Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Das wäre wunderbar für den Politiker und sehr schlecht für die Demokratie.
Eso sería estupendo para el político, pero fatal para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh Mein Gott, ich bin schlecht darin.
Dios mío, esto se me da fatal.
Korpustyp: Untertitel
entweder kann man endlich seine Wohnung renovieren lassen – das wird sicherlich ein schlechter doch mit einem guten Ergebnis Urlaub sein, oder seine Schwiegermutter auf dem Land besuchen, obwohl nach einer Woche jeder vergisst, dass man einen Urlaub macht.
ES
por fin hacer las obras de casa – seran vacaciones fatales, pero al final se sentirá agradable. Se puede dirigirse al pueblo donde vive la suegra – eso es mejor, pero en una semana olvidas que estás de vacaciones.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung des Internationalen Klimaschutzfonds für die ärmeren Länder ist wirklich ganz, ganz schlecht gelaufen.
El establecimiento del Fondo Internacional para la Protección del Clima para los países más pobres ha funcionado fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenny fühlt sich schlecht wegen dem, was passiert ist.
- Jenny se siente fatal por lo que hizo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Tierarzt wurde er ordentlich durchgecheckt und er war nicht wirklich krank, jedoch wäre er fast verhungert. Er hatte starke Blutarmut die in kurzer Zeit zu einem schlechten Ende geführt hätte.
En el veterinario se le hizo un amplio reconocimiento y una analítica completa, no estaba realmente enfermo, se estaba muriendo de hambre, tenía una anemia bestial que le hubiera llevado en poco tiempo a un fatal desenlace.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Wenn wir weiter unilaterale Forderungen stellen, dass Europa seine Emissionen um viel größere Mengen als im Kyoto-Protokoll festgelegt reduzieren sollte, dann wird der nächste Gipfel in Cancún, der COP16, ebenfalls ein Misserfolg werden, und das Parlament wird wieder einmal sehr schlecht dastehen.
Si insistimos en hacer peticiones unilaterales en el sentido de que Europa debe reducir sus emisiones en cantidades muy superiores a las previstas en el Protocolo de Kioto, entonces la próxima Conferencia en Cancún -la COP 16- también será un fracaso y, una vez más, el Parlamento quedará fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erinnere ihn daran, daß Leute in unserer Branche sehr schlecht darin sind, Geheimnisse zu bewahren.
Recuérdale de que la gente de la aerolínea guarda fatal los secretos.
Korpustyp: Untertitel
Überall hörte ich, dass es dem Land sehr schlecht ginge.
Das ist nicht schlecht, denn niemand außer uns hat sich auch nur an einem versucht.
No está tanmal, ya que nadie más ha intentado que se aplique siquiera uno, aparte de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit welcher Hoffnung wollen Sie in Zukunft eine Organisation wie diese hinhalten, wenn der Vorstand dieser Organisation wahrscheinlich sagt: "Warum sich mit etwas herumärgern, das schlecht gehandhabt wird?"
¿Y qué esperanza se puede infundir a una organización como ésa en el futuro, cuando es probable que la propia junta de la organización diga: »¿Para qué vamos a molestarnos en solicitar algo que está tanmal gestionado?»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schlecht wurden die AFJPs nun tatsächlich bedient?
Qué tanmal trato recibieron los AFJP en realidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel wird herausfinden, wie schlecht sein Geschmack in Sachen Frauen ist.
Daniel está a punto de averiguar qué tanmal…...es su gusto para elegir mujeres.
Korpustyp: Untertitel
- Na, wie das so ist. Es geht mir nicht schlecht.
Ya sabes cómo es, no estoy tanmal.
Korpustyp: Untertitel
Ach komm, die Frau ist nicht schlecht.
Vamos, no está tanmal como mujer.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst selbst auch nicht schlecht aus, Ranger.
Tú tampoco te ves tanmal, Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich schlafe schlecht, da sehe ich oft--
Sí, o sea vengo …no está tanmal.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass er uns trennt, ist er nicht schlecht.
Si no fuera porque me aleja de vosotros, no está tanmal.
Korpustyp: Untertitel
Und so haben sich die Dinge doch nicht schlecht für mich entwickelt.
Bueno, al final, las cosas no salieron tanmal para mí después de todo.
Korpustyp: Untertitel
schlechtdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb hätte sich das neue Programm auch schlecht umsetzen lassen, und dem europäischen Bürger wäre der Zugang verwehrt geblieben.
Por ello, el nuevo programa sería de difícil aplicación y estaría alejado del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es nicht verwunderlich, daß die Informationen nur schlecht Verbreitung finden.
No es de extrañar que el acceso a la información sea difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dann Alleinerziehenden driften sehr schnell in die Sozialhilfe ab und kommen auch sehr schlecht wieder heraus.
Porque las familias monoparentales derivan fácilmente hacia la beneficencia social y después les resulta muy difícil salir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute Morgen zum Ausdruck gebracht, wie schlecht die Lage Europas doch ist, wenn es um die Frage von Krieg und Frieden geht.
Esta mañana, demostramos la difícil posición en que se encuentra Europa en lo tocante a cuestiones de guerra y paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze das Dokument - trotzdem kann ich mir den integrierten EU-Rahmen zur Verbesserung des ökologischen Zustands der Ostsee schlecht vorstellen.
Apoyo el documento, pero me resulta difícil concebir el marco comunitario integrado para la mejora del estado ecológico del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
Y cuando algo así ya está en marcha, resulta muy difícil detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem dagegen können starke, lebensbedrohliche wässrige Durchfälle auftreten, die sich nur schlecht mit den momentan verfügbaren Medikamenten behandeln lassen.
En cambio, los pacientes con alteraciones del sistema inmunitario pueden presentar una diarrea acuosa profusa y potencialmente mortal, que es muy difícil de tratar con los fármacos disponibles en la actualidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Obwohl ZNS-Symptome bei Kleinkindern schlecht zu beurteilen sind, scheinen sie bei Kindern weniger häufig zu sein und waren generell von milder Intensität.
Aunque es difícil detectar la aparición de alteraciones del sistema nervioso en niños pequeños, en general estos trastornos fueron menos frecuentes en los niños y por lo general muy leves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
La caza de focas tiene lugar en zonas remotas, extensas y de difícil acceso, en condiciones meteorológicas extremas y sobre hielo inestable.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, in der Tat, manchmal schläft man auch schlecht.
Sí, y a veces también resulta difícil dormir.
Korpustyp: Untertitel
schlechtun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Konvent ist augenblicklich schlecht beraten, wenn er die Renationalisierung bestimmter Politikbereiche, mehr Vereinbarungen auf Regierungsebene sowie eine Schwächung der Kommission und des Europäischen Parlaments zum entscheidenden Element macht.
Hasta el momento, la Convención ha tenido un comienzo renqueante, centrándose en la renacionalización de ciertas políticas y en un enfoque más intergubernamental, lo que debilita a la Comisión y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Anmerkung zu den Kosten: Die Vereinigten Staaten wenden fast 14 % – gemessen am Bruttoinlandsprodukt – für Gesundheit auf und verteilen schlecht.
La última cuestión que quiero plantear sobre el coste es que los Estados Unidos gastan casi un 14 % de su PIB en sanidad, y deja mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier auch nicht um das Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten, sondern es geht schlicht um das Vertrauen des Bürgers in diesen Kontinent, um das Vertrauen, wie gut oder wie schlecht wir diese Frage regeln.
Ni tampoco lo que está en juego aquí es la confianza entre los Estados miembros; se trata de una mera cuestión de si los ciudadanos confían en Europa, y en qué medida confían en nosotros para que hagamos un buen trabajo al gestionar esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb täte die Kommission schlecht daran, die heutige Abstimmung als Freibrief anzusehen.
Ésta es la razón por la cual la Comisión cometería un error si considerase la votación de hoy como una firma en blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in Tibet ist unverändert dramatisch schlecht.
La situación en el Tíbet sigue siendo un horror de proporciones trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die politische Substanz am Ende nicht dem Stil entspricht, dann bleibt die Substanz schlecht, dann müssen wir dies kritisieren, und deswegen hoffen wir, dass Sie morgen und übermorgen in Brüssel zu Ergebnissen kommen.
Si el estilo no lo respalda un contenido político, el contenido sale perdiendo y ha de ser objeto de nuestras críticas, y por esto esperamos que lo que mañana y pasado mañana hagan ustedes en Bruselas tenga sus resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wären, glaube ich, schlecht beraten, wenn wir die Sorgen der Bürgerinnen und Bürger gerade in den neutralen Staaten nicht ernst nähmen.
No obstante, sería un error, creo yo, que no nos tomásemos en serio precisamente las preocupaciones de los ciudadanos y ciudadanas de los Estados neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben nur allzu oft, daß gerade die Minderheiten in diesen Staaten fürchterlich schlecht behandelt werden, daß ihnen überhaupt keine Rechte zustehen.
Con demasiada frecuencia comprobamos que precisamente las minorías reciben un trato espantoso en dichos Estados, que no tienen garantizado absolutamente ningún derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hatte stets Zweifel an der Zweckbindung von Mitteln für verschiedene Organisationen, der so genannten Haushaltslinie A-30. Sie gelten als schlecht begründete Ausgaben, sozusagen als Weihnachtsgeld.
En lo que respecta al propio presupuesto del Parlamento, nuestro Grupo adopta un punto de vista crítico sobre las propuestas para que los fondos del Parlamento se utilicen para ayudar a partidos políticos a escala europea, es decir a partidos de partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Verbrauchern zugute kommen, da rieselfähige Kochsalzersatzprodukte auch in heißen und feuchten europäischen Ländern verkauft werden könnten; derzeit sind solche Produkte schlecht oder oft gar nicht zu gebrauchen, weil sie leicht verklumpen.
Esa utilización beneficiaría a los consumidores al ofrecerles sustitutos de la sal antiaglomerantes que podrían comercializarse en países europeos cálidos y húmedos, dado que en la actualidad los efectos aglomerantes constituyen un inconveniente que imposibilita a menudo la utilización de dichos sustitutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlechtuna mala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist da, sie ist ein Phänomen, das Sie quält, sie ist sozusagen die Statue des Komturs, die Ihnen zeigt, daß Ihre Vorstellung von Europa schlecht ist.
Está ahí, es su obsesión, es la estatua del Comendador que le demuestra que su idea europea es unamala idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Entscheidung des Rates schlecht ist, da das einzige Wort im Text "Restrukturierung" lautet.
Opino que el Consejo ha tomado unamala decisión, puesto que la única palabra que figura en el texto es "reestructuración".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Vorräte vielleicht schlecht bewirtschaftet?
¿Habrá unamala gestión de los excedentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Diese Antwort war nicht schlecht!
¡No ha sido unamala respuesta!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt ist, so wie er uns jetzt vorgelegt worden ist, nicht schlecht.
La posición común, tal como nos ha llegado, no es unamala posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass schlecht organisierte Fischereipraktiken trotz der hohen Erträge der Tiefseefischerei, in weniger als zehn Jahren zur Zerstörung bestimmter Arten führen können.
La investigación científica ha demostrado que, pese a la gran productividad asociada a la pesca de altura, unamala organización puede llevar a la destrucción de determinadas especies en menos de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme jedoch der Feststellung zu, dass diese von den Mitgliedstaaten schlecht umgesetzt und nur teilweise angewandt worden sind.
No obstante, estoy de acuerdo en que se ha producido unamala transposición de la legislación y que los Estados miembros solo la han aplicado parcialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit damals haben wir vom Rat nur negative Nachrichten erhalten: schlecht geführte Verhandlungen, gescheiterte Verhandlungen während des luxemburgischen Vorsitzes und weitere Verhandlung während der britischen Präsidentschaft, die mit einer Vereinbarung endeten, die alle als unzureichend betrachten.
Desde entonces, solo hemos tenido malas noticias del Consejo: unamala negociación, fallida, en la época luxemburguesa, y otra negociación en la época británica, que terminó con un acuerdo que todo el mundo considera insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich Ihnen deutlich mit auf den Weg geben, die Strategie war schlecht.
Se lo quiero decir claramente, ha sido unamala estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist mir im Hinblick auf diesen Themenbereich der Verkehrssicherheit nicht zu Ohren gekommen, dass mit dem Thema der Schulbusse schlecht umgegangen wird.
No obstante, no he recibido señales en relación con el problema de la seguridad vial que indiquen unamala gestión del tema de los autobuses escolares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtun mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen auch zufrieden sein mit der Art, in der sich die Beschäftigungsinitiative im Haushaltsplan niedergeschlagen hat: 150 Mio. ECU sind für den Anfang nicht schlecht, denn sie werden, direkt oder indirekt, zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, und gleichzeitig können sie die damit zusammenhängenden Innenpolitiken finanzieren.
También podemos sentirnos satisfechos de cómo se ha plasmado la iniciativa sobre el empleo en el presupuesto: 150 millones de ecus no son unmal primer paso, ya que, de forma directa o indirecta, ayudarán a la creación de empleo, al tiempo que podrán financiar las políticas internas con ella relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach sind die Verhandlungen sehr schlecht und ohne Berücksichtigung der speziellen Umstände unserer Partner angelaufen.
Creemos que las negociaciones han tenido unmal comienzo, ya que no se ha demostrado el menor respeto por las circunstancias específicas de nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Vereinbarung mit der Kommission ist nicht schlecht, aber Lobbyisten müssen dazu verpflichtet werden, ihre Namen und wahren Interessen in einem Register einzutragen.
El Acuerdo alcanzado hoy con la Comisión no es unmal Acuerdo, pero tenemos que obligar a los grupos de interés a inscribir sus nombres y sus verdaderos intereses en un registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktoren wie intensive Bodennutzung, schlecht geplantes Städtewachstum, Landflucht und Wüstenbildung sind unter anderem die Ursachen eines gesteigerten Katastrophenrisikos.
Factores como el uso intensivo del suelo, un crecimiento urbano mal planificado, el éxodo rural y la desertificación, entre otros, son las causas del aumento del riesgo de desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig liegen die Tatsachen so, daß die Kommission schlecht funktioniert hat und wir uns aufgrund dieser schlechten Arbeitsweise gezwungen sehen, die Kommission zu erneuern.
En el momento actual, los hechos son que la Comisión tenía unmal funcionamiento y que, sobre la base de ese mal funcionamiento, nos vemos obligados a renovar la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist schlecht für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und für die Kohäsionsländer, da sie die Rolle der Umverteilung des Gemeinschaftshaushalts relegiert.
Es unmal acuerdo para la cohesión económica y social y para los países de la cohesión, en la medida en que relega la función redistribuidora del presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prekäre Beschäftigungsverhältnisse sind nicht nur eine der Hauptursachen für das Lohngefälle zwischen Frauen und Männern, sondern schaffen auch Hindernisse für Berufsaussichten, die zu besseren Jobs und beruflichen Aufstieg führen könnten, wodurch viele in schlecht bezahlten, unsicheren Arbeitsverhältnissen gefangen sind.
El trabajo precario no es solamente una importante causa de las diferencias salariales entre hombres y mujeres, sino que también crea un obstáculo para las perspectivas que conducen a mejores empleos y un mayor desarrollo profesional, y que condena a muchos a un trabajo mal remunerado y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichern diese Maßnahmen wirklich etwas außer zusätzlichen Arbeitsplätzen für schlecht bezahlte und schlecht ausgebildete Sicherheitskräfte?
Estas medidas, ¿sirven realmente para otra cosa que no sea proporcionar nuevos puestos de trabajo a un personal de seguridad mal pagado y mal formado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Deutschland angeht: Deutschland ist schlecht in die Wirtschafts- und Währungsunion gestartet, hat aufgeholt, ist Beispiel für viele andere.
Por cuanto atañe a Alemania, ésta tuvo unmal comienzo en la unión económica y monetaria, pero se ha puesto al día y ahora es un ejemplo para otros muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungskomponente, die von Aspekten wie Sicherheit, Umweltschutz, Tierschutz bestimmt wird, befindet sich nicht im Umlauf und wird im Allgemeinen durch die Marktmechanismen schlecht vergütet.
El componente de servicios de la agricultura engloba la seguridad alimentaria, el medio ambiente y el bienestar. Este aspecto no se debate y en general recibe unmal servicio de las fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtdeficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens geht es bei diesem Abkommen um die Erfassung enormer Datenmengen über jeden als Grundlage für die Erstellung von Persönlichkeitsprofilen, Data Mining usw., doch die auf die Bekämpfung des Terrorismus abzielenden Maßnahmen werden nur äußerst schlecht umgesetzt.
En tercer lugar, este acuerdo trata de recopilar una ingente cantidad de datos sobre todo el mundo, como base para confeccionar perfiles, realizar búsquedas de datos, etc., pero tenemos una implantación muy deficiente de las medidas previstas contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Kontrollen für die Berichte dieser Agenturen, wir fordern, dass bestimmte Grundprinzipien eingeführt werden und dass eine Haftung zur Entschädigung für Verluste eingeführt wird, die Staaten entstehen, die schlecht oder irreführend bewertet wurden.
Solicitamos que se controlen los informes de estas agencias, que se adopten ciertos principios básicos y que se introduzca la responsabilidad de ofrecer compensaciones por las pérdidas ocasionadas a los Estados que recibieron una evaluación deficiente o errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Ihnen nicht widersprechen, was die Justiz in verschiedenen Mitgliedstaaten anbelangt, ich würde aber sagen, daß viele Fußballanhänger in ganz Europa sowohl von der Polizei als auch von Gerichten schlecht behandelt werden.
No discrepo de lo que ha dicho usted sobre el poder judicial en diversos Estados miembros, pero quisiera decir que muchos hinchas de fútbol reciben en toda Europa un trato deficiente por parte de la policía y los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich die Rechtsvorschrift wegen ihrer provisorischen Erweiterung um die selbstständigen Kraftfahrer noch immer für schlecht.
Pero sigue siendo una norma deficiente por su ampliación provisional para incluir a los autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Berichten zufolge sind die Haftanstalten nach wie vor überfüllt, politische Häftlinge werden noch immer diskriminiert, medizinische Grundversorgung und hygienische Bedingungen sind schlecht, und Folter und Misshandlungen sind an der Tagesordnung.
Dichos informes manifiestan que sigue habiendo hacinamiento en las prisiones y trato discriminatorio de los presos políticos, así como una falta de atención médica básica, una higiene deficiente, torturas y malos tratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten verwalten das Geld der Steuerzahler schlecht und unrechtmäßig.
La Comisión y los Estados miembros gestionan de forma deficiente e ilegal el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, als Ungar aus der Slowakei erkläre ich, dass das slowakische Sprachengesetz schlecht ist.
Señor Presidente, Señorías, como húngaro de Eslovaquia, declaro que la ley del idioma eslovaco es deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schlecht, weil es gegen Europas Wertesystem verstößt, sondern weil es gewaltsam in das Recht von mehreren hunderttausend freien europäischen Bürgern eingreift, ihre Muttersprache zu benutzen und die freie Ausübung dieses Rechts auf inakzeptable Weise beschneidet.
No es deficiente porque viole el sistema europeo de valores, sino porque interfiere de manera violenta en el derecho de cientos de miles de ciudadanos europeos libres a utilizar su lengua materna y limita el ejercicio libre de este derecho de forma inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist festgestellt worden, daß die Endotoxine sich dann vermehren konnten, wenn die Rohstoffe und die Hygiene schlecht und die Aufbewahrungszeit lang waren, d.h. sie zeugen von schlechter Qualität.
Se afirmaba asimismo que las endotoxinas pueden aumentar cuando se ha empleado una materia prima de mala calidad, cuando la higiene ha sido deficiente y el período de conservación ha sido largo, todo lo cual se traduce en un producto de mala calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vorschlag ersetzt 43 Richtlinien und nationale Vorschriften in 25 Ländern, die von ihrer Qualität sowie der Kontrolle ihrer Einhaltung her von relativ schlecht bis verhältnismäßig gut variieren.
La nueva propuesta sustituye a 43 directivas, así como a la legislación nacional de 25 países, una legislación que en unos casos es bastante deficiente y en otros bastante buena, tanto desde el punto de vista de la calidad como de la forma en que se controla su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtnegativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Einigung, die auf dem Europäischen Rat im Juni über die Verfassung erzielt wurde, war schlecht für Europa.
– Señor Presidente, el acuerdo sobre la Constitución alcanzado en el Consejo Europeo de junio ha sido negativo para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verständlich, dass Dinge, die zu unlauterem Wettbewerb führen, schlecht sind, aber ich möchte fragen, ob Versuche der Steuerangleichung der richtige Weg sind, da in der Europäischen Union derzeit Initiativen dieser Art durchgeführt werden.
Es comprensible que algo que dé lugar a una competencia desleal se considere negativo, pero por mi parte quisiera preguntarle si correcto intentar avanzar hacia una convergencia fiscal, habida cuenta que estamos presenciando iniciativas de esta índole en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dieser Ausschuß in die demokratische Kontrolle der Union eingreifen oder nicht, was unseres Erachtens sehr schlecht wäre?
¿Interferiría este comité en el control democrático de la Unión o no, lo que sería, a nuestro juicio, un aspecto sumamente negativo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir morgen dafür stimmen werden, wird das Ergebnis so schlecht sein, das es für die UKIP und ihre Meinung, nicht an diesem massiven sozialistischen Experiment teilzunehmen, vielleicht eine gute Sache sein wird.
Tal vez, si votamos a favor esta mañana, esto será tan negativo que realmente llegará a ser bastante positivo para el Partido por la Independencia del Reino Unido (UKIP), y opinamos que no debemos formar parte de este experimento socialista de carácter masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Al igual que él, yo provengo de una mini Europa, el anterior imperio de los Habsburgo, que no fue negativo en muchos aspectos, pero que se desmoronó porque el mayor grupo lingüístico -es decir, el mío, el germanoparlante- insistió en todo momento en que todo el mundo hablase alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ja auch nicht so schlecht, wenn in einer parlamentarischen Demokratie die Parlamente - es handelt sich ja nicht nur um das Europäische Parlament, sondern auch um die nationalen Parlamente - etwas davon haben.
Quizás sea así y no sería tan negativo que, en una democracia parlamentaria, los parlamentos -no sólo el Parlamento Europeo, sino también los parlamentos nacionales- salieran beneficiados hasta determinado punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir ein Problem diskutieren, das sich auf den Rat bezieht, wäre es sehr schlecht, wenn der Rat nicht zu diesem Tagesordnungspunkt eingeladen worden wäre.
Puesto que vamos a debatir el problema del Consejo, sería muy negativo si el Consejo no hubiese sido invitado a este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schon schlecht, daß die Union hinsichtlich dieser diplomatischen Konferenz keinen gemeinsamen Standpunkt vertreten hat, wie es der Vertrag vorsieht.
Ya ha sido negativo que la Unión no haya contado con una posición común, de acuerdo con el Tratado, de cara a esta conferencia diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Diskussion, ob dies gut oder schlecht ist, möchte ich hier nun nicht eingehen, aber ich werde doch die folgenden Fragen auf, die die Verpflichtungen der Europäischen Union im Rahmen der WTO betreffen.
No quiero entrar en el debate acerca de si esto resulta positivo o negativo, sino que me limito a plantear las siguientes cuestiones en relación con las obligaciones de la Unión Europea con arreglo a la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst schlecht, wenn man, wie Herr Bowis bemerkte, bei der Vereinfachung so weit gehen würde, dass wesentliche Schutzmaßnahmen verloren gingen.
Sería muy negativo simplificar excesivamente, tal y como ha indicado el Sr. Bowis, hasta el punto de que desaparecieran las protecciones esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtmuy mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Öffentlichkeit ist schlecht informiert und schwankt zwischen ungerechtfertigtem Enthusiasmus, Entmutigung und einer feindlichen Haltung.
Estas opiniones públicas están muymal informadas y corren el riesgo de oscilar entre un entusiasmo irracional, un sentimiento de desilusión y una actitud hostil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde außerdem um den "Aufbau Europas" schlecht stehen, wenn die Behandlung eines Themas wie das der Wettbewerbsfähigkeit eines so bedeutenden Sektors wie der Textil- und Bekleidungsindustrie mit dem Dokument abschließen würde, das die Kommission unterbreitet hat.
Entre otras cosas, porque muymal estaría esta «construcción europea», si el tratamiento de un tema como el de la competitividad de un sector tan importante como el textil y de prendas de vestir se limitase al documento que la Comisión ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind sie enormen Repressalien ausgesetzt. Sie werden schlecht behandelt, und zwar nicht nur von der Gefängnisleitung, sondern ebenso von den Mithäftlingen, Schutz erhalten sie kaum.
En esas cárceles sufren todo tipo de dificultades porque se les trata muymal, no sólo por parte de los funcionarios de prisiones sino también por los otros prisioneros, y no reciben apenas protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen sagen, daß der Plan, den Sie uns heute morgen vorgestellt haben, schlecht konstruiert ist, zu viele Ecken und Kanten hat und keine endgültige Zielsetzung enthält.
He de decir que la ruta que nos han descrito esta mañana está muymal construída, tiene muchas curvas peligrosas, y no se ve con claridad cuál es su último destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der vorigen Verordnung her wissen wir, dass die Erfassung in den Mitgliedstaaten sowie die Zusammenarbeit und Abstimmung zwischen den zuständigen Trägern mitunter schlecht funktionierten.
Sabemos por el Reglamento anterior que el registro en los Estados miembros y la cooperación y coordinación entre las autoridades competentes ha funcionado a veces muymal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist Irland auf schwere Unfälle in der chemischen Industrie schlecht vorbereitet.
Realmente, Irlanda está muymal dotada para hacer frente a grandes accidentes en la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem jetzigen System verlieren wir viel Zeit, weil die Abstimmungen schlecht vorbereitet sind.
Hoy perdemos mucho tiempo en votaciones muymal preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Vertreter von Rat und Kommission! Ich möchte zunächst einmal zu Tschechien sagen, dass ich es schon als eine Art von besonderer politischer Zumutung empfinde, wie schlecht Herr Klaus als Verlierer agiert.
Señor Presidente, señora Malmström, señor Barroso, sobre el tema de la República Checa, quisiera, en primer lugar, decir que creo que el señor Klaus es muymal perdedor y que sus acciones representan una especie de impertinencia política particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Bereichen der Wirtschaft fließen die Ressourcen nun aus dem schlecht verwalteten nichtstaatlichen Sektor hinüber in den gut organisierten marktwirtschaftlichen Bereich.
En toda la economía, los recursos fluyen finalmente al sector de mercado, que es más eficiente y está mejor organizado que nunca, en lugar de fluir a los muymal administrados dinosaurios industriales soviéticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fühle mich schlecht wegen unseres letzten Gesprächs.
Me sentí muymal después de nuestra última conversación.
Korpustyp: Untertitel
schlechtbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir aus vielen Interventionen und auch aus den Wortmeldungen hier und heute sehen, sind wir in diesem Meinungsbildungsprozess noch nicht am Ziel angekommen - dazu ist auch die Materie zu wichtig, nicht der Bericht zu schlecht.
Muchas intervenciones, además de lo que se ha dicho aquí hoy, nos demuestran que las opiniones todavía no han adquirido su forma definitiva, no porque el informe no sea lo suficientemente bueno, sino porque el asunto es demasiado importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehrseite der Medaille ist jedoch, dass bei den Verhandlungen zweifelsohne nicht besonders viel erreicht wurde, was schlecht für die Welt und für Europa ist.
En el lado negativo, no hay duda de que las negociaciones no llegaron muy lejos, lo que no es bueno para el mundo y para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur, wenn es so ist, daß wir viele Fragen an einen Kommissar haben - und ich warte nun seit Monaten darauf, Herrn Kinnock eine Frage stellen zu können -, dann ist es schlecht, wenn Sie zuviele Zusatzfragen zulassen, denn es steht in Ihrem Belieben, wieviel Sie erlauben.
Sólo que si sucede que tenemos muchas preguntas a un Comisario -y estoy esperando desde hace meses poder hacer una pregunta al Sr. Kinnock- entonces no es bueno que usted permita tantas preguntas complementarias, pues está a su discreción cuántas permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlecht für alle, denn auch in diesen Ländern muss noch ratifiziert werden, und wenn die Bevölkerung nicht weiß, auf was sie sich einlässt und was auf sie zukommt, ist das negativ für alle anderen.
Esto no es bueno para nadie, ya que sigue siendo necesario que también estos países ratifiquen la Constitución, y si la población no sabe dónde se está metiendo y qué le aguarda, esto es perjudicial para todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist schlecht.
Y eso no me parece bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die 1. Platte hört es sich nicht schlecht an.
Bueno, fui a escuchar mi primer disco.
Korpustyp: Untertitel
Völlige Unkenntnis ist schlecht.
Ser ignorante no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich rannte so schnell so weit, dass ich allein war, und das war schlecht.
Corrí tan rápido que pronto me hallé sol…...lo cual no era bueno.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist schlecht für mein Ego.
No es bueno para mi ego.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwitzbad wäre nicht schlecht.
Sería bueno darse un baño de vapor.
Korpustyp: Untertitel
schlechtpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wäre das geringere Übel, denn finanziell gesehen wird die EU dann für Großbritannien 14-mal so schlecht sein wie für Frankreich.
Cuanto peor, mejor, porque en términos monetarios la UE será entonces 14 veces peor para el Reino Unido que para Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht klarstellen, wer seiner Pflicht gut und wer ihr schlecht nachkommt, erweisen wir unseren Wählern keinen Dienst und verteidigen nicht die Demokratie mit demokratischen Mitteln.
Si no identificamos quiénes cumplen mejor y quiénes peor, no estaremos sirviendo a nuestros electores ni defendiendo la democracia con democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schrittweise oder ganz plötzlich kommt es zu einer Situation, in der es schlecht bezahlten Arbeitnehmern, Beschäftigten in unsicheren Arbeitsverhältnissen oder Arbeitslosen fast unmöglich wird, sich ordnungsgemäß medizinisch behandeln zu lassen.
Con independencia de que se llegue a esta situación gradualmente o de un día para otro, la vida se está haciendo imposible para los trabajadores peor remunerados, para los trabajadores por cuenta propia y para los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Regierungsführung ist die Lage so schlecht wie noch nie zuvor, und die politische Gewalt hat einen neuen Höhepunkt erreicht, was der Granatenanschlag im August 2004 und die tragische Ermordung des ehemaligen Finanzministers Kibria im Januar auf traurige Art und Weise veranschaulichen.
La situación de la gobernanza es peor que nunca y la violencia política ha alcanzado un nuevo clímax, tristemente ejemplificado en el atentado con granadas de agosto de 2004 y el trágico asesinato del ex Ministro de Finanzas Kibria en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desto länger desto schlimmer. Die Exporterstattung paßt auch sehr schlecht zur Politik der Union.
Parece difícil encontrar algo que se adapte peor a la política de la Unión que las restituciones a la exportación de animales vivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die gespannte Arbeitsmarktsituation und angesichts der Konkurrenz billiger, aber schlecht ausgebildeter Arbeitskräfte liegt die große Chance Europas im hohen Bildungsniveau.
Ante la tensa situación del mercado laboral y la competencia de trabajadores más baratos pero peor formados, la gran esperanza de Europa radica en un elevado nivel de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, es ist nicht gut, wenn der Gerichtshof über Bürgerrechte entscheidet, aber es ist sehr schlecht, wenn sich diese Situation wiederholt, und wenn der Europäische Gerichtshof dies an Stelle von Parlament und Rat ständig tut.
(PL) Señor Presidente, no es bueno que un Tribunal de Justicia decida sobre los derechos de los ciudadanos, pero es aún peor que esta situación se repita y que, en lugar del Parlamento y el Consejo, sea el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas el que lo haga constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anders sieht es aber bei Robert und Arthur aus! Und bei Françoise und Nicolette liegt der Fall besonders fatal, denn sie werden als Frauen in zweifacher Hinsicht schlecht behandelt.
Pero todo cambia si se trata de Robert y Arthur, y Françoise y Nicolette lo tienen todavía más crudo, porque al ser mujeres reciben un trato aún peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Augenblicklich befinden wir uns in Europa in einer Situation, in der wir Millionen von Euros in die Landwirtschaft stecken, und dennoch ging es den Landwirten niemals in ihrem Leben so schlecht.
Nos encontramos ahora en una situación en Europa en la que estamos dedicando millones de euros al sector agrario, y sin embargo los agricultores y ganaderos no han estado peor en su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir schlagen eine Wende des gegenwärtigen Trends vor, der auf den Vorrang von Wettbewerb und Liberalismus, eine immer prekärere und schlecht bezahlte Arbeit, auf Arbeitslosigkeit, Privatisierung der öffentlichen Dienste und den Abbau von Arbeitsrechten ausgerichtet war.
En otras palabras, lo que proponemos es invertir la tendencia actual a dar prioridad a la competencia y al liberalismo, a un trabajo cada vez más precario y peor pagado, a la privatización de los servicios públicos y al atropello de los derechos laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtmediocre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zeigte mir wie die Überfahrten nach Sardinien monopolisiert werden mit hohen Preisen und schlechtem Service.
ES
Sachgebiete: nautik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Die mitunter schlechte Qualität der Ratings von strukturierten Finanzinstrumenten hat erheblich zur derzeitigen Krise beigetragen .
La calidad en ocasiones mediocre de las calificaciones atribuidas a los instrumentos de financiación estructurada ha contribuido considerablemente a la crisis actual .
Korpustyp: Allgemein
Dann warst du ein schlechter Captain, aber trotzdem Captain.
Eso quiere decir que fuiste un capitán mediocre, aunque capitán al fin.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten Unionsländern ist die Wirtschaftslage sehr schlecht, und die Arbeitslosenrate bleibt hoch.
En la mayoría de los países de la Unión, la situación económica es muy mediocre y el desempleo sigue siendo alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir Gesichter aber auch schlecht merken.
Soy un fisionomista mediocre.
Korpustyp: Untertitel
Die Agentur, die nun in Rede steht, hat eine ähnliche und, sofern dies überhaupt möglich ist, noch schlechtere Bilanz vorzuweisen.
La entidad sobre la que estamos debatiendo tiene un historial similar y, si cabe, todavía más mediocre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn dieser schlecht ausgeführt wird, wird er ihn mit einem letzten Schlag gegen dich richten.
Si la ejecutas de un modo mediocre, el hará que se vuelva contra ti de un solo golpe final.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier die Gelegenheit wahrnehmen, auf ein beispielhaftes, absolut überflüssiges und schlechtes Projekt hinzuweisen: die Öresundbrücke zwischen Dänemark und Schweden.
Aprovecho la ocasión para dar un ejemplo de uno de los proyectos más absolutamente innecesarios y mediocres: el puente del Sund entre Dinamarca y Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in einem schlechten Roman.
Parece una novela mediocre.
Korpustyp: Untertitel
Wohlstand bedeutet in der Regel bessere Gesundheit, Armut bedeutet in der Regel schlechte Gesundheit, und schlechte Gesundheit bedeutet Armut für Nationen, Familien und Einzelne.
La riqueza se traduce, en general, en una mejora de la salud; la pobreza, en general, se traduce en una salud mediocre; y una salud mediocre se traduce en pobreza para las naciones, las familias y los individuos.
Korpustyp: EU DCEP
schlechtestá mal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen und Verpflichtungen betreffen die Fluggesellschaften, doch wir können es nicht hinnehmen, dass die Staaten sich ihrer Verantwortung entledigen und diese auf private Gesellschaften abwälzen, die sie dann bestrafen, wenn die Arbeit schlecht gemacht wurde.
Sanciones y obligaciones se aplican a las compañías aéreas, y no podemos aceptar que los Estados declinen sus responsabilidades, las descarguen así en compañías privadas y sancionen después a estas últimas si el trabajo estámal hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist der Text verworren und schlecht ausgearbeitet, und deshalb hat es den Anschein, als gelte eine Richtlinie der Europäischen Union nun plötzlich nicht mehr für wichtige, sondern für relative unwichtige Pläne und Programme.
Consideramos que el texto es confuso y estámal redactado y, en consecuencia, parece como si una directiva de la Unión Europea pudiera de repente aplicarse desde arriba a planes y programas muy menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den nördlichen Seehecht ist es zwar nicht rosig bestellt, aber wiederum auch nicht so schlecht, dass ein Wiederauffüllungsplan nötig wäre.
La situación de la merluza del norte puede que no esté llena de esperanza, pero no está tan mal como para que sea necesario un plan de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil Ihre Schwester- oder Bruderpartei nicht gewonnen, sondern verloren hat, ist plötzlich alles schlecht, was die Regierung jetzt tut.
Como su partido hermano no ha ganado sino perdido, de repente todo lo que el Gobierno ahora hace estámal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist der Vorschlag der Kommission schlecht untermauert.
En primer lugar, la propuesta de la Comisión estámal fundamentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer also den Entwicklungen im heutigen offiziellen Europa kritisch gegenübersteht, der ist, wenn ich den Bericht richtig verstehe, entweder ein Dummkopf oder schlecht informiert.
Quien es crítico con el funcionamiento de las cosas en la actual Europa oficial, por lo tanto o es un imbécil o estámal informado si entiendo bien el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich anmerken, daß ich verstehe, daß Frau Bonino in Eile ist, und dann ist es ja auch nicht schlecht, von einem frischgebackenen Großvater abgelöst zu werden. Wir können also Herrn Kinnock herzlich zu seinem Enkelkind gratulieren.
Señor Presidente, primero quiero decir que comprendo las prisas de la Sra. Bonino, y que no estámal ser sustituida por un abuelo recién estrenado, lo que nos permite felicitar al Sr. Kinnock en su nueva tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, heute geht es der europäischen Wirtschaft nicht schlecht.
En efecto, actualmente la economía europea no estámal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht schlecht für ein Kleinstadt-Mädchen aus Indiana.
No estámal para una chica de un pueblo de Indiana.
Korpustyp: Untertitel
Es ist gar nicht schlecht.
No estámal, la verdad.
Korpustyp: Untertitel
schlechtbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem bin ich allgemein gegen direkte staatliche Förderung von KMU, da es dem Staat normalerweise schlecht gelingt, bei Kapitalnachfragen von mehreren Seiten die Gewinner zu bestimmen.
Ahora bien, en general rechazo la idea de que el Estado financie directamente a las PYME, ya que el Estado suele acertar raras veces cuando elige a los ganadores en la competencia de demandas de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Meine Herren Präsidenten, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Regierungskonferenz läuft schlecht.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio, la Conferencia Intergubernamental no va bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Abgeordnete ist schlecht informiert; Sie soll doch mal zu den nationalen Zentralbanken der beiden Länder gehen und dann wird ihr schon gezeigt werden, dass die EZB mit diesen beiden Zentralbanken eine sehr enge Zusammenarbeit zum Wohle aller pflegt.
Creo que no está bien informada y, de hecho, le animaría a que fuera a los bancos centrales nacionales de los dos países y allí le demostrarían que el BCE colabora de forma muy íntima con los dos bancos centrales para el beneficio de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, unser Kollege Funk hat mehr schlecht als recht das Unmögliche versucht, auch wenn unsere Auffassungen nicht übereinstimmen, weil unsere jeweiligen Interessen unterschiedlich sind.
Señora Presidenta, bien que mal, nuestro compañero Funk intentó lo imposible, incluso si nuestra concepción no es la misma dado que nuestros intereses particulares son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Arbeit des Bürgerbeauftragten unterstützen sowie die des Petitionsausschusses, denn durch die Bearbeitung von Beschwerden und Petitionen der Bürger zu Angelegenheiten betreffend die EU erfahren wir, was auf der Ebene der EU schlecht funktioniert und können korrigierend eingreifen.
Es importante que apoyemos el trabajo del Defensor del Pueblo, así como el de la Comisión de Peticiones, puesto que a través del tratamiento de reclamaciones y peticiones de los ciudadanos sobre asuntos de la UE podemos descubrir qué es lo que no funciona bien a escala comunitaria y poder adoptar las medidas correctoras pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Fazit des Ausschusses gleich vorwegzunehmen, das hier schon mehrfach erwähnt wurde, das Versandverfahren funktioniert zur Zeit schlecht.
Para anticipar de entrada el resultado que ha alcanzado la comisión, ya repetidamente citado aquí, lo cierto es que en estos momentos el régimen de tránsito no funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legen wir den ersten Gang ein, das wäre schon mal nicht schlecht, möchte ich Ihnen antworten!
Si pusiéramos la primera ya estaría bien, he tenido ganas de responderle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien gehört die Bahn zu der Domäne der Sozialisten und wird schlecht verwaltet.
En Bélgica, los ferrocarriles son un dominio socialista y no están bien gestionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht gar nicht schlecht, wenn einige Stimmen dies hier laut aussprechen.
Quizá estuviera bien que aquí algunos lo expresaran claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger sind schlecht informiert und vor allem wissen sie nicht, dass sie die Möglichkeit haben, diese Rechtsvorschriften zu nutzen, um im Falle von Diskriminierungen ihre Rechte durchzusetzen.
La población de Europa no está bien informada y, en particular, no es consciente de que puede emplear la legislación para hacer valer sus derechos cuando son víctimas de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe der Debatte entnommen, daß große Einigkeit darüber besteht, daß es um die Durchführung der Gesetzgebung schlecht bestellt ist und daß es Verärgerung und Bedauern darüber gibt, daß die Mitgliedstaaten nicht besser imstande sind oder nicht mehr politischen Willen zeigen, die Gesetzgebung durchzuführen.
En el debate he visto que existe un acuerdo general en que la puesta en práctica de la legislación no funciona del todo bien y que hay enfados y quejas ante el hecho de que los Estados no puedan o tengan en mayor medida la voluntad política de poner en práctica la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir zukünftig mehr tun können; denn es muss möglich sein, dass Verbraucher auch vor schlecht funktionierenden Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung geschützt sind.
Espero que en el futuro podamos hacer más, porque se debe poder proteger también a los consumidores de los servicios prestados por la administración pública que no funcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt in der Formulierung schlecht zum Ausdruck, daher würden wir gern folgenden Text einfügen:
Las palabras no expresan esa circunstancia con claridad, así que desearíamos insertar el siguiente texto:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir stimmen auch alle darin überein, dass Krieg schlecht ist - das ist so klar wie Kloßbrühe.
Creo que todos estamos de acuerdo en que la guerra no es algo bueno, esto resulta evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große, schlecht funktionierende, unveränderlich geglaubte Systeme müssen neu organisiert, überdacht werden, und es werden Bedingungen benötigt, die den Krisen besser widerstehen, die Entwicklung garantieren und die Wettbewerbsfähigkeit erhalten.
Debemos reorganizar y replantearnos aquellos grandes sistemas que creíamos intocables y que no funcionaban como es debido. Asimismo, debemos fomentar las condiciones necesarias para hacer frente a las crisis, promover el desarrollo y proteger nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsergebnisse, sowohl in bezug auf die erbrachten Leistungen, als auch in finanzieller Hinsicht, sind denkbar schlecht.
Los resultados empresariales, tanto en lo relativo a los servicios como en el aspecto financiero, no responden a las expectativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Aktienmärkte, die noch lange Zeit nationale Züge tragen werden, passt dieses Prinzip ausgesprochen schlecht.
Este principio no sirve para los mercados de valores, que continuarán distinguiéndose por sus propias características nacionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen im Süden werden für sie jedoch attraktiv, wenn die Löhne niedrig sind und insbesondere, wenn Umweltschutz- und Sicherheitsanforderungen gering sind oder sehr schlecht überwacht werden.
Pero invertir en el sur deviene una perspectiva atractiva para ellos si los salarios son bajos y, en concreto, las normas medioambientales y de seguridad son menos exigentes o no se controla su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich flossen sie in die Bezahlung des öffentlichen Sektors und in die Sozialfürsorge, und es ist fraglich, ob dies damals für die irische Wirtschaft gut oder schlecht gewesen ist, denn sie trugen zur Inflation und zu höheren Lohn- und Gehaltsforderungen bei.
Realmente los fondos estructurales fueron a parar a los pagos del sector público y al bienestar social, y resulta muy cuestionable decir si se hizo bien o no a la economía irlandesa, porque ello contribuyó al aumento de la inflación y las demandas salariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum brauchen wir einen eigenen europäischen Standard für den Mittelstand, der auf IFRS aufbauen kann, wenn er gut ist. Und wenn er schlecht ist, machen wir unseren eigenen Standard.
Por ello, necesitamos nuestras propias normas europeas para PYME: podemos basarnos en las NIIF si ello es apropiado pero, si no lo es, podemos desarrollar nuestras propias normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einigen Gefangenen geht es, ihren Familien zufolge, gesundheitlich sehr schlecht und Sie haben keinen Zugang zu geeigneter medizinischer Versorgung.
Algunos presos están en muy malas condiciones de salud, según sus familias, y no tienen acceso a los cuidados médicos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden Absichten scheinen mir zwar nicht schlecht, doch habe ich noch eine Frage.
Sus intenciones no me parecen malas, pero tengo una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso glaube ich, dass die Chancen bei der medizinischen Anwendung überschätzt werden, dass man eine Art Schwarzweißmalerei betreibt - genetische Veränderungen im landwirtschaftlichen Bereich sind schlecht, in der Medizin sind sie per se gut.
Asimismo, pienso que las posibilidades de aplicación médica son igualmente sobrestimadas, que se defienden posturas maniqueas -las modificaciones genéticas en el sector agrícola son malas, y en la medicina son en sí buenas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, wenn wir von Grundprinzipien ausgehen, stimmen wir alle überein, dass Atomwaffen schlecht sind.
Señora Presidenta, creo que si partimos de principios, todos estaremos de acuerdo en que las armas nucleares son malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungsanträge sind sowohl für die Verbraucher als auch für die Branche schlecht und überflüssig.
Estas enmiendas son malas e innecesarias para los consumidores y para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bezahlung ist schlecht, ihre Arbeitsbedingungen sind schlecht und ihre Rechte zur gewerkschaftlichen Organisation sind sehr beschränkt.
Su remuneración es baja, sus condiciones son malas y sus derechos a organizar sindicatos son limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und Verbraucher können nur schwer einschätzen, ob ihre Zukunftsaussichten gut oder schlecht sind.
Las empresas y los consumidores encuentran difícil evaluar si sus perspectivas son buenas o malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Weiterlesen in der Erklärung von Laeken stelle ich fest, dass sie, um es einmal salopp auszudrücken, streckenweise gar nicht so schlecht ist.
Cuando leo la Declaración de Laeken, me viene a la memoria el dicho que tenemos en inglés "like the curate's egg", tiene cosas buenas y malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission sind nach wie vor von Grund auf schlecht.
Las propuestas de la Comisión siguen siendo básicamente malas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind schlecht untergebracht, gründen ihre Ein-Mann-Betriebe und konkurrieren dann mit unseren kleinen und mittleren Unternehmen.
Viven en malas condiciones, lo hacen todo ellos solos y compiten con nuestras pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine unserer Kolleginnen, Frau Lucas, hat darauf hingewiesen, dass die Ergebnisse schlecht wären, dass sie inakzeptabel wären.
Una de nuestras colegas, la Sra. Lucas, ha indicado que los resultados son malos, que son inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich hat, was den Sport betrifft, Trümpfe, aber auch Schwachstellen, und wenn man unseren Freunden in der Union Glauben schenken darf, liegt die Tatsache, daß die Franzosen schlecht im Sport sind, vielleicht daran, daß etwa 15 % der Schüler den Sportunterricht schwänzen, obwohl es immerhin ein Pflichtfach ist.
La Francia deportiva tiene ventajas pero también carencias y, de creer a nuestros amigos de la Unión, los franceses son malos en deporte a causa quizá de un fuerte absentismo de los alumnos en la escuela, del orden de un 15 % en una disciplina que, sin embargo, es obligatoria como el deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Ziel der Verordnung über nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben über Lebensmittel ist die Wahrheit der gesundheitsbezogenen Angaben, und dazu braucht es nicht noch zusätzlich die Bewertung des einzelnen Lebensmittels, die Einteilung in gut und schlecht.
El verdadero objetivo del Reglamento sobre la información facilitada al consumidor en materia de valores nutricionales y propiedades saludables de los alimentos es proporcionar información verídica en materia de salud, y para ello no es necesaria ninguna evaluación adicional de los productos alimenticios individuales ni su clasificación en buenos y malos productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß wir gegen diese Berichte stimmen werden, und zwar nicht, weil sie schlecht sind, sondern weil sie den anstehenden Problemen nicht gerecht werden, da die Berichterstatter im Anschluß an die Feststellung der völligen Überlastung des Petitionsausschusses ein noch größeres Maß an Bürokratie als Lösung vorschlagen.
Para concluir, señora Presidenta, nosotros votaremos en contra de dichos informes no porque sean malos, sino porque no responden a los problemas planteados, ya que tras comprobarse una gran acumulación de solicitudes en la Comisión de Peticiones, los ponentes proponen como solución un aumento de la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mir die Parlamentarier ernstlich angeschaut, und ich kann Ihnen nur sagen, die waren genauso gut oder genauso schlecht, wie wir es sind.
He observado con seriedad a los diputados y solamente puedo decirles que eran tan buenos o malos como nosotros somos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauerliche Unglück in der Schweiz war sicherlich nicht darauf zurückzuführen, dass die dortige Technik schlecht oder dass nicht ausreichend Personal anwesend war.
Con toda seguridad el trágico accidente acontecido en Suiza no se debió a que los equipos fueran malos o a que no hubiera suficiente personal de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angebotenen Weine, die nicht aus der Europäischen Union stammen, sind so schlecht, daß niemand sie trinken will.
Ofrece unos vinos tan malos, procedentes de fuera de la Unión, que nadie quiere consumirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bei einigen Beiträgen konnte man den Eindruck haben, daß alle Lebensmittel schlecht und Mist sind, daß von allen Lebensmitteln eine Gefahr ausgeht.
Señora Presidenta, algunas intervenciones pueden crear la impresión de que todos los alimentos son malos y una porquería, que todos los alimentos entrañan un riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale habe ich dann vermutlich so langsam eingesehen, dass es wohl nicht Aufgabe des Staates und der Behörden ist, den einen Produzenten als gut und den anderen als schlecht zu bezeichnen.
Como Liberal, al final hasta yo misma me di cuenta de que probablemente no corresponde ni al Estado ni a las autoridades la tarea de decir qué productores son buenos y qué productores son malos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade eben noch haben einige behauptet, dass manche recht und andere unrecht hätten, dass einige gut während andere schlecht seien, und sie schienen die gegenseitige Abhängigkeit vergessen zu haben.
Hace unos momentos, algunos oradores han dicho que unos tienen razón y otros no, que unos son buenos y otros malos, y parece que se han olvidado de la interdependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtfeo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er hat einen sehr schlechten Schnitt unter dem rechten Auge, so das Match Arzt empfohlen, um den Kampf zu stoppen.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Bericht zeigt die Europäische Union in einem sehr schlechten Licht.
El informe refleja una imagen muy fea de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls, das Mädchen sah gar nicht schlecht aus, aber die Jungs…
Bueno, pues aquella chica no era fea, pero los tíos nunca la tomaron en serio.
Korpustyp: Untertitel
Während die Investoren der EU hoffen, dass die Dinge nicht so schlecht ausfallen wie anfangs gedacht, sind die Hoffnungen in den USA mit einer klareren Vorstellung, als die zuvor prognostizierten, festgelegt, insbesondere nach einigen enttäuschenden Daten.
Mientras que los inversores de la Eurozona esperan que las cosas no estén tan feas como parecía en un principio, en Estados Unidos el panorama es mucho más optimista de lo que se proyectó en un principio, especialmente tras algunos datos decepcionantes.
Wenn wir - so wie im Initiativbericht beschrieben - nicht ausreichend in der Lage sind, die zu Unrecht ausgezahlten Gelder wieder zurückzubekommen, wirft das ein schlechtes Licht auf die Union.
Si no llegamos a ser plenamente capaces de recuperar el dinero erróneamente desembolsado -tal como indica este informe de propia iniciativa- esto dará una imagen muy fea de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht einfach die letzte DVD ungesehen lassen, sie würde sich schlecht fühlen.
No podemos dejar el último disco sin ver, se siente feo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es hier schlecht läuft passt jeder auf sich selbst auf.
Si las cosas se ponen feas cada uno se busca la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, er könne uns aufheitern, wenn die Lage schlecht ist.
Contábamos con él para animarnos cuando las cosas se pusieran feas.
Korpustyp: Untertitel
Du findest sie schlecht, aber sie sind nicht zu fettig.
Las encuentras feas, pero no tienen tanta manteca.
Korpustyp: Untertitel
Ach nein, die Welt ist nicht schlecht. Man muss sie nehmen, wie sie ist.
No es feo, es como es y hay que aceptarlo.
Korpustyp: Untertitel
schlechtmiserable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden abhängig von diesem Objekt oder diesen Menschen und denken „Wenn ich es oder ihn verliere oder nicht immer haben kann, wird es mir schlecht gehen.“ Abgelöst zu sein bedeutet dagegen „Wenn ich meine Lieblingsspeise bekomme, schön.
Nos volvemos dependientes de ese objeto o persona y pensamos, “Si lo pierdo, o nunca lo obtengo, entonces seré miserable”. El desapego significa: ”Si obtengo la comida que me gusta, qué bueno;
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Andere werden für gefährliche Arbeiten ausgenutzt, schlecht bezahlt und genießen keinerlei sozialen Schutz.
Otras son explotadas en trabajos peligrosos y remuneradas de forma miserable, al margen de cualquier tipo de sistema de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir ging's schlecht in New York und dir wird's hier schlecht gehen.
Te sentías miserable en Nueva York y te sientes miserable aquí.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Hohe Exportleistungen Chinas und schlechte Arbeitsbedingungen der chinesischen Beschäftigten
Asunto: Las elevadas exportaciones de China y las miserables condiciones laborales de los trabajadores chinos
Korpustyp: EU DCEP
Warum lasst ihr euch nicht scheiden, wenn es euch so schlecht geht?
¿Por qué no se divorcian si son tan miserables?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem zuvorkommen und vorausschauend handeln, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger statt eines schlechten Lebensstandards, in den sie durch den sehr starken Euro getrieben werden, einen annehmbaren Lebensstandard haben.
Tenemos que pensar y mirar al futuro, de forma que los pueblos de Europa gocen de un nivel de vida aceptable, en vez del nivel miserable al que les relegará un euro muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage damit nicht, dass dein Leben schlecht ist.
No es que su vida sea miserable.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist: Was hast Du getan, dass es allen so schlecht geht?
Lo que necesitas saber es qué haces despué…de la tercera cita que las haces tan miserables.
Korpustyp: Untertitel
Mir geht's so schlecht, seit du weg bist.
Me siento un miserable desde que me dejaste.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zwar gehen, aber es muss mir nicht schlecht gehen.
Quiero decir, me tengo que ir, pero No tengo que ser miserable.
Korpustyp: Untertitel
schlechtpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmen profitieren von einer neuen Art der Freiheit, die Grenzen missachtet, sie hinterlassen Heerscharen häufig schlecht ausgebildeter Arbeitnehmer ohne Arbeit, Menschen, die größte Schwierigkeiten haben werden, wieder eine Stelle zu finden.
Las empresas gozan de una nueva libertad que ignora las fronteras, dejando en cuadro a cohortes de trabajadores a menudo poco formados y con enormes dificultades para encontrar trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht verschwenden wir rund 25 Prozent aller Energie, weil Ausrüstungen ineffizient und die Energieübertragung oder organisatorische Lösungen schlecht durchdacht sind.
En mi opinión gastamos un 25 % de toda la energía en equipamientos ineficientes o en soluciones de transmisión u organizativas poco pensadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nun auf das Erscheinen einer neuen Art von Terrorismus berufen, der, da er für alle ein Schock war, Raum für schlecht durchdachte Lösungen bietet.
Ahora pueden invocar la aparición de un nuevo tipo de terrorismo que, para conmoción de todos, da lugar a soluciones poco meditadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat eine Studie finanziert, die ergeben hat, dass die Anwendung der Shariah als Strafrecht noch dadurch problematischer wird, dass dieses Strafrecht schlecht verfasst ist und von schlecht ausgebildeten Richtern auf inkohärente Weise angewendet wird.
Un estudio financiado por la Comisión ha llegado a la conclusión de que la aplicación de la sharia en el Derecho penal se vuelve más problemática debido a que el Derecho penal está mal elaborado y es aplicado sin coherencia por jueces poco preparados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bislang sicherlich schlecht informierten Verbraucher verschließen sich aufgrund früherer schlechter Erfahrungen wie dem Rinderwahn und dem Hormonskandal; sie verschließen sich jeglicher Innovation, und angesichts der Tatsachen, die wir bisher gehört haben, tun sie offensichtlich gut daran!
Los consumidores, hasta ahora francamente poco informados, pero escarmentados por malas experiencias anteriores, como la de las vacas locas y la de las hormonas, se ponen a la defensiva, rechazan cualquier innovación y, a la vista de lo que hemos oído hasta ahora, francamente ¡hacen bien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahinter stehen Hunderttausende von Arbeitern, von Familien, die ihre Zukunft in Flammen aufgehen sehen, nicht, weil sie qualitativ minderwertige Dienstleistungen oder Waren bereitstellen, sondern weil schlecht definierte Interessen gegenüber augenfälligeren und objektiven Interessen die Oberhand behalten.
Detrás de ellas hay cientos de miles de trabajadores y familias que pueden ver su futuro convertido en cenizas, no por el hecho de que estén produciendo servicios o productos de poca calidad, sino porque se ha permitido que los intereses poco definidos prevalezcan sobre intereses más objetivos y evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, Herr Kommissar, der Verhandlungsprozeß über das Abkommen zwischen EURATOM und den Vereinigten Staaten war eine schmerzliche und langwierige Prozedur. Das Europäische Parlament hat kaum eine Rolle dabei spielen können und ist sehr schlecht unterrichtet worden.
Señora Presidenta, colegas, señor Comisario, el proceso de negociaciones relativo al acuerdo entre Euratom y Estados Unidos constituyó una ardua y larga operación en la cual el Parlamento Europeo pudo desempeñar un papel muy poco importante además de haber sido informado apenas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelten entgegen dem Geist der Verträge, indem sie ein nach meinem Dafürhalten schlecht durchdachtes politisches Abkommen ohne Konsultation des Europäischen Parlaments schlossen.
Han ido en contra del espíritu de los Tratados al celebrar lo que a mí me parece que es un acuerdo político poco meditado, sin consultar con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht natürlich mit einer ungemein schlecht entwickelten öffentlichen Verwaltung einher.
Naturalmente, esto va acompañado de una administración pública muy poco desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Fonds, wie z. B. der ESF, in diesem Zusammenhang eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Beschäftigungsfähigkeit. jener zu gewährleisten, die schwer erreichbar und schlecht ausgebildet sind.
En este contexto, creo, por lo tanto, que los fondos como el FSE desempeñan una función vital a la hora de asegurar la capacidad de inserción laboral de las personas poco cualificadas o de la población a la que es más difícil llegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechtmalísimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben in Arkham Asylum! Gelandet, mit einem Ziel, um die Flucht der schlecht, sehr schlecht Batman, den bösen Joker.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
..das wäre verrückt, sehr schlecht für Europa und insbesondere das Publikum.
Terrible, sería algo malísimo para Europa, sobre todo para la audiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Früher versuchte ich mich als Schauspieler. Ich war schlecht.
De joven, yo quería ser actor. Pero era malísimo.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus einem Land, das hinsichtlich der Verpflichtungen aufgrund des EU-Umweltrechts einen sehr schlechten Ruf hat.
Vengo de un país cuyo historial es malísimo en lo que se refiere a las obligaciones que le impone la legislación ambiental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlechter Stil.
Ese estilo es malísimo.
Korpustyp: Untertitel
Gerade jetzt, da die WTO die Entwicklungsrunde diskutiert, gibt die Europäische Union den Ländern Afrikas hier ein sehr schlechtes Beispiel, auch wenn mit der Initiative „Alles außer Waffen“ der Versuch unternommen wird, unsere Differenzen und unseren Egoismus zu verschleiern.
En este momento en que estamos discutiendo en la OMC el ciclo del desarrollo, es un ejemplo malísimo el que da la Unión Europea a África, aunque la iniciativa «todo menos armas» intente enmascarar nuestras divisiones y nuestros egoísmos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, ich hatte einen ziemlich schlechten Tag.
Lo siento, he tenido un día malísimo.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, war ich furchtbar schlecht.
La verdad es que era malísimo.
Korpustyp: Untertitel
schlechtpésimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich nach Deutschland gekommen bin, war mein Deutsch total schlecht, aber jetzt kann ich mich besser ausdrücken.
DE
Es funktioniert nicht und ich hoffe sehr, dass wir die letzten Ausnahmen abschaffen können, die es Flughäfen, Häfen usw. erlauben, diese unwirksamen Methoden, die Leute sichschlechtfühlen lassen, zu verwenden.
No funciona y espero verdaderamente que podamos privar a los puertos, aeropuertos, etc. de las últimas excepciones que los autorizan a utilizar estos ineficaces métodos para hacer sentirsemal a las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fühlensich wirklich nicht schlecht, mich umzubringen?
¿Realmente el matarme no lo hace sentirsemal?
Korpustyp: Untertitel
Die fühlensichschlecht bei dem Gedanken…...daß Sie sie töten mußten.
Eso le hizo sentirsemal. El tener que matarla le hizo sentirse mal.
Korpustyp: Untertitel
lm Leben gehts anscheinend nur um zwei Dinge: Sichschlechtfühlen und dann wieder besser.
La vida siempre pareció estar sobre dos cosas: sentirsemal y luego sentirse mejor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute Morgen angefangen, sichschlecht zu fühlen.
Empezó a sentirsemal esta mañan…
Korpustyp: Untertitel
Sie hat heute Morgen angefangen, sichschlecht zu fühlen.
Comenzó a sentirsemal esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen den Unterschied, zwischen diesen Gefühlen denn bei den einen fühlen Sie sich gut, bei den anderen fühlen Sie sichschlecht.
Y nota la diferencia porque uno lo hace sentir bien, y el otro, sentirsemal.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich schlechtfühlen, Baby.
Está bien sentirsemal, cariño.
Korpustyp: Untertitel
ÄLTERER TED; Ja es war schwer mich schlecht zu fühlen, ich ging mit der Frau meiner Träume, und die Dinge liefen grossartig.
Sí, era difícil sentirsemal. Estaba con la mujer de mis sueños, y todo iba genial.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr schlecht wird, wird's mir schlecht.
Si se pone enferma, yo también.
Korpustyp: Untertitel
schlecht oder sehr schlecht entwässerter Boden oder
Suelo escasamente o muy escasamente drenado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine schlechte, schlechte Idee.
Ésta es una terrible, terrible idea.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuschauerzahlen sind schlecht.
Nuestros ratings son nefastos.
Korpustyp: Untertitel
Schlecht, aber es geht.
Es complicado, pero puedo hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
Las posibilidades de sobrevivir son bajas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Aktien stehen schlecht.
Mis acciones están en baja.
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen schlecht.
Las probabilidades son pocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist immer schlecht.
La violencia nunca es buena.
Korpustyp: Untertitel
Aber Joey ist schlecht.
Pero Joey da asco.
Korpustyp: Untertitel
Pia fühlt sich schlecht.
Pia se siente terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Posaun…schlecht.
Yo toco el trombó…penosamente.
Korpustyp: Untertitel
Diese Insel ist schlecht.
Esta isla es maligna.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind schlecht.
Los tiempos son duros.
Korpustyp: Untertitel
"Dieser Fisch schmeckt schlecht."
Golpeaste la mesa y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Mutter geht es schlecht.
Mi madre está enferma.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht schlecht aus.
Sí que se parece.
Korpustyp: Untertitel
Ich hör' dich schlecht.
Tengo problemas para oírlo, doc.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat schlecht laune.
Alguien está de buen humor.
Korpustyp: Untertitel
Sie kocht sehr schlecht.
Es una pésima cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird richtig schlecht.
Se me revuelve el estómago.
Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Tu forma es muy débi…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlecht geträumt.
He tenido una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, der Küchenboden.
Vaya con el suelo de la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht, Harry.
La cosa está fea.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadtluft ist schlecht.
El aire de la ciudad es veneno.
Korpustyp: Untertitel
Greff heizt so schlecht.
Greff escatima hasta con la calefacción.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist auch schlecht.
Yo estoy como él.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird wirklich schlecht.
Me estoy mareando mucho.
Korpustyp: Untertitel
- Falls er schlecht hört.
- Por si es duro de oído.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind schlecht.
La información es incorrecta.
Korpustyp: Untertitel
Der ist auch schlecht.
Éste también es falso.
Korpustyp: Untertitel
Diese sind alle schlecht.
Todos éstos son falsos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab schlecht geträumt.
He tenido una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Onkel ist der Schlechte.
El tío es el malvado.
Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht schlecht.
Puede que sea mejor así.
Korpustyp: Untertitel
Schlecht für die Gesundheit.
Es perjudicial para la salud.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Frau geht's schlecht.
Mi esposa está muy enferma.
Korpustyp: Untertitel
Schlecht. Der Zopf auch.
Y también la cola de caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schlecht verheilte Knochenbrüche.
Sí, fracturas oseas vagamente curadas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schlecht.
Eso es una desgracia.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Organisation ist Gift!
La falta de organización es veneno.
Korpustyp: Untertitel
Das leben ist schlecht.
La vida es perra.
Korpustyp: Untertitel
Bevor mir schlecht wird.
Antes de que me cabree de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schlecht geträumt.
Sólo has tenido una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Plan A ist schlecht.
Adiós al plan A.
Korpustyp: Untertitel
- Latimer ist absichtlich schlecht.
- Latimer está siendo muy mezquino hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das Brot wird sonst schlecht.
El pan se va a poner duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir wird schlecht!
Creo que voy a vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine schlechte Ehefrau.
Fui una pobre esposa, y una pobre mujer.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom schläft sehr schlecht.
Mi madre sufre de insomnio.
Korpustyp: Untertitel
Ach Gott, mir wird schlecht.
Dios, creo que voy a vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schlechte Luft hier drin.
El aire está muy pesado.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich habe schlecht geschlafen.
Yo tampoco pude dormir mucho.
Korpustyp: Untertitel
"Aber das Geschäft war schlecht."
Esa tarde vendía mis bate-huevos y el negocio estaba flojo.
Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor war so schlecht
Pearl Harbor fue una mierda
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne schlechte Nacht.
Tuve una noche muy pesada.
Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid schlechte Lügner.
Ustedes dos apestan mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Y el repertorio es terrible.
Korpustyp: Untertitel
macht dann das Produkt schlecht
desprestigiar el producto, o
Korpustyp: EU DCEP
Dem Postboten geht es schlecht.
El cartero está muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht schlecht.
Estoy seguro de que eso es agradable también.
Korpustyp: Untertitel
Was eine schlechte Idee ist.
Lo cual resulta ser una pésima idea.
Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine schlechte Rockband.
Suena como una banda de rock de segunda.
Korpustyp: Untertitel
Auch mir geht es schlecht.
Yo también me siento horrible.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
El punto de partida fue extremadamente pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schlechte oder unbekannte Vollständigkeit
Integridad muy insuficiente o desconocida
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sieht es schlecht aus?
¿Dónde hay problemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
III durchschnittliche oder schlechte Aussichten.
III Perspectivas medianas o desfavorables
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre betriebswirtschaftlichen Ergebnisse waren schlecht.
En consecuencia, su funcionamiento estaba siendo muy insatisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann so schlecht schlafen.
Me cuesta mucho dormir.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Passagieren wird es schlecht.
Están mareando a mis pasajeros.
Korpustyp: Untertitel
Mir wird schlecht aufm Boot.
Me mareo en los barcos.
Korpustyp: Untertitel
Ich verdaue mit Kaffee schlecht.
Pero me cuesta digerirlo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand macht meinen Alten schlecht.
Nadie se ríe de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
Korpustyp: Untertitel
- Schlecht schießt du deshalb nicht.
Tampoco disparas menos que antes.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre kein schlechtes Leben.
Es tan buena vida como cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich schlecht fühlen.
Esto me hace sentir peo…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', mir wird schlecht.
Me parece que me voy a enfermar.
Korpustyp: Untertitel
Das sind schlechte Zeiten i…
- Son tiempos dificiles en el Mercado Imob…
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mir wird schlecht.
Siento que voy a vomitar.
Korpustyp: Untertitel
Die Wetterbedingungen sind nicht schlecht.
"Pues hoy las condiciones serán favorables"
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub mir wird schlecht.
¡Creo que me voy a enfermar!
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ziemlich schlechtes Wetter.
El tiempo fue terrible.
Korpustyp: Untertitel
Wie du sagst: Schlechtes Fleisch.
Como lo dijiste, la comida apesta de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Das Bett ist nicht schlecht
La cama es bastante cómod…
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein schlechtes Gedächtnis.
Perdone, me falla la memoria.
Korpustyp: Untertitel
Sprach schlecht über meine Mutter.
Dijo guarradas sobre mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für Dienstag Nacht!
Qué noche de martes.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal wäre nicht schlecht.
Una vez mas seria lindo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein schlechtes Gewissen.
Tu conciencia te pesa.
Korpustyp: Untertitel
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Palabras malvadas que dañan a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für dein Alter.
Eres bastante rápido para tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Dass Thomas William schlecht behandelt.
Solo que cree que Thomas está intimidando a William.
Korpustyp: Untertitel
Sogar das Wasser ist schlecht.
Hasta el agua está podrida.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Alibi.
Esa es la coartada más ridícula que haya escuchado.