Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Regierungen teilen auf schlaue Art und Weise ihre Projekte auf oder schieben bestimmte Teile auf, um unter dem Schwellenwert zu bleiben und um so dem lokalen oder regionalen KMU den Auftrag in die Hand zu spielen.
Las Administraciones dividen sus proyectos de forma astuta, o bien posponen algunas partes de los mismos, con objeto de mantenerse por debajo del umbral y poder adjudicar los encargos a la pequeña y mediana empresa local o regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt eine schlaue Tussi im albernen Mantel und du fällst auf sie rein.
Llegará una niña astuta con un abrigo tonto y empezará a jugar contigo.
Korpustyp: Untertitel
In der Nähe Das schlaue Füchslein, Oper von Janácek
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
schlaulistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mir den Ausdruck verzeihen, es kann nicht sein, dass wir so dumm und sie so schlau sein sollen.
Si me permite la expresión, no es posible que nosotros seamos tan tontos y ellos sean tan listos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich hinter dem Gehalt eines Beamten oder eines Richters zu verstecken, sich die Hände zu reiben, Gott sei Dank, das Gehalt des Beamten oder des Richters ist wieder gestiegen, ich habe nichts damit zu tun, das ist vielleicht schlau, es ist aber nicht klug.
Escudarse en el sueldo de un funcionario o de un juez, frotándose las manos, y decir que, gracias a Dios, el sueldo de los funcionarios o de los jueces ha aumentado de nuevo, sin tener nada que ver con ello, quizá sea de listos, pero no es muy inteligente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die sollen verdammt schlau sein.
Dicen que son muy listos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlau. Kennst du die Sonnenblumen, die im Frühling blühen?
Son listos. ¿ Has visto los girasoles que brotan en primavera?
Korpustyp: Untertitel
Wehe, einer von euch wird hier schlau oder übermütig!
¡No se pongan listos ni valientes!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr hier kein Gold findet, seid ihr nicht so schlau wie ihr scheint.
Si no han encontrado oro es porque no son tan listos como parecen.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Diebe sind so schlau wie das Phantom.
- Creame, hay ladrones que son listos como el Fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu schlau, um Unschuldige zu töten.
Son demasiado listos para asesinar a inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Hunde sind nicht so schlau.
Los perros no son tan listos.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest selbst, dass wir dafür zu schlau sind.
No, tú mismo dijiste que somos demasiado listos.
Korpustyp: Untertitel
schlauinteligentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Wunder, dass 21 Länder zu schlau gewesen sind, sich vom EU-Schienennetz einfangen zu lassen, das zu Chaos an allen Bahnstationen nach Brüssel führt.
Menos mal que 21 países son lo bastante inteligentes y no se dejan atrapar en una red ferroviaria europea que te lleva al caos en todas las estaciones hasta Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen die schlau genug waren um das Gegenteil mit einzuberechnen.
Las personas que eran lo suficientemente inteligentes para calcular lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlau, die haben Ihre Spuren verwischt.
Son inteligentes, han echado sal en el camino
Korpustyp: Untertitel
Die bringen mich hier runter, damit ich ihnen Babys mache und dann hängen sie mich an diese blöde Maschine, wirklich schlau.
Me traen hasta aquí para hacer niños y después me atan a esta máquina de mierda, qué inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
- Wir züchten sie nicht so schlau.
- No los creemos tan inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle sind schlau.
Estos tipos son inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, egal wie schlau wir zu sein glauben, sid wir doch nur ein Teil des Mysteriums.
Al fin y al cabo, no importa que tan inteligentes nos creamos, Solo somos otra parte del misterio.
Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen sind nicht mehr so schlau, wie ihre Großmütter es waren.
Las jóvenes no son inteligentes como eran sus abuelas.
Korpustyp: Untertitel
Die Ratten werden dir wohl zu schlau.
Los ratones están cada vez más inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrer sind schlau, aber technisch unbedarft.
Los profesores son inteligentes, pero son tecnológicamente analfabetos.
Korpustyp: Untertitel
schlaumuy listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Gatte, dieser Plattfuß, hält sich für schlau, aber ich bin ihm voraus.
Me casé con un poli que se cree muylisto, pero yo siempre voy por delante.
Korpustyp: Untertitel
Du hieltest dich für schlau, eine Indianerin zu heiraten.
Te crees muylisto si piensas que lo de tu mujer india se va a quedar así.
Korpustyp: Untertitel
(Brent) Hast dich wohl für schlau gehalten, dass du zum Sheriff gegangen bist?
Te creías muylisto yendo donde el sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Er muss schlau sein.
Tiene que ser muylisto.
Korpustyp: Untertitel
- Für einen Proxy sind Sie nicht schlau.
- No eres muylisto para ser el Proxy.
Korpustyp: Untertitel
schlauastutos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher glaube ich, daß wir, wenn wir SLIM - was auf Englisch "zierlich und schlank" und auf Niederländisch "klug und schlau" bedeutet - durchführen, alle zierlich, klug und schlau sein werden.
En consecuencia, yo creo que el programa SLIM, que en la versión inglesa quiere decir «fino y delgado» y en la versión holandesa quiere decir «listo y astuto», si nos lo aplicamos todos seremos finos, seremos listos y seremos astutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die so schlau wären, hätten sie dich längst gefunden.
Si fueran tan astutos, ya te habrían encontrado, ¿no crees?
Korpustyp: Untertitel
Die Biester sind schlau und werden immer schlauer.
Estos bastardos son astutos. Y cuanto más los conoces, más astutos se vuelven.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht so schlau, nehmen nur Hitze wahr.
No son tan astutos. Solo detectan el calor.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Diebe sind so schlau wie das Phantom.
Hay muy pocos ladrones tan astutos como el Fantasma.
Korpustyp: Untertitel
schlauingenioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du redest nicht mehr so schlau daher, wenn dir die Eier im Maul stecken, du Sack.
No vas a ser tan ingenioso con las pelotas en la boca, marine.
Korpustyp: Untertitel
Wie schlau sie als zwei arabische Hausfrauen zu tarnen!
Qué ingenioso, hacerlas pasar por dos amas de casa árabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr schlau.
Soy un doctor, soy muy ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es schlau.
Por eso es ingenioso.
Korpustyp: Untertitel
schlautipo listo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Vielleicht ist er zu schlau.
- Quizá sea un tipolisto.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er schlau.
- Quizá sea un tipolisto.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind schlau, Go Joey, aber Sie machen einen Fehler.
Eres un tipolisto, Go Joey, pero has cometido un error.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, denn du bist schlau, weshalb ich mich an den Gedanken gewöhne, die Sache mit zu machen.
Claro, porque eres un tipolisto, lo cual también es la razó…...por la cual saltarás ante la idea que tengo para hacer que esto funcione.
Korpustyp: Untertitel
schlauinteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bill Gates ist eine umstrittene Person, doch zweifeln wenige daran, dass er schlau ist.
Bill Gates es una figura polémica, pero pocos cuestionan su inteligencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- eine Initiative mit dem Titel „Mach Dich schlau fürs Internet!“ („Be smart online!“), deren Ziel es ist, alle Lernenden mit der sicheren Nutzung von IKT vertraut zu machen;
- Iniciativa «Navega con inteligencia» para familiarizar a todos los estudiantes con el uso seguro de las TIC.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn du natürlich zu schlau warst um Spuren zu hinterlassen.
Aunque hayas tenido la inteligencia de no dejar huellas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so schlau bist, dass du lesen kannst, was ist das hier?
Ya que tú eres el que tiene la inteligencia para lee…¿qué dice aquí?
Korpustyp: Untertitel
schlauprudente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hälst du es wirklich für schlau, ihn gehen zu lassen?
¿Estás seguro de que es prudente dejar que se vaya?
Korpustyp: Untertitel
Du möchtest den Asteroiden hierher schaffen, ist das schlau?
¿Quieres enviar un asteroide contra nosotros? ¿Es eso prudente?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder in mein Haus. Ich treffe meinen Onkel. Denkst Du das ist schlau?
Debo regresar a mi casa, voy a reunirme con mi tío. - ¿Estás seguro de que eso es prudente? - ¿Estás seguro?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schlau sich so über mich lustig zu machen.
No es prudente burlarse así de mí.
Korpustyp: Untertitel
schlauelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und noch schlau genug für uns beide.
Y lo suficientemente elegante para ambos.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist Ashampoo Music Studio 2012 schlau und einfach zu benutzen.
Heche un vistazo a nuestro Guía del Propietario, allí encontrará algunos consejos sobre como obtener fotos de excelente calidad o sencillamente contrate a un profesional.
Sachgebiete: verlag immobilien media
Korpustyp: Webseite
Aber wisst ihr, der alte Grinch war so schlau und gewitzt, dass ihm eine Lüge einfiel, und das sehr schnell.
Pero ya sabes que el Grinch no tenía un pelo de tonto. Se le ocurrió una mentira ¡y se le ocurrió de pronto!
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, was das ist, und wir werden Leben retten. Denn das hier wird immer weitergehen, bis wir schlau genug sind oder Glück haben.
Si descubrimos cuál es, salvaremos vidas, porque va a seguir una y otra ve…hasta que nos espabilemos o tengamos suerte.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schlau, sich hier blicken zu lasse…aber wenn Sie ihn sehen, soll er sich freiwillig stelle…das macht die Sache für ihn einfacher.
No es tan tonto como para volver aqu…...pero si contacta con ustedes, convénzanle para que vuelv…...porque eso le facilitarà las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe vielleicht nichts von Bluttests, aber jeder, der schlau genug ist, einen Safe zu knacken, kann was bauen, um eine Telefonnummer rauszukriegen.
Puede que no sepa nada de análisis de sangr…...pero un tipo que abre una caja fuerte a man…...sabe discurrir un chisme para averiguar un teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu schlau, sich hier blicken zu lasse…aber wenn Sie ihn sehen, soll er sich freiwillig stelle…das macht die Sache für ihn einfacher.
No es tan tonto como para volver aqu…pero si contacta con ustedes, convénzanle para que vuelv…porque eso le facilitará las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, ich habe selbst versucht, daraus schlau zu werden. Versucht herauszufinden, wie in allen Welten ich in diese Lage geraten bin.
Créeme, yo también traté de encontrarle el sentido, traté de imaginarme cómo llegué a esto.
Korpustyp: Untertitel
Richtig los geht es nach Mitternacht, sodass es schlau ist, ein Nickerchen zu machen, um Lanzarotes Nachtleben danach in vollen Zügen zu genießen!
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ich weiß ja nicht, wer so schlau war, diese Tagesordnung aufzustellen, aber ich glaube nicht, dass man dem Parlament einen Gefallen damit tut, eine Aussprache über die Entlastung der EU-Organe zu dieser Tageszeit zu führen.
No sé quién ha organizado el orden del día, pero creo que no beneficia al Parlamento celebrar un debate sobre la aprobación de la gestión de las instituciones europeas a esta hora del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders ärgerlich ist auch, dass es uns nicht gelungen ist, die schlau eingefädelte Erhöhung des Anteils an Werbung zu verhindern, obwohl unsere Wähler in ganz Europa diese Praktiken bedauern.
Resulta particularmente irritante que tampoco hayamos sido capaces de prohibir el importante aumento del volumen de publicidad, pese a que nuestro electorado de toda Europa rechaza esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem erhoffe ich mir vom Bankensektor, dass er schlau genug ist, damit sich dies erübrigt, und dass er mit ganzer Kraft an der weiteren Vereinheitlichung des Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen mitwirkt.
Sobre todo, confío en que el sector bancario tendrá la perspicacia de hacerlo innecesario y de prestar su plena cooperación para la ulterior unificación del mercado interior de servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aardvark, der Spion, der muskelbepackte Aurelius, der Spezialagent Anaconda, der geniale Ingenieur Antler und Rekrut Atom verfügen je über ganz eigene Begabungen, die du schlau kombinieren musst, um einen Level zu schaffen.
Aardvark el espía, el musculoso Aurelius, el militar de élite Anaconda, Antler el portento de la ingeniería y el soldado Atom te ofrecen un abanico único de habilidades que deberás aprender a combinar para superar cada nivel.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Es hat eher den Anschein, den Taliban sei in einem schlau erdachten Plan die Rolle des Sündenbocks zugeteilt worden, der die Schläge abfangen soll. Ihre Vernichtung würde im Übrigen das Problem der Staatenlosigkeit noch verstärken, das Afghanistan zu der internationalen Bedrohung gemacht hat, die es heute ist.
Además, destruir al Talibán, que parece más y más una víctima astutamente seleccionada para recibir el golpe, exacerbaría el problema de la falta de gobierno que hace de Afganistán la amenaza internacional que es.