linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlank werden adelgazar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlank werden nos adelgazar 1

Verwendungsbeispiele

schlank werden nos adelgazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darf ich betonen, dass Etiketten niemanden schlank machen werden?
Quisiera insistir en que las etiquetas no nos harán adelgazar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlank werden"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem generischen Xenical können Sie effektiv schlank werden
que le permite una efectiva pérdida de peso
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wo die Menschen schlank sind, werden beim Sozialschutz Einsparungen in Milliardenhöhe ermöglicht.
Allí donde los hombres son enjutos se economizan miles de millones en protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film „Ana“ erzählt die Geschichte eines jungen Mädchens in ihren Kampf schlank zu werden.
La película “Ana” cuenta la historia de una chica en su lucha para estar más delgada.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Bleistifte können aufgrund ihrer robusten und harten Minen besonders schlank und dünn angespitzt werden.
Debido a sus minas rígidas y duras, los lápices de grafito se afilan de forma fina y afilada.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es werden alle Cams der Kategorie Schlank und grosse Brüste angezeigt | Alle anzeigen
Se muestran todas las cámaras de la categoría Schlank und grosse Brüste | Mostrar todo
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Es werden alle Cams der Kategorie Schlank und grosse Brüste angezeigt | Alle anzeigen
Se muestran todas las webcams de la categoría Flacas con tetas grandes | Mostrar todo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die automatisierte Überleitung der Prozesszahlen in die Fakturierung können die erbrachten Leistungen schlank abgerechnet werden.
Como los datos relacionados con los procesos se envían automáticamente al sistema de facturación, los servicios prestados se facturan de forma más eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Neue Workflows und Workflow-Varianten können schlank realisiert und auf die Bedürfnisse der Kunden angepasst werden.
Los nuevos flujos de trabajo y sus variantes pueden elaborarse y adaptarse a las necesidades de los clientes de transactio con facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Du musst nicht perfekt Playboy oder schlank und busty blonde Küken geformt werden. ES
No tienes que ser perfectamente formado playboy o rubia delgada y tetona. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Hochfest, schlank und so perfekt, dass die Nähte ohne Nacharbeit lackiert werden können.…
Son tan resistentes, finos y perfectos que las costuras pueden pintarse sin necesidad de repasos.…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich sorgt das schlanke Design für Kostenvorteile, da pro Container 40 % mehr Module verladen werden können.
Adicionalmente, el diseño delgado proporciona beneficios en los costos, ya que permite cargar un 40 % más de paneles por contenedor.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
South India Skunk produziert lange, schlanke,weibliche Pflanzen. Darum können sie nebeneinandergesät werden.
La South India Skunk es una planta alta y delgada,muy femenina, por eso se pueden colocar variasbastante cercanas de una a otra.
Sachgebiete: luftfahrt chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier geht es um die Vorbeugung, daß also Rechtsvorschriften von Haus aus schlank und effizient gestaltet werden.
Aquí se trata de la prevención, es decir, que las normas jurídicas de esta Asamblea sean escuetas y eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integrierte, schlanke Engine für Text-To-Speech, mit der Audioausgaben über statische Aufnahmen und dynamisch erzeugte Ansagen verarbeitet werden. ES
Un pequeño sistema incrustado de conversión de texto a voz que procesa audio de grabaciones estáticas y mensajes generados de forma dinámica. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind uns alle darin einig, dass es eine schlanke und kostengünstige Struktur sein muss, und dass sie so schnell wie möglich geschaffen werden muss.
Todos convenimos en que tiene que ser una estructura ligera y efectiva en función del costo, y en que hay que establecerla lo antes posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich in den GM-Werken in Eisenach (Deutschland) oder Gliwice (Polen), die allgemein als „Benchmark“-Standorte anerkannt werden, was die schlanke Produktion angeht.
Probablemente en las plantas de GM en Eisenach (Alemania) o en Gliwice (Polonia) que suelen considerarse establecimientos de «referencia» para la fabricación ajustada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, wenn er lässt mich meine schlanke, mein müdes Haupt auf seine Schulter Ich schließe meine Augen und genau dort möchte ich nie älter werden
Cuando reposo mi cabeza sobre su hombro, cierro los ojos y quiero no crecer nunca,
   Korpustyp: Untertitel
PlayStation®TV, eine schlanke und benutzerfreundliche Micro-Konsole, mit der PS4™ Spiele per PS4 Remote Play an einen anderen HD-Fernseher übertragen werden können. ES
Hablamos de PlayStation® TV, la microconsola elegante y fácil de usar que te permite transferir tus juegos de PS4™ a otro televisor de alta definición con el Uso a distancia de PS4™. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vocalizer ist eine eingebettete, schlanke Engine für Text-To-Speech, mit der Audioausgabe über statische Aufnahmen und dynamisch erzeugte Ansagen verarbeitet werden. ES
Vocalizer es un pequeño motor integrado de conversión de texto a voz que procesa el audio de grabaciones estáticas y avisos generados de forma dinámica. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlanke Produktion Mit diesem Vorhaben soll sichergestellt werden, dass die Grundsätze und Methoden der schlanken Produktion in der Belegschaft Aufnahme finden und dass die Mitarbeiter für die Vorteile von deren Anwendung auf die Fertigungsprozesse von Vauxhall sensibilisiert werden.
Producción Ajustada proyecto para garantizar que los principios y las técnicas de la Producción Ajustada son asumidos por la fuerza de trabajo y que los empleados son plenamente conscientes de las ventajas de aplicarlos al proceso de fabricación en Vauxhall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hohe Vertreterin hat jedoch präzisiert, dass es sich bei dem neuen Dienst um eine schlanke und effiziente Organisation handeln und im Zuge des Aufbaus dieser Organisation mit der Zeit der Grundsatz der Haushaltsneutralität beachtet werden sollte.
No obstante, la Alta Representante ha dejado claro que el nuevo servicio será una organización ágil y eficaz cuya creación debería respetar con el tiempo el principio de neutralidad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher glaube ich, daß wir, wenn wir SLIM - was auf Englisch "zierlich und schlank" und auf Niederländisch "klug und schlau" bedeutet - durchführen, alle zierlich, klug und schlau sein werden.
En consecuencia, yo creo que el programa SLIM, que en la versión inglesa quiere decir «fino y delgado» y en la versión holandesa quiere decir «listo y astuto», si nos lo aplicamos todos seremos finos, seremos listos y seremos astutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlanke Produktion: Im Rahmen dieses Ausbildungsmoduls soll die Belegschaft für die allgemeinen Grundsätze der schlanken Produktion sensibilisiert werden, die die in den anderen Modulen vermittelten praktischen Kenntnisse und Fertigkeiten ergänzen.
Producción Ajustada: la finalidad de esta formación es que los trabajadores conozcan los principios generales de Producción Ajustada en que se basan las cualificaciones técnicas que proporcionan otras partes del programa de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Idee, dass eine deutliche Erhöhung der Militärausgaben in einer (hoffentlich vorübergehend) kriegerischen Welt durch Defizite aufgefangen werden sollte, geht durchaus mit einer fundierten Wirtschaftspolitik einher, aber nur, wenn der Rest des Haushalts schlank bleibt.
La idea de que un fuerte incremento en el gasto militar en un mundo (ojalá temporalmente) belicoso debería ser amortizada con algunos déficits es consistente con la política económica sana, pero sólo si el resto del presupuesto permanece magro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Laufwerk zeichnet sich durch ein besonders schlankes Design aus und kann so auch mit schwer zugänglichen USB-Anschlüssen verbunden werden. So können Sie Videodateien auf Ihrem Fernsehgerät streamen oder Titel aus Ihrer Musikbibliothek im Auto abspielen.
El diseño de bajo perfil de la unidad permite conectarla a puertos USB difíciles de acceder, de modo que puedas reproducir videos en tu televisor o disfrutar de tu biblioteca de música en el automóvil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Zuschlag für die Umsetzung des Provisionsexkassos erhielt ConVista, da deren Berater eine schlanke Lösung zur Erweiterung des produktiven SAP FS-CD konzipierten, die schnell, praktikabel und kostenminimierend mittels der Standard-Software realisiert werden konnte.
El suplemento para la aplicación de los gastos de comisiones lo recibió ConVista, dado que sus asesores idearon una ligera solución para ampliar el SAP FS-CD productivo, que pudiera realizarse de manera rápida, práctica y pocos gastos mediante un software estándar.
Sachgebiete: steuerterminologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei können wir durch CAD gestütze 3D Modellierung die Entwicklung Ihrer Anlage so auf den Punkt bringen, dass die Umsetzung in unserer Fertigung als „schlanke Produktion” bezeichnet werden kann. DE
En cuanto a esa optimización, mediante modelado 3D basada en CAD, podemos conseguir que el desarrollo de su equipo sea tal que su realización en nuestra fabricación pueda ser considerada “producción ajustada”. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ein schlankes und schnelles Programm zur Anzeige von Nachrichteneinträgen, die von Nachrichtenquellen zur Verfügung gestellt werden, das alle bei den Nachrichtenquellen verbreiteten Versionen von RSS und Atom unterstützt. Zu den nützlichen Funktionen zählt das Suchen in den Artikelüberschriften, die Verwaltung der Nachrichtenquellen in Ordnern und das Festlegen von Archivierungsvorgaben.
Un programa ligero y rápido para mostrar elementos de noticias proporcionados por las fuentes, soportando todas las versiones de las fuentes RSS y Atom más usuales. Las características prácticas incluyen búsquedas en títulos de artículos, administración de fuentes en carpetas y configuración de las preferencias de archivado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Firma «Dennison» auch für die Gestaltung der neuen Zippo hübschen Boxen, die speziell für das Modell schlanke, die einen Klappdeckel gemacht wurde, so dass das Feuerzeug in einem Kasten rechts gesetzt werden kann und zu zeigen, wie die Ausstellung entwickelt: RU
La compañía «Dennison» incluso desarrollado para el diseño de las nuevas cajas de Zippo bonitas, diseñadas específicamente para el modelo delgado, que se realizó una tapa abatible, de modo que el encendedor en una carpeta se pueden corregir y para mostrar cómo la exposición: RU
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite