Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Untersucht man diesen Vorgang mit aller Konsequenz, dann könnte ja herauskommen, dass hohe und höchste Beamte schlicht und ergreifend gelogen haben.
Si esta situación se examinara en profundidad podría llegarse a la conclusión de que algunos funcionarios de alto e incluso muy alto rango se han prestado sencilla y llanamente al embuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Zimmer im Jeruzale sind schlicht und mit warmen Farben eingerichtet.
ES
An den Abhängen über der Stadt gibt es ein paar Hotels, wie die Cottages Eleonas mit ihrem gedämpften, komfortablem Ambiente, und in einer Gasse der Altstadt liegt dieses schlichte Hotel, das Keramos.
ES
Hay varios hoteles, sobre todo en las colinas –entre ellos los elegantes y confortables Cottages Eleonas– y hay otro más modesto y situado en una calleja del pueblo, el Keramos.
ES
Lehrer wissen, daß die glänzendsten Schüler nicht immer die glänzendste Laufbahn einschlagen, und wir kennen einfache und schlichte Bewerber, die sich später als wahre Persönlichkeiten herausgestellt haben.
Los profesores saben que los alumnos más aventajados no siempre hacen las carreras más brillantes, y todos conocemos casos de candidatos modestos que, más tarde, han destacado como auténticas personalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere daher schlicht und einfach, Herr Barroso: Ziehen Sie die Bolkestein-Richtlinie zurück, und leiten Sie zu diesem Thema eine umfassende Debatte ein.
Por tanto, mi petición es simple, señor Barroso: retire la Directiva Bolkestein y lance un amplio debate sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hierzu ist meine Forderung schlicht und einfach: Setzen Sie diesen Projekten unverzüglich und definitiv ein Ende.
También en este caso, mi petición es simple: ponga fin a esos planes de forma definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einer sozioökonomischen Perspektive aus betrachtet, in der das Geld der Steuerzahler eingerechnet werden muss, ist sie schlicht und einfach eine komplette Katastrophe.
Desde una perspectiva socioeconómica, desde la que hay que tener en cuenta el dinero del contribuyente, no es más que un completo desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Investitionen in kleine Unternehmen zahlen sich schlicht und einfach aus.
(PL) Señor Presidente, es sencillamente rentable invertir en las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege, Herr Vidal-Quadras, bereits feststellte, ist die Atommüllentsorgung schlicht und einfach ein technisches Problem, das nunmehr gelöst ist.
Como mi colega el señor Vidal-Quadras ha afirmado, la eliminación de residuos nucleares es un mero problema técnico que ahora ha sido solucionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Gesundheit der Menschen geht, dann besteht die beste Art und Weise, die Europäer und auch die Verbraucher außerhalb Europas zu beruhigen, schlicht und einfach darin, offen, klar und verantwortungsbewußt zu handeln.
Cuando se trata de la salud de las personas, la mejor manera de tranquilizar a los consumidores europeos y también a los de fuera de Europa es actuar de forma abierta, clara y responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu wird mit dem von der Europäischen Union propagierten Modell schlicht und einfach versucht, die Unzulänglichkeiten des Bildungssystems notdürftig auszubessern, das Einwegbeschäftigte hervorbringt, die nicht in der Lage sind, mit den Entwicklungen des Produktionsprozesses Schritt zu halten.
Por el contrario, el modelo que la Unión Europea propone, simplemente intenta subsanar las insuficiencias del sistema educativo, que lo único que consigue, es crear trabajadores de usar y tirar que no pueden seguir los cambios del proceso de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Umständen kann das ja schlicht und ergreifend bedeuten, dass für eventuelle Terroristen oder solche, die Terrorakte planen oder begehen wollen, an Bord eine Waffe mehr zur Verfügung steht.
El hecho cierto es que existen circunstancias en las que eso se puede traducir en la existencia de otro arma más a bordo a disposición de los terroristas o de aquellas personas que planean o desean cometer actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen schlicht die Tatsache fest, dass im Falle des Ausbleibens einer Lösung der Zypern-Frage ein schwerwiegendes Hindernis für die europäischen Ambitionen der Türkei entsteht.
Lo único que decimos es que el fracaso en la resolución del problema de Chipre representaría un importante obstáculo para las ambiciones europeístas de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das hat schlicht und einfach damit zu tun, dass die Größenordnungen des 21. Jahrhunderts mit China, Indien, den USA und Japan selbst die großen europäischen Mächte eines nicht allzu fernen Tages zu kleinen Staaten werden lässt.
Nuestro siglo es el de los Estados grandes, y un mayor auge de China, la India, Estados Unidos y Japón pronto hará que las potencias más grandes de Europa parezcan insignificantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlichtsimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich als Schattenberichterstatterin meiner Fraktion ist schlicht inakzeptabel, dass die beiden großen Fraktionen unter Missachtung des Votums des Ausschusses und, Frau Klamt, gezielt hinter dem Rücken des Berichterstatters mit dem Rat gekungelt haben.
En calidad de ponente alternativa de mi Grupo, permítanme que diga que me parece simplemente inaceptable que los dos grandes Grupos hagan caso omiso del voto de la Comisión y deliberadamente –que la señora Klamt tome nota– negocien con el Consejo a espaldas del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhalten des Rates im Bereich Energie war schlicht empörend.
El comportamiento del Consejo en el ámbito de la energía ha sido simplemente escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können diese Evaluierung und diese Aufzeichnungen allein den Bürgerinnen und Bürgern schlicht und einfach deswegen keinen größeren Wohlstand bringen, weil sie offensichtlich den Verbrauchern mehr Selbstbewusstsein und Sicherheit geben werden.
Sin embargo, una evaluación y unos registros no pueden por sí solos procurar mayor prosperidad a los ciudadanos simplemente porque, por lo visto, darán a los consumidores una mayor confianza en sí mismos y una mayor seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten sollten wir weiterhin pragmatisch darüber nachdenken, wo europäische Rechtsvorschriften erforderlich sind, und auf Regulierung verzichten, wenn diese schlicht unnötig ist.
Creemos que deberíamos continuar considerando de forma práctica dónde se necesita legislación europea y evitarla cuando simplemente no se la necesite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht absurd, was hier passiert, jedenfalls von außen betrachtet.
Lo que está ocurriendo es simplemente absurdo, al menos desde el punto de vista de una persona de fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Großbritannien der Zuwanderung Herr werden will, besteht die Lösung darin, schlicht und einfach die Europäische Union zu verlassen.
La solución para el Reino Unido, si desea controlar su inmigración, consiste simplemente en abandonar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es in noch mehr Bestandteile zu zerlegen, würde unser Ziel, die Gesamtstruktur der Außenhilfe der Europäischen Union zu vereinfachen, schlicht und einfach ad absurdum führen.
Desglosarlo en un número todavía mayor de componentes simplemente reduciría al absurdo nuestro objetivo de simplificar la estructura general de la ayuda exterior de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die französische Präsidentschaft verspürt eine gewisse Befriedigung darüber, ihre Arbeit geleistet zu haben, die drei und ein halbes Jahr nach Amsterdam und fünf Jahre nach dem Beginn der Überlegungen zu diesem institutionellen Vorhaben darin bestand, dieses schlicht und einfach abzuschließen.
La Presidencia francesa experimenta una cierta satisfacción por haber cumplido con su labor, que consistía, tres años y medio después de Amsterdam, cinco años después de haberse iniciado la reflexión sobre esta obra institucional, simplemente en finalizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Flughafen von Brüssel werden wir gebeten, manchmal sogar regelrecht angewiesen, zweimal in einen anderen Omnibus umzusteigen. Eigentlich sollten Hindernisse wie Türen schlicht vermieden werden - stattdessen mutet man Passagieren mehrmaliges Umsteigen zu.
En el aeropuerto de Bruselas, se nos pide (incluso a algunos, se nos exige) que subamos y bajemos dos veces de un coche de transporte interior cuando simplemente deberían evitarse los obstáculos de puertas y no marear al viajero haciéndole bajar y subir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition in der Haushaltsordnung ist umfassend und angemessen. Bei den Durchführungsbestimmungen scheint es, dass dies schlicht unterlaufen werden kann.
En el Reglamento financiero se da una definición completa y adecuada de los conflictos de intereses, pero los reglamentos de ejecución hacen que parezca algo que simplemente puede eludirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtsencillamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das, was uns aber aufgrund Ihrer Fragestellung interessieren muß, ist schlicht die Tatsache, ab wann solche Schuldverschreibungen in Euro gelten.
Lo que debe interesarnos en base a su pregunta es sencillamente el dato de a partir de cuándo van a aplicarse en euros tales títulos de deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Großzügigkeit im Haushalt auf der Gemeinschaftsebene wäre den Bürgern und Steuerzahlern Europas schlicht nicht zu vermitteln.
Sería sencillamente imposible explicar dicha generosidad presupuestaria a nivel comunitario a los ciudadanos y contribuyentes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorgang ist schlicht inakzeptabel.
Este procedimiento es sencillamente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr lange Antragsverfahren über viele Jahre hinweg führen dazu, dass den Mittelständlern schlicht und ergreifend die Luft ausgeht und sie nicht bis zum Schluss durchhalten.
Unos procedimientos de solicitud muy largos, que abarcan varios años, agotan sencillamente las energías de los pequeños y medianos empresarios, que no logran llegar hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so lässt sich eine schnelle Wiederaufnahme von Rationalität und Marktaktivitäten erreichen, ohne die ein Überwinden der aktuellen Krise schlicht nicht möglich sein wird.
Solo de esta manera podemos alcanzar una rápida reanudación de las actividades racionales humanas y de mercado, sin las cuales sencillamente no será posible superar la crisis actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlicht unannehmbar!
¡Esto es sencillamente inaceptable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe genug von diesen Beihilfen. Sie müssen schlicht sofort abgeschafft werden.
Ya estoy hasta el colmo de estas subvenciones; sencillamente, deben suprimirse de manera inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuwanderung nach Großbritannien in dieser Größenordnung ist schlicht untragbar.
La inmigración en el Reino Unidos a este nivel es, sencillamente, insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher betrachtete man das europäische Anliegen schlicht als Einmischung in die inneren Angelegenheiten.
Antes se consideraba este deseo europeo sencillamente como injerencia en los asuntos internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel besteht schlicht und einfach darin, die Verschmutzung zu reduzieren und die Luft, die wir atmen und die ohne Rücksicht auf Ländergrenzen von Land zu Land zirkuliert, zu verbessern.
Su objetivo es sencillamente reducir la contaminación y mejorar el aire que respiramos, que circula de un país a otro sin respetar las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtsencillos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind etwas schlicht.
Bueno, son un poco sencillos.
Korpustyp: Untertitel
Von außen eher schlicht, verbirgt das Holzhaus im Obergeschoss orientalische Pracht.
DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Rund, oval, quadratisch, rechteckig in Gold, Silber, Schwarz, Weiß oder in Knallfarben, schlicht und dezent, verspielt oder verschnörkelt – die Modelle, Farben, Formen und Stile von Bilderrahmen könnten unterschiedlicher nicht sein.
ES
Redondos, ovalados, cuadrados, rectangulares, en color oro, plateados, negros, blancos, de colores, sencillos y elegantes, pomposos o muy adornados – los modelos, colores, formas y estilos de los marcos de fotos y de cuadros no pueden tener mayor variedad.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Schlicht eingerichtete, klimatisierte Zimmer mit einem Safe, einem Minikühlschrank und einem Flachbild-Kabel-TV. Zudem bieten sie ein eigenes Bad mit Dusche, einem Haartrockner und kostenfreien Pflegeprodukten.
Las habitaciones incluyen muebles sencillos, aire acondicionado, caja fuerte, mininevera, TV de pantalla plana por cable y baño con secador de pelo, ducha y artículos de aseo gratuitos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Apartments und Suiten des Hotels Homeric Poems sind schlicht, aber elegant eingerichtet und in Anlehnung an den traditionellen kykladischen Stil gestaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer im Aladino Aparta Hotel sind klimatisiert und bieten kostenfreies WLAN, Kabel-TV, einen Safe, einen Mini-Kühlschrank und ein eigenes Bad mit kostenfreien Pflegeprodukten.
ES
Las sencillas habitaciones del Aladino Aparta Hotel tienen aire acondicionado, conexión WiFi gratuita, TV por cable, caja fuerte, nevera pequeña y baño privado con artículos de aseo gratuitos.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
schlichtsencillez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein System, in dem die Medien auf diese Weise agieren, gefährdet schlicht gesagt nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die Demokratie.
Dicho con la mayor sencillez, un sistema en el que los medios de comunicación se comportan así coloca no sólo la economía, sino también la democracia, en riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er sprach ganz schlicht und schön zu ihnen.
'Y les habló con sencillez y belleza,
Korpustyp: Untertitel
Sehr schlicht in der Form, aber von außerordentlicher Ausdruckskraft sind die kupferzeitlichen zylinderförmigen Idole aus Marmor, die vom Cerro de las Vacas (Lebrija) und aus Torrecera stammen.
ES
También son dignos de mención unos ídolos cilíndricos de mármol, piezas de una gran sencillez pero muy expresivas, que datan de la Edad del Cobre y proceden del Cerro de las Vacas (Lebrija) y de Torrecera.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nur 200 m vom Mailänder Dom entfernt erwartet Sie das zentrale Mailänder Hotel Nuovo mit schlicht eingerichteten Zimmern mit Flachbild-TV und kostenfreiem WLAN.
A tan sólo 200 metros del Duomo, el Hotel Nuovo está cómodamente situado en el centro de Milán. Sus habitaciones están decoradas con sencillez y disponen de TV de pantalla plana y conexión inalámbrica a internet gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten und schlicht eingerichteten Zimmer verfügen über kostenloses WLAN und einen TV. Sie nutzen entweder ein eigenes Badezimmer oder ein Gemeinschaftsbad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
schlichtsimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem konzentriert sich meiner Meinung nach schlicht und einfach auf die Wiederherstellung normaler Beziehungen zwischen den politischen Kräften in Albanien.
El problema, a mi entender, está centrado simple y llanamente en la restauración de la normalidad en las relaciones entre las fuerzas políticas en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch Frau Wallström eben sagte, dass wir mehr Demokratie hätten, ich glaube nicht, dass wir mehr Demokratie wollen, sondern einfach nur Demokratie, rein und schlicht.
Aunque la señora Wallström acaba de decir que tendríamos más democracia, no pienso que sea más democracia lo que queremos, sino simplemente democracia, pura y simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwanderung ist schlicht und einfach eine soziale Realität.
La inmigración es una realidad social, simple y llanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Standpunkt mag vielleicht äußerst schlicht erscheinen, doch bin ich der Meinung, daß Schokolade mit Kakao hergestellt werden und daß jedes Erzeugnis, das auf der Grundlage anderer Bestandteile gewonnen wurde, ganz einfach eine andere Bezeichnung tragen muß.
Mi punto de vista parecerá quizás excesivamente simple, pero pienso que el chocolate debe ser hecho con cacao y que todo producto obtenido a partir de otros componentes debe llevar sencillamente otro nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten, wir appellieren an die tschechische Regierung, sich so zu verhalten, wie es geltendem europäischen Recht entspricht, sich schlicht und einfach an das Espoo-Übereinkommen zu halten, auch wenn sie es noch nicht ratifiziert hat.
Sólo rogamos, sólo instamos al Gobierno checo a que actúe de conformidad con la legislación europea vigente y que cumpla simple y sencillamente el Convenio de Espoo, aunque todavía no lo haya ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es in dieser Diskussion nicht; es geht darum, dass es den Mitgliedern dieses Parlaments nicht möglich ist, eine angemessene Stellungnahme zu dem Dossier abzugeben, weil es schlicht und einfach geheim gehalten wird und wir seinen Inhalt nicht kennen.
Pero el debate no trata sobre eso; sino sobre el hecho de que los Miembros de esta Cámara no pueden expresar una opinión adecuada sobre este documento simple y llanamente porque se ha mantenido en secreto y desconocemos su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Gebiete wollen, ist schlicht und einfach einerseits, dass andere Länder verpflichtet werden, die gleichen Bedingungen zu Hygiene und Pflanzengesundheit zu erfüllen und die gleichen Arbeitnehmerrechte zu beachten, denen sie selbst unterliegen, um auf den Markt zu gelangen.
Lo que quieren estas regiones, simple y llanamente, es, por un lado, que a los demás países se les obligue a cumplir con las mismas condiciones higiénicas y fitosanitarias y a respetar los derechos de los trabajadores de la misma manera que tienen que hacer ellos mismos para entrar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in Absatz 4 diskutierte graduelle Prozess ist schlicht und einfach ein risikoreiches institutionelles Wagnis, und es werden sicher - Sie mögen das Wortspiel entschuldigen - institutionelle Tränen fließen.
El proceso gradual que se debate en el párrafo 4 es una apuesta arriesgada, simple y llanamente, y seguramente termine como el rosario institucional si me permiten el juego de palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Klimawandel schlicht und einfach ignoriert. Das rächt sich jetzt!
Estaban, simple y llanamente, ignorando el cambio climático, y ahora este hecho se ha vuelto contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns menschenrechtlich, politisch, moralisch und schlicht menschlich absolut unwürdig, dass auf dem Gelände des ehemaligen Konzentrationslagers in Lety schon seit vierzig Jahren eine Schweinemast betrieben wird.
Desde el punto de vista de los derechos humanos, la política, la moralidad y la simple humanidad, creemos que es indigno que durante los últimos 40 años haya habido una pocilga en el antiguo campo de concentración en Lety.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtpura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist für den Sachverhalt der Anfrage 32 nicht zuständig, da es sich schlicht und einfach um eine bilaterale Frage zwischen einem Mitgliedstaat und einer Drittpartei, nämlich der NATO, einer internationalen Organisation, handelt.
La Unión Europea no tiene competencias en el tema a que se refiere la pregunta nº 32, porque es pura y simplemente una cuestión bilateral entre un Estado miembro y una tercera parte, es decir la OTAN, que es una organización internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag nach der Annahme des französischen Plans, welcher bei der Kommission – nach hartem Kampf, wie ich sagen würde – durchgesetzt wurde, hat Alstom schlicht und einfach beschlossen, einen seiner Betriebe in meiner Region zu schließen und ihn nach Montrouge nahe Paris zu verlegen.
Justo después de que se consiguiera la aceptación del plan francés por parte de la Comisión –yo diría que después de una larga y reñida batalla–, Alstom decidió pura y simplemente cerrar una de sus empresas en mi región, para trasladarla a Montrouge, cerca de París.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahl soll in Zukunft mit Einfuhrabgaben belegt werden, die zu einer Verteuerung der Importe führen werden. Was das Thema Clementinen anbetrifft, so wurden schlicht und einfach die Grenzen dicht gemacht.
El acero va a ser gravado con unos derechos de entrada que van a encarecer la importación; en el tema de las clementinas, se han cerrado las fronteras, pura y simplemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis würde es ausreichen, die Bestimmung anzuwenden, die formell in Artikel 34 Absatz 2, Buchst. c) des Vertrags über die Europäische Union vorgesehen ist und die es ermöglicht das Europol-Übereinkommen schlicht und einfach durch einen Ratsbeschluss zu ersetzen.
En realidad, basta con aplicar la disposición que la letra c) del apartado 2 del artículo 34 del Tratado de la Unión Europea establece formalmente y que permite pura y simplemente sustituir el Convenio Europol mediante una decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, daß angesichts der Weigerung der Mitgliedstaaten zum Abbau ihrer Flotten die Kommission ihr Ziel indirekt schlicht und ergreifend über eine darwin'sche Evolution erreichen will.
Temo que, a la vista de la negativa de los Estados miembros a reducir flota, la Comisión trate de conseguirla indirectamente a través de una evolución darwiniana pura y dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Haushaltsausschuss haben wir das Gefühl, Herr Präsident, dass unsere konstruktiven und rein institutionellen Beiträge schlicht und einfach verschmäht und missachtet wurden.
Y en la comisión de Presupuestos tenemos la sensación, señor Presidente, de que nuestras aportaciones, constructivas y puramente institucionales, han sido pura y llanamente desdeñadas y despreciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder man folgt den Sozialdemokraten und den anderen, die das Interesse derer, die sie vorgeben zu verteidigen, nicht so recht verstanden haben, und man lehnt den Vorschlag der Kommission schlicht und einfach ab, oder man verfolgt den Weg, den ich vorgeschlagen habe, doch aufgrund meiner zu kurzen Redezeit nicht ausreichend erläutern konnte.
O bien seguimos a los socialistas y a todos aquellos que no han comprendido bien el interés de aquellos a los que pretenden defender y rechazamos pura y simplemente la propuesta de la Comisión, o bien seguimos el camino que yo he propuesto, pero que no he podido explicar por no disponer de suficiente tiempo de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lomé-Abkommen, zu dessen wichtigsten Zielen die Förderung der Ausfuhren dieser Länder zählt, würde damit schlicht und einfach verletzt.
El Convenio de Lomé, del que uno de los principales objetivos es la promoción de las exportaciones de estos países, se violaría pura y simplemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Ursache, die beide Punkte betrifft, ist schlicht und einfach die wirtschaftliche und soziale Ungleichheit in der Welt: eine Ungleichheit, die jeden Tag als unmittelbare Folge der Politik der EU gegenüber den ärmsten Ländern der Welt und als Folge ihrer Unterdrückung zunimmt.
La causa más importante que afecta a las dos cuestiones es, pura y simplemente, la desigualdad económica y social en el mundo: la desigualdad que aumenta cada día como fruto directo de la política que aplica la Unión Europea a los países más pobres del mundo, a los que oprime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ging sogar so weit, die Annahme eines Gemeinsamen Standpunktes über den Verordnungsvorschlag bezüglich der Nomenklatur schlicht und einfach abzulehnen.
El Consejo había llegado incluso a rechazar pura y simplemente la aprobación de una posición común sobre la propuesta de reglamento relativo a la nomenclatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtsimples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf öffentlichen Versammlungen wurde von Sprechern, Vertretern der Regierung, der lokalen Behörden, der Berufsverbände oder schlicht von Leuten der Praxis die Notwendigkeit einer rationalen Debatte zur Klärung der Standpunkte unterstrichen.
En reuniones públicas, los participantes, representantes del Gobierno, autoridades locales, organizaciones profesionales o simples médicos señalaron la necesidad de un debate racional para clarificar las posiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auf öffentlichen Versammlungen wurde von Sprechern, Vertretern der Regierung, der lokalen Behörden, der Berufsverbände oder schlicht von Leuten der Praxis die Notwendigkeit einer rationalen Debatte zur Klärung der Standpunkte unterstrichen.
En asambleas públicas, los participantes, representantes del Gobierno, autoridades locales, organizaciones profesionales o simples particulares del sector subrayaron la necesidad de un debate racional para clarificar las posiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist so schlicht und doch so lecker.
Son tan simples y tan deliciosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schuhe sehen sehr bequem aus, so schlicht und doc…sie müssen sehr bequem sein.
Oye!, pero estos zapatos son muy cómodos, .. ..tan simples, y sin embarg…tienen que estar los pies muy a gusto.
Korpustyp: Untertitel
Tausende verschiedener Farben und Designs, von ganz schlicht bis enorm cool, werden von den besten Künstlern der Branche realisiert.
Miles de patrones de colores y diseños, desde audazmente simples hasta extremadamente atractivos, son creados de forma impecable por los mejores artistas del negocio.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtSimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde das schlicht skandalös.
Simplemente lo encuentro bastante escandaloso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schlicht das Haushaltsrecht dieses Parlaments „gouvernementalisieren“.
Simplemente quieren «gubernamentar» los poderes presupuestarios de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Scapagnini und einer gewissen Fraktion hat schlicht und einfach der Termin nicht gepaßt, für den die Aussprache über den Bericht vorgesehen war.
Simplemente, al Sr. Scapagnini y a un grupo determinado no les gustaba el día y la hora que se habían fijado para debatir este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Sie mir schlicht nicht mehr leisten.
Simplemente ya no le puedo mantener.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schule hat schlicht entschieden, dass Ihre Tochter nur noch 4 Jahre übrig hat. Aber wenn wir Ihren Sohn aufnehmen, bedeutet das mehr als eine Dekade mit Ihnen.
Simplemente, esta escuela ha decidido que a su hija sólo le quedan 4 años, pero si admitimos a su hijo, nos queda más de una década con usted.
Korpustyp: Untertitel
Er hat schlicht Scheiße gebaut.
Ha metido la pata. Simplemente.
Korpustyp: Untertitel
Er hat schlicht Scheisse gebaut.
Ha metido la pata. Simplemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weigere mich schlicht, nach deren oder Ihren Bestimmungen teilzunehmen!
Simplemente me negué a participar de sus término…o los tuyos
Korpustyp: Untertitel
schlichtpuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dem heutigen Stand der Dinge werden mit der Einführung des Euro keine Hoheitsrechte der Nationalstaaten auf europäische demokratische Institutionen übertragen, sondern die Völker schlicht und einfach ihrer Souveränität beraubt.
En el estado actual, la implantación del euro no constituye una transferencia de soberanía de los Estados nacionales a las instituciones democráticas europeas, sino que implica un abandono puro y simple de la soberanía de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Bericht über die Bedingungen aussagt, unter denen diese Tätigkeit, die man schlicht und einfach als Ausplünderung bezeichnen muss, ausgeführt wird, kann nur Abscheu erwecken.
Lo que este informe revela acerca de las condiciones de lo que tiene que entenderse como puro y simple pillaje, solo puede producirnos desazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist - schlicht und einfach - ein Zar.
Es un puro y simple zar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carrefour, der zweitgrößte Einzelhandelskonzern der Welt, hat am vergangenen Dienstag schlicht und einfach die Schließung von nicht weniger als 41 Super- und Hypermärkten sowie die Entlassung von fast 1 700 Angestellten in Belgien angekündigt.
Carrefour, número dos mundial de la gran distribución, anunció el pasado martes el cierre puro y simple de nada menos que 41 supermercados e hipermercados, y el despido de unos 1 700 trabajadores en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Insofern diese Kritik begründet ist, darf sie nicht als Argument dafür verwendet werden, dieses Instrument schlicht und einfach aufzugeben; vielmehr muss sie im Interesse seiner Verbesserung berücksichtigt werden.
Si bien estas críticas son fundadas, no deben constituir un argumento en favor del abandono puro y simple de este instrumento, sino que deben tenerse en cuenta para su mejora.
Korpustyp: EU DCEP
Einfach Schweigen, schlicht und simpel.
Es silencio puro y simple.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sehen Sie, das war schlicht und einfach Industriespionage.
Mira, era espionaje industrial, puro y simple.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sehen Sie, das war schlicht und einfach Industriespionage.
Mira, eso fue espionaje industrial, puro y simple.
Korpustyp: Untertitel
schlichtlisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht nicht um die Tabakindustrie, sondern es geht schlicht und einfach um die Einhaltung der Verträge.
No se trata de la industria del tabaco, sino que se trata lisa y llanamente de la observancia de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß das, das Problem ist aber, dass es nach wie vor Besatzer und Besetzte gibt und Ersterer auch weiterhin die Spielregeln bestimmen will, während der Zweite, der Besetzte, schlicht und einfach das Ende der Besatzung und damit den Frieden fordert.
Yo lo sé, pero la cuestión es que sigue habiendo un ocupante y un ocupado, y el primero quiere continuar imponiendo las reglas del juego, mientras el segundo -el ocupado-, pide lisa y llanamente el final de la ocupación y, con ello, la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die neuerliche Verschiebung des Vermarktungsverbotes ist schlicht und einfach die Angst der Kommission vor der WTO.
La razón de este nuevo aplazamiento de la prohibición de comercialización reside lisa y llanamente en el miedo de la Comisión hacia la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat allerdings die wesentlichen Änderungsanträge, die das Europäische Parlament in erster Lesung vorgelegt hat, schlicht und einfach ignoriert.
El Consejo ha ignorado, no obstante, lisa y llanamente las importantes enmiendas presentadas por el Parlamento en la primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in allen Mitgliedstaaten Gesetze, die ganz schlicht und einfach die Arbeit ab einem bestimmten Alter verbieten.
En todos los Estados miembros existen leyes que prohiben lisa y llanamente trabajar a partir de una determinada edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aufrechterhaltung des Verbots von GVO-Soja in Europa läge ausschließlich im Interesse der Staaten des amerikanischen Kontinents und ihrer Landwirte, die weiterhin in hohem Maße von dieser Einschränkung profitieren, durch die den europäischen Landwirten jegliche Möglichkeit, sich auf dem Sojamarkt zu betätigen, schlicht und einfach vorenthalten wird.
El interés de que se mantenga la prohibición de la soja genéticamente modificada en Europa es exclusivo de países del continente americano y de sus agricultores, que continúan beneficiándose en gran medida de esta restricción, que impide lisa y llanamente que los agricultores europeos tengan cualquier posibilidad de operar en el mercado de la soja.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, ich kann's nicht glauben, dass diese Worte aus meinem Mund kommen, abe…er war ein Genie. Schlicht und einfach.
No puedo creer que estas palabras saldrán de mi boca, per…...era un genio, lisa y llanamente.
Korpustyp: Untertitel
schlichtsimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir erwarten ist schlicht, dass diese Morde sofort und uneingeschränkt aufgeklärt werden, dass das wirklich schonungslos angegangen wird, dass Russland nicht länger wartet, sondern sich den Kampf um die Wahrung der Menschenrechte auf die eigene Fahne schreibt.
Esperamos, simplemente, que se lleve a cabo una investigación inmediata y completa sobre esos asesinatos y que este asunto sea tratado sin indulgencia, con el fin de que Rusia no espere más y asuma por iniciativa propia la defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er nicht entscheiden kann, wird der Dienst schlicht mit seiner eigenen Tagesordnung fortfahren.
Si no puede decidir, el servicio seguirá simplemente con su propia agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal schieben wir Dinge auf Dolmetsch- oder Übersetzungsprobleme, doch dies habe ich nicht nötig, da die mir zugeschriebenen Äußerungen schlicht nicht vorhanden sind: weder diese oder etwas Ähnliches.
A veces se apela a problemas de interpretación o a problemas de traducción, pero no me hace falta recurrir a eso, porque las frases que se me atribuyen, pura y simplemente, no están: ni ellas, ni ninguna parecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die EKR-Fraktion ist davon überzeugt, dass es im 21. Jahrhundert schlicht abscheulich ist, dass es auf unserem Kontinenten immer noch Sklaverei gibt. Wir glauben, dass der Menschenhandel nur dann besiegt werden kann, wenn alle Länder auf der höchsten Ebene zusammenarbeiten, um ihn zu bekämpfen.
por escrito. - El Grupo ECR cree firmemente que en el siglo XXI es simplemente repugnante que todavía exista esclavitud en nuestro continente y considera que solo se podrá combatir la trata de seres humanos si todas las naciones trabajan de forma conjunta a los más altos niveles para prevenir este delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kollege Schulz hat ausgeführt, dass Griechenland geliefert hätte und jetzt Europa am Zug sei. Ich stell mir schon die Frage, ob Europa schon danke sagen muss, wenn heute Mitgliedstaaten im Euroraum schlicht die Spielregeln einhalten, nämlich wieder zurückkommen auf das 3 %-Kriterium.
Me pregunto si en realidad Europa tiene que decir "gracias" actualmente si los Estados miembros de la zona del euro simplemente cumplen las normas, en otras palabras, si consiguen volver al criterio del 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Unterschiede, die einfach aus einem kaputten Gen resultieren, das keine Variante darstellt, sondern schlicht einen Fehler.
Luego existen diferencias que resultan simplemente de un gen roto, que no es una variante sino simplemente un error.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlichtes simplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Kern besteht das Problem schlicht in dem Umstand, dass die Entscheidung zur Schließung von Guantánamo in erster Linie natürlich in die Verantwortlichkeit der Vereinigten Staaten fällt, demjenigen Land, das diese Einrichtung aufgebaut hat.
El núcleo del problema essimplemente el hecho de que la decisión de Guantánamo es principalmente, sin duda, responsabilidad de Estados Unidos, el país que creó estas instalaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger: Die vorliegende Definition von erneuerbarer Energie halte ich schlicht für falsch.
Y algo aún más importante: a mi juicio, la presente definición de energía renovable essimplemente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass wir versuchen, unsere Ideale, beispielsweise im Bereich der Menschenrechte, zu verbreiten, geht schlicht aus einer moralischen Notwendigkeit hervor.
El hecho de que intentemos divulgar nuestros ideales, por ejemplo, en el ámbito de los derechos humanos es resultado simplemente de un imperativo moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Stellungnahmen Deutschlands und der Minderheitsaktionäre beziehen sich auf das Argument, dass eine geringere Verwässerung keine Beihilfe darstelle und dass eine Verwässerung in jedem Fall schlicht Ergebnis der für die Kapitalerhöhung gewählten Parameter, d. h. der Anzahl und des Preises der Anteile, sei.
Las principales observaciones de Alemania y de los accionistas minoritarios giran en torno al argumento de que una dilución reducida no constituye ayuda y que, en cualquier caso, una dilución essimplemente el resultado de los parámetros elegidos para la ampliación de capital, a saber, el número y el precio de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe schlicht zu viel Magie für meine kleine Vorstellung im Pantages direkt gegenüber.
Es simplemente desbordante la magia.. .. . .de mi espectáculo en el Pantages, justo enfrente.
Korpustyp: Untertitel
schlichtmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss aus diesem Blickwinkel schlicht und ergreifend beanstanden, dass es sehr schwierig gewesen ist, die internationale Hilfe auf den Weg zu bringen.
Desde este punto de vista, no podemos más que lamentar el hecho de que ha sido muy difícil poner en práctica la ayuda internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es sonst zu verstehen, daß sie ausgerechnet die Haushaltszeile für das lokale Engagement für Beschäftigung schlicht streicht?
¿Cómo se explica si no que se haya suprimido sin más la línea presupuestaria destinada al compromiso local a favor del empleo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht ein Angriff auf die Ressourcen, die diese Fernsehanstalt zum hochwertigen Programmangebot in Großbritannien beigesteuert hat.
No es más que un ataque a los recursos que ha aportado esa cadena a la programación de calidad de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meiner Ansicht nach schlicht und ergreifend falsch, wenn gesagt wird, Frau Fontaine habe die Geschäftsordnung falsch interpretiert.
Creo que, en honor a la verdad más elemental, hay que decir que la Sra. Nicole Fontaine no interpretó el Reglamento erróneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtsobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die insgesamt 84 Zimmer mit 5 Junior-Suiten und 79 Doppelzimmern (von denen 4 eigens für behinderte Gäste zur Verfügung stehen), sind schlicht und vornehm gestaltet, während die Pflege der Details perfekt auf die Zweckmäßigkeit der Serviceleistungen abgestimmt ist und den Anforderungen eines 4 Sterne Hotels in Rom entspricht.
IT
Sus 84 habitaciones, 5 Junior Suite y 79 dobles (4 de ellas reservadas para los huéspedes con discapacidades) son espacios de una sobria elegancia, donde el cuidado por el detalle se conjuga a la perfección con la funcionalidad de los servicios propios de un hotel de 4 estrellas en Roma.
IT
Die rückseitige Fassade ist eher schlicht, dafür sticht die vordere Fassade mit ihren charakteristischen Schornsteinen auf der Dachterrasse zwischen den Gebäude des Raval hervor.
Si bien la fachada posterior es más sobria, la parte delantera del palacio sobresale entre los edificios del Raval con las características chimeneas de la terraza.
Von außen wirkt sie eher schlicht, aber das Kircheninnere ist die paar Hundert Forint Eintritt allemal wert – schon allein, wenn man an den goldenen Hauptaltar denkt.
ES
Aunque de apariencia bastante sobria, su interior compensa sobradamente los cientos de forintos que cuesta la entrada. Y diciendo esto pensamos sobre todo en los recargados dorados del altar mayor.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
schlichttotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es schlicht absurd anzunehmen, dass die Ärmsten der Armen, die zu uns kommen, mehrheitlich das teure Flugzeug benutzen.
Me parece totalmente absurdo suponer que los más pobres entre los pobres que vienen a Europa lo hacen en avión, que es el medio de transporte más caro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020, Herr Kommissar, verehrte Mitglieder des Rates, wird durch die Empfehlungen, die Sie im Rahmen des Jahreswachstumsberichts gegeben haben, schlicht unmöglich gemacht.
Europa 2020, señor Comisario, miembros del Consejo, se hace totalmente imposible según las recomendaciones que hace en el estudio anual sobre el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ist diese Auslegung schlicht unzutreffend.
Pero esta interpretación es totalmente equivocada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile sind sich die Experten allerdings einig, dass für einige Maschinen und Geräte die Erreichung der Grenzwerte der Stufe II technisch schlicht unmöglich ist.
Entretanto, los expertos coinciden en señalar que para determinadas máquinas será totalmente imposible desde el punto de vista técnico alcanzar los valores límite correspondientes a la fase II.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Kollektionen zeichnen sich durch schlichte Eleganz und anmutiges Design aus.
ES
1 Das schlichte Bild von bequemen Liegen Sitzen und Sofas mit nautischen Tauen, technischem Geflecht, Poliesterfasern und synthetischen Fasern in der wundervollen Umgebung von “Der Verkauf”, umgewidmet heute in den Showroom von Expormim, bezeugt sofort die Evolution dieser Firma mit einem halben Jahrhundert Geschichte.
ES
1 La escueta imagen de confortables tumbonas, asientos y sofás de cuero náutico, tejido técnico, cuerda de poliéster y fibra sintética en el espléndido entorno de “La Venta”, reconvertido ahora en showroom de Expormim, evoca al instante la evolución de esta compañía, con medio siglo de historia.
ES
Das Modell sollte keine scharfen Ecken und Kanten aufweisen. Denn diese beeinträchtigen die Haftung der Schlichte und können zu Beeinträchtigungen beim Einfließen der Schmelze führen.
ES
El modelo no debería presentar ni esquinas ni bordes afilados porque perjudican la adhesión del apresto y pueden perjudicar la colada de la masa fundida.
ES
Im Gegensatz zu den Rovings, bei denen der Haftvermittler die Harzanhaftung verbessert, wirkt die „Schlichte“ der Harzanhaftung entgegen.
A diferencia de los rovings, en los que el nexo ayuda a absorber la resina, «el apresto» la repele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von Garnen wird dieser chemische Hilfsstoff normalerweise nicht verwendet, sondern meist — als Gleit- und Schutzmittel — ein chemischer Hilfsstoff auf Stärke-Öl-Basis („Schlichte“); durch diesen kann das Garn den Beanspruchungen beim Hochgeschwindigkeitsweben standhalten.
Los hilados no suelen estar hechos con tal agente químico, sino con una sustancia química derivada de almidón y aceite («apresto») que se añade como lubricante y agente protector para que el hilado pueda soportar los rigores de la tejedura a gran velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlicht
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
Desde la década de los ochenta, se ha restado importancia a los déficit comerciales diciendo que son el resultado de las fuerzas del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menge an Arbeit, die Übersetzer bewältigen müssen, ist schlicht beängstigend.
Sus becarios nos cuentan en qué consiste este trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn ein System merkt, dass die eigenen Kreaturen entarten, dann ist das schlicht eine Existenzkrise."
Subrayó que "los propios bancos tendrán que encontrar la salida de la crisis", y no los contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Und doch sind die Unterstützungsstrukturen für missbrauchte Frauen allenfalls grundlegend oder schlicht nicht vorhanden.
Y sin embargo, las estructuras de apoyo para mujeres víctimas de abusos son muy básicas o incluso inexistentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Tal tipo de declaraciones se pueden interpretar como una injerencia en la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend wurden im Zusammenhang mit der Arbeitszeit schlichte und fromme Worte geäußert.
Esta noche se han pronunciado buenas y piadosas palabras sobre la jornada laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die geplante Reform Rückwürfe schlicht und einfach prinzipiell verbieten muss.
Creo que la reforma prevista debe prohibir por principio cualquier descarte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen schlicht und einfach ans Herz legen, unseren Entschließungsantrag zu unterstützen.
Yo, modestamente quería sugerirles que apoyen nuestra propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Erklärungen schaden nicht nur der Glaubwürdigkeit der Umweltpolitik der Union, sie sind schlicht extravagant.
Manifestaciones como ésta además de dañar la credibilidad de la política ambiental de la Unión, resultan extravagantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer so vorgeht, der fährt das Projekt der EU schlicht an die Wand!
Tomar esta ruta equivaldría a conducir el proyecto de la UE contra un muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern Ansässige davon Gebrauch machen, handelt es sich schlicht und einfach um Steuerumgehung.
Si los residentes se aprovechan de ello, se trata verdaderamente de una cuestión de evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder haben Sie schlicht und ergreifend vor, die Dinge, so wie sie sind, weiterlaufen zu lassen?
¿O pretenden dejar que las cosas sigan su curso como hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer jahrelangen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen ergeben sich zwei schlichte Schlussfolgerungen:
Nuestros años de dependencia de los combustibles fósiles han dejado dos conclusiones muy duras:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlicht und einfach gesagt - die Bevölkerung befürchtet eine Herabsetzung der Standards.
Claramente, los ciudadanos temen que la protección disminuya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schlicht andere Herausforderungen als vor zehn oder fünfzehn Jahren.
Nos enfrentamos a desafíos diferentes a los de hace 10 o 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam ist die Reform der Kommission schlicht und einfach vergessen worden.
La gran olvidada de Amsterdam ha sido la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlicht gesagt, handelt es sich in der Summe der genannten Maßnahmen um eine Wirtschaftsblockade.
Hablando claro, la suma de esas medidas puede calificarse de bloqueo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden jedoch nicht eingesetzt, schlicht und einfach, weil die Regierungen es nicht wollten.
No se ha hecho porque los Gobiernos no han querido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondern wir sollten dies schlicht und einfach um unserer selbst und um der Demokratie willen tun.
No lo debemos hacer por el bien de las ONG, sino por nuestro propio bien y por el de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss schlicht und ergreifend das, was wir hier beschlossen haben, genehmigen.
En resumidas cuentas, tiene que actuar con diligencia para autorizar lo que ha decidido esta Cámara..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen sie deshalb, weil die Fristsetzung schlicht und einfach als wichtigster Vorschlag zu behandeln ist.
Lo hacemos partiendo de la base de que la propuesta clave debe ser la cuestión del calendario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schlicht und ergreifend um die Aufgaben, die wir auf europäischer Ebene zu bewerkstelligen haben.
Se trata esencialmente de las tareas que habremos de realizar en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schlicht nur bei gleichwertiger Arbeit auch den gleichen Lohn wie ihre männlichen Arbeitskollegen.
Quieren estrictamente en un trabajo de igual valor el mismo salario que sus colegas masculinos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt schlicht und einfach keine humanitäre Hilfe für rund drei Millionen Menschen in Darfur zu.
Está impidiendo abiertamente el acceso humanitario a unos tres millones de personas en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pflüger sagt, dass dieses Wort schlicht und ergreifend nicht zu seinem Wortschatz gehört.
El señor Pflüger asegura que esa palabra no está en su vocabulario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Además, cualquier tipo de mención en el sentido de que la adhesión de Croacia pueda aplazarse solo puede tratarse como una observación hecha como de pasada y sin pensar demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich finde diesen Denkansatz schlicht pervers.
Lo siento, pero su enfoque me resulta perverso.
Korpustyp: Untertitel
Und sie haben eine Menge durchgemacht, im Familienleben oder weil sie schlicht arm waren.
Sé que han sufrido un montòn en sus vidas, ya sea con sus familias o por ser pobres.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher der schlichte Typ, der sic…nicht of…du weißt schon, verliebt.
Yo soy un tipo bastante sensato. No me enamoro con mucha frecuencia.