist. ("Jeder, mit dem ich ein Interview geführt habe, findet seinen Namen. Und das ist ein schlagendes Verkaufsargument", so Lowry).
Por ello, aprecia especialmente poder realizar búsquedas en el contenido del libro ("todas aquellas personas a las que he entrevistado encuentran su nombre, y eso supone una venta instantánea", asegura).
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht über eine Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung listet genau diese Ziele auf: Schwerpunkt auf Industrieinnovation und Vereinfachung bestehender Rechtsvorschriften im Interesse der Bürgerinnen und Bürger sowie die Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) - das schlagende Herz der europäischen Wirtschaft.
El informe sobre una política industrial para la era de la mundialización enumera precisamente estos objetivos: la innovación industrial y la simplificación de la legislación existente, colocando los intereses de los ciudadanos en su centro, y el papel de las pequeñas y medianas empresas (PYME) como corazón palpitante de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie einige Gleiche früh im Jahr gewonnen hatte, erlitt sie eine Reihe erst-runde Niederlagen, dann prallte im November durch schlagendes Monica Seles zurück, um die Endrunden der Turniere eines Chicagos zu erreichen, in denen sie in drei Sätzen verlor.
Después de ganar algunos fósforos temprano en el año, ella sufrió una serie de derrotas primero-redondas, después rebotó en noviembre por Monica que batía Seles para alcanzar los finales de los torneos de una Chicago, donde ella perdió en tres sistemas.