Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cynn war groß und schlank mit blonden Haaren und einer Schwäche für Dramatik.
Cynn era alta y delgada , con el cabello rubio y un gran don para lo teatral.
Sachgebiete:
religion mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Das wäre die absolute Bevormundung des Verbrauchers, und wir hätten dann nur noch schlanke Menschen in Europa.
Esto sería el colmo del paternalismo hacia el consumidor, y así solo habría personas delgadas en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
¡Porque somos tan monas y tan listas y tan esbeltas y delgadas seremos Miss Waikiki!
Dieses Intel® NUC vereint noch mehr Funktionen in einem noch schlankeren Format.
ES
La placa Intel® NUC incluye más características en un formato más delgado .
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Als er das Training wieder ernsthaft aufnahm, war er schlanker und muskulöser.
Cuando reanudó el entrenamiento en serio, estaba más delgado y más musculoso.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikiki.
Porque somos tan bonitas y tan astutas y tan delgadas y tan esbeltas ¡Seremos Miss Waikiki!
So baute ich die Figuren, sehr schlanke Figuren ohne Köpfe.
DE
Luego construí las figuras, unos personajes muy delgados sin cabeza.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Sollten Sie außergewöhnlich schlank sein, so verwenden Sie nur den Oberschenkel oder den äußeren Oberarm zur Ar
sumamente delgado , utilice tan sólo el muslo o la superficie externa del brazo para la inyección.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Du weißt ja, ich mag schlanke Frauen.
Sólo recuerda, me gustan las chicas delgadas .
Laptops sind schlanke , leichte Geräte mit beeindruckender Grafik und hoher Leistungsfähigkeit.
Los portátiles son equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y potencia superior.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders edel kommen die schlanken Formen auf cleanen, androgynen Schnitten in leicht glänzenden Materialien zur Geltung.
Sus formas esbeltas con patrones limpios y andróginos elaborados con materiales de brillo suave resultan arrebatadoramente elegantes.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich sehe, dass viele, sehr viele Frauen diese arzneimittelähnlichen Substanzen zu sich nehmen, um abzunehmen, schöner, schlanker und agiler zu werden, wobei sie zuweilen gar nicht wissen, dass sie besser gefallen, wenn sie ein bisschen mehr wiegen.
Veo a muchas, muchísimas mujeres que toman estas paramedicinas para adelgazar, para ser más bellas, para ser más esbeltas , para ser más ágiles, y a veces no saben que gustan más si tienen un poco más de peso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikikil
¡Porque somos tan monas y tan listas y tan esbeltas y delgadas seremos Miss Waikiki!
Hier kommt die stilvoll-dezente Handschrift eines erfahrenen Designers zum Tragen, mit weichen Formen und schlanker Silhouette.
Aquí interviene un diseñador con experiencia con un estilo discreto con formas sutiles y una silueta esbelta .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wir müssen uns innerhalb der Europäischen Union und in diesem Parlament mit Themen befassen, die für die europäische Zusammenarbeit wichtig sind, die ein stärkeres und schlankeres Europa begünstigen. Wir sollten uns sehr davor in Acht nehmen, Aufgaben zu übernehmen, für die eher die Mitgliedstaaten zuständig sind.
Señor Presidente, en la Unión Europea y en este Parlamento debemos dedicarnos a lo que resulta fundamental para la cooperación europea, a lo que crea una Europa más fuerte y más esbelta , y debemos andar con mucho ojo para no asumir tareas que competen más a los países miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Era esbelta como un lot…y además hermosa.
Axor Citterio M ist eine zeitlos moderne Kollektion, die sich dank ihrer schlanken Formen bestens mit verschiedenen Stilwelten kombinieren lässt.
ES
Axor Citterio M es una colección moderna, que gracias a su diseño de formas esbeltas es ideal para combinar con distintos mudos de estilo.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Na ja, wenn sie nach der Operation schön schlank sind, überlegen Sie sich das vielleicht.
Bueno, una vez que estén esbeltos después de la operació…...podría cambiar de opinión.
Fertig ist das smarte, schlanke und umwerfend schöne Sony Ericsson Xperia arc in perfekt handlichem Format.
el elegante, esbelto e impactantemente hermoso Sony Ericsson Xperia arc.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Era alta y esbelta como un lirio y así de bella.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zebra verfügt über die Hilfsmittel, die Sie für eine schlanke und schnell reagierende Lieferkette benötigen.
Zebra dispone de las herramientas que necesita para contar con una cadena de suministros ágil y capaz de adaptarse a los cambios con rapidez.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Das ist der richtige Weg für ein einfacheres und schlankeres Europa.
Este es el enfoque adecuado a seguir para lograr una Europa más sencilla y ágil .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tools sind schlanker dank Adobes weiterem Schritt hin zu zusammenklappbaren Menüs, während die wichtigsten Tools sichtbar bleiben.
Las herramientas son más ágiles gracias al movimiento continuo de Adobe hacia menús plegables, dejando las principales herramientas visible.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das System muss schlanker , transparenter und effizienter werden.
Por lo tanto, el sistema debe llegar a ser más ágil , más transparente y más eficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kerntechnologien entwickeln wir stets im eigenen Hause. Mit schlanken Strukturen ist das Unternehmen sehr flexibel.
Las tecnologías clave siempre son desarrolladas por cuenta propia y unas estructuras ágiles dotan a la empresa de gran flexibilidad.
Sachgebiete:
controlling technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Berichterstatterin begrüßt grundsätzlich einfachere Regeln, eine schlanke Verwaltung, den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft.
La ponente acoge con agrado unas reglas que, en lo sustancial, resultan más sencillas, una administración más ágil y la protección de los intereses económicos de la Comunidad.
Die Vermittlung CIM ist eine schlanke und effiziente Organisation mit kurzen Informations- und Entscheidungswegen.
Colocación CIM es una organización ágil y eficiente, con cadenas de información y toma de decisiones racionalizadas.
Sachgebiete:
universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Hohe Vertreterin hat jedoch präzisiert, dass es sich bei dem neuen Dienst um eine schlanke und effiziente Organisation handeln und im Zuge des Aufbaus dieser Organisation mit der Zeit der Grundsatz der Haushaltsneutralität beachtet werden sollte.
No obstante, la Alta Representante ha dejado claro que el nuevo servicio será una organización ágil y eficaz cuya creación debería respetar con el tiempo el principio de neutralidad presupuestaria.
Teilen Sie Dateien direkt von Ihrem Dropbox-Konto während der Verwendung VeriShow, macht Wartungsarbeiten Besucher und Unterstützung Artikel schneller und schlanker .
Compartir archivos directamente desde su cuenta de Dropbox durante el uso de VeriShow, haciendo que los visitantes de servicio y elementos de apoyo más rápido y más ágil .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Meines Erachtens sollte dieser Ausschuss schlank und effizient sein und namhafte Experten von internationalem Ruf im Bereich der Pharmakognosie, der pharmazeutischen Botanik, der Pharmakologie und der Toxikologie einschließen.
A mi entender, el Comité debe ser ágil y eficiente e incluir a expertos de prestigio internacional en el campo de la farmacognosia, la botánica farmacéutica y la farmacología y toxicología.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ war schlanke …und hatte keinen Bart.
Este tío es más flaco . -No llevaba barba.
Muss man schlank sein um ein Model zu sein?
¿Tienes que ser flaca para ser una modelo?
Wie konntest du so schlank bleiben, wo hier so gut gekocht wird?
¿Cómo puedes ser tan flaco con comida como ésta?
Aber für die frühen Jahre muss er schlank sein.
Cierto, pero lo necesitas flaco para los primeros años.
Eigentlich, gross und schlank Strahlt Wäme besser in warmem Klima ab.
De hecho, somos más altos y flaco …...e irradiamos calor de manera más efectiva en climas calientes.
Nein, Sie ist wieder so schlank .
Da waren wir noch schlank und sportiv!
Entonces éramos flacos y deportistas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dwayna wird oft als jung, groß und schlank dargestellt, wie sie sich mit riesigen Flügeln über den Boden erhebt.
A Dwayna se la suele representar joven, alta y esbelta , elevándose de la tierra con sus inmensas y emplumadas alas.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Era esbelta como un lot…y además hermosa.
Sein Körper ist mit flauschiger weißer Wolle umhüllt, doch eigentlich ist er schlank und groß gebaut.
Tiene el cuerpo cubierto de lana blanca y mullida, aunque en general luce una figura esbelta y alta.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Sie war so schlank und schön wie eine Lilie.
Era alta y esbelta como un lirio y así de bella.
Allerdings wollen wir die Lely Organisation möglichst schlank halten.
Sin embargo, queremos mantener la estructura de Lely lo más esbelta posible.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Sah er hoch und schlank ein Mädchen Ganz allein auf einer Steppe
Una doncella alta y esbelta Sola en una pradera
Betörend schlank und verführerisch feminin.
ES
Divinamente esbelta y seductoramente femenina:
ES
Sachgebiete:
foto media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cynn war groß und schlank mit blonden Haaren und einer Schwäche für Dramatik.
Cynn era alta y delgada , con el cabello rubio y un gran don para lo teatral.
Sachgebiete:
religion mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sie ist schlank wie ein Modell von Vogue.
Es delgada como una modelo de Vogue.
Der Film „Ana“ erzählt die Geschichte eines jungen Mädchens in ihren Kampf schlank zu werden.
La película “Ana” cuenta la historia de una chica en su lucha para estar más delgada .
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
- Estás tan delgada que te mataría.
Richtig schlank war ich nie.
ES
Nunca fue debidamente delgada .
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dort ein Fußball, hier ein Glas Bier usw. Und wenn eine Frau schlank , erotisch und blond wäre, dann würde ihnen das schon genügen.
DE
hay un partido de fútbol, aquí hay un vaso de cerveza, etc, y si una mujer sería delgada , sexy y rubia, entonces sería ya suficiente.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hat er dazu beigetragen, dass schlanke Frauen mit schmaler Taille später auf allen Titelseiten der Moderzeitschriften erschienen und sich im Bewusstsein aller Modeliebhaber als Ideal festgesetzt haben.
Fue así como la imagen de la mujer con figura delicada y estrecha cintura comenzó a reinar en las portadas de las principales publicaciones de moda.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Moms hier bleiben ja gern schlank .
Sé a que las madres P.V. les gusta mantenerse delgadas .
Son tan delgadas y elegantes.
Harvey mag es lieber schlank .
A Harvey le gustan delgadas .
Und wenn sie klein und schlank sind?
¿Y si son todas bajas y delgadas ?
Weil wirso schön sind, so schlau sind, so schlank und rank, werma Miss Waikiki.
Porque somos tan bonitas y tan astutas y tan delgadas y tan esbeltas ¡Seremos Miss Waikiki!
weit auseinandergesetzt, schräg zur Nase, mittelgroß, mandelförmig, Augenfarbe leuchtendes grün, bei creme, rot und tortie kupfer bis grün Beine lang und schlank , in guter Proportion zum Körper, Hinterbeine länger als Vorderbeine.
de ancho, pendiente de la nariz, de tamano mediano, en forma de almendra, Color de ojos de color verde brillante, con el cobre crema, rojo y al verde tortie Piernas largas y delgadas , en buena proporción con el cuerpo, Las patas traseras más largas que las patas delanteras.
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle vorgestellten Ultrabooks sind schlank , leicht und verfügen über Bildschirme mit HD-Auflösung sowie lange Akkulaufzeiten.
Las Ultrabooks que presentamos son delgadas y ligeras, con pantallas de alta definición y baterías que duran una eternidad.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So bleiben sie schlank und gefällig, mit ihren großen Köpfen und verträumten Augen.
Los mantiene delgados y estilizados, con esa cabeza grande y ojos de mirada perdida.
Franzosen sind klein und schlank .
Los franceses son bajos y delgados .
Wir sind eine kleine Organisation, und ich habe über die Jahre hart gearbeitet, um uns schlank und straff.
Somos una organización pequeña, y he trabajado duro a lo largo de los años para mantenernos delgados y apretados.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Laptops sind schlank und leicht, mit beeindruckender Grafik und beachtlicher Leistung.
Equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y una potencia superior.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle von uns empfohlenen Ultrabooks sind schlank , leicht, verfügen über Touchscreens mit HD-Auflösung und bieten lange Akkulaufzeiten.
Los Ultrabooks recomendados que presentamos son delgados y ligeros, con pantallas táctiles de alta definición y baterías que duran una eternidad.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Laptops sind schlank und leicht, mit beeindruckender Grafik und beachtlicher Leistung.
Equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y potencia superior.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Östrogen dafür verantwortlich ist, dass es zu Wassereinlagerungen kommt, ist dieses Steroid in der Lage, der Figur ein schlankes , qualitatives Aussehen zu verleihen ohne Angst vor überschüssigem Gewicht außer durch das Muskelwachstum.
Puesto que el estrógeno es el culpable de producir retención de líquidos, este esteroide es capaz de producir una imagen física magra y de calidad sin miedo a un exceso de peso, excepto para el crecimiento muscular.
Sachgebiete:
e-commerce medizin raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Obama sollte die Initiative ergreifen und die Konferenz nächstes Jahr in Kopenhagen nicht zu einer Veranstaltung zur Förderung hoher Subventionen in ineffiziente Technologien machen, sondern sich für schlanke Investments in zukünftige Durchbrüche einsetzen.
Obama debería tomar la iniciativa y hacer que la reunión en Copenhague el año próximo no gire alrededor de subsidios inflados para tecnologías ineficientes, sino alrededor de inversiones magras en desarrollos futuros.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frucht-Säure macht schlank und frisch, und deckt garantiert 10 Prozent des täglichen Bedarfs an Kalzium, je Portion.
Es un bocado ácido, magro y fresco que te proporciona el 10% de tus necesidades diarias de calcio. Por cada porción.
Ausgaben für eine schlanke Organisation, d. h. die Kosten für die Ausbildung der Mannschaft in verbesserten, flexiblen und effizienten Produktionsmethoden entsprechend dem neuen Produktionssystem von Ford („FPS“: Ford Production System);
organización magra : coste del personal del equipo encargado de la formación en métodos de producción magros, flexibles y eficaces según el nuevo sistema de producción Ford («FPS»: Ford Producción System);
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind perfekte Begleiter – schlank , leicht und für die Toucheingabe optimiert.
Son finos , ligeros y están diseñados para la función táctil, así que son ideales para llevarlos contigo.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hochfest, schlank und so perfekt, dass die Nähte ohne Nacharbeit lackiert werden können.…
Son tan resistentes, finos y perfectos que las costuras pueden pintarse sin necesidad de repasos.…
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle vorgestellten Ultrabooks sind schlank , leicht und verfügen über Bildschirme mit HD-Auflösung sowie lange Akkulaufzeiten.
Los Ultrabooks que presentamos son finos y ligeros, con pantallas de alta definición y baterías que duran una eternidad
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Ladegeräte sind so schlank und kompakt, dass sie mühelos in Ihre Tasche passen.
ES
Nuestros cargadores son tan finos y compactos que caben fácilmente en tu bolso para que te los lleves a todas partes.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leicht und schlank , auch ideal für MP3-Player
Diseño ligero y elegante también para reproductores Mp3
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Ultrabook™ ist schlank , mobil und zu allem bereit. Es vereint die besten Funktionsmerkmale und bietet Unterstützung für Anwendungen, verschiedene Eingabeoptionen und Multitasking.
ES
El Ultrabook™ es un sistema elegante , que va a todas partes y que lo hace todo además de combinar las mejores características del mercado, con soporte para aplicaciones, múltiples opciones de entrada y prestaciones multitarea.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
LifeProof ist ultragriffig und schlank .
LifeProof es muy fina y elegante .
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir wollten das LifeProof-Schutzgehäuse so griffig und schlank wie möglich machen – irgendwer hat es sogar als ‘Cocktailkleid aus Kevlarfaser’ bezeichnet.
Queríamos que LifeProof fuese tan fina y elegante como fuese posible: ‘un traje de fiesta de Kevlar’, como la describen algunos.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schlanke und kostengünstige Design macht die EGO K6 Knob Control zu einer perfekten Bedienkomponente für das Einstiegssegment im Bereich der Induktionskochfelder.
El diseño claro y eficiente lo convierte en una interfaz de usuario perfecta para la gama baja de placas de inducción.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ihr habt euch die schlanke Kontaktliste zurückgewünscht und wir haben sie in Skype for Mac 5.8 wieder eingeführt.
Habéis sido bastante claros sobre lo que pensáis acerca del rediseño que introdujimos en la actualización de Skype para Mac 5.0 y os hemos escuchado.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp:
Webseite
Wer kein teures Equipment für Videotelefonie anschaffen, sich über aufwendige Konfigurationen oder schwer bedienbare Videotelefonie Systeme zur Durchführung von Videotelefonaten oder Videokonferenzen ärgern möchte, für den ist die einfache und schlanke Videotelefonie Lösung von innovaphone genau das Richtige.
La solución de videotelefonía de innovaphone es sencilla y clara , por ello representa la alternativa perfecta para todos aquellos que buscan evitar los dispositivos caros, las configuraciones complejas o los sistemas de videotelefonía difíciles de manejar.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Jahr 1956 stellte das Unternehmen das erste Zippo schlank - schmale leichter, ursprünglich als positioniert "Frau".
RU
En 1956, la compañía dio a conocer el primer Zippo Slim - estrecho ligero, originalmente colocado como una "mujer".
RU
Sachgebiete:
radio foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
schlank und regelmäßige Hohe Polished Chrome Rarität:
RU
Slim y regular de cromo pulido de alta Rareza:
RU
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
schlank und regelmäßige, gebürstetem Chrom und hochglanzverchromten Rarität:
RU
Slim y regulares, Brushed Chrome y alta de cromo pulido Rareza:
RU
Sachgebiete:
kunst film theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlank, schmal und schwarz ist es ein schönes Stück Technik.
ligero, fino y negro, una joya tecnológica.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Software arbeitet auf einem eigens für diese Hardware entwickelten Betriebssystem, das dadurch besonders schlank und schnell ist.
El software trabaja sobre un sistema operativo especialmente diseñado para ese hardware, por lo que es especialmente ligero y rápido.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die modular und schlank ist sowie auf offenen Webstandards basiert und dadurch die Integration erleichtert
que es modular, ligera y basada en estándares de Web abierta para facilitar la integración Rentable
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Früher Avira Antivirus Premium Einfach, schlank und effektiv.
Anteriormente, Avira Antivirus Premium Simple, ligera y fuerte.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinen Büchern sind Einhörner schlank und weiß.
En mis libros, los unicornios son esbeltos y blancos.
Nicht nur hell, auch elegant und schlank sollen die Leuchtelemente, wie beispielsweise Hinweisschilder oder beleuchtete Poster und Werbeflächen sein.
Los elementos luminosos no sólo deben ser brillantes, sino también elegantes y esbeltos como, por ejemplo, los letreros indicadores o los pósteres y superficies publicitarias iluminados.
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlank, multimedial und vielseitig
DE
Estilizada, multimedia y versátil
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlank und kompakt und passt selbst in den kleinsten Raum
ES
Estilizada y compacta para los espacios más reducidos
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die organisatorischen Strukturen des GEREK und des Büros sollten schlank und den ihnen gestellten Aufgaben angemessen sein.
Las respectivas estructuras organizativas del ORECE y de la Oficina deben ser sencillas y adecuadas para desempeñar las tareas que les han sido encomendadas.
(9b) Die organisatorischen Strukturen des GEREK und des Büros sollten schlank und den ihnen gestellten Aufgaben angemessen sein.
(9 ter) Las respectivas estructuras organizativas del ORECE y de la Oficina deben ser sencillas y adecuadas para desempeñar las tareas que les han sido encomendadas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals als Page war ich schlank, war ich schlank .
Cuando era paje estaba delgado, estaba delgad …
Sie ist groß und schlank und von jenem androgynen Äußeren, nach dem viele Frauen dieser Zeit trachten.
Es alta y delgad …...con una ligera apariencia andrógina a la que aspiran muchas mujeres.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlank, leicht, transparent und flexible – der Angelina™ Träger bietet eine neue architektonische Dimension unter Berücksichtigung umweltfreundlicher Aspekte.
Brillante, ligera, transparente y flexible, la viga Angelina™ ofrece una nueva dimensión arquitectónica en un entorno medioambiental agradable.
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schlanke Produktion
producción ajustada 2
.
.
schlankes Gestell
.
schlank werden
adelgazar 1
Schlank-Ilisha
.
schlanke Bauabläufe
.
schlanke Bauprozesse
.
schlanke Bauplanung und -ausführung
.
schlanke Produktion
producción ajustada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Intelligente Wägelösungen für schlanke Produktion
Soluciones inteligentes de pesaje para una producción ajustada
Sachgebiete:
marketing oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Dabei können wir durch CAD gestütze 3D Modellierung die Entwicklung Ihrer Anlage so auf den Punkt bringen, dass die Umsetzung in unserer Fertigung als „schlanke Produktion ” bezeichnet werden kann.
DE
En cuanto a esa optimización, mediante modelado 3D basada en CAD, podemos conseguir que el desarrollo de su equipo sea tal que su realización en nuestra fabricación pueda ser considerada “producción ajustada ”.
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden ?
Quisiera insistir en que las etiquetas no nos harán adelgazar .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlank
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sah diese schlanke Taille.
Imaginaba esa cintura tan fina.
Benutzerfreundlich, ergonomisch und platzsparend schlank .
ES
Fácil de usar, ergonómico y estrecho para ahorrar espacio.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schlanke Software für optimale Systemleistung
Liviano, para un rendimiento optimizado
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsame, schlanke und sichere Innovation
Innovación colaborativa, fluida y segura
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Schlankes Design ohne mechanische Tasten
Diseño sencillo sin pulsadores mecánicos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Intelligente Wägelösungen für schlanke Produktion
Soluciones inteligentes de pesaje para una producción ajustada
Sachgebiete:
marketing oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Der Schlanke denkt, dass Sie heiß sind.
El alto piensa que estás buena.
Nein, Sie ist wieder so schlank .
Ansprechende Formen treffen auf schlanke Linien.
atractivas formas se combinan con líneas finas.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Formularbasierter Workflow - Schlanke Prozesse sind gesunde Prozesse
Flujo de trabajo basado en formularios - integración perfecta con sus procesos
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlanke Datenbank für die private DVD-Sammlung
Leer más sobre el software seguro
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Das schlanke Design passt unter Ihren Fernseher
ES
Coloca este diseño exclusivo bajo el televisor
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Äußerst schlank , leicht, wasserfest* und staubdicht
Extraplano, resistente al agua* y el polvo
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
EXILIM EX-Z330 | Schlanke Kamera im Designformat
ES
EXILIM EX-Z330 | Una pequeña cámara sinónimo de diseño
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Sehr schlankes und übersichtliches FTP Programm:
Programa FTP de muy fácil manejo:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlanke Lösung für die schnelle Prüfung
DE
una solución simple para la comprobación rápida
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schlankes Kleid Halbarm mit Eichhörnchen Muster, grün
Vestido decorado cadena metal con perlas manga larga-Blanco
Sachgebiete:
e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Schlanke für schwer zugängliche Stellen
La solución compacta para lugares de difícil acceso GWB 10,8-LI Professional
Sachgebiete:
architektur unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Schnelles Aufladen, schlankes Design und mobiles Lesen
ES
Carga rápida, diseño compacto y libertad para leer en cualquier parte.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schlankes Knomo-Lederetui für das iPhone 3G
Funda de piel para iPhone 3G fabricada por Knomo
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlankes Knomo-Lederetui für das iPhone 3G
Funda Feather ultraligera de Incipio para iPhone 3G
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank .
Quedarse embarazada apesta, pero dar el pecho te hace adelgazar.
Er war auch nicht nett und auch nicht schlank .
Block no era joven, agradable y fina.
Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Quisiera insistir en que las etiquetas no nos harán adelgazar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ist klein, schlank und hat viele Locken.
Ella es pequeña, tiene buena forma.
Die Amerikaner ja wirklich um ihre schlanke Linie zu beneiden.
Eso sí les envidio a los norteamericanos.
Muss man schlank sein um ein Model zu sein?
¿Tienes que ser flaca para ser una modelo?
1. PC aufräumen Euer PC soll rank und schlank bleiben?
¿Quieres que tu PC esté en forma?
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
unsere schlanke Organisation sorgt für schnelle Reaktionen auf Ihre Wünsche
Nuestra organización compacta nos permite reaccionar con rapidez a sus deseos
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Design Schlankes Design, raffinierter Look und eine bunte Vielfalt:
ES
Design Diseño refinado y gran diversidad de colores:
ES
Sachgebiete:
film radio foto
Korpustyp:
Webseite
1. PC aufräumen Euer PC soll rank und schlank bleiben?
limpia, acelera y asegura tu PC. 1. PC limpio
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sein geradliniges, schlankes Design harmonisiert problemlos mit Ihrer Inneneinrichtung.
ES
Su diseño limpio y compacto se adaptará perfectamente a cualquier espacio interior.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schlanke optische USB-Maus für die Reise mit Kabelaufwicklung
ES
Compacto ratón óptico USB de viaje con cable enrollable
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Äh, hier ist eine, aber da steht "schlank normal" drauf.
Hay uno, pero dice bien normales.
Schlankes Design und, ordentlich Leistung unter der Haube.
DE
Aparatos de efectos y procesadores de señales |
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Slimex kaufen und ein wirksames Schlank -Programm machen!
Comprar Slimex online sin receta!
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dem generischen Xenical können Sie effektiv schlank werden
que le permite una efectiva pérdida de peso
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das schlanke und kompakte Design passt in den kleinsten Raum
ES
El diseño estilizado y compacto se adapta a los espacios más reducidos
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der schlanke Griff spart Platz in Werkzeugtaschen und -koffern.
El estrecho mango permite ahorrar espacio en las bolsas y maletines de herramientas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Und überzeugen durch schnelle Entscheidungswege und effiziente, schlanke Führungsstrukturen.
Y convencemos por unas vías de decisión rápidas y unas estructuras de dirección eficientes y proporcionadas.
Sachgebiete:
astrologie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Geringes Gewicht und schlankes Design sorgen für den perfekten Griff
Peso reducido para un agarre perfecto
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir organisieren unsere Prozesse schlank , schnell und effizient.
Organizamos nuestros procesos de forma rápida, activa y eficiente.
Sachgebiete:
controlling tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Eine entschlackende, schlank machende und Energie fördernde Behandlung.
Un tratamiento de envoltura desintoxicante, adelgazante y aumentador de energía.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das "schlanke" Fertigungsverfahren ist die Philosophie und Methode für Innovationsprozesse.
IT
El proceso de FABRICACIÓN LEAN es la filosofía y el método de los procesos de innovación.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Geringe Einbauhöhe und schlanke Optik des ganzen Systems.
Altura de montaje baja y óptica fina de todo el sistema.
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Schlanke und flexible Lösungen für Material- und Warenlogistik
Sistemas avanzados y flexibles para logística de materiales y mercancías
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie aus zwei Wandmontage-Ausführungen – Standard und schlank
ES
Elige entre 2 estilos de montaje en pared: estándar y plano
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Aubergine ist eine ansprechende, schlanke Frucht mit grünem Kelch.
La berenjena es una hortaliza bonita y alargada con un cáliz verde.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Ich verweigere die Aussage, da ich mein Genick erstaunlicherweise schlank und funktional bevorzuge.
Declino responder pues resulta que me gusta mi cabeza siga pegada a mi cuello.
Wo die Menschen schlank sind, werden beim Sozialschutz Einsparungen in Milliardenhöhe ermöglicht.
Allí donde los hombres son enjutos se economizan miles de millones en protección social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein verhältnismäßig hohes, schlankes Bauwerk, das für sich stehen oder Teil eines anderen Bauwerks sein kann.
Estructura estrecha y relativamente alta que puede estar exenta o formar parte de otra estructura.
Du hast nichts, wofür du dich schämen müsstes…Du bist jung und schlank wie Straußenfleisch.
No tienes nada de que avergonzarte, tú ere…eres joven y liso como carne de ostra.
Auch in der DDR gibt es nicht nur junge Eisprinzessinnen un…exquisit schlanke Genossinnen.
Es que en la RDA no hay sólo princesas de patinaj…y camaradas flacas preciosas.
Mein Bruder meint, die holde Maid hab…eine so schlanke Taille.
Mi hermano dice que la dama tiene una cintura perfecta.
Oh, wenn er lässt mich meine schlanke, mein müdes Haupt auf seine Schulter
Oh, cuando me deja apoyar la cabeza en su hombro cansado
Oh, mein Herr. Er ist schlank , aber üppig. Er hat nur 30 Denar gekostet.
Señor mío, es hermoso y rollizo y sólo me ha costado 30 denarios.
Seinen Gegner in der anderen Ecke brauche ich kaum vorzustellen, er wiegt schlanke 91 Kilo.
Su oponente en el rincón opuesto no necesita presentación alguna. Pesa 91 kilos.
Ihr würdet nicht glauben, was für schreckliche Dinge diese Mädchen tun, um schlank zu bleiben.
No creerían las cosas horrible…...que estas chicas hacían para mantenerse flacas.
Ich habe neulich herausgefunden, wie schlank sie ist. Glaub mir, das war eine genussreiche Erfahrung.
Y descubrir, como el otro día, hasta qué punto es mínima, es una sensación deliciosa, créeme.
Aber in der Zwischenzeit schlägt ein neuer Extremismus Wurzeln - schlank , schick und cool.
Mientras tanto, un nuevo extremismo (vivaz y a la moda) echa raíces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erklärung des Modelles:Äußerst schlankes modell, mit einem höheren Armausschnitt nah an den Körper zugeschnitten
Guía de Corte:Modelo estándar, hay un corte natural entre el pecho hasta la cintura
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schlankes - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Thai - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Schlankes - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Thai - búsqueda gurú - más vídeos más recientes - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Schlankes - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Thai - gurú de búsqueda - vídeos más recientes, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
SMU-WM100 - Schlanke kabellose optische Maus für die Reise mit integriertem Speicher für USB-Receiver.
ES
SMU-WM100 - Compacto ratón óptico inalámbrico de viaje con ranura incorporada para receptor USB.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlanke kabellose optische Maus für die Reise mit integriertem Speicher für USB-Receiver.
ES
Compacto ratón óptico inalámbrico de viaje con ranura incorporada para receptor USB.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der schlanke Fernseher mit Wi-Fi® für Fernsehgenuss in einem zweiten Raum
ES
Televisor con Wi-Fi® compacto para una segunda habitación
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine schlanke, minimalistische Lautsprecherleiste und ein kabelloser Subwoofer schaffen ein 3D-Audiofeld für leistungsstarken Kino-Sound.
ES
Una barra de altavoces compacta y discreta y un subwoofer inalámbrico crean un campo de sonido 3D para lograr un potente sonido de cine.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die schlanke Lautsprecherleiste und der Subwoofer sorgen für raumfüllenden Surround Sound und ein atemberaubendes Filmerlebnis.
ES
La barra de altavoces y el subwoofer compactos crean un sonido Surround envolvente para ofrecer una experiencia de cine inmersiva.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch schlanke Abmessungen eines Kugelschreibers immer einsatzbereit ca. 10 x 156 mm.
Siempre disponible por medio de las dimensiones de un bolígrafo (aprox. 10 x 156 mm).
Sachgebiete:
verkehrsfluss nautik technik
Korpustyp:
Webseite
Durch schlanke Abmessungen eines Kugelschreibers immer einsatzbereit ca. 10 x 156 mm.
siempre utilizable gracias a las dimensiones de un bolígrafo de aprox. 10 x 156 mm
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine robuste, schlanke und organisierte Lieferkette ist auch der Schlüssel zu weiterem Wachstum.
Una cadena robusta y organizada es también clave para el crecimiento futuro.
Sachgebiete:
controlling marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Außer natürlich, sie wollen damit andeuten, dass in der mysteriösen Unterwelt der "Damenkästchen" schlank normal ist.
A menos que el misterioso mundo de la las mujeres, "thin"is"normal".
Walzenbiegung unterbinden Lange, schlanke Walzen neigen dazu, dem Druck des Schleifsteins auszuweichen.
DE
Eliminación de la Deflexión del Rodillo Los rodillos largos de pequeño diámetro tienden a flexionar bajo la presión de la muela de rectificado.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss film infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Finden Sie heraus, wohin der schlanke TriCaster 410 Ihre Sendungen bringen kann.
Averigüe cómo el optimizado TriCaster 410 puede mejorar sus programas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die äußerst schlanke Lösung erfordert lediglich 256 Megabyte Arbeitsspeicher und 50 Megabyte an Festplattenspeicher.
La solución tiene los requisitos más bajos del sistema y se puede ejecutar con sólo 256 megabytes de memoria y 50 megabytes de espacio en disco.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der relativ schlanke Grabit Newsreader bietet dem Nutzer eine Reihe von Grundfunktionen:
ES
El relativamente pequeño lector de noticias Grabit ofrece al usuario una serie de funciones básicas:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Hörlösung, das FM-System und das drahtlose Zubehör müssen schlank und diskret sein.
ES
Los audífonos, el sistema FM y los accesorios inalámbricos deben ser bonitos y discretos.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Gerade Linien und schlanke Formen schaffen ein Schloss von einzigartiger Eleganz.
ES
Esta combinación hace que la falleba destaque por su pureza y elegancia de sus líneas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es werden alle Cams der Kategorie Schlank und grosse Brüste angezeigt | Alle anzeigen
Se muestran todas las webcams de la categoría Flacas con tetas grandes | Mostrar todo
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Uretero-Reno-Fiberskop für die Laser-Lithotripsie - extrem schlank und flexibel.
ES
Fibroureterorrenoscopio flexible superfino para litotricia con láser
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Dies ermöglicht eine schlanke Organisation und damit eine niedrige, erfolgsabhängige Provision.
Esto a su vez, permite una organización racional y por lo tanto una comisión baja, basada en éxito.
Sachgebiete:
theater handel media
Korpustyp:
Webseite
Der darunterliegende Standfuß aus extrudiertem Aluminium ist ähnlich schlank und doch robust.
ES
Y su refinado acabado en aluminio hace que cualquier salón parezca más lujoso.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Schlankes und tragbares Entertainment-System mit 1 GB Speicherplatz, Wi-Fi und Dual-Analogsticks
ES
Sistema de entretenimiento portátil y compacto, con 1 GB de almacenamiento, Wi-Fi® y control mediante dos joysticks analógicos
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
verfügt über einfache, schlanke und direkte Strukturen, um die Kosten tief zu halten.
EUR
Estructura de trabajo flexible, directa, orientada a minimizar los costes al cliente.
EUR
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Mit unseren technischen Dienstleistungen gewährleisten wir transparente und schlanke Prozesse sowie eine schnelle und effiziente Problemlösung:
Garantizamos la total transparencia y eficacia de nuestros procesos, así como el acceso a rápidas y eficaces técnicas de resolución de problemas gracias a:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
mite ist ein schlankes Online-Tool zur Erfassung und Auswertung von Arbeitszeit.
mite es una sofisticada herramienta online para el registro y la evaluación de la jornada laboral.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Durch die automatisierte Überleitung der Prozesszahlen in die Fakturierung können die erbrachten Leistungen schlank abgerechnet werden.
Como los datos relacionados con los procesos se envían automáticamente al sistema de facturación, los servicios prestados se facturan de forma más eficaz.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Neue Workflows und Workflow-Varianten können schlank realisiert und auf die Bedürfnisse der Kunden angepasst werden.
Los nuevos flujos de trabajo y sus variantes pueden elaborarse y adaptarse a las necesidades de los clientes de transactio con facilidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Schlanke Strukturen und eine empathische Führungskultur haben sich in der Unternehmensgeschichte bewährt.
En la historia de nuestra empresa, las estructuras compactas y una cultura de dirección empática siempre han demostrado su eficacia.
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Dieser schlanke Prozess zeigt seine Vorteile bis zur automatisierten Rechnungskontrolle beim Kunden.
Este proceso racionalizado muestra sus ventajas hasta en el control automatizado de las facturas por el cliente.
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
In diesem Spiel musst du raten, ob der Körper der gezeigten Person schlank oder…
El objetivo del juego consiste en saber si el cuerpo de la persona que te…
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ob breit oder lang für größere Räume, ob schlank mit betontem Dielencharakter oder die klassischen Formate:
Ya se trate de planchas anchas o largas para espacios amplios, o bien de planchas finas con un marcado carácter de lama o planchas con el formato clásico de parquet:
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Für durchgängige und schlanke Projekte sorgt ein methodisches Vorgehensmodell (C-ENS).
Con nuestro modelo metodológico C-ENS conseguimos proyectos más coherentes y simplificados.
Sachgebiete:
controlling marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Unser methodisches Vorgehensmodell sorgt für durchgängige und schlanke Projekte in jeder Branche:
Con nuestro modelo metodológico C-ENS conseguimos proyectos más coherentes y simplificados en todos los sectores:
Sachgebiete:
controlling marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Das Framework von VSuite umfasst eine schlanke und qualitativ hochwertige Text-To-Speech-Engine
ES
La plataforma VSuite incluye un motor de texto a voz de pequeño tamaño y gran calidad
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Unternehmensprozesse müssen darauf ausgerichtet sein: Schlank wegen der Kosten und zugleich äußerst leistungsfähig und flexibel.
Por lo tanto, todos los procesos de negocio deben orientarse a la optimización de los costes, y al mismo tiempo, mantener la eficiencia y la flexibilidad.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Gewicht und Mobilität – Mitbewerber entwickeln schlanke und leichte Laptops, indem sie Komponenten entfernen.
Peso y transporte: para ofrecer portátiles ultraligeros, la competencia elimina componentes.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite