linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schlichten mediar 4 arbitrar 2 apaciguar 1 . .
[NOMEN]
Schlichten . . .
[Weiteres]
schlichten . .

Verwendungsbeispiele

schlichten sencillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte beantragen, dies zurückzuweisen, und zwar aus dem schlichten Grunde, dass die Kommission in ihrer Stellungnahme eindeutig gesagt hat, dass dies ein durch und durch seriöser Vorschlag ist!
(DE) Señor Presidente, por mi parte, pido que no se acepte la solicitud, por el sencillo motivo de que la Comisión manifiesta claramente en su posición que se trata de una propuesta sumamente seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem schlichten Grund haben wir hier eine andere Ansicht vertreten, und wir können dem Plenum von Seiten der Mehrheit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt nur anraten, insbesondere den Anträgen 38 oder 41, die sich mit einer Abschwächung des Exportverbotes befassen, zu folgen.
Por este sencillo motivo, mantenemos una opinión discrepante en relación con este punto y la mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior sólo puede recomendar al Pleno que haga suyas las enmiendas 38 o 41 que suavizan la prohibición de exportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dining Room, unser durchgehend geöffnetes Restaurant, bietet traditionelle südindische und westliche Küche in einer schlichten wohnlichen Atmosphäre.
The Dining Room, nuestro restaurante abierto todo el día, se especializa en cocina tradicional del sur de la India y comida occidental, en un sencillo ambiente de estilo doméstico.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nur diesen einen, aufbewahrt in einer schlichten Holzschatulle.
Solo tiene ese, y lo guarda en un sencillo estuche de madera.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trotz der schlichten Anmutung ist es technisch hochmodern ausgestattet:
A pesar de su sencillo aspecto, está equipada con la más moderna tecnología:
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es reicht also nicht mehr, den beworbenen Produkten einen schlichten, Keyword-optimierten Text beizufügen.
Ya no basta con añadir los productos anunciados en texto sencillo optimizado con palabras clave.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und nur aus dem Herzen der Schwarzen Lunge Deutschlands [2] kann jenes Notizbuch kommen, das den klaren, schlichten, treffenden Namen “Kraftpapier” trägt. DE
Y sólo desde el corazón de la alemana Negro pulmón [2] notebook que puede venir, que lleva el claro, sencillo, bien llamado "Kraft". DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Starten Sie jeden Morgen bei einem schlichten kontinentalen Frühstück mit Brot, Kaffee sowie einem Croissant mit Konfitüre. ES
Todas las mañanas se sirve un desayuno continental sencillo que incluye pan, café y cruasanes con mermelada. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Linie von Edelstahlringen mit Zirkoniasteinen spricht vor allem Frauen sehr an, die Kombination des schlichten Edelstahls mit den Glanzeffekten der Steine…mehr
Esta línea de anillos de acero fino con piedras circonia les gustan particularmente a las mujeres. La combinación del acero fino sencillo con los efectos brillantes at…más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einzelfaden-Schlichten .
die Kette schlichten . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlichten

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um einen Arbeitskampf zu schlichten.
Para arreglar una disputa laboral.
   Korpustyp: Untertitel
Finde einen Weg, den Streit zu schlichten.
Encuentra una manera de que se reconcilien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Quiero que zanje un asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt bei einem schlichten Weiter so!
Está debilitando a la potencia líder de Occidente y fortaleciendo a sus enemigos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlichten – effizient und mit hoher Qualität ES
Sendas de Acabado potentes y optimizadas ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Von dem schlichten Speisesaal bietet s.. ES
lo mejor de la tierra y la pesca cors.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit schlichten Appellen kommen wir jedoch nicht mehr weiter.
Pero las meras recomendaciones ya no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlichtes Pferd für einen schlichten John Adams.
Un caballo común para el común de John Adams.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Ruf, gern Streit zu schlichten.
- Tiene fama de zanjar asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, mein Herr, den Streit zu schlichten
Yo vine aquí, señor mío, a intentar calmar los ánimos
   Korpustyp: Untertitel
Nach innen gelegenes Doppelzimmer im kreativen und schlichten Stil.
Habitación doble interior con un diseño creativo y urbano.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Rückseite ist mit einem schlichten Nussbaumfurnier belegt. DE
La parte posterior está cubierta con una suave nogal. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Die schlichten, aber funktionellen Zimmer im Hotel Tristar.. ES
Este hotel de las Ardenas ofrece habitaciones tranquilas con baño.. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Aber eben nur den schlichten Kindle, da bleibe ich altmodisch.
Pero solo el modesto Kindle, en eso continúo siendo anticuado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die schlichten, aber funktionellen Zimmer im Hotel Tristar.. ES
Las habitaciones de Hotel Tristar presentan una decor.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die europäischen Finanzaufsichtsbehörden werden mit neuen, starken Kompetenzen ausgestattet, um Streitigkeiten zwischen nationalen Finanzaufsichten zu schlichten.
El acuerdo final prevé que las nuevas autoridades tengan competencias para dirimir litigios entre supervisores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Köpfe ein und versucht nicht, den Streit zu schlichten, das macht es nur schlimmer.
Bajad las cabezas. Y no tratéis de poneros entre vuestro padre y yo; eso solo lo empeorará.
   Korpustyp: Untertitel
∙ ein den lokalen Gemeinschaften vollständig zugänglicher Schlichtungsmechanismus aufgestellt wird, um entstehende Konflikte zu schlichten;
∙ estableciendo un mecanismo de resolución de controversias para el arbitraje de los conflictos que se planteen al que tengan un acceso pleno las comunidades locales;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem schlichten Grunde wird es nicht möglich sein, diesen Bereich auf Drittstaatenangehörige auszuweiten.
Por este solo motivo no es posible hacer extensivo este informe a los nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit seinem schlichten Gemüt erkannte der Tor den König nicht.
Como era tonto e ingenuo, no supo que era el rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
¿Lo ve en su caja de pino abatido por su fracaso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Region Sardinien hat nichts getan, um die Situation zu schlichten.
Habida cuenta de lo que antecede, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten.
Si un hombre peca contra otro hombre, Dios Intercederá por él;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
All diese Fragen und viele mehr sind mit einem schlichten Nein zu beantworten.
Formular esas cuestiones -y muchas más- es responderlas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hotel Bel’Espérance bietet Ihnen in einem bewusst schlichten Rahmen eine komfortable und ruhige Atmosphäre. EUR
El hotel Bel’Espérance brinda una atmósfera acogedora y tranquila en un marco de auténtica simplicidad. EUR
Sachgebiete: verlag immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die schlichten Zimmer im Madaba verfügen entweder über ein eigenes Bad oder nutzen ein .. ES
Las habitaciones del Madaba disponen de paredes en tonos a.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem 5Achs-äquidistanten Schlichten lassen sich steile und flache Bereiche in einer Opera­tion bearbeiten.
Con el acabado equidistante de 5 ejes pueden mecanizarse áreas planas y de gran inclinación en una misma operación.
Sachgebiete: technik typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die EX-N20 überzeugt mit einem schlichten aber sehr exklusiven Design.
La EX-N20 convence por su diseño modesto y, a la vez, muy exclusivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das rauhe Leben der christlichen Ritter spiegelt sich in der schlichten Architektur wieder. ES
La rudeza y el orgullo de los antiguos caballeros de Cáceres han quedado plasmados en la sobriedad de la arquitectura. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie ihn in seinem schlichten Kiefernsarg zerstört ob Ihres Versagens?
¿Te lo imaginas en su ataúd, abatido por tu fracaso?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den ganz schlichten und wenig imponierenden, wenn wir ein Portfolio dieses Herstellers berücksichtigen.
Son bastante modestos y poco impresionantes, teniendo en cuenta el portafolio del fabricante.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Stuhl kann dank der schlichten Gestaltung sowohl im Außen- als auch im Innenbereich eingesetzt werden.
El diseño, que se ha reducido a su esencia, se puede utilizar tanto en interior como en exterior.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wegen der schlichten Baumaterialien wie Ziegeln und einfachem Mauerwerk, wirkt das Gebäude recht schmucklos.
El edificio es de gran austeridad al utilizar materiales como el ladrillo y la mampostería cajeada.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die schlichten Zimmer umfassen alle ein eigenes Bad WLAN nutzen Sie in allen Bereichen kostenfrei.
Hay conexión Wi-Fi gratuita en todo el establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Barracas industrielle Wurzeln sind der Grund für den schlichten Stil der Gebäude und Bodegas. ES
Las raíces industriales de Barracas dejaron una atractiva sensatez en sus edificios y fábricas. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Tanzschule ist in einem schlichten Kolonialgebäude im alten Stadtzentrum untergebracht.
Esta academia de baile se encuentra en un solemne edificio colonial del centro histórico de la ciudad.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Baan Yim Siam erwarten Sie mit gefliesten Böden und einer schlichten Einrichtung.
Las habitaciones del Season Place presentan suelo de baldosa y una decoración en tonos neutrales.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind sehr einladend gestaltet: geradlinig und mit klaren, schlichten Farben ohne Muster.
Las habitaciones están decoradas muy acogedoramente, con toques lineales, colores claros y lisos sin estampados.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem schlichten Designverständnis verkörpert die Glashütte Orrefors schwedisches Design vom Feinsten.
Con su comedida sensibilidad de diseño, las piezas de vidrio de Orrefors son un arquetipo de lo mejor del diseño sueco.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Besucher sind ergriffen von den harmonischen Proportionen und dem schlichten Ko..
Ya desde la entrada, llama la atención la perfección de sus proporciones ..
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Haushaltsausführung müssen wir die Verschwendung von EU-Geldern stärker bekämpfen - die schlichten Mitnahmeeffekte und die mangelnde Effizienz.
Lo que tenemos que hacer al gestionar el presupuesto es hacer más para luchar contra el despilfarro de los fondos comunitarios en la forma de beneficios a terceros y falta de eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, dass wir diesen Euratom-Anleihen zustimmen, und zwar aus dem schlichten Grund der Erhöhung der Sicherheit.
Creo que debemos votar a favor de estos empréstitos Euratom, simplemente por la mejora de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propos den Streit der Stammesfürsten zu schlichten: Herr Ratspräsident, ich danke Ihnen für diese zivilisatorische Leistung in Europa.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, dado que estamos tratando el tema de la mediación en las disputas entre los jefes tribales, quisiera darle las gracias por sus logros en la civilización de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elegant-schlichten, extraflachen Bildschirme fügen sich perfekt in das exklusive Ambiente der Air France Lounges ein.
Elegantes y depuradas, estas pantallas ultraplanas se integran perfectamente en las salas VIP Air France.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Wähle zwischen den klassischen, schlichten oder originellen Themes eins aus, das am besten zu dir und deiner Berufsbranche passt.
Elige entre los temas de sitios clásicos, de revista o de portafolio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Es gelang ihr nicht nur, internationales Recht zu schaffen, sondern auch Streitfälle zu schlichten und ihre diesbezüglichen Entscheidungen durchzusetzen.
Ha tenido éxito no sólo al crear leyes internacionales, sino también al adjudicar disputas y al hacer cumplir sus decisiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Funktion optimiert das Schlichten am Übergang zwischen dem Blatt und den Seitenflächen von Kopf oder Fuß.
Esta función optimiza el acabado en la transición entre el álabe y las superficies laterales de la cabeza o el pie.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als Sie mich damals in die Downzone eingeladen haben, wollten Sie einen Bericht über Gangs, die ihre Streits friedlich schlichten.
Cuando me invitaste allá abaj…...querías una historia sobra las bandas arreglado sus problemas en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Streit schlichten, den wir hatten. Also wir haben über die Reisen zum Grand Canyon geredet
Puedes ayudarme con una discusión que tuvimos. hablábamos de viajes, de ir al Gran Cañón,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer, Apartments und Suiten sind mit allen Annehmlichkeiten ausgestattet und liebevoll in schlichten warmen Farben dekoriert.
Las habitaciones, apartamentos y suites ofrecen las prestaciones habituales y están decoradas con colores cálidos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Fertigstellung wird das Werkstück aus dem Pulverbett entnommen. Darauf folgt eine Hitzebehandlung und - je nach Anwendungszweck - das Schlichten. ES
Una vez completada, la pieza se retira de la mesa de polvo y se somete al tratamiento y acabado correspondiente a la aplicación. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit schlichten Ohrringen liegt man immer richtig, ob zu eleganter oder sportlicher Kleidung, die runden Formen passen zu jedem Outfit.
Lo mismo ropa elegante que ropa deportiva, los pendientes redondos siempre pegan con todos los tipos de ropa.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
FRÄSER FÜR RUNDWENDEPLATTEN Fräser mit stabilen runden Wendeplatten zum Semi-Schlichten und Schruppen beim Plan- und Kopierfräsen einschließlich Taschenfräsen.
FRESAS DE PLACA REDONDA Fresas con robustas plaquitas redondas destinadas al semiacabado y desbaste en operaciones de planeado y copiado incluyendo el cajeado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Befestigung liegt auch die Moschee, die in ihrer Schmucklosigkeit dem schlichten Stil der frühen Almohaden entspricht. ES
Dentro del recinto, la mezquita es un ejemplo del arte desornamentado de los primeros almohades. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schlichten Zimmer des Imm Hotel Thaphae Chiang Mai laden zum Entspannen ein und bestechen durch ein Holz-Interieur. ES
El Portico 21 Hotel está situado en el centro de Chiang Mai, a unos 15 minutos a pie del bazar nocturno y de la puerta de Thapae. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Namen gefragt stellte sich Bernoulli schließlich mit den schlichten Worten vor: “Ich heiße Daniel Bernoulli.” ES
“Mi nombre es Daniel Bernoulli” respondió el científico con humildad. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Kombination aus der schlichten Easy-Vorlage und dem modernen Bubbles-Effekt machen den Slider stimmig und ausgeglichen.
La combinación entre la plantilla “Easy” y el moderno efecto “Bubbles” hace que se vea harmónico y balanceado.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Wer Schränke und Auszüge lieber »im Griff« haben will, kann zwischen wohlgeformten, schlichten Griffleisten aus Aluminium oder Edelstahl wählen.
Quien opte por una solución con tirador puede elegir entre tiradores continuos de aluminio o de acero inoxidable.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude wurde an die Südseite der Kirche angebaut und weist große Ausmaße mit einer schlichten und strengen Architektur auf.
La construcción se acopla al lado sur de la iglesia y reviste grandiosas proporciones con una austera y severa arquitectura.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Designer Eugeni Quitllet, ein Schüler des französischen Stardesigners Philippe Starck, entwarf ein Geschirr mit klaren, schlichten Linien.
El diseñador Eugeni Quitllet, discípulo de Philippe Starck, ha diseñado una vajilla de líneas depuradas, acompañada de una servilleta no tejida y de una copa*.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das automatische Schlichten, das auch die Restmaterialbearbeitung umfasst, erlaubt Ihnen, auch feinste Details schnell und effizient zu programmieren. ES
El Acabado automático incluye fresado de restos y permite afinar en detalles rápida y eficientemente. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Besucher können den Handwerkern dabei zusehen, wie sie die Werkstücke formen, schweißen, drehen, schleifen und schlichten. ES
Los visitantes pueden presenciar el trabajo de los artesanos mientras modelan, sueldan, tornean, pulen y oscurecen sus obras; ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sie können wählen zwischen dem einladenden, rustikal-zeitgemäßen Ambiente im Erdgeschoss und der sehr schlichten, modernen Atmosphäre im ersten Stock. ES
Opte por el agradable marco rústico-contemporáneo del bajo o la atmósfera depurada de la planta alta. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die schlichten Konturen, das Gehäuse aus gebürstetem Metall und die einzigartigen Farben machen Ihr Nexus 9 zu einem echten Hingucker.
Con un delgado bisel, laterales de metal pulido, líneas definidas y colores únicos, la tablet Nexus 9 es elegante y sólida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die schlichten Konturen, das Gehäuse aus gebürstetem Metall und die einzigartigen Farben machen Ihr Nexus 9 zu einem echten Hingucker.
Gracias a sus marcos delgados, laterales de metal pulido, líneas definidas y colores únicos, el tablet Nexus 9 es elegante y sólido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Temptations Kollektion zeigt, dass Chopard die einmalige Fähigkeit besitzt, exquisiten, doch zugleich schlichten Haute Joaillerie-Schmuck zu kreieren.
Con la colección Temptations, Chopard demuestra plenamente su talento para crear piezas de alta joyería fáciles de llevar.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden nach dem Verfahren gemäß Artikel 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Meinungsverschiedenheiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante habrá de permitir que la Autoridad resuelva conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn beide Parteien einverstanden sind, beginnen wir eine Mediation, wenn nicht, versuchen wir, den Dialog und das gegenseitige Verständnis zu fördern, um so im Gerichtsverfahren zu schlichten.
Si las dos partes quieren, iniciamos una mediación; si no, proporcionamos asistencia para facilitar el diálogo y la compresión mutua para suavizar el proceso judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem schlichten Grunde lautet meine dringende Bitte an dieses Haus: Folgen Sie dem ursprünglichen Berichtsentwurf, der im Rechtsausschuß vorgelegt wurde, folgen Sie nicht dem Kommissionsvorschlag.
Por todo lo anterior, les ruego encarecidamente que se adhieran al informe original de la Comisión de Asuntos Jurídicos y que no respalden la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlichten: Mindestens 95 % (Trockengewicht) der Bestandteile eines für Garne angewandten Schlichtmittels müssen ausreichend biologisch abbaubar oder in Abwasserbehandlungsanlagen entfernbar sein oder rezykliert werden.
Talla: al menos el 95 % (peso en seco) de las sustancias que componen un preparado de apresto que se aplique a las fibras o hilados será suficientemente biodegradable o, si no, será reciclado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber schliesslich ist Metropolis mit der schlichten Tatsache konfrontrier…...dass keine Polizeikraft, ganz egal wie gut sie ausgerüstet is…...so allgegenwärtig sein kann wie der eine Mann:
Pero finalmente, Metropolis se enfrenta a una realida…...de que no hay fuerza policial, no importa cuán bien equipada est…...que alguna vez tenga la omnipresencia de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemanden in einem schlichten Sarg bestatten lassen möchtest, dann kannst du das, aber wenn du sie wirklich liebst, dann kannst du den Mahagoni-Spezial nehmen.
Si deseas puedes sepultarlo en una caja de pino, pero si en verdad lo ama…...puedes comprar el especial de caoba.
   Korpustyp: Untertitel
Nun jedoch, da die gesundheitlichen Ausgaben beginnen, ein Drittel des Volkseinkommens zu beanspruchen, entwickelt sich diese Art Sozialismus im Gesundheitswesen zu einem schlichten Marxismus:
Pero a medida que los gastos en salud empezaron a llevarse una tercera parte del ingreso nacional, el socialismo de la atención sanitaria empezó a convertirse, lisa y llanamente, en puro marxismo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesischen und indischen Techniker kommen aus Orten, die mit den schlichten Verhältnissen in Afrika mehr gemein haben als mit Silicon Valley oder Cambridge.
Los ingenieros chinos e indios provienen de lugares que tienen mucho más en común con el meollo de África que la comodidad de Silicon Valley o Cambridge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie das nächste Mal Klebeetiketten brauchen, geben Sie sich nicht mit den schlichten weißen zufrieden - erstellen Sie welche, die Sie und Ihr Unternehmen repräsentieren!
La próxima vez que necesites una etiqueta no te conformes con una cualquiera: crea etiquetas que te representen a ti o a tu empresa.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anders als in Hotels deren Zimmer nur einmal von Künstlern gestaltet werden, verwandelt sich das Innere des jahrhundertealten Gebäudes mit der schlichten Fassade immer wieder aufs Neue.
A diferencia de otros hoteles cuyas habitaciones son decoradas una sola vez por un grupo de artistas, el interior de este edificio centenario con una fachada sin pretensiones se reinventa una y otra vez.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vom schlichten B&C Set In bis zu modischen Kapuzen-Modellen – die B&C PST Sweatshirt-Linie bietet eine große Auswahl, darunter auch drei Styles für Kinder. ES
Desde los modelos más esenciales como el B&C Set In a los estilos elegantes con capucha, existe una gran gama en la línea de sudaderas de B&C PST, que también incluye 3 estilos para niños. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während die Verwaltung des Freistaates das Wappen in seiner schlichten, geraden Form nutzt, markiert der Landtag seine sächsische Herkunft mit einer barocken Version des Zeichens. DE
Mientras la Administración del Estado Libre utiliza el blasón en su forma esquemática y lineal, el Parlamento Autónomo reafirma el futuro sajón con una versión barroca del símbolo. DE
Sachgebiete: architektur politik media    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeugsortiment umfasst Wendeschneidplatten zum Drehen verschiedener Baugrößen (Schruppen, Schlichten), Innen- und Außendrehmeißel (ISO C, D, M, P, S), -Kassetten und Wecheslköpfe. ES
El surtido de herramientas para torneado incluye VBD para torneado de diferentes tipos de tamaños (desbastado y acabado fino), porta herramientas de torno (ISO, C, D, M, P y S) así como, cabezas exteriores e interiores, de carusel y ajustables. ES
Sachgebiete: nautik auto foto    Korpustyp: Webseite
(3a) Eine rechtlich verbindliche Vermittlerrolle sollte es der Behörde gestatten, Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 zu schlichten.
Una función mediadora jurídicamente vinculante debe permitir que la Autoridad solucione conflictos entre autoridades competentes siguiendo el procedimiento establecido en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho de la Unión en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Differenzen in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Gemeinschaftsrechts für Aufsichtsbeschlüsse/-entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho comunitario en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde sollte Streitigkeiten in Bezug auf Verfahrenspflichten bei der Zusammenarbeit und im Hinblick auf die Auslegung und Anwendung des Unionsrechts für Aufsichtsbeschlüsse bzw. -entscheidungen schlichten können.
La competencia de la Autoridad debe abarcar discrepancias sobre obligaciones de procedimiento en el proceso de cooperación, así como sobre la interpretación y aplicación del Derecho de la Unión en las decisiones adoptadas en materia de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Dank einer rechtlich verbindlichen Vermittlerrolle sollten die neuen Behörden Streitigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 schlichten können.
El cometido de mediación con carácter vinculante debe permitir que las nuevas Autoridades resuelvan las diferencias entre autoridades nacionales de supervisión de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
(3b) Dank einer rechtsverbindlichen Vermittlerrolle sollten die neuen Behörden Streitigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden gemäß dem Verfahren des Artikels 11 schlichten können.
El cometido de mediación con carácter vinculante debe permitir que las nuevas Autoridades resuelvan las diferencias entre autoridades nacionales de supervisión de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
   Korpustyp: EU DCEP
In China wird der Druck wachsen, eine unabhängige Wirtschaftsgerichtsbarkeit zu schaffen, um wirtschaftliche Streitfälle zu schlichten und für größere Transparenz bei internationalen Transaktionen zu sorgen.
Dentro de China, la presión por un poder judicial más independiente que resuelva sobre asuntos económicos y que creé mayor transparencia en transacciones internacionales crecerá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die ursprüngliche Ebene durch die Lauffläche ausgetauscht wird, verhält sich die Strategie so, als wäre es ein „verbogenes“ Z-Schruppen oder -Schlichten.
Debido a que la superficie original se sustituye por la superficie de deslizamiento, la estrategia consiste en actuar como si se tratara de un desbaste o acabado en Z "flexionado".
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine neue 5Achs-Bearbeitungsstrategie, das 5Achs-Form-Offset-schruppen und -schlichten, macht eine Komplettbearbeitung von gekrümmten Flächen mit gleichmäßigem Aufmass möglich.
Una nueva estrategia de mecanizado de 5 ejes, el desbaste y acabado equidistante de piezas de 5 ejes, hace posible el mecanizado completo de superficies curvas con sobreespesor uniforme.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer der Hotels in Bologna nahe dem Bahnhof sind mit modernen und schlichten Möbeln, Wi-Fi-Internetverbindung, Lcd-Fernseher und privatem Bad mit Fön und Handtüchern ausgestattet. IT
Las habitaciones de los hoteles de Bolonia cerca de la estación cuentan con muebles modernos, conexión Wi-Fi, Tv Lcd y baños con secador de pelo. IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dank der schlichten digitalen Ladenzeile können Sie bestimmte Apps schnell finden, Ihre Suche anhand der App-Bewertungen filtern und eine App von einem Freund anfordern.
Con su elegante escaparate, podrá encontrar rápidamente apps específicas, filtrar su búsqueda según la valoración de las apps y solicitar una app a un amigo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die ländliche Eleganz des antiken Interieurs in den schlichten, hohen Räumen mit Gebälk und sichtbaren Natursteinwänden schafft eine behagliche Atmosphäre mit historischer Note.
La elegancia de las zonas rurales interiores de la antigua dentro de estos inteligentes y de alta visibilidad con habitaciones de techos de piedra natural paredes crea un ambiente acogedor con un tono histórico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Formel Eins immer am selben schlichten Konzept festhält – Autos fahren sehr schnell um die Wette, entwickelt sich der Sport ständig weiter.
El concepto básico de la Fórmula 1 sigue siendo el mismo: una competición de coches que corren muy muy rápido. Pero como especialidad deportiva, nunca ha dejado de evolucionar.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des schlichten schwarzen Designs bleibt das Etikettiergerät länger frei von Schmutz und Fingerabdrücken, und die schwarze Gummiummantelung schützt das Gerät vor Kratzern und Beschädigungen. ES
Su elegante diseño negro sirve para mantener la rotuladora libre de manchas y huellas dactilares, mientras que su carcasa negra de goma ofrece protección frente a arañazos y líquidos. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calvin Klein Jeans ist die jugendliche, denim-basierte Linie des Modelabels Calvin Klein und begeistert mit einem schlichten und modernen Stil.
Calvin Klein Jeans es la juvenil línea vaquera de la casa de moda Calvin Klein.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite