linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlecht malo 4.551
mal 528 fatal 32 mala 21 . . . .
[Weiteres]
schlecht podrido 7 estropeado 2 .

Verwendungsbeispiele

schlecht malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus ist nicht gekommen um einige einer schlechten Welt zu entreißen, sondern um die Menschheit zu retten. EUR
Cristo no ha venido para arrancar a algunos del mundo malo, sino para salvar a la humanidad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es gibt gute Nachrichten und schlechte Nachrichten zum Tourismus.
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir haben gute und wir haben schlechte Nachrichten.
Señore…...tengo una noticia buena y una mala.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die und die sind auch nicht schlecht. DE
El , el y el no son malos tampoco. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es gibt gute und schlechte Nachrichten über den Fremdenverkehr in der Europäischen Union.
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apollo trifft wieder das schlechte linke Auge vom ersten Kampf.
Apollo le golpea el ojo malo de la primera pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Kanada und Japan, ist die Wirtschaft schlecht?
Canadá y Japón, la economía es mala?
Sachgebiete: markt-wettbewerb media informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Verbraucher können nur schwer einschätzen, ob ihre Zukunftsaussichten gut oder schlecht sind.
Las empresas y los consumidores encuentran difícil evaluar si sus perspectivas son buenas o malas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Jessica Parker zeigt dass es nicht schlecht ist pink und rot zu kombinieren. ES
Sarah Jessica Parker muestra que no hay nada malo en combinar rojo y rosa. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schlecht proporzioniert .
schlechte Fuehrung . .
schlechte Leistungen . .
schlechte Durchschweissung .
schlechte Bodenqualität .
schlechte Lagenbindung .
schlechtes Arbeitsergebnis . .
schlechte Verteilung .
schlechte Tierhaltung .
schlechte Lieferung .
schlechte Erziehung mala crianza 1
schlechte Manieren malos modales 4
sich schlecht fühlen sentirse mal 10 .
schlecht werden . . . .
schlecht gelaunt .
schlecht schmeckend .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlecht

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ihr schlecht wird, wird's mir schlecht.
Si se pone enferma, yo también.
   Korpustyp: Untertitel
schlecht oder sehr schlecht entwässerter Boden oder
Suelo escasamente o muy escasamente drenado, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine schlechte, schlechte Idee.
Ésta es una terrible, terrible idea.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zuschauerzahlen sind schlecht.
Nuestros ratings son nefastos.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht, aber es geht.
Es complicado, pero puedo hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlebenschancen stehen schlecht.
Las posibilidades de sobrevivir son bajas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aktien stehen schlecht.
Mis acciones están en baja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen schlecht.
Las probabilidades son pocas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt ist immer schlecht.
La violencia nunca es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Joey ist schlecht.
Pero Joey da asco.
   Korpustyp: Untertitel
Pia fühlt sich schlecht.
Pia se siente terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele Posaun…schlecht.
Yo toco el trombó…penosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Insel ist schlecht.
Esta isla es maligna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeiten sind schlecht.
Los tiempos son duros.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Fisch schmeckt schlecht."
Golpeaste la mesa y lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter geht es schlecht.
Mi madre está enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht schlecht aus.
Sí que se parece.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör' dich schlecht.
Tengo problemas para oírlo, doc.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat schlecht laune.
Alguien está de buen humor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kocht sehr schlecht.
Es una pésima cocinera.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird richtig schlecht.
Se me revuelve el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung ist schlecht.
Tu forma es muy débi…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schlecht geträumt.
He tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht, der Küchenboden.
Vaya con el suelo de la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht, Harry.
La cosa está fea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtluft ist schlecht.
El aire de la ciudad es veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Greff heizt so schlecht.
Greff escatima hasta con la calefacción.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist auch schlecht.
Yo estoy como él.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird wirklich schlecht.
Me estoy mareando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls er schlecht hört.
- Por si es duro de oído.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen sind schlecht.
La información es incorrecta.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist auch schlecht.
Éste también es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind alle schlecht.
Todos éstos son falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schlecht geträumt.
He tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel ist der Schlechte.
El tío es el malvado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht schlecht.
Puede que sea mejor así.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht für die Gesundheit.
Es perjudicial para la salud.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Frau geht's schlecht.
Mi esposa está muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Schlecht. Der Zopf auch.
Y también la cola de caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schlecht verheilte Knochenbrüche.
Sí, fracturas oseas vagamente curadas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr schlecht.
Eso es una desgracia.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Organisation ist Gift!
La falta de organización es veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Das leben ist schlecht.
La vida es perra.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mir schlecht wird.
Antes de que me cabree de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schlecht geträumt.
Sólo has tenido una pesadilla.
   Korpustyp: Untertitel
Plan A ist schlecht.
Adiós al plan A.
   Korpustyp: Untertitel
- Latimer ist absichtlich schlecht.
- Latimer está siendo muy mezquino hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brot wird sonst schlecht.
El pan se va a poner duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mir wird schlecht!
Creo que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine schlechte Ehefrau.
Fui una pobre esposa, y una pobre mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom schläft sehr schlecht.
Mi madre sufre de insomnio.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Gott, mir wird schlecht.
Dios, creo que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schlechte Luft hier drin.
El aire está muy pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich habe schlecht geschlafen.
Yo tampoco pude dormir mucho.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber das Geschäft war schlecht."
Esa tarde vendía mis bate-huevos y el negocio estaba flojo.
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor war so schlecht
Pearl Harbor fue una mierda
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne schlechte Nacht.
Tuve una noche muy pesada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beide seid schlechte Lügner.
Ustedes dos apestan mintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Y el repertorio es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
macht dann das Produkt schlecht
desprestigiar el producto, o
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Postboten geht es schlecht.
El cartero está muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch nicht schlecht.
Estoy seguro de que eso es agradable también.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine schlechte Idee ist.
Lo cual resulta ser una pésima idea.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine schlechte Rockband.
Suena como una banda de rock de segunda.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mir geht es schlecht.
Yo también me siento horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
El punto de partida fue extremadamente pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr schlechte oder unbekannte Vollständigkeit
Integridad muy insuficiente o desconocida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo sieht es schlecht aus?
¿Dónde hay problemas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
III durchschnittliche oder schlechte Aussichten.
III Perspectivas medianas o desfavorables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre betriebswirtschaftlichen Ergebnisse waren schlecht.
En consecuencia, su funcionamiento estaba siendo muy insatisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann so schlecht schlafen.
Me cuesta mucho dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Passagieren wird es schlecht.
Están mareando a mis pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird schlecht aufm Boot.
Me mareo en los barcos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdaue mit Kaffee schlecht.
Pero me cuesta digerirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand macht meinen Alten schlecht.
Nadie se ríe de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ertrage Ablehnung schlecht.
Pero odio que me rechacen.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlecht schießt du deshalb nicht.
Tampoco disparas menos que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre kein schlechtes Leben.
Es tan buena vida como cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt mich schlecht fühlen.
Esto me hace sentir peo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', mir wird schlecht.
Me parece que me voy a enfermar.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schlechte Zeiten i…
- Son tiempos dificiles en el Mercado Imob…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube mir wird schlecht.
Siento que voy a vomitar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetterbedingungen sind nicht schlecht.
"Pues hoy las condiciones serán favorables"
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub mir wird schlecht.
¡Creo que me voy a enfermar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ziemlich schlechtes Wetter.
El tiempo fue terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagst: Schlechtes Fleisch.
Como lo dijiste, la comida apesta de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett ist nicht schlecht
La cama es bastante cómod…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein schlechtes Gedächtnis.
Perdone, me falla la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Sprach schlecht über meine Mutter.
Dijo guarradas sobre mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für Dienstag Nacht!
Qué noche de martes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal wäre nicht schlecht.
Una vez mas seria lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein schlechtes Gewissen.
Tu conciencia te pesa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Wörter, die Menschen verletzen.
Palabras malvadas que dañan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schlecht für dein Alter.
Eres bastante rápido para tu edad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Thomas William schlecht behandelt.
Solo que cree que Thomas está intimidando a William.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar das Wasser ist schlecht.
Hasta el agua está podrida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schlechtes Alibi.
Esa es la coartada más ridícula que haya escuchado.
   Korpustyp: Untertitel
- Obwohl das Essen schlecht ist.
Aunque los ingleses nunca aprenderán a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest wird nur schlecht.
El resto se estropeará.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch keine schlechte Aussicht.
Me gusta la vista.
   Korpustyp: Untertitel