Es gibt in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates Textstellen, die schlechterdings unverständlich sind.
En la posición común del Consejo hay fragmentos de texto que simplemente son ininteligibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
En tercer lugar, se ha de repetir una vez más que el ponente simplemente disponía de muy poco tiempo para reflexionar sobre la actual propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
schlechterdingsRealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann man schlechterdings nicht erklären. Der gleiche Motor am gleichen Ort in zwei verschiedenen Maschinen eingesetzt, darf unterschiedlich viel emittieren.
Realmente no tiene explicación que el mismo motor, en el mismo lugar, pero instalado en dos máquinas distintas, esté autorizado a producir distintos niveles de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechterdingsnaturalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden offensichtlich einen ausgesprochen allgemein gehaltenen Text zu hören bekommen, der sich darauf beschränkt, eine zwangsläufig hervorragende und vorbildliche Bilanz des 50jährigen Aufbauwerks zu ziehen sowie die schlechterdings besonders selbstlosen gemeinsamen Werte und gewiss engagierten Zielsetzungen, vor allem im sozialen Bereich, aufzuzählen.
En efecto, todo lleva a creer que se nos reserva un texto muy general, sobre el balance forzosamente brillante y ejemplar de 50 años de integración europea, sobre valores comunes naturalmente muy generosos y sobre objetivos inevitablemente ambiciosos, sobre todo en el ámbito social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlechterdingsvirtualmente lograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schlechterdings unmöglich, Fenster und Türen, die geöffnet werden können, "schädlingssicher" zu machen.
Es virtualmente imposible lograr que una ventana o una puerta impida la entrada de plagas.
Korpustyp: EU DCEP
schlechterdingssimplemente disponía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
En tercer lugar, se ha de repetir una vez más que el ponente simplementedisponía de muy poco tiempo para reflexionar sobre la actual propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
schlechterdingsperiodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
Y, en tercer lugar, ha de recalcarse una vez más que el ponente ha dispuesto de un periodo de tiempo muy limitado para reflexionar acerca de la presente propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
schlechterdingsfactible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen von potenziellen rechtlichen Problemen können die zuständigen nationalen Behörden die weltweite Tätigkeit von Unternehmen schlechterdings nicht überwachen.
Independientemente de los posibles problemas jurídicos, no es factible que las autoridades nacionales competentes controlen las operaciones mundiales de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
schlechterdingssin mediación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar kann der Mensch schlechterdings nicht mit derselben in Verhältnis stehn.
DE
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
schlechterdingssecas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keinem ist noch eingefallen zu versuchen – ob nicht Monarchie – und Demokratie schlechterdings, als Elemente eines wahren Universal-Staats, vereinigt werden müßten und könnten?
DE
¿A ninguno se le ha ocurrido todavía intentar si monarquía y democracia a secas, como elementos de un verdadero estado universal, no deberían y podrían estar combinadas?
DE
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Wir wissen sehr gut, daß es häufig die Mitgliedstaaten sind, die sich Umweltvorschlägen widersetzen, wir kommen aber schlechterdings überhaupt nicht weiter, wenn die Kommission nicht die Führung übernimmt.
Sabemos que éstos a menudo se oponen a las propuestas relativas al medio ambiente, pero no llegaremos a ninguna parte si la Comisión no se pone al frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es läßt sich meiner Ansicht nach schlechterdings nicht erklären, warum man nicht nur hinsichtlich des Binnenmarktes, sondern auch hinsichtlich des Umweltschutzes einen Flickenteppich zuläßt.
Pues, en mi opinión, es inexplicable, absolutamente, por qué no se permite confeccionar una especie de alfombra de diferentes fragmentos no sólo de cara al mercado interior sino también de cara a la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grund für mein Abstimmungsverhalten möchte ich anführen, dass die Art und Weise, in der das Parlament dieses Thema ohne ernsthafte Aussprache behandelt, schlechterdings abstoßend ist.
Quiero decir que el motivo de esto es que incluso la forma en la que el Parlamento está gestionando esta cuestión, sin un debate serio, es absolutamente horrible.