sicherstellt, eine aufsichtliche Arbitrage verhindert, Differenzen zwischen den zuständigen Behörden schlichtet und beilegt,
en el artículo 1, apartado 2, evitando el arbitraje regulatorio, mediando y resolviendo diferencias entre autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Wir begrüßen dies ebenso wie die Anstrengungen der tschechischen Präsidentschaft, die aktuelle Krise zu lösen und zwischen den zwei Seiten zu schlichten.
Acogemos esto con satisfacción, al igual que los esfuerzos de la Presidencia checa por solucionar la crisis actual y mediar entre ambos bandos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Optionen für eine künftige staatenübergreifende politische oder rechtliche Struktur, mit der für den Schutz der Umwelt und eine nachhaltige, geregelte Entwicklung dieses Raums gesorgt oder bei politischer Uneinigkeit über die Ressourcen und die Schifffahrtsstrecken im hohen Norden geschlichtet werden könnte;
opciones para una futura estructura transfronteriza, política o jurídica, que puede servir para la protección del medio ambiente y un desarrollo sostenible ordenado de la región, o para mediar en las disputas políticas acerca de los recursos y las vías marítimas navegables en el Alto Norte;
Korpustyp: EU DCEP
(b) eine Stelle, die Streitigkeiten über die Anwendung schlichtet und den in der Empfehlung 2001/310/EG der Kommission vom 4. April 2001 über die Grundsätze für an der einvernehmlichen Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten beteiligte außergerichtliche Einrichtungen 1 dargelegten Grundsätzen genügt.
b) un organismo que medie en las disputas referentes a su aplicación y que cumpla los principios establecidos en la Recomendación de la Comisión 2001/310/CE, de 4 de abril de 2001, relativa a los principios aplicables a los órganos extrajudiciales de resolución consensual de litigios en materia de consumo 1 .
Die Entschädigung des Opfers muss nicht nur gewährleistet werden, um den erlittenen Schaden und das Leid so weit wie möglich zu mildern, sondern auch um den durch die Straftat entstandenen sozialen Konflikt zu schlichten und die Anwendung einer vernünftigen und angemessenen Strafrechtspolitik zu erleichtern.
Por ello, se debe garantizar la indemnización a la víctima no sólo para atenuar, en la medida de lo posible, el daño y los sufrimientos padecidos, sino también para apaciguar el conflicto social producido por el delito, y facilitar la aplicación de una política penal racional y correcta.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtensencillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte beantragen, dies zurückzuweisen, und zwar aus dem schlichten Grunde, dass die Kommission in ihrer Stellungnahme eindeutig gesagt hat, dass dies ein durch und durch seriöser Vorschlag ist!
(DE) Señor Presidente, por mi parte, pido que no se acepte la solicitud, por el sencillo motivo de que la Comisión manifiesta claramente en su posición que se trata de una propuesta sumamente seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem schlichten Grund haben wir hier eine andere Ansicht vertreten, und wir können dem Plenum von Seiten der Mehrheit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt nur anraten, insbesondere den Anträgen 38 oder 41, die sich mit einer Abschwächung des Exportverbotes befassen, zu folgen.
Por este sencillo motivo, mantenemos una opinión discrepante en relación con este punto y la mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior sólo puede recomendar al Pleno que haga suyas las enmiendas 38 o 41 que suavizan la prohibición de exportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dining Room, unser durchgehend geöffnetes Restaurant, bietet traditionelle südindische und westliche Küche in einer schlichten wohnlichen Atmosphäre.
The Dining Room, nuestro restaurante abierto todo el día, se especializa en cocina tradicional del sur de la India y comida occidental, en un sencillo ambiente de estilo doméstico.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und nur aus dem Herzen der Schwarzen Lunge Deutschlands [2] kann jenes Notizbuch kommen, das den klaren, schlichten, treffenden Namen “Kraftpapier” trägt.
DE
Diese Linie von Edelstahlringen mit Zirkoniasteinen spricht vor allem Frauen sehr an, die Kombination des schlichten Edelstahls mit den Glanzeffekten der Steine…mehr
Esta línea de anillos de acero fino con piedras circonia les gustan particularmente a las mujeres. La combinación del acero fino sencillo con los efectos brillantes at…más
Aus diesem schlichten Grund enthält der Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, den ich heute vorzustellen habe, in einer ganzen Reihe von Änderungsanträgen konkrete Vorschläge, wie diese Fragen geregelt werden könnten.
Por esta sencilla razón, el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Mercado Interior que tengo que exponer yo hoy contiene en toda una serie de enmiendas propuestas concretas sobre cómo se podrían regular estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, dass die Handelsminister der Welt aus ihrem bevorstehenden Treffen der Welthandelsorganisation (WTO) in Hongkong einfach mit der schlichten Erklärung herausgehen:
Imaginemos que los ministros de comercio del mundo simplemente salen de su próxima reunión de la Organización Mundial de Comercio (OMC) en Hong Kong con esta sencilla declaración:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unterbewertung einer Währung ist ein so kraftvolles Instrument zur Wachstumssteigerung aus dem schlichten Grund, dass sie Anreize für die wachstumsfördernden Sektoren einer Volkswirtschaft schafft.
La subvaluación de la moneda es un instrumento tan potente para el crecimiento de la economía por la sencilla razón de que crea incentivos para los sectores que lo promueven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Geschichte basiert auf dem Leben einer modernen Frau, Gladys Aylward, die ihrem schlichten, wundervollen und seltenen Glauben folgte, dass wir alle füreinander verantwortlich sind.
Ésta es la historia de Gladys Aylward, una mujer de su época, que siempre estuvo dedicada a la sencilla y excepcional creencia de que somos responsables de nuestros semejantes.
Korpustyp: Untertitel
In diesem schlichten, aber eleganten Rezept, das aus seinem Buch entnommen ist, kombiniert Vives, der auch Gewürzfachmann ist, Zitrusfrüchte und Vanille mit dem vollen, charakteristischen Geschmack der Makrele.
Experto asimismo en especias, en esta receta, sencilla pero elegante, adaptada de su libro, Vives contrapone cítricos y vainilla al sabor pleno y característico de la caballa.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die meisten Bildeffekte brauchen Sie im MAGIX Foto & Grafik Designer nur auszuwählen und dann können Sie die Effekte mittels eines schlichten Schiebereglers der Intensität verändern.
La mayoría de efectos para fotos de MAGIX Photo & Graphic Designer se pueden utilizar con tan solo seleccionarlos. A continuación, también podrás modificar su intensidad mediante una sencilla barra deslizante.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die schlichten Zimmer im Hotel Durante bestechen durch ihre Einrichtung mit Parkettböden und Holzmöbeln. Zu einem angenehmen Aufenthalt trägt internationales Sat-TV bei.
El Hotel Durante dispone de habitaciones sencillas con suelo de parqué y muebles de madera También cuenta con TV vía satélite con canales internacionales.
Die Goldeinlage gibt es in verschiedenen Designs und Mustern - von schlichten Rillen, über Diamantschnitte bis zur auffälligen Oberflächenstruktur Eismatt ist alles dabei.
Las incrustaciones de oro están disponibles en diferentes diseños y modelos: desde muescas sencillas hasta cortes adiamantados pasando por una superficie con una estructura llamativa de hielo mate.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur einen 1-minütigen Spaziergang von der MTR-Station East Tsim Sha Tsui entfernt erwartet Sie das Nagaland Guesthouse mit schlichten, klimatisierten Zimmern mit kostenfreiem WLAN.
El Nagaland Guesthouse se encuentra a 1 minuto a pie de la estación de metro de East Tsim Sha Tsui y dispone de habitaciones sencillas con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
schlichtensobrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besucher sind ergriffen von den harmonischen Proportionen und dem schlichten Kontrast zwischen rotem Sandstein und weißem Marmor. Erstaunlich, wie sich die Architektur in den nur 20 Jahren seit dem Bau des Grabes von Isa Khan weiterentwickelt hat!
ES
Nada más entrar, la perfección de las proporciones y el sobrio contraste entre el gres rojo y el mármol blanco resultan sobrecogedores, así como la transformación arquitectónica llevada a cabo desde la construcción de la tumba de Isa Khan, 20 años antes solamente.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie die Eckfenster des Hauses und würdigen Sie die platereske Verzierung der von einem Wappen überragten Tür sowie das Fenster mit dem schlichten Rahmen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die klassischen Badmöbel im schlichten Design bieten großzügigen Stauraum und sind in den Farben Glossy White, Terra Matt sowie Ulme Impresso erhältlich.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Für einen scheinbar so schlichten Garten mussten jedoch wahre Wunder vollbracht werden: der Sumpf musste trocken gelegt, das Flussufer nutzbar gemacht und der umliegende Wald gebändigt werden.
Para un resultado en apariencia tan sobrio, hubo que hacer verdaderos milagros, vencer a los pantanos, domesticar el río y domar al bosque que lo rodea.
Electro2 plus ist der elektrische Handtuchwärmer mit einem unvergänglichen, schlichten und linearen Stil, der mit einem analogen Thermostat ausgestattet ist.
Electro plus ist der elektrische Handtuchwärmer mit einem unvergänglichen, schlichten und linearen Stil, der mit einem digitalen Zeitthermostat mit Wochenprogrammierung ausgestattet ist.
Mit schlichten Nichtraucher-Apartments mit einer kleinen Küche, einem Balkon und kostenfreiem Internetzugang (LAN) empfängt Sie das Weekly Mansion Fushimi Ivy 150 m vom Bahnhof Fushimi entfernt.
La Weekly Mansion Fushimi Ivy está situada a 150 metros de la estación de tren de Fushimi y ofrece apartamentos sencillos para no fumadores. Disponen de una pequeña cocina, balcón y conexión gratuita a internet por cable.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Jeder der hellen, klimatisierten Bungalows im Caraibes Bonheur ist in einem schlichten, karibischen Stil eingerichtet. Die Bungalows verfügen über einen Sitzbereich mit einem Schlafsofa und Sat-TV sowie eine Küche mit einer Mikrowelle, einem Kühlschrank und einem Elektrokochfeld.
EUR
Los sencillos bungalows del Caraibes Bonheur son luminosos, están decorados en estilo caribeño y disponen de aire acondicionado, una zona de estar con sofá cama y TV vía satélite y una cocina con microondas, nevera y placa eléctrica.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das Ideal Hotel in Paris erwartet Sie mit schlichten Unterkünften mit einem Flachbild-Kabel-TV. WLAN steht Ihnen in den öffentlichen Bereichen kostenfrei zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Kontrast zwischen der strukturierten Silhouette des Alpenveilchens und den schlichten Glasbehältern vermittelt Ihrem Zuhause einen Hauch Sensibilität und Eleganz
El contraste entre la silueta estructurada del ciclamen y los contenedores de vidrio sencillos, dan un toque de refinamiento y elegancia a sus interiores
Sachgebiete: botanik musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Mingtown Nanjing Road Youth Hostel begrüßt Sie in der Innenstadt von Shanghai, 5 Gehminuten von der Einkaufsmeile Nanjing Road entfernt. Neben schlichten und erschwinglichen Unterkünften bietet es kostenfreies WLAN in allen öffentlichen Bereichen.
El Mingtown Nanjing Road Youth Hostel está situado en el centro de Shangái, a 5 minutos a pie de la zona comercial de Nanjing Road, y ofrece alojamientos sencillos y económicos y conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
schlichtensimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen den Widerspruch nicht hin, der zwischen der vollständigen Befürwortung des zügellosen Wettbewerbs und der schlichten "Sorge" darüber besteht, daß dieser zu Lasten der Sicherheit und der Beschäftigung umgesetzt wird und das Sozialdumping fördert.
No podemos aceptar la contradicción entre la aceptación global de la competencia extrema y la "preocupación» simple de que ésta es aplicada a costa de la seguridad y del empleo, beneficiando el dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne Ihnen nur einige Zahlen und schließe mit der folgenden schlichten Bemerkung: Obwohl die verkehrsbedingten CO2-Emissionen in ganz Europa einen Anteil von 23 % an den Gesamtemissionen haben, werden Letztere zu 43 % durch die Stromerzeugung, zu 19 % durch die Industrie und zu 15 % durch den Wohn- und den Handelssektor verursacht.
Solamente quiero darles algunas cifras y concluir con este simple comentario: si bien es cierto que el transporte es responsable del 23 % de las emisiones totales de CO2 en Europa, la generación eléctrica supone el 43 %, la industria el 19 % y la edificación residencial y comercial el 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Abgeordneter, diese Frage ist mit einem schlichten Nein zu beantworten.
(DE) Vicepresidente de la Comisión. - (DE) La pregunta de su Señoría puede contestarse con un simple no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin gehört es in jeder Soziallehre zu den schlichten, elementaren Grundsätzen, daß jeder arbeitende Mensch Anspruch auf gerechte Bezahlung hat.
Sin embargo, un principio simple y fundamental de cualquier doctrina social es que cada persona que trabaja tiene derecho a una remuneración justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere frönen der schlichten Selbst-Täuschung.
Unos más se entregan al simple autoengaño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein schlichtes Pferd für einen schlichten John Adams.
¡Un simple caballo para un simple John Adams!
Korpustyp: Untertitel
Einen schlichten Ring, der zu deiner schlichten Verlobten passt?
¿Quieres un anillo simple que vaya con tu prometida simple?
Korpustyp: Untertitel
Neben einem schlichten Spaziergang oder einer Führung mit spezifischen Themen können die Gärten auch auf andere vergnügliche Weise erkundet werden, zum Beispiel mit der Bimmelbahn Dianas Pfeil, den Gondeln Diana und Herkules oder der Pferdekutsche.
IT
Además de un simple paseo o las visitas con guía con itinerarios didácticos específicos, los Jardines pueden ser explorados de otras maneras divertidas, en el tren La Flecha de Diana, en las góndolas Diana y Hércules o la Carroza de caballos.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das moderne Meisterwerk verbindet Glas und Beton zu einem schlichten und packenden geometrischen Bauwerk, das das arktische Licht nutzt, um einen Eisberg anzudeute..
ES
Esta obra maestra moderna combina el vidrio y el cemento armado para crear un conjunto geométrico simple y espectacular, utilizando la luminosidad ártica para sugerir..
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
schlichtenresolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch: Es liegt mir fern, einen Streit schlichten zu wollen, den ich übrigens gar nicht schlichten könnte.
Les ruego que no me malinterpreten: no deseo resolver un conflicto que, por otra parte, no estoy capacitado para solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir keine Richterfunktion haben und auch nicht in der Lage sind, den Streit zwischen Wissenschaftlern zu schlichten.
Esto también significa que no asumimos ninguna función judicial, ni podemos resolver conflictos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Art von Gefeilsche den Flohmärkten (die keine Versteigerungen sind) eine neue Dimension verleihen, so daß auch Anwälte ihr Tischchen aufstellen müssen, um Streits zu schlichten?
¿Añadirá este tipo de regateo una nueva dimensión a las ventas de objetos expuestos en el maletero de un coche (que no son subastas), en las que los abogados instalarán sus mesas para resolver conflictos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier hat die Kommission nicht geantwortet, auf Grundlage welcher Definition sie handeln will und ob sie abzusehende Konflikte dadurch schlichten will, daß sie anderen ihre Rechtsdefinition aufdrängt.
La Comisión tampoco ha respondido a las preguntas de sobre la base de qué definición quiere actuar y de si pretende resolver los previsibles conflictos imponiendo a los demás su definición del concepto jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns fehlen bis heute sowohl die politischen Mechanismen als auch die Instrumente, um Konflikte zu vermeiden und zu schlichten.
Hasta ahora carecemos tanto de mecanismos políticos como de los instrumentos adecuados para evitar y resolver los conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Informationen von Elektrizitätsunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Además, las autoridades reguladoras deben tener potestad para solicitar información pertinente a las empresas eléctricas, llevar a cabo las investigaciones adecuadas y suficientes y resolver conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Daten von Erdgasunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Además, las autoridades reguladoras deben tener potestad para solicitar información pertinente a las empresas de gas natural, llevar a cabo las investigaciones adecuadas y suficientes y resolver conflictos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten dazu befugt sein, alle relevanten Daten der Erdgasunternehmen aufgrund angemessener und ausreichender Untersuchungen zu sammeln, Streitigkeiten zu schlichten und wirksame Sanktionen zu verhängen.
Deben tener atribuciones para obtener información pertinente de las empresas del sector del gas, mediante investigaciones adecuadas y suficientes, con el fin de resolver litigios e imponer sanciones efectivas.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Regulierungsbehörden befugt sein, alle relevanten Daten von Erdgasunternehmen anzufordern, angemessene und ausreichende Untersuchungen vorzunehmen und Streitigkeiten zu schlichten.
Además, deben tener potestad para solicitar información pertinente a las empresas de gas natural, llevar a cabo las investigaciones adecuadas y suficientes y resolver conflictos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die Behandlung des Konflikts zwischen Russland und Georgien dazu geführt hat, dass wir als 27 EU-Staaten gemeinsam einen Konflikt schlichten konnten.
El tratamiento del conflicto entre Rusia y Georgia ha hecho que una Unión Europea compuesta por 27 miembros haya podido resolver un conflicto y proponer un plan de paz.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtensobria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Urteilt nach der schlichten Schönheit der ergreifenden Klänge, ob ich die Melodie beherrsche.
Juzgad por la sobria belleza de los sonidos más conmovedores, si domino la melodía.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Museum inspirierte sich Pei am schlichten und hellen Baustil der Häuser und der Ruhe der Gärten. Hinter der strahlenden Museumsfassade befinden sich Sammlungen ..
ES
Pei proyectó para este museo una estructura sobria y luminosa que se inspira tanto en las viviendas locales como en las líneas zen de los jardines de la ciudad. ..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Denn hier, sicher am Boden des nördlichsten Punktes der Erde angekommen, wurde sein Herz von der schlichten, kühlen Schönheit und den unendlichen weißen Weiten des ewigen Eises erobert.
DE
Aquí fue donde, una vez llegado a salvo a tierra en el punto más septentrional del planeta, su corazón fue conquistado por la belleza sobria y fresca y la interminable vastedad blanca del hielo eterno.
DE
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zu dem schlichten Dekor mit einem eleganten, modernen Touch gehört auch ein LCD-Fernseher mit einer Diagonalen von 81 cm und Kabelfernsehen und LAN- (via Kabel) und W-LAN-Internet sowie ein Telefon mit doppelter Leitung und verschiedenen Anwendungen. Bestimmen Sie mit dem Thermostatregler die Feuchtigkeit und die Temperatur in Ihrem Zimmer und nutzen Sie die gekühlte Privatbar.
La sobria decoración con modernos y elegantes toques incluyen un televisor de pantalla plana de 32” con conexión por cable, Internet por cable y Wi-Fi y un teléfono de línea doble con muchos servicios, control de la humedad y la temperatura con el controlador termostático y un minibar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit „seinen reduzierten Proportionen, der schlichten Eleganz und ohne eine allzu belastende Vorgeschichte“ war es perfekt und stand, wie er es wollte, in der Nähe eines großen Hotels.
Con «sus proporciones reducidas, su sobria elegancia sin un pedigrí demasiado abrumador», es el edificio perfecto y se sitúa, como él quería, cerca de un gran hotel.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angefangen von den soliden Wänden undSäulen, der spitzbogigen Decke und den Steinböden bis hin zu der schlichten Dekoration, die versucht, die Farbtöne der Epoche zu berücksichtigen.
Pei proyectó para este museo una estructura sobria y luminosa que se inspira tanto en las viviendas locales como en las líneas zen de los jardines de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
schlichtensimples
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schlichten und reinen Linien der Kollektion "Dior Addict" sorgen für einen dynamischen und zeitgemäßen Look.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ursprünglich im Jahre 1883 erbaute Hotel wird regelmäßig modernisiert und kombiniert hübsche traditionelle Elemente mit einem schlichten Stil, so dass eine entspannte Atmosphäre entsteht.
ES
Construido en 1883, el hotel se moderniza periódicamente, combinando atractivos elementos antiguos con toques simples y elegantes para crear un ambiente relajado.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gräber bilden eine perfekt parallel zum Meer ausgerichtete Fläche an massivem Gestein mit zahlreichen kunstvollen Madonnen, beeindruckenden Jesusstatuen und Engelsfiguren und schlichten, großen Kreuzen.
Las tumbas forman una perfecta alineación paralela a la superficie del mar sobre la roca sólida con numerosos adornado Madonna, impresionantes estatuas de Jesús y de los ángeles y simples, grandes cruces.
Mit großen, gemütlichen Betten, Bettlaken und Handtüchern aus ägyptischer Baumwolle höchster Qualität, übergroßen Fotografien, die Farbe an die schlichten Wände bringen, entspannenden Badewannen und der neuesten Technik, sind diese Zimmer modern und luxuriös.
Con sus enormes y cómodas camas, sus sábanas y toallas de algodón egipcio de gran calidad, las gigantescas fotografías que llenarán de color los muros de sobrios colores, las bañeras relajantes y equipadas con la última tecnología, verá que indudablemente estas habitaciones son modernas y lujosas.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die modernen Möbel zeichnen sich durch die schlichten Farben und Ergänzungen aus und in den Zimmern befinden sich ein praktischer Schreibtisch für Arbeit oder Studium, außerdem ein Fernseher, Telefon mit Direktanschluss und Klimaanlage, ein gewiss höherer Standard für ein 1 Sterne-Hotel in Mailand.
IT
Amueblado en estilo moderno enriquecido por colores y complementos sobrios, las habitaciones están dotadas de un práctico escritorio para estudiar o trabajar, televisión, teléfono con línea directa y aire acondicionado, un confort superior para un hotel de 1 estrella de Milán.
IT
Sie sind im zeitgenössischen Stil mit schlichten Farben, modernen Möbeln und natürlichen Materialien eingerichtet. Von den oberen Etagen bietet sich eine schöne Aussicht auf Montmartre und die Batignolles-Gärten.
EUR
Está decorado en un estilo contemporáneo con colores sobrios, muebles modernos y materiales originales, y los huéspedes que se alojen en los pisos superiores gozarán de una bonita vista de Montmartre y los jardines de Batignolles.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In der La Première Kabine erwarten Sie vier bis neun Sitze, die mit sanften Linien und schlichten, eleganten Farben ein ansprechendes Design mit höchster Privatsphäre verbinden.
A continuación, podrá descubrir la cabina La Première, compuesta por 4 a 9 asientos de líneas redondeadas y colores sobrios y elegantes, que asocian estética y privacidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kombination der Technologie mit hochqualitativer Panzerung, mit avantgardistischem Design mit modernen, schlichten und an jedes Ambiente anpassungsfähigen Linien.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
schlichtensolucionar efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde in grenzübergreifenden Fällen bestehende Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden — auch in den Aufsichtskollegien — verbindlich schlichten können.
A fin de asegurar una supervisión eficaz y efectiva y una consideración equilibrada de las posiciones de las autoridades competentes de los diferentes Estados miembros, la Autoridad debe poder solucionar con efecto vinculante las diferencias que surjan, en las situaciones transfronterizas, entre dichas autoridades, también dentro de los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
A fin de asegurar una supervisión eficaz y efectiva y una consideración equilibrada de las posiciones de las autoridades competentes de los diferentes Estados miembros, la Autoridad debe poder solucionar con efecto vinculante los desacuerdos que surjan entre dichas autoridades competentes, también dentro de los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
(21) A fin de asegurar una supervisión eficaz y efectiva y una consideración equilibrada de las posiciones de las autoridades nacionales de supervisión de los diferentes Estados miembros, la Autoridad debe poder solucionar con efecto vinculante los desacuerdos que surjan entre dichas autoridades, también dentro de los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Zwecks Gewährleistung einer effizienten und wirksamen Aufsicht und einer ausgewogenen Berücksichtigung der Positionen der zuständigen Behörden in den verschiedenen Mitgliedstaaten sollte die Behörde Differenzen zwischen diesen zuständigen Behörden – auch in den Aufsichtskollegien - verbindlich schlichten können.
(22) A fin de asegurar una supervisión eficaz y efectiva y una consideración equilibrada de las posiciones de las autoridades competentes de los diferentes Estados miembros, la Autoridad debe poder solucionar con efecto vinculante los desacuerdos que surjan entre dichas autoridades, también dentro de los colegios de supervisores.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtensolucionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte verstehen Sie mich nicht falsch: Es liegt mir fern, einen Streit schlichten zu wollen, den ich übrigens gar nicht schlichten könnte.
Les ruego que no me malinterpreten: no deseo resolver un conflicto que, por otra parte, no estoy capacitado para solucionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird seine Fähigkeit unter Beweis stellen müssen, seinen gesamten externen Einfluss dazu zu nutzen, internationale Konflikte zu schlichten, die so gefährlich für den Weltfrieden sind wie der Konflikt im Gaza-Streifen.
Europa tendrá que demostrar su habilidad a la hora de utilizar toda su influencia externa para solucionar conflictos internacionales tan peligrosos para la paz mundial como lo es hoy el conflicto de Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon werden diese Institutionen oftmals durch die Notwendigkeit abgelenkt, Konflikte zwischen den Machtorganen zu schlichten.
De hecho, con bastante frecuencia, estas instituciones se ven distraídas por la necesidad de solucionar conflictos entre poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörde hat eine rechtlich verbindliche Aufgabe als Vermittlerin, um Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren des Artikels 19 zu schlichten.
La Autoridad tendrá una función mediadora jurídicamente vinculante para solucionar diferencias entre autoridades competentes de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 19.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlichtendecoración sencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer im Toyoko Inn Tokyo Akiba Asakusabashi-eki Higashi-guchi sind in einem schlichten und modernen Stil eingerichtet.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Mit schlichten, klimatisierten Zimmern mit kostenfreiem WLAN begrüßt Sie nur knapp 1 Minute zu Fuß vom MTR-Bahnhof East Tsim Sha Tsui (Ausgang B1) entfernt das New London Hostel. Vom Hostel aus gehen Sie nur 2 Minuten zu Fuß zum Ocean Plaza und zum Kowloon Park.
El New London Hostel ofrece habitaciones básicas con aire acondicionado y conexión Wi-Fi gratuita a pocos minutos a pie de la estación de MTR de Tsim Sha Tsui (Salida B1). El albergue se encuentra a 2 minutos a pie de Ocean Terminal y el parque Kowloon.
Daher ist diese Reform abzulehnen, ist ihre Logik abzulehnen, die der schlichten und einfachen diskriminatorischen Vernichtung des gemeinschaftlichen Tabakanbaus, ebenso wie die ihr zugrunde liegende ideologische, moralisierende, vereinfachende Einstellung.
Por consiguiente, hay que rechazar esta reforma, rechazar su lógica, la de la erradicación pura y simple, discriminatoria, de una producción, el cultivo del tabaco comunitario, rechazar su inspiración ideológica, moralizadora, simplista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einer schlichten und einfachen Schließung eines öffentlichen Unternehmens besteht somit keine Wahlmöglichkeit“.
Así pues, no existe facultad de optar en el caso de la supresión pura y simple de un organismo público nacional».
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm zur schlichten Wahrheit, du wirst dich besser fühlen.
Ve a la pura verdad. Te sentirás mejor.
Korpustyp: Untertitel
schlichtenhumilde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Baske möchte ich in schlichten und einfachen Worten, aber mit fester Stimme dem Parlament gegenüber mein Bedauern über das Scheitern einer Friedenshoffnung zum Ausdruck bringen, die die spanische und insbesondere die baskische Gesellschaft während dieser gesamten Zeit gehegt hat.
Como vasco, quiero, con voz humilde y sencilla pero firme, trasladar al Parlamento Europeo el sentimiento de quiebra de una esperanza de paz que la sociedad española y especialmente la vasca han albergado durante todo este tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Trotz des schlichten und dezenten Designs zählt der Zik im Hinblick auf die intuitive Ergonomie zweifellos zu unseren besonders erfolgreichen Produkten”
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Werfen Sie einen Blick auf unsere Auswahl Schweizer Luxusuhren oder entdecken Sie mit dem schlichten Design der Classic Kollektion die Ursprünge aller Chopard Zeitmesser.
Sus habitaciones, decoradas con nítidos tonos blancos, ofrecen un sencillo y funcional diseño y cuentan con las prestaciones habitaciones como un bello baño con azulejos.
Cada una de las habitaciones, de diseño sencillo y elegante, ofrece lo último en comodidades, como nuestra cama de la Luxury Collection, televisor de pantalla plana de 26
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden mit neuen, starken Kompetenzen ausgestattet, um Streitigkeiten zwischen nationalen Finanzaufsichten zu schlichten.
El acuerdo final prevé que las nuevas autoridades tengan competencias para dirimir litigios entre supervisores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Köpfe ein und versucht nicht, den Streit zu schlichten, das macht es nur schlimmer.
Bajad las cabezas. Y no tratéis de poneros entre vuestro padre y yo; eso solo lo empeorará.
Korpustyp: Untertitel
∙ ein den lokalen Gemeinschaften vollständig zugänglicher Schlichtungsmechanismus aufgestellt wird, um entstehende Konflikte zu schlichten;
∙ estableciendo un mecanismo de resolución de controversias para el arbitraje de los conflictos que se planteen al que tengan un acceso pleno las comunidades locales;
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem schlichten Grunde wird es nicht möglich sein, diesen Bereich auf Drittstaatenangehörige auszuweiten.
Por este solo motivo no es posible hacer extensivo este informe a los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit seinem schlichten Gemüt erkannte der Tor den König nicht.
Como era tonto e ingenuo, no supo que era el rey.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
¿Lo ve en su caja de pino abatido por su fracaso?
Korpustyp: Untertitel
Die Region Sardinien hat nichts getan, um die Situation zu schlichten.
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten.
Si un hombre peca contra otro hombre, Dios Intercederá por él;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
All diese Fragen und viele mehr sind mit einem schlichten Nein zu beantworten.
Formular esas cuestiones -y muchas más- es responderlas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Bel’Espérance bietet Ihnen in einem bewusst schlichten Rahmen eine komfortable und ruhige Atmosphäre.
EUR
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Haushaltsausführung müssen wir die Verschwendung von EU-Geldern stärker bekämpfen - die schlichten Mitnahmeeffekte und die mangelnde Effizienz.
Lo que tenemos que hacer al gestionar el presupuesto es hacer más para luchar contra el despilfarro de los fondos comunitarios en la forma de beneficios a terceros y falta de eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass wir diesen Euratom-Anleihen zustimmen, und zwar aus dem schlichten Grund der Erhöhung der Sicherheit.
Creo que debemos votar a favor de estos empréstitos Euratom, simplemente por la mejora de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propos den Streit der Stammesfürsten zu schlichten: Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für diese zivilisatorische Leistung in Europa.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, dado que estamos tratando el tema de la mediación en las disputas entre los jefes tribales, quisiera darle las gracias por sus logros en la civilización de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elegant-schlichten, extraflachen Bildschirme fügen sich perfekt in das exklusive Ambiente der Air France Lounges ein.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
Ha tenido éxito no sólo al crear leyes internacionales, sino también al adjudicar disputas y al hacer cumplir sus decisiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktion optimiert das Schlichten am Übergang zwischen dem Blatt und den Seitenflächen von Kopf oder Fuß.
Nach der Fertigstellung wird das Werkstück aus dem Pulverbett entnommen. Darauf folgt eine Hitzebehandlung und - je nach Anwendungszweck - das Schlichten.
ES
FRÄSER FÜR RUNDWENDEPLATTEN Fräser mit stabilen runden Wendeplatten zum Semi-Schlichten und Schruppen beim Plan- und Kopierfräsen einschließlich Taschenfräsen.
FRESAS DE PLACA REDONDA Fresas con robustas plaquitas redondas destinadas al semiacabado y desbaste en operaciones de planeado y copiado incluyendo el cajeado.
El diseñador Eugeni Quitllet, discípulo de Philippe Starck, ha diseñado una vajilla de líneas depuradas, acompañada de una servilleta no tejida y de una copa*.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das automatische Schlichten, das auch die Restmaterialbearbeitung umfasst, erlaubt Ihnen, auch feinste Details schnell und effizient zu programmieren.
ES
Sie können wählen zwischen dem einladenden, rustikal-zeitgemäßen Ambiente im Erdgeschoss und der sehr schlichten, modernen Atmosphäre im ersten Stock.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Temptations Kollektion zeigt, dass Chopard die einmalige Fähigkeit besitzt, exquisiten, doch zugleich schlichten Haute Joaillerie-Schmuck zu kreieren.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad resuelva conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beide Parteien einverstanden sind, beginnen wir eine Mediation, wenn nicht, versuchen wir, den Dialog und das gegenseitige Verständnis zu fördern, um so im Gerichtsverfahren zu schlichten.
Si las dos partes quieren, iniciamos una mediación; si no, proporcionamos asistencia para facilitar el diálogo y la compresión mutua para suavizar el proceso judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem schlichten Grunde lautet meine dringende Bitte an dieses Haus: Folgen Sie dem ursprünglichen Berichtsentwurf, der im Rechtsausschuß vorgelegt wurde, folgen Sie nicht dem Kommissionsvorschlag.
Por todo lo anterior, les ruego encarecidamente que se adhieran al informe original de la Comisión de Asuntos Jurídicos y que no respalden la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlichten: Mindestens 95 % (Trockengewicht) der Bestandteile eines für Garne angewandten Schlichtmittels müssen ausreichend biologisch abbaubar oder in Abwasserbehandlungsanlagen entfernbar sein oder rezykliert werden.
Talla: al menos el 95 % (peso en seco) de las sustancias que componen un preparado de apresto que se aplique a las fibras o hilados será suficientemente biodegradable o, si no, será reciclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber schliesslich ist Metropolis mit der schlichten Tatsache konfrontrier…...dass keine Polizeikraft, ganz egal wie gut sie ausgerüstet is…...so allgegenwärtig sein kann wie der eine Mann:
Pero finalmente, Metropolis se enfrenta a una realida…...de que no hay fuerza policial, no importa cuán bien equipada est…...que alguna vez tenga la omnipresencia de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden in einem schlichten Sarg bestatten lassen möchtest, dann kannst du das, aber wenn du sie wirklich liebst, dann kannst du den Mahagoni-Spezial nehmen.
Si deseas puedes sepultarlo en una caja de pino, pero si en verdad lo ama…...puedes comprar el especial de caoba.
Korpustyp: Untertitel
Nun jedoch, da die gesundheitlichen Ausgaben beginnen, ein Drittel des Volkseinkommens zu beanspruchen, entwickelt sich diese Art Sozialismus im Gesundheitswesen zu einem schlichten Marxismus:
Pero a medida que los gastos en salud empezaron a llevarse una tercera parte del ingreso nacional, el socialismo de la atención sanitaria empezó a convertirse, lisa y llanamente, en puro marxismo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen und indischen Techniker kommen aus Orten, die mit den schlichten Verhältnissen in Afrika mehr gemein haben als mit Silicon Valley oder Cambridge.
Los ingenieros chinos e indios provienen de lugares que tienen mucho más en común con el meollo de África que la comodidad de Silicon Valley o Cambridge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das nächste Mal Klebeetiketten brauchen, geben Sie sich nicht mit den schlichten weißen zufrieden - erstellen Sie welche, die Sie und Ihr Unternehmen repräsentieren!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anders als in Hotels deren Zimmer nur einmal von Künstlern gestaltet werden, verwandelt sich das Innere des jahrhundertealten Gebäudes mit der schlichten Fassade immer wieder aufs Neue.
A diferencia de otros hoteles cuyas habitaciones son decoradas una sola vez por un grupo de artistas, el interior de este edificio centenario con una fachada sin pretensiones se reinventa una y otra vez.
Vom schlichten B&C Set In bis zu modischen Kapuzen-Modellen – die B&C PST Sweatshirt-Linie bietet eine große Auswahl, darunter auch drei Styles für Kinder.
ES
Desde los modelos más esenciales como el B&C Set In a los estilos elegantes con capucha, existe una gran gama en la línea de sudaderas de B&C PST, que también incluye 3 estilos para niños.
ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Während die Verwaltung des Freistaates das Wappen in seiner schlichten, geraden Form nutzt, markiert der Landtag seine sächsische Herkunft mit einer barocken Version des Zeichens.
DE
Mientras la Administración del Estado Libre utiliza el blasón en su forma esquemática y lineal, el Parlamento Autónomo reafirma el futuro sajón con una versión barroca del símbolo.
DE
Sachgebiete: architektur politik media
Korpustyp: Webseite
Das Werkzeugsortiment umfasst Wendeschneidplatten zum Drehen verschiedener Baugrößen (Schruppen, Schlichten), Innen- und Außendrehmeißel (ISO C, D, M, P, S), -Kassetten und Wecheslköpfe.
ES
El surtido de herramientas para torneado incluye VBD para torneado de diferentes tipos de tamaños (desbastado y acabado fino), porta herramientas de torno (ISO, C, D, M, P y S) así como, cabezas exteriores e interiores, de carusel y ajustables.
ES
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho de la Unión en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse/-entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho de la Unión en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
Korpustyp: EU DCEP
(3b) Dank einer rechtlich verbindlichen Vermittlerrolle sollten die neuen Behörden Streitigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 schlichten können.
El cometido de mediación con carácter vinculante debe permitir que las nuevas Autoridades resuelvan las diferencias entre autoridades nacionales de supervisión de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
(3b) Dank einer rechtsverbindlichen Vermittlerrolle sollten die neuen Behörden Streitigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 schlichten können.
El cometido de mediación con carácter vinculante debe permitir que las nuevas Autoridades resuelvan las diferencias entre autoridades nacionales de supervisión de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
Dentro de China, la presión por un poder judicial más independiente que resuelva sobre asuntos económicos y que creé mayor transparencia en transacciones internacionales crecerá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die ursprüngliche Ebene durch die Lauffläche ausgetauscht wird, verhält sich die Strategie so, als wäre es ein „verbogenes“ Z-Schruppen oder -Schlichten.
Debido a que la superficie original se sustituye por la superficie de deslizamiento, la estrategia consiste en actuar como si se tratara de un desbaste o acabado en Z "flexionado".
Eine neue 5Achs-Bearbeitungsstrategie, das 5Achs-Form-Offset-schruppen und -schlichten, macht eine Komplettbearbeitung von gekrümmten Flächen mit gleichmäßigem Aufmass möglich.
Una nueva estrategia de mecanizado de 5 ejes, el desbaste y acabado equidistante de piezas de 5 ejes, hace posible el mecanizado completo de superficies curvas con sobreespesor uniforme.
Die Zimmer der Hotels in Bologna nahe dem Bahnhof sind mit modernen und schlichten Möbeln, Wi-Fi-Internetverbindung, Lcd-Fernseher und privatem Bad mit Fön und Handtüchern ausgestattet.
IT
Dank der schlichten digitalen Ladenzeile können Sie bestimmte Apps schnell finden, Ihre Suche anhand der App-Bewertungen filtern und eine App von einem Freund anfordern.
Con su elegante escaparate, podrá encontrar rápidamente apps específicas, filtrar su búsqueda según la valoración de las apps y solicitar una app a un amigo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die ländliche Eleganz des antiken Interieurs in den schlichten, hohen Räumen mit Gebälk und sichtbaren Natursteinwänden schafft eine behagliche Atmosphäre mit historischer Note.
La elegancia de las zonas rurales interiores de la antigua dentro de estos inteligentes y de alta visibilidad con habitaciones de techos de piedra natural paredes crea un ambiente acogedor con un tono histórico.
El concepto básico de la Fórmula 1 sigue siendo el mismo: una competición de coches que corren muy muy rápido. Pero como especialidad deportiva, nunca ha dejado de evolucionar.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des schlichten schwarzen Designs bleibt das Etikettiergerät länger frei von Schmutz und Fingerabdrücken, und die schwarze Gummiummantelung schützt das Gerät vor Kratzern und Beschädigungen.
ES
Su elegante diseño negro sirve para mantener la rotuladora libre de manchas y huellas dactilares, mientras que su carcasa negra de goma ofrece protección frente a arañazos y líquidos.
ES