linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlau inteligente 369
listo 323 astuto 44 astuta 3 avispado 2 . . . . .
[Weiteres]
schlau avispada 1

Verwendungsbeispiele

schlau inteligente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den iPod Touch ist doch hier nicht das schlaue Buch, sondern eher Wikipedia. DE
El iPod Touch es aquí, pero no el libro inteligente, sino Wikipedia. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Was die Diplomatie betrifft, so agiert Chamenei nach einer schlauen, aber erkennbaren Methode.
Diplomáticamente, Jamenei suele actuar de un modo inteligente, pero reconocible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schlau, dass du einen Koffer mitgebracht hast.
Sabes, eso es muy inteligente, traer la maleta.
   Korpustyp: Untertitel
Suchkriterien LUMsearch bietet eine Vielzahl von neuen und schlauen Suchkriterien. DE
Criterios de búsqueda LUMsearch ofrece multitud de criterios de búsqueda nuevos e inteligentes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein schlaues Modell, aber hat die Sache auch einen Haken?
Ese es un modelo inteligente, ¿ pero tendrá un lado oscuro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandy ist wirklich schlau.
Mandy es realmente inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Playlista ist die schlaue Art, gemeinsam eine Musik-Playliste zu erstellen und anzuhören.
Playlista es la manera inteligente de crear y escuchar una lista de reproducción de música juntos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Schlaue Financiers kaufen den Euro - und reden ihn nicht schlecht.
El dinero inteligente está comprando euros…no atacándolos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sook, du bis…viel schlauer als ich.
Sook, ere…mucho más inteligente que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Spielgeräte sind oft so schlau fotografiert, dass sie größer erscheinen, als sie tatsächlich sind. ES
Juegos de exterior se fotografían de manera inteligente, de manera que parecen más grandes de volúmen de lo que en realidad son. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlau sein ser vivo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlau

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Russen sind schlau.
Sí, es la mano rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist schlau.
Este tipo está pensando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Buckley war zu schlau.
Pero Buckley era muy hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nie besonders schlau.
Tú nunca fuiste muy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fouchet ist sehr schlau.
Te digo, viejo, ese Fouchet es muy escurridizo.
   Korpustyp: Untertitel
-Man muss nicht schlau sein.
-Y no necesitan ayuda de su cerebro para saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schlau, magisch, machtvoll.
Él es sabio, mágico y poderoso.
   Korpustyp: Untertitel
Read on chic und schlau
Read on Generación Y ¿Quiénes vigilan?
Sachgebiete: kunst musik internet    Korpustyp: Webseite
Wir wurden aus eurem Hypnosetrick schlau.
Descubrimos tu truco de hipnosis.
   Korpustyp: Untertitel
Gut nachgedacht, aber werd nicht zu schlau.
Bien pensado. Pero no me desobedezcas de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy wurde nicht schlau aus mir.
Lundy no pudo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zu schlau für Sie.
Telegrafíe a la agencia de detectives Lovington.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie schlau aus dieser Kaffeemaschine.
No entenderé nunca a esta máquina de café.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis und Robin sind sehr schlau.
Lewis y Robin son muy expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man schlau ist, merkt keiner was.
A no ser que seas tonto, no notarán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir wurden aus eurem Hypnosetrick schlau.
Sí, desciframos su truco de la hipnosis.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schlau wie dein Anzug.
Eres tan agudo como tu traje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch schlau, besonders Shane.
Son además lostos, especialmente Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde nicht schlau daraus.
Pero no tenía sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus diesem Ort Nicht schlau.
Todavía no entiendo este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus werde ich einfach nicht schlau.
Simplemente no puedo entender el punto.
   Korpustyp: Untertitel
Lest weiter und macht Euch schlau.
Mejor que sigas leyendo.
Sachgebiete: mythologie musik media    Korpustyp: Webseite
Meine Mutter wurde aus ihrem Boss nicht schlau.
Mi madre no entendía a su patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lieb. Du bist schlau. Du bist wichtig.
Tú eres amable, tú eres list…...tú eres importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich, aber ist schlau genug, sie nicht zu stellen.
Probablemente, pero sabe más que preguntar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schlau der Trick. Aber klappen muß er.
No es un mal truc…..pero tenía que funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schlau bist, wirst du keine Probleme haben.
Tenemos que estar alerta, no te ocurrirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, dann werden wir vielleicht schlau daraus.
Si te calmas, quizá podamos aclarar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hieltest dich für schlau, eine Indianerin zu heiraten.
¿Cree que nos hemos olvidado de la esposa india que tomó?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann schlau sein, wie ein Affe, es bedeutet nichts!
Incluso con su picardía de mono ya no tiene nada que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Henry ist zu schlau, um hierher zu kommen.
Henry sabe que no debe estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, es is schlau mehr arbeiten zu gehen.
De todos modos, creo que deberías empezar a trabajar más.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich schlau, hätte ich sie seit langem verlassen.
Por lógica, la habría dejado hace rato.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht einfach, aus Ihnen schlau zu werden.
No es fácil aproximarse de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Schlau, das noch vor dem August zu erledigen.
Mejor terminar antes de que llegue Agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur abscheulich, Sie sind auch schlau.
No sólo eres absolutamente detestable, también guapetón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Big Mama ist auch ganz schön schlau.
Pero verá que Mamá Grande también es rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der alte PTO macht mit, wenn er schlau ist.
Incluso el viejo PTO se nos unirí…...siestuviera informado.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich nicht schlau aus dir, Linda.
A veces no te entiendo, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können Sie wegen Drogenbesitzes hochnehmen, seien Sie schlau.
Y te tenemos por posesión. Así que sé sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, aus dem Muttermal schlau zu werden.
Estoy tratando de descifrar esta marca de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden der schlau ist, bist du manchmal so dumm.
Para alguien tan bonita, eres muy estúpida a veces.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest den Asteroiden hierher schaffen, ist das schlau?
Quiere llevar una asteroide hacia nosotros, es así?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir sein sollten, wenn ich schlau wäre.
Que es donde deberíamos estar.
   Korpustyp: Untertitel
Und Major Reisman auch. - Werden Sie daraus schlau?
Y al comandante Reisman también. - ¿Qué has sacado en limpio?
   Korpustyp: Untertitel
SEIN SIE SCHLAU UND BUCHEN SIE IM VORAUS
Compre con antelación y ahorre
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Besonders schlau sind die fortgeschrittenen Schreibaufgaben unserer Business English-Kurse:
Particularmente, las actividades de escritura de nuestros cursos de inglés de negocios son avanzadas:
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Ich hab ihm gesagt, dass der Täter zu schlau ist, einen Abdruck zu hinterlassen.
Le dije que el asesino no iba a dejar huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sagen wir es manchmal, aber wir tun es nicht. Der Junge ist wirklich schlau.
Puede que a veces digamos que sí, pero realmente no queremos hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding wurde da unten ganz schlau versteckt, zusammen mit Elvis und dem verdammten Osterhasen.
Ellos se encargaron de esconder cuidadosamente en algun luga…junto con Elvis y el maldito conejo de pascua?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es vor allem schlau, wenn er den Durchschnitt vorschlägt.
Para mí, su propuesta de un promedio es, ante todo, una astucia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie selbst aus den Definitionen schlau: Sie sind sehr interessant.
Mediten sus Señorías sobre esta definiciones, les aseguro que son sumamente interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wurde nicht immer schlau aus ihm, doch er durchschaute uns.
No siempre podía leerlo, pero él nos leía a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Zeit, um zu zeigen, wie schlau du bist, Cousin.
No es el momento para demostrar tu astucia, primo.
   Korpustyp: Untertitel
Piper versteht wirklich etwas von Legenden und Prue ist wirklich schlau, als…
Piper es muy buena con las leyenda…...y Prue es muy buena con su mente, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht schlau genug für dich bin, dann greif dir eine Professorin!
¡Si yo soy una tarada, búscate una amante entre tus colegas!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du besonders schlau sein willst, mach ich dich mit Vermin bekannt!
Si quieres jugar inteligentemente, te presentaré a Vermin.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du seiest schlau genu…und würdest wohl früher oder später das Nötige unternehmen.
¿Sabes qué dijo? Que no eras tonto y que después de un tiempo me besarías.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, du bist schlau genug, uns irgendein Gebräu zu besorgen.
Y creo que sabrás conseguir algo de beber.
   Korpustyp: Untertitel
Keine, die so schlau und billig sind wie ich, Mr. Graves.
Ninguno tan bueno y tan barato, señor Graves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur eines sagen, Lily, ich werde nicht schlau aus dir.
Sólo puedo decirte, Lily, que no te comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier ohne Schlüsse…am hellen Tag reinkam, war so schlau, keine Abdrücke zu hinterlassen.
El que se meti…sin llave, a plena luz del día, no iba a dejar huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur so schlau, wie ein Kilo von Ihrem Salz.
Se le saca del Kg. de sal y no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich schlau, einem Mann zu vertrauen, der seinen Herrn und Meister verraten hat?
¿Cómo confiar en alguien que traicionó a su amo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so schlau sind, wie fänden Sie es, wenn die Regierung Sie enteignet?
Vaya, todo un expert…¿Qué tal si el gobierno viene a confiscar estas tierra…y se quedan sin nada?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind reizend, denn Si…Sie sind nicht so schlau wie Sie denken.
Eres muy dulc…...porque no eres tan inteligent…...como piensas que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also mein Verbündeter. Ja. Nicht sehr schlau von mir.
Y ése es el motivo por el que te pusiste de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre jemand schlau geworden und würde nicht mehr dort scheißen, wo er isst.
Como si alguien hubiera espabilado y haya dejado de cagar donde come.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mag nicht schlau sein, aber wenigstens habe ich Straßenkenntnisse.
Bueno, puede que no tenga demasiados conocimientos, pero al menos tengo el conocimiento de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte immer: "So schlau Bobby auch ist, er denkt einfach nicht gerne."
Mamá siempre dijo que la violencia es de quien no piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wirklich schlau, einem Mann zu vertrauen, der seinen Herrn und Meister verraten hat?
¿Cómo se puede confiar en un hombre que ha traicionado a su amo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Motiv Fuchs fuchsig schlau wild tier wurde von unserem Designer WildShirt kreiert. ES
El diseño Wildtiere: der Mustang ha sido creado por nuestro diseñador Vektorschmiede. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und sie ist der ultimative Spaß, weil er aus ihr nicht schlau wird.
Y ella es la mejor diversión, porque no logra descifrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel bietet euch eine Menge Möglichkeiten, der Welt zu zeigen, wie schlau ihr seid.
Esta promoción ofrece títulos llenos de misiones que completar a un coste bajísimo.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn das hier der Anfang von mehr Verletzungen sein sollte, wäre es schlau, dafür eine gute Erklärung zu haben.
Si ésas son las primeras de muchas heridas futura…...debe encontrar una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich auf der Rolltreppe stehe und sie fährt in die falsche Richtung, "drehe ich mich einfach rum"-schlau.
"Estoy subiendo por la escalera mecánica descendente, no estoy yendo a ningún lado, así que probablemente debería dar la vuelta".
   Korpustyp: Untertitel
Ist er schlau genug, um ein Mädchen für ein Jahr einzufrieren und eine Richterin in zwei Teile zu schneiden?
¿Es tan organizado como para congelar a una chica un año y cortar a un juez por la mitad?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 7 Jahren sind wir verheiratet und er ist so schlau, dass wir nicht mal Flitterwochen hatten.
Llevo siete años casada con él …ni siquiera pudo acabar la luna de miel fuera de la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er kommt mit einem flachen Hut mit Pommel zurück, trägt eine Brille und sieht schlau aus.
Esperaba que volviera con un sombrero con una borla, con gafas y aspecto de intelectual.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater ist doppelt so schnell und schlau wie jeder Hund, der nur halb so alt ist.
Vuestro viejo es el doble de rápido que un perro de su edad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er schlau ist, kommt er von vorne auf dich zu, geht vorbei und versucht es von hinten.
Si es el malo, se le acercará de frente, …dará la vuelta y tratará de agárralo desde atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Typ nicht schlau genug ist, sich versichern zu lasse…bin ich nur der Arm des Schicksals.
Si un tipo tiene cosas de valor y no las asegur…...es cosa del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bürgerkrieg zog er nach New Orleans, wo mein Vater so schlau war, eigene Knöpfe herzustellen.
Después de la Guerra Civil, se mudó a Nueva Orleán…...donde mi papá empezó a fabricar sus propios botones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zukunft, bin ich nicht um neun in der 38sten und Park, schlau, sauber, aufgeweckt.
No tengo futuro si no estoy a las 09.00 en la 38 y Park afeitado, aseado y despejado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier der Anfang von mehr Verletzungen sein sollte, wäre es schlau, dafür eine gute Erklärung zu haben.
Si van a ser las primeras de muchas heridas, sería sensato.. .. . .que buscara una excusa adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich schlau, wer im Sport die Nase vorne hat, und tippe auf deinen Sieger im nächsten Sportbewerb.
Entérate de quién tiene todas las de ganar en el deporte y apuesta por tu favorito en el próximo evento deportivo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Machen Sie sich in unserem Vermieter-Ratgeber über die Merkmale guter Fotos schlau oder engagieren Sie einen Profi.
Heche un vistazo a nuestro Guía del Propietario, allí encontrará algunos consejos sobre como obtener fotos de excelente calidad o sencillamente contrate a un profesional.
Sachgebiete: verlag immobilien media    Korpustyp: Webseite
Aber wisst ihr, der alte Grinch war so schlau und gewitzt, dass ihm eine Lüge einfiel, und das sehr schnell.
Pero ya sabes que el Grinch no tenía un pelo de tonto. Se le ocurrió una mentira ¡y se le ocurrió de pronto!
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, was das ist, und wir werden Leben retten. Denn das hier wird immer weitergehen, bis wir schlau genug sind oder Glück haben.
Si descubrimos cuál es, salvaremos vidas, porque va a seguir una y otra ve…hasta que nos espabilemos o tengamos suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schlau, sich hier blicken zu lasse…aber wenn Sie ihn sehen, soll er sich freiwillig stelle…das macht die Sache für ihn einfacher.
No es tan tonto como para volver aqu…...pero si contacta con ustedes, convénzanle para que vuelv…...porque eso le facilitarà las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe vielleicht nichts von Bluttests, aber jeder, der schlau genug ist, einen Safe zu knacken, kann was bauen, um eine Telefonnummer rauszukriegen.
Puede que no sepa nada de análisis de sangr…...pero un tipo que abre una caja fuerte a man…...sabe discurrir un chisme para averiguar un teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schlau, sich hier blicken zu lasse…aber wenn Sie ihn sehen, soll er sich freiwillig stelle…das macht die Sache für ihn einfacher.
No es tan tonto como para volver aqu…pero si contacta con ustedes, convénzanle para que vuelv…porque eso le facilitará las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich habe selbst versucht, daraus schlau zu werden. Versucht herauszufinden, wie in allen Welten ich in diese Lage geraten bin.
Créeme, yo también traté de encontrarle el sentido, traté de imaginarme cómo llegué a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig los geht es nach Mitternacht, sodass es schlau ist, ein Nickerchen zu machen, um Lanzarotes Nachtleben danach in vollen Zügen zu genießen!
¡La marcha comienza después de la medianoche, así que no es mala idea descansar un poco antes de disfrutar a tope de la vida nocturna lanzaroteña!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit ordentlich Taurin und L-Carnitin im Blut hielt ich es für schlau, meinen Poker-Freunden ein paar Breitseiten zu verpassen.
Ebrio de taurina y L-carnitina, decidí empezar la sesión con unas cuantas bromas para quedarme con mis contrincantes virtuales.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß ja nicht, wer so schlau war, diese Tagesordnung aufzustellen, aber ich glaube nicht, dass man dem Parlament einen Gefallen damit tut, eine Aussprache über die Entlastung der EU-Organe zu dieser Tageszeit zu führen.
No sé quién ha organizado el orden del día, pero creo que no beneficia al Parlamento celebrar un debate sobre la aprobación de la gestión de las instituciones europeas a esta hora del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Resulta particularmente irritante que tampoco hayamos sido capaces de prohibir el importante aumento del volumen de publicidad, pese a que nuestro electorado de toda Europa rechaza esta práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem erhoffe ich mir vom Bankensektor, dass er schlau genug ist, damit sich dies erübrigt, und dass er mit ganzer Kraft an der weiteren Vereinheitlichung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen mitwirkt.
Sobre todo, confío en que el sector bancario tendrá la perspicacia de hacerlo innecesario y de prestar su plena cooperación para la ulterior unificación del mercado interior de servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aardvark, der Spion, der muskelbepackte Aurelius, der Spezialagent Anaconda, der geniale Ingenieur Antler und Rekrut Atom verfügen je über ganz eigene Begabungen, die du schlau kombinieren musst, um einen Level zu schaffen.
Aardvark el espía, el musculoso Aurelius, el militar de élite Anaconda, Antler el portento de la ingeniería y el soldado Atom te ofrecen un abanico único de habilidades que deberás aprender a combinar para superar cada nivel.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Es hat eher den Anschein, den Taliban sei in einem schlau erdachten Plan die Rolle des Sündenbocks zugeteilt worden, der die Schläge abfangen soll. Ihre Vernichtung würde im Übrigen das Problem der Staatenlosigkeit noch verstärken, das Afghanistan zu der internationalen Bedrohung gemacht hat, die es heute ist.
Además, destruir al Talibán, que parece más y más una víctima astutamente seleccionada para recibir el golpe, exacerbaría el problema de la falta de gobierno que hace de Afganistán la amenaza internacional que es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar