linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlechterdings simplemente 2
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schlechterdings Realmente 1 naturalmente 1 virtualmente lograr 1 simplemente disponía 1 periodo 1 factible 1 sin mediación 1 secas 1

Verwendungsbeispiele

schlechterdings simplemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates Textstellen, die schlechterdings unverständlich sind.
En la posición común del Consejo hay fragmentos de texto que simplemente son ininteligibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss nochmals gesagt werden, dass sich der Berichterstatter schlechterdings in sehr kurzer Zeit mit dem vorliegenden Vorschlag befassen musste.
En tercer lugar, se ha de repetir una vez más que el ponente simplemente disponía de muy poco tiempo para reflexionar sobre la actual propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "schlechterdings"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wäre schlechterdings unmöglich, jahrelang alle Experten zu beschwindeln.
¿Cómo es posible engañar a todos durante tantos años?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit sind die Bürger schlechterdings noch viel gestörter geworden als erwartet. DE
Mientras tanto, los ciudadanos están absolutamente vuelven mucho más deteriorada de lo esperado. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Bis wir die Kernfusion in den Griff bekommen, gibt es schlechterdings keine Alternative zur Kernspaltung als Quelle sauberer Energie.
Hasta que se domine la fusión termonuclear, no habrá otra alternativa a la energía nuclear, en cuanto a fuentes de energía limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befallenen sind schlechterdings lebende Kreaturen – Tiere, Menschen, Pflanzen – die das Pech hatten, Shiros üblem Geist zu nahe zu kommen.
Los Apestados son seres –animales, humanos o plantas– que han tenido la desgracia de caer en las garras del malvado espíritu de Shiro.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Wir wissen sehr gut, daß es häufig die Mitgliedstaaten sind, die sich Umweltvorschlägen widersetzen, wir kommen aber schlechterdings überhaupt nicht weiter, wenn die Kommission nicht die Führung übernimmt.
Sabemos que éstos a menudo se oponen a las propuestas relativas al medio ambiente, pero no llegaremos a ninguna parte si la Comisión no se pone al frente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es läßt sich meiner Ansicht nach schlechterdings nicht erklären, warum man nicht nur hinsichtlich des Binnenmarktes, sondern auch hinsichtlich des Umweltschutzes einen Flickenteppich zuläßt.
Pues, en mi opinión, es inexplicable, absolutamente, por qué no se permite confeccionar una especie de alfombra de diferentes fragmentos no sólo de cara al mercado interior sino también de cara a la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Grund für mein Abstimmungsverhalten möchte ich anführen, dass die Art und Weise, in der das Parlament dieses Thema ohne ernsthafte Aussprache behandelt, schlechterdings abstoßend ist.
Quiero decir que el motivo de esto es que incluso la forma en la que el Parlamento está gestionando esta cuestión, sin un debate serio, es absolutamente horrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte