linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlicht sencillo 424
sencilla 131 modesto 2

Verwendungsbeispiele

schlicht sencillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer sind schlicht und gleichzeitig elegant, mit Parkett oder Fliesenböden sowie mit Holzmöbeln eingerichtet.
Presentan un estilo sencillo pero elegante con suelo de baldosa o parqué y muebles de madera.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Oder trifft das vielleicht nur auf schlichte Gemüter wie mich zu?
O quizás esto se aplique solo a almas sencillas como yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Art zu spielen geht einem ans Herz, sie ist so schlicht und so ehrlich.
Te rompe el corazón, diga lo que diga, porque es muy sencillo y sincero.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Stehhilfe von Burkhard Vogtherr ist schlicht, schön und gesund.
El nuevo apoyo de Burkhard Vogtherr es sencillo, bonito y sano.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Esta sencilla declaración fue la primera que se atacó y se eliminó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Max klingt gut. Es ist schlicht.
Max está bien y es sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlicht gestalteten Zimmer verfügen alle über einen TV und ein eigenes Bad mit Dusche.
Las habitaciones presentan un diseño sencillo y disponen de TV y baño privado con ducha.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese drei Argumente sind also schlicht und einfach populistisch, um es ganz milde auszudrücken.
Estos tres argumentos son así pues sencilla y llanamente populistas, por expresarlo de un modo muy suave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
My Life finde ich ein wenig schlicht, was meinen Sie?
Creo que Mi vida es demasiado sencillo, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Intellibook ist ein schlichtes aber leistungsfähiges Online-Tour- und Event-Management-Tool für Reisebüros.
Intellibook es una sencilla pero potente herramienta de gestión de tours y eventos online para agencias de viajes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlichte apresto 3 . . . . . .
entfernen der Schlichte .
Schlicht- und Appreturmittel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlicht

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlichte bis luxuriöse Hotels.
Hoteles económicos y lujosos.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlichte eine Diskussion für uns.
Danos tu opinión sobre una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht und ergreifend wegen Katie.
Por una sola palabra: Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rahmen ist auch schlicht.
Los marcos también son ordinarios.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Die schlicht gestalteten Zimmer i.. ES
Las habitaciones del Hotel du Commerce.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
No hay alto el fuego por ninguna parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wieso machen wir nicht etwas Schlichtes?
Bueno, ¿por qué no hacer algo moderado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen waren schlicht nicht vorhanden.
no había tal información.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nicht so eine schlichte Wahrheit.
Y no creo que haya ninguna verdad unívoca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visitenkarte ziert die schlichte Bezeichnung Parfümeur. ES
En su tarjeta de visita figura un título sobrio: ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manche mögen Donuts schlicht, ohne Glasur.
A algunas personas les gustan solas, sin espolvorear.
   Korpustyp: Untertitel
Für Nicolas bin ich ganz schlicht Fabre.
Nicolás todavía lo hace Para él yo siempre seré Fabre.
   Korpustyp: Untertitel
Dort waren die Steine einfach verlegt, schlicht.
La otra pared de ladrillo no tenía adornos.
   Korpustyp: Untertitel
Xperia P besticht durch einzigartiges, schlichtes Design.
El Xperia P se destaca por su característico diseño minimalista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sind Graffiti urbane Kunst oder schlicht Sachbeschädigung? DE
¿Son los graffiti arte urbano, o meramente daños a la propiedad? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer verfügen ü.. ES
Las habitaciones del Ho.. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Sie mag es einfach und schlicht. DE
A ella le gusta: DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Schlichte Holzoptik Fliesen im Bon Ton-Stil:
Azulejos en gres porcelánico fino imitación madera:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Xperia P besticht durch einzigartiges, schlichtes Design.
El Xperia P destaca con su elegante diseño minimalista.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
eine schlichte Leuchte. Designed von Christian Vivanco
una lámpara sencilla.Diseñado por Christian Vivanco
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Schlicht-modernes Interieur und reizvolle Terrasse. ES
Decoración interior minimalista y agradable terraza. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt schlicht nichts im Telekompaket, dass so was vorsieht.
No hay absolutamente nada en esta propuesta que diga nada sobre eso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine Entwicklung in Richtung schlicht geben.
Creo que habrá un movimiento hacia la simplicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
"Un oficial no debe ser pretencioso ni en su ropa ni en sus maneras, "
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist schlicht ein anderes Leben als sein eigenes.
Una vida distinta a la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier schlicht und einfach um das Überleben.
Se trata de una cuestión de supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel ist hier schlicht und einfach gescheitert.
Sinceramente, la cumbre ha fracasado en estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plenarsaal verstößt schlicht gegen seine eigenen Bestimmungen.
Esta Cámara está incumpliendo sus propios reglamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es hier schlicht und einfach um Handelspolitik.
Además, a este respecto, nos preocupa claramente la política comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Vorschläge wäre in Dänemark schlicht unzweckmäßig.
Varias de las enmiendas no son válidas para Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde man schlicht und einfach als Nötigung bezeichnen.
Hablando con propiedad, esto se denominaría colusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier wird der vorgegebene Kurs schlicht weiter verfolgt.
De nuevo, nos limitamos a seguir el camino prefijado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben uns diese schlicht und einfach nicht gegeben.
Dicho en pocas palabras: los Estados miembros no nos han conferido tal autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nizza war schlicht und einfach kein Erfolg.
Señor Presidente, francamente, Niza no fue un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Chinas bringt man schlicht seine Besorgnis zum Ausdruck.
Cuando sucede en China, la gente se limita a manifestar su inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlichtes Pferd für einen schlichten John Adams.
Un caballo común para el común de John Adams.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Düfte schlicht und ergreifend eine Art Gas?
Olores en la forma de un gas.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht heißt, dass die Sachen schlicht sein müssen.
Lo que no significa que la ropa debe ser fea.
   Korpustyp: Untertitel
Krumm kann nicht schlicht werden noch, was fehlt, gezählt werden.
Lo torcido no se puede enderezar, y lo incompleto no se puede completar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?
Porque, ¿ quién Podrá enderezar lo que él ha torcido?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe ein schlichtes, silbernes mit deinen Initialen bestellt.
Te he encargado una de plata con tus iniciales.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schlicht der beste Schneider der Welt.
Eres el mejor sastre del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Elegant, schlicht und klein genug für Ihre Hemdtasche.
Su diseño elegante y minimalista cabe en el bolsillo de la camisa.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegant, schlicht, hochfunktional und klein genug für deine Hemdtasche.
Su diseño elegante y minimalista cabe en el bolsillo de la camisa.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Manchen Nutzern war das Landessignet zu modern und schlicht. DE
A algunos usuarios les resultó el sello sajón demasiado moderno y esquemático. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Nur ein wenig zu schlicht für meinen Geschmack.
Sólo un poco plana para mi gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es nur ganz schlicht, wie es ist.
Sólo te explico cómo son las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Südafrikaner sehen in ihm schlicht einen Inder.
Los sudafricanos lo ven como un indio.
   Korpustyp: Untertitel
Schlicht gesagt, es obliegt ihrer Verantwortung, echte Führer zu sein.
En pocas palabras, tiene la responsabilidad de ser un verdadero líder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie vorherzusehen war, waren die Ergebnisse schlicht furchtbar.
Como era de esperarse, los resultados fueron terribles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schlichte Design passt problemlos in jeden Raum. ES
El diseño sin cables se ajusta a cualquier espacio fácilmente. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der schlichte, elegante Maserati Schlüsselanhänger wird ausschließlich in Italien gefertigt. ES
El llavero institucional Maserati, sobrio y elegante, se ha fabricado por entero en Italia; ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Einige der hier erteilten Ratschläge sind möglicherweise sogar schlicht falsch.
Algunos de los consejos que encuentre aquí pueden incluso estar equivocados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er war schlicht unhöflich, wenn Sie mich fragen.
Fue muy grosero, si a eso se refiere.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal war schlicht und einfach nur peinlich.
La última vez fue enormemente embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Die klimatisierten Zimmer sind praktisch und schlicht eingerichtet.
Las habitaciones son funcionales y tienen aire acondicionado y una decoración excepcional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
24 Zimmer mit Geschmack schlicht und raffiniert eingerichtet IT
24 habitaciones decoradas con gusto sobrio y refinado IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag theater    Korpustyp: Webseite
Dieser schlichte Look eignet sich sehr gut für Plakate.
Estos son especialmente adecuados para carteles.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die schlicht präsentierte traditionelle Küche richtet sich nach den Jahreszeiten. ES
Cocina tradicional depurada acorde con la temporada. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Parzellen werden in einem neuen Baugebiet schlicht durchnummeriert. ES
Los polígonos nuevos se dividen en parcelas y se les asigna un número. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein schlichtes Holzkreuz erinnert an diesen historischen Moment.
Una cruz de madera recuerda este histórico momento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bietet elegante und schlichte Zimmer mit kostenfreiem WLAN. ES
El hotel ofrece conexión Wi-Fi y gimnasio gratuitos, así como habitaciones con TV de pantalla plana. ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Designorientiertes schlichtes Interieur verleiht dem Restaurant den typischen asiatischen Touch. ES
El interiorismo de diseño tiene el típico toque asiático. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie sehen Deutschland schlicht als Drückeberger der Weltgemeinschaft. DE
Disfrute de forma multimedia de los destinos turísticos de Alemania en www.germany.travel. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Schilder sind klassisch, Schaufensterauslagen schlicht und Märkte rustikal.
Los mercados son rústicos, los escaparates limpios y los rótulos elegantes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cooler Look mit grauem Denimstoff – schlicht, aber chic. DE
Suave tejano gris– directo a la vez que elegante. DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cooler Look mit grauem Denimstoff – schlicht und chic. DE
Suave tejano gris– directo a la vez que elegante. DE
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude besitzt die schlichte Strenge des skandinavischen Klassizismus: ES
El edificio tiene la pureza austera del neoclasicismo nórdico: ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Kas Hotel wohnen Sie in schlicht möblierten Zimm.. ES
Las habitaciones del Kas Hotel presentan una decoración senc.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Hasta ahora, sólo tres de los países clasificados por Naciones Unidas como subdesarrollados han logrado salir de esta categoría: Maldivas, Botswana y Cabo Verde.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 allerdings werden Handelsbilanzdefizite schlicht als das Ergebnis von Entscheidungen auf dem freien Markt abgetan.
Desde la década de los ochenta, se ha restado importancia a los déficit comerciales diciendo que son el resultado de las fuerzas del mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menge an Arbeit, die Übersetzer bewältigen müssen, ist schlicht beängstigend.
Sus becarios nos cuentan en qué consiste este trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn ein System merkt, dass die eigenen Kreaturen entarten, dann ist das schlicht eine Existenzkrise."
Subrayó que "los propios bancos tendrán que encontrar la salida de la crisis", y no los contribuyentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Und doch sind die Unterstützungsstrukturen für missbrauchte Frauen allenfalls grundlegend oder schlicht nicht vorhanden.
Y sin embargo, las estructuras de apoyo para mujeres víctimas de abusos son muy básicas o incluso inexistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Tal tipo de declaraciones se pueden interpretar como una injerencia en la libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend wurden im Zusammenhang mit der Arbeitszeit schlichte und fromme Worte geäußert.
Esta noche se han pronunciado buenas y piadosas palabras sobre la jornada laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die geplante Reform Rückwürfe schlicht und einfach prinzipiell verbieten muss.
Creo que la reforma prevista debe prohibir por principio cualquier descarte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen schlicht und einfach ans Herz legen, unseren Entschließungsantrag zu unterstützen.
Yo, modestamente quería sugerirles que apoyen nuestra propuesta de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Erklärungen schaden nicht nur der Glaubwürdigkeit der Umweltpolitik der Union, sie sind schlicht extravagant.
Manifestaciones como ésta además de dañar la credibilidad de la política ambiental de la Unión, resultan extravagantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer so vorgeht, der fährt das Projekt der EU schlicht an die Wand!
Tomar esta ruta equivaldría a conducir el proyecto de la UE contra un muro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern Ansässige davon Gebrauch machen, handelt es sich schlicht und einfach um Steuerumgehung.
Si los residentes se aprovechan de ello, se trata verdaderamente de una cuestión de evasión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder haben Sie schlicht und ergreifend vor, die Dinge, so wie sie sind, weiterlaufen zu lassen?
¿O pretenden dejar que las cosas sigan su curso como hasta ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer jahrelangen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen ergeben sich zwei schlichte Schlussfolgerungen:
Nuestros años de dependencia de los combustibles fósiles han dejado dos conclusiones muy duras:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlicht und einfach gesagt - die Bevölkerung befürchtet eine Herabsetzung der Standards.
Claramente, los ciudadanos temen que la protección disminuya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben schlicht andere Herausforderungen als vor zehn oder fünfzehn Jahren.
Nos enfrentamos a desafíos diferentes a los de hace 10 o 15 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vertrag von Amsterdam ist die Reform der Kommission schlicht und einfach vergessen worden.
La gran olvidada de Amsterdam ha sido la reforma de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlicht gesagt, handelt es sich in der Summe der genannten Maßnahmen um eine Wirtschaftsblockade.
Hablando claro, la suma de esas medidas puede calificarse de bloqueo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden jedoch nicht eingesetzt, schlicht und einfach, weil die Regierungen es nicht wollten.
No se ha hecho porque los Gobiernos no han querido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sondern wir sollten dies schlicht und einfach um unserer selbst und um der Demokratie willen tun.
No lo debemos hacer por el bien de las ONG, sino por nuestro propio bien y por el de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss schlicht und ergreifend das, was wir hier beschlossen haben, genehmigen.
En resumidas cuentas, tiene que actuar con diligencia para autorizar lo que ha decidido esta Cámara..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen sie deshalb, weil die Fristsetzung schlicht und einfach als wichtigster Vorschlag zu behandeln ist.
Lo hacemos partiendo de la base de que la propuesta clave debe ser la cuestión del calendario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schlicht und ergreifend um die Aufgaben, die wir auf europäischer Ebene zu bewerkstelligen haben.
Se trata esencialmente de las tareas que habremos de realizar en el plano europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen schlicht nur bei gleichwertiger Arbeit auch den gleichen Lohn wie ihre männlichen Arbeitskollegen.
Quieren estrictamente en un trabajo de igual valor el mismo salario que sus colegas masculinos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt schlicht und einfach keine humanitäre Hilfe für rund drei Millionen Menschen in Darfur zu.
Está impidiendo abiertamente el acceso humanitario a unos tres millones de personas en Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Pflüger sagt, dass dieses Wort schlicht und ergreifend nicht zu seinem Wortschatz gehört.
El señor Pflüger asegura que esa palabra no está en su vocabulario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kann jegliche Erwähnung einer möglichen Verschiebung des Beitritts Kroatiens schlicht als gedankenlose Bemerkung betrachtet werden.
Además, cualquier tipo de mención en el sentido de que la adhesión de Croacia pueda aplazarse solo puede tratarse como una observación hecha como de pasada y sin pensar demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir Leid, aber ich finde diesen Denkansatz schlicht pervers.
Lo siento, pero su enfoque me resulta perverso.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben eine Menge durchgemacht, im Familienleben oder weil sie schlicht arm waren.
Sé que han sufrido un montòn en sus vidas, ya sea con sus familias o por ser pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher der schlichte Typ, der sic…nicht of…du weißt schon, verliebt.
Yo soy un tipo bastante sensato. No me enamoro con mucha frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel