Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine solche Garantie wird von der GFP bis heute schlichtweg nicht gegeben.
La Política Pesquera Común simplemente no tiene previsto ese tipo de garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
Los oficiales de la Casablanca asegura…...que el impacto de esa fuerz…...podría presionar al enemigo hasta el punt…...en que simplemente podría ser incapaz de seguir luchando".
Korpustyp: Untertitel
Die zuverlässige Erkennung von Konflikten mit Softwarepatenten ist schlichtweg unmöglich.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet schlichtweg, daß sie die Zinsen bei der heutigen niedrigen Inflation niedrig halten muß.
Esto significa simplemente que debe mantener los tipos con la actual baja tasa de inflación baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihren Aufenthalt in Barcelona bieten wir Ihnen in unseren Ferienwohnungen Komfort und Bequemlichheit, die Ihnen Hotels schlichtweg nicht bieten können.
"In Europa ist nämlich alles möglich ", erklärte der Mann schlichtweg.
"Porque en Europa todo es posible", declaró el hombre sencillamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich viele Säugetiere schlichtweg eine trockene Nische suchen und ihren Winterschlaf abhalten, soll der WLAN-Empfang in diesen Höhlen furchtbar sein!
Aunque muchos mamíferos sencillamente se dedicarán a encontrar una cueva seca y agradable para dormir durante los fríos meses del invierno, la conexión wi-fi en la mayoría de estas ubicaciones es terrible.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich finde es schlichtweg unfaßbar, daß dieser Antrag im Ausschuß keine Mehrheit gefunden hat.
Me parece sencillamente incomprensible que dicha enmienda no obtuviese un apoyo mayoritario en la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg unmöglich, 300.000 Zeilen Programmcode gegen 40.000 Patente zu prüfen, wobei jedes Patent auch noch von einem mehrseitigen Text beschrieben wird, der in einer sehr abstrakten Sprache geschrieben ist.
Comparar 300,000 líneas de código de programa con 40,000 patentes, cuando cada patente está descrita en texto escrito en un lenguaje muy abstracto que llena varias páginas, es, sencillamente, imposible.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie hat sich schlichtweg als gelähmt erwiese…
Han puesto de relieve sencillamente la parálisi…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn die Menschen schlichtweg zu krank sind, um sie abzuschieben, und sich kein anständiger Arzt findet, der sie flugreisefähig schreibt, dann kaufen sich die Behörden "Fit-to-fly-Ärzte" ein.
DE
Cuando sencillamente están demasiado enfermos para deportarlos, y no se encuentra ningún médico que esté dispuesto a extender un certificado que los califique como “aptos para viajar”, las autoridades recurren a sus propios médicos.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
schlichtwegtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es schlichtweg für eine Schande, daß wir Frauen uns nicht weltweit solidarisieren können.
Me siento totalmente avergonzado de que nosotras, las mujeres, no podamos ir unidas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für inakzeptabel, wenn schlichtweg falsche Verallgemeinerungen gemacht werden, wie zum Beispiel, dass alle Parlamentsmitglieder das Recht auf zwei Pensionen hätten.
Me resulta inaceptable que se hagan generalizaciones totalmente erróneas, como la afirmación de que todos los eurodiputados tienen derecho a dos pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es schlichtweg für verwerflich, dass einige Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie den Rat unter Druck setzen und ethische Grenzen durchbrechen wollen.
Es por eso que considero totalmente despreciable que varios de nuestros colegas diputados miembros de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía presionen al Consejo para traspasar los límites éticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag in Ziffer 9 des Berichts beispielsweise ist schlichtweg lächerlich; darin heißt es, dass die Institutionen zu Vereinbarungen mit audiovisuellen Produktionsfirmen gelangen sollten, die in der Lage sind, Fernsehserien, Wettbewerbe, Filme usw. zu konzipieren, die dazu dienen, die europäische Idee und die europäischen Werte zu vermitteln.
Por ejemplo, la propuesta del párrafo 9 del informe en el sentido de que las instituciones de la UE deben alcanzar acuerdos con empresas de televisión para producir series, concursos, películas, etc. dirigidos a promover las ideas y valores de la UE, es totalmente ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nach unseren eigenen Regeln schlichtweg illegal.
Eso es totalmente ilegal según nuestras propias reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso hat darüber hinaus vor kurzem in Straßburg laut darüber nachgedacht, ob nicht die schlimmsten Finanzmarktspekulationen schlichtweg verboten werden sollten.
Además, últimamente en Estrasburgo hemos oído al señor Barroso pensar en alto sobre si se debería prohibir totalmente lo peor de la especulación en los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade auch vor diesem Hintergrund ist es für mich schlichtweg unverständlich, Frau Ministerin, dass der Rat den Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren derart schleifen lässt und bislang untätig geblieben ist.
Teniendo esto en cuenta, señora Gastinger, creo que es totalmente incomprensible que el Consejo permita que la Decisión marco sobre derechos procesales en los procedimientos penales se arrastre así sin, hasta la fecha, hacer nada sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gestrigen Vorfälle sind schlichtweg unentschuldbar.
Lo que sucedió ayer fue totalmente imperdonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sanktionsregime der Vereinten Nationen hat sich als schlichtweg wirkungslos erwiesen hat; alle Versuche der internationalen Diplomatie, die Iraner an der Beherrschung der Urananreicherung zu hindern, scheinen vergeblich. Israel ist in eine Ecke gedrängt.
Ahora que el régimen de sanciones de las Naciones Unidas ha demostrado ser totalmente ineficaz y que la diplomacia internacional no ha logrado impedir que los iraníes desarrollen la tecnología necesaria para enriquecer uranio, Israel ha quedado arrinconado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese brutalen Angriffe sind schlichtweg nicht hinnehmbar.
Estos ataques violentos son totalmente inaceptables.
Korpustyp: Untertitel
schlichtwegfrancamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr noch, für den befreiten kurdischen Teil des antiken Zweistromlands ist sie schlichtweg katastrophal.
Peor todavía, resulta francamente desastrosa para la parte kurda liberada de la antigua Mesopotamia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschluß der Ärzte in der Ausbildung aus dem Geltungsbereich dieser Arbeitszeitrichtlinie ist schlichtweg als kriminell zu bezeichnen.
Puede decirse que la exclusión de los médicos en período de formación de la directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo es francamente criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand denkt, die Erweiterung bringe keine höheren Kosten mit sich, sind die Berechnungen schlichtweg nicht ordentlich erfolgt.
Si alguien piensa que la ampliación no implica costes superiores, francamente creo que no se han hecho bien las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mängel sind einfach ärgerlich und schlichtweg nicht hinnehmbar.
Son deficiencias bastante inoportunas y francamente inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube schlichtweg, dass das Europäische Parlament verpflichtet ist, dieses Thema als Erstes öffentlich zu erörtern.
Señor Presidente, francamente creo que el Parlamento Europeo tiene el deber de ser el primero en debatir públicamente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachlässigkeit ist mir schlichtweg unbegreiflich.
Me parece un olvido francamente incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewalttätigen, fremdenfeindlichen Reaktionen müssen ebenfalls verurteilt werden. Wenn die Regelungen nicht angewandt werden und das Gesetz nicht durchgesetzt wird, besteht allerdings leider die Gefahr, dass die Bürger das Recht selbst in die Hand nehmen - was schlichtweg inakzeptabel ist.
La violencia y la reacción xenófoba deben condenarse asimismo, aunque, por desgracia, cuando dejan de aplicarse las normas, cuando no se aplican las leyes, existe el riesgo de que los ciudadanos se tomen la justicia por su mano, lo que francamente es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtwegpura y simplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch absolut nicht dafür, die Entwicklungshilfe für Kenia schlichtweg auszusetzen.
Pero no estoy de acuerdo con suspender pura y simplemente la ayuda al desarrollo a Kenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte all jene, die den Vorschlag der Kommission schlichtweg ablehnen wollen, gut nachzudenken.
Pedía a todos los que quieren rechazar pura y simplemente la propuesta de la Comisión, que reflexionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordere ich unser Parlament auf - und damit folge ich dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, der dies einstimmig getan hat -, die Initiativen der Finnischen Republik und der Portugiesischen Republik schlichtweg abzulehnen.
Ésta es la razón por la cuál pido a esta Asamblea, siguiendo en ello a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, que lo ha hecho por unanimidad, que rechace pura y simplemente las iniciativas de la República de Finlandia y de la República de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag wurde im Ausschuß für Freiheiten angenommen, aber heute stelle ich fest, daß er aus dem Ihnen vorliegenden Text schlichtweg verschwunden ist.
Esta enmienda fue aprobada en la Comisión de Libertades, pero hoy compruebo que ha desaparecido pura y simplemente del texto que se les somete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Substanzen aber nicht nur bei der illegalen Drogenproduktion zum Einsatz kommen, sondern auch legale Verwendungszwecke haben, insbesondere in der Arzneimittelproduktion, können sie nicht schlichtweg verboten werden.
Dado que estas sustancias no se utilizan solamente para la producción ilegal de drogas, sino que también tienen aplicaciones legales, en particular en la producción de medicamentos, no es posible prohibirlas pura y simplemente.
Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland gibt es schlichtweg mehr Klein- als Großstädte – und somit auch eine höhere Zahl an potenziellen Handlungsschauplätzen mit provinziellem Flair.
DE
en Alemania hay pura y simplemente más ciudades pequeñas que grandes, y, por lo tanto, también un número mayor de potenciales escenarios con encanto provinciano para la trama.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
schlichtweges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Sin embargo, en lo que se refiere a las relaciones entre los ciudadanos y el Estado, el programa es un marco muy mal construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Minister, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Außenminister der Union haben am Samstag die europäische Perspektive der westlichen Balkanstaaten neu festgelegt und deutlich gemacht, dass das Endziel des mit diesen Ländern in Gang gekommenen Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses schlichtweg im Beitritt zur Europäischen Union besteht.
– Señor Presidente, señora Ministra, señor Comisario, Señorías, los Ministros de Asuntos Exteriores de la Unión redefinieron el sábado la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales y estipularon que el objetivo último del proceso de estabilización y asociación en curso con estos países es nada menos que la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist ein Finanzierungskonzept, das auf einer Art Heuschreckenmentalität beruht, indem man sich mithilfe einer übertriebenen Modulation aus dem Topf für die einheitlichen Betriebsprämien bedient, schlichtweg inakzeptabel. Das gilt insbesondere in Fällen, in denen keine nationale Gegenfinanzierung erforderlich ist.
Por lo tanto, una fórmula de financiación consistente en el saqueo del pago único mediante una modulación excesiva no es aceptable en absoluto, sobre todo en los casos en los que no hay necesidad de igualar la financiación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch was wir jetzt haben, kann man schlichtweg als Salami-Taktik bezeichnen: Mit jedem neuen Vorschlag wird wieder ein Stückchen Schutz vor der Verletzung der Privatsphäre entfernt.
Sin embargo, lo que vemos es un proceso de recorte gradual en que cada nueva propuesta suprime un poco más de protección contra la violación de la intimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einwanderungsproblem tangiert unsere Bürgerinnen und Bürger persönlich sowie ihre Privatsphäre, und die Verlagerung der Beschlussfassung in diesem Bereich auf die europäische Ebene, in die niemand wirklich Einblick hat, ist in meinen Augen nicht nur undemokratisch, sondern schlichtweg gefährlich.
El problema de la inmigración afecta a nuestros ciudadanos personalmente en su esfera privada. Además, en mi opinión, la transferencia de los procesos de decisión relacionados con esta área a un ámbito europeo que carece de visibilidad real para los ciudadanos no sólo es antidemocrática, sino que es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtweges simplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sich in den letzten Wochen zum Thema Vorratsdatenspeicherung abgespielt hat, ist aus meiner Sicht schlichtweg ungeheuerlich.
Señor Presidente, a mí me parece que lo ocurrido en las últimas semanas con relación a la conservación de datos essimplemente monstruoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lautete ihre allgemeine Antwort schlichtweg, keine Kenntnis davon gehabt zu haben, dass jemand, nämlich SWIFT, die von ihnen erhaltenen Daten anschließend weiterleitete.
Por tanto, la respuesta general que se ha dado essimplemente que no están al tanto del hecho de que alguien, concretamente SWIFT, transfiera datos después de haberlos recibido de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist insbesondere in seiner Antwort auf die Anmerkungen der Kommission und des Europäischen Parlaments in erster Lesung zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Einführung einer Sicherheitsuntersuchung von Flugzeugen aus Drittländern, die auf Flughäfen der Gemeinschaft landen, schlichtweg unannehmbar.
La posición del Consejo, sobre todo en su respuesta a las observaciones de la Comisión y del Parlamento Europeo en primera lectura sobre la propuesta de directiva que instituye una evaluación de los índices de seguridad de las aeronaves de terceros países que surcan el espacio comunitario, essimplemente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Gaubert vorhin sagte, ist dieser Informationsaustausch äußerst wichtig und schlichtweg eine Notwendigkeit.
Tal y como ha apuntado el señor Gaubert hace un momento, este intercambio de datos reviste una importancia enorme y essimplemente una cuestión de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Republik Honduras, mit der wir über ein Abkommen verhandeln, bleibt beispielsweise eine Regierung an der Macht, die im letzten Jahr schlichtweg einem militärischen Staatsstreich gefolgt ist.
Honduras, con la que estamos negociando un acuerdo, continúa bajo la dirección de un gobierno que essimplemente el producto de un golpe de estado militar que se produjo el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtwegmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir nicht nur strenge Normen, sondern auch harte und schwere Strafen für die Mitgliedstaaten festlegen müssen, die diese Normen nicht einhalten. Auch sollten wir uns nicht hinter dem Grundsatz der Subsidiarität verstecken, denn damit würden wir uns schlichtweg unserer Verantwortung entziehen.
Quiero concluir diciendo que no solo debemos establecer normas restrictivas, sino que también debemos establecer penalizaciones estrictas y severas para aquellos Estados miembros que no cumplan esas normas, y no deberíamos escudarnos en el principio de subsidiariedad, cosa que no sería más que eludir nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mir ist klar, dass es sinnvoller ist, diese Art von Märkten zu regulieren, als sie sich selbst zu überlassen. In einem solchen Dschungel im Weltmaßstab wären die größten Abenteurer in der Lage, ungehindert zu agieren, und die kriminellsten Unternehmen könnten die anderen schlichtweg vom Markt verdrängen.
Sin embargo, soy consciente de que es mejor crear un marco regulador en este tipo de mercados que dejar que esto se convierta en una jungla a escala internacional que dé paso a los aventureros y en que las entidades más criminales ganen la batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Aspekt ist im Wesentlichen grundsätzlicher Natur: Für den zur Debatte stehenden Mechanismus scheinen sich Aufgaben abzuzeichnen, die schlichtweg als die einer internationalen Polizeitruppe definiert werden können.
El primero es sustancialmente de principio: parece que para el dispositivo en cuestión emergen actividades que no se pueden definir más que como actividades de policía internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass ein Zulassungszeichen, das von einem Verband vergeben wird, der für die Qualität des Produkts und somit die Gesundheit des Verbrauchers garantieren sollte, das Kaufverhalten der Verbraucher schlichtweg entscheidend beeinflussen kann.
Es evidente que un sello de aprobación emitido por una Federación que se supone vela por la calidad del producto y, en consecuencia, por la salud de los usuarios, puede influir de forma más que relevante en el comportamiento de los compradores.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtwegpuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Blickwinkel habe ich für den Bericht Goepel gestimmt, der heute im Plenum vorgetragen wurde, und vor allem für die ausdrückliche Aufforderung, den Vorschlag der Europäischen Kommission schlichtweg abzulehnen.
En esta óptica, he votado a favor del informe Goeppel, presentado hoy en sesión plenaria y, en particular, de la petición explícita de rechazo puro y simple de la propuesta de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Méndez de Vigo/Tsatsos hat eine heftige Diskussion zwischen denen entfacht, die den Text schlichtweg ablehnen wollen und denen, die wollen, daß das Parlament die Ratifizierung unterstützt.
El informe Méndez Vigo/Tastsos ha provocado una intensa polémica entre los que propugnaban el puro y simple rechazo del texto y los que propugnaban el apoyo del Parlamento a su ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Vorwand einer Agrarreform praktiziert man entgegen jeder Legalität schlichtweg Ausplünderung, aber auch Einschüchterung und brutalste Gewalt; Grausamkeiten werden gegen weiße Farmer verübt, ebenso wie gegen Schwarze, mit denen sie arbeiten und deren Situation sich immer mehr verschlechtert.
Con la excusa de la reforma agraria y de forma completamente ilegal, está favoreciendo el vandalismo puro y duro, además de la intimidación y la violencia más salvaje; se están perpetrando atrocidades contra los granjeros blancos y también contra los negros que colaboran con ellos y cuya situación sigue deteriorándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg zynisch feststellen zu müssen, dass bestimmte Geber Darlehen an den Irak vergeben wollen, als sei die Schuldenlast der irakischen Bevölkerung nicht schon hoch genug.
Es puro cinismo tener que concluir que ciertos donantes quieren adelantar préstamos al Iraq como si la deuda del pueblo iraquí no fuera ya suficientemente alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtwegsimple y llanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schlichtweg falsch!
Esto es simple y llanamente falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leiden heißt schlichtweg mehrfache Beraubung von Rechten bis hin zur Verfolgung ethnischer Minderheiten, der so genannten Hochlandbewohner aus der vorliegenden Entschließung, durch die vietnamesische Regierung.
Este mal es simple y llanamente la supresión de los derechos de las minorías étnicas, los denominados montagnards de la presente resolución, e incluso su persecución por parte del gobierno vietnamita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben, das auch mit „Seveso II“ umschrieben wird, ist schlichtweg ein Skandal, denn es sollen ab 2008 mindestens sieben Jahre lang jährlich vier Tonnen gefördert werden, wobei die Trennung des Golds vom Gestein durch Cyanidlaugung vorgesehen ist!
El proyecto, clasificado como «Seveso II», es simple y llanamente escandaloso, ya que se trata de extraer 4 toneladas al año a partir de 2008, durante un periodo de al menos 7 años, separando el oro de las rocas mediante cianuración.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtwegcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um genau die Art schlichtweg überflüssigen Bericht, auf den manche Abgeordnete versessen sind, und zwar genau diejenigen Abgeordneten, die sich daran ergötzen, das "Vorsorgeprinzip" blindlings anzuwenden, und die um die kleinste "Beunruhigung" der Öffentlichkeit großen Wirbel machen.
Se trata del tipo de informe completamente inútil que apasiona a ciertos colegas, los mismos que se deleitan en aplicar el "principio de precaución" de cualquier manera y que arman un gran alboroto ante la más mínima "preocupación" que afecta al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hugh, als Ihr Anwalt, muss ich Sie warnen, dass es schlichtweg illegal ist, seine Angestellten dazu zu zwingen sich einem Lügendetektortest zu unterziehen.
Hugh, como tu consejero, debo advertirt…...que forzar a tus empleados pasar por el detector de mentir…...es completamente ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schlichtweg falsch, die zahlreichen Fähren am Rhein als reine Verkehrsmittel zu betrachten.
Meine Bedenken gründen sich darin, dass die Türkei schlichtweg kein europäischer Staat ist.
Mis recelos se basan en el simple hecho de que Turquía no es un Estado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann es sich schlichtweg nicht länger erlauben, das wirtschaftliche Potenzial von Frauen brachliegen zu lassen.
Europa ya no puede permitirse la infrautilización del potencial económico de las mujeres. Es así de simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann der Erfolg dieses beispiellosen Projektes gewährleistet werden und was sind die Voraussetzungen dafür? Znächst erfordert die Einführung des Euro-Bargeldes schlichtweg, dass am 1. Januar 2002 eine ausreichende Menge davon vorhanden ist.
Cómo se puede asegurar el éxito de este proyecto sin precedente y qué requerirá? En el nivel más simple, introducir euros en efectivo significa que debe haber suficientes de ellos a partir del 1 de enero de 2002, un suministro inicial de unos 14.5 mil millones de billetes con un valor aproximado de EUR642 mil millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
schlichtwegprácticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir keine Rechtsgrundlage haben, wird es uns ab 1. Januar 2004 schlichtweg unmöglich sein, all den Organisationen, die zum kreativen, kulturellen und intellektuellen Reichtum Europas beitragen, finanzielle Unterstützung zu gewähren.
En realidad, a partir del 1 de enero de 2004, si no existen fundamentos jurídicos, será prácticamente imposible que podamos prestar apoyo financiero a todos estos organismos que contribuyen al vigor creativo, cultural e intelectual de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Politiken und Aktionsplänen über HIV/AIDS, Armut und Nahrungsmittelsicherheit wird wenig auf Kinder eingegangen und in Dokumenten über Handel und Verschuldung sind sie schlichtweg unsichtbar.
En las políticas y planes de acción sobre el VIH/sida, la pobreza y la seguridad alimentaria, apenas se menciona a los niños y en los documentos sobre el comercio y la deuda son prácticamente invisibles.
Korpustyp: EU DCEP
schlichtwegque simplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Además, hay un número importante de personas discapacitadas quesimplemente no tienen empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Tipps könnt ihr kleineren Vereinen geben, die sich selbst durch Videos bekannter machen wollen oder schlichtweg einen Einblick in ihren Verein (Trainer, Spieler, Trainingsplatz etc.) geben wollen?
¿Qué consejos les daríais a los clubs pequeños que quieren ganar popularidad a través de vídeos, o quesimplemente quieren dar a conocer su club (entrenador, jugadores, lugar de entrenamiento, etc.)?
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
schlichtwegclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall ist es zweifelhaft und vielleicht sogar schlichtweg falsch, wenn sich das Vereinigte Königreich das Recht vorbehält, sich nicht an Fonds zu beteiligen, die auf EU-Ebene verwaltet werden, weil es davon möglicherweise später profitieren wird.
Que el Reino Unido se reserve el derecho a no participar en los fondos gestionados a escala de la UE por los beneficios que le pueda generar más tarde es, en este caso, un enfoque incierto e incluso claramente erróneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht ferner, dass die kleineren Akteure aktiv konsultiert werden sollten, da sie schlichtweg nicht in der Lage sind, mit multinationalen und großen Unternehmen oder Organisationen in Konkurrenz zu treten, die über die nötigen Ressourcen verfügen, um teure Lobbyisten und Berater zu beschäftigen, die sich für ihre Belange einsetzen;
Subraya, asimismo, que los actores de menor tamaño deberían ser consultados de forma activa, ya que son claramente incapaces de competir con las multinacionales o las grandes empresas y organizaciones, que disponen de los recursos necesarios para recurrir a los costosos servicios de grupos de presión y asesores para defender su causa;
Korpustyp: EU DCEP
schlichtweges sencillamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine Rechtfertigung für Beihilfen an Tabakanbauer, weder aus volksgesundheitlicher noch aus wirtschaftlicher Sicht, daher ist ihre Verlängerung schlichtweg unnötig.
No existe ninguna justificación para ofrecer ayudas para el tabaco a los agricultores, ni desde el punto de vista de la salud pública ni desde el económico, por lo que su ampliación essencillamente innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir den bestehenden Probleme schlichtweg durch eine bessere Kontrolle beikommen.
En primer lugar, lo que desde luego se necesita para resolver los problemas existentes essencillamente mejorar el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtwegrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Machenschaften, die sogar nach Europa ausgedehnt werden, sind schlichtweg unzulässig.
Estas maniobras, incluso en territorio europeo, son realmente inadmisibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der nationalen Aktionspläne bei der Modernisierung der Arbeitsorganisation sind schlichtweg enttäuschend.
Los resultados de los planes de acción nacionales en el ámbito de la modernización de la organización del trabajo son realmente decepcionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schlichtwegsencilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichermaßen einleuchtend ist es, dass das Staatsoberhaupt Serbiens keine andere Behandlung erfahren darf als die übrigen Staatschefs in dieser Region, schlichtweg deshalb, weil er mehr Unheil angerichtet hat.
Ha quedado claro que no se puede tratar al jefe de estado de Serbia de manera distinta a los demás jefes de estado de la región por la sencilla razón de haberse portado peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Struktur mit diesem großen Schwerpunkt auf dem Agrarbereich hat ihre Geschichte, hat ihre guten Gründe. Aber trotzdem müssen wir uns schlichtweg fragen, ob diese Struktur den Herausforderungen der Zukunft angemessen ist oder ob wir nicht für die Zukunft für die nächste Finanzperspektive stärker andere Schwerpunkte setzen müssen.
Aunque esta estructura orientada hacia el sector agrícola tiene su propia historia y una buena lógica que la sustenta, debemos hacernos a nosotros mismos la sencilla pregunta de si sigue siendo adecuada para hacer frente a los retos del futuro, o si tendremos que establecer otras prioridades de cara al futuro y a la próxima Perspectiva Financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlichtweg
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schlichtweg buchhalterisch!
¡Significa aplicar una óptica exclusivamente contable!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht schlichtweg seine Arbeit.
Por tanto, hace su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Condeno rotundamente esta falta de solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet schlichtweg eine hervorragende Leistung.
Esto supone un logro importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherung gehört schlichtweg zu der Berufstätigkeit.
BE
Die Tiefe und das Ausmaß der Ansteckung aufgrund der Auswirkungen des Finanzsystems auf die Realwirtschaft waren schlichtweg nicht vorhersehbar.
La profundidad y amplitud de su infiltración en el sistema financiero y en la economía real eran imposibles de prever.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die von der Kommission vorgeschlagene neue Verordnung auch Artikel, die schlichtweg in Widerspruch zur Praxis stehen.
Finalmente, en el nuevo reglamento presentado por la Comisión, también hay artículos que entran en conflicto con la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die sonderbaren Überlegungen derjenigen, die finden, daß diejenigen, die nicht anreichern, zusätzlich Anpflanzungsrechte bekommen sollten, sind doch schlichtweg hirnrissig!
Son igual de absurdas las extrañas reflexiones de quienes pretenden que los viticultores que no aumentan artificialmente el grado de alcohol deben poder optar a derechos de plantación suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind schlichtweg nicht vorhanden und, was noch wichtiger ist, an der Grenze zeigt man keine Bereitschaft.
Porque no existen y, además, no hay voluntad en la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
No hay posibilidad de sacar a un animal a pastar en medio del Canal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung von Dissidenten, von ethnischen und religiösen Minderheiten und die massive Verhängung der Todesstrafe sind schlichtweg überaus Besorgnis erregend.
El trato reservado a los disidentes y a las minorías étnicas y religiosas, y la imposición a gran escala de la pena de muerte son, en pocas palabras, muy preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dies bedeutet schlichtweg, daß die Mitarbeiter der Kommission ohne Kontrolle und übergeordnete politische Leitlinie schalten und walten können.
Y esto se traduce en que los funcionarios de la Comisión funcionan estupendamente sin dirección y sin directrices políticas generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlichtweg unverständlich bleibt, warum in allen 25 Mitgliedstaaten vollständige Informationen nur auf Englisch und Französisch zur Verfügung gestellt werden sollen.
Resulta absurdo que la información completa solo deba facilitarse en inglés y francés en los 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
El pasado jueves dejamos que las personas hablaran, y su veredicto fue claro; la respuesta fue un sencillo "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allzu fanatisches Plädoyer für staatliche Eingriffe in Menschenrechtsfragen kann schlichtweg zu einer Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten führen.
Una defensa a ultranza de la intervención gubernamental en materia de derechos humanos puede acabar cercenando las libertades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat schlichtweg nicht nur die wissenschaftliche Dimension, sondern auch die Tragweite der Reaktion der Verbraucher unterschätzt.
Se subvaloró, lisa y llanamente, no sólo la dimensión científica, sino también el alcance de la reacción de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Empörung bin ich auf Beispiele gestoßen, bei denen die Kommission die Ergebnisse des Bürgerbeauftragten schlichtweg abgelehnt hat.
Me ha horrorizado encontrar ejemplos en los que la Comisión ha rechazado descaradamente las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zypern wird das heilige Prinzip der Freizügigkeit, auf dem unsere Union seit Jahrzehnten beruht, schlichtweg auf Eis gelegt.
En Chipre, Europa sigue adelante y deja en suspenso el principio sagrado de la libertad de circulación de las personas en el que se ha basado nuestra Unión durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er verurteilt den Widerstand der irakischen Bevölkerung und der Volksmassen generell und bezeichnet ihn schlichtweg als Terrorismus.
Por el contrario, condena colectivamente a la resistencia iraquí y de las clases populares en general, calificándola de terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Erweiterung des ISAF-Mandats, ohne Zurückdrängen der Rolle der Kriegsherren werden die Reformen schlichtweg keinerlei Chance haben.
Si no se amplía el mandato de la ISAF, si no se logra minar el papel de los caciques, las reformas no tendrán ningún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich jedoch schlichtweg geweigert, diese Anfrage zu beantworten und damit ihre Geringschätzung gegenüber diesem Parlament deutlich gemacht.
Se han negado en redondo a responder a la pregunta, despreciando a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
El dirigente palestino Yaser Arafat la rechazó de plano y, en su lugar, volvió a organizar una campaña en gran escala de terrorismo contra Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas, wie schlechte Musik gibt es nicht. Manchmal fehlt es uns schlichtweg an Fähigkeiten, um unsere Ideen auszudrücken.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
Und es wäre schlichtweg haarsträubend, wenn es tatsächlich stimmt, dass dies von der zuständigen Kommissarin mit dem Hinweis auf angeblich zu hohe Kosten abgelehnt wird.
Y resultaría absolutamente escandaloso que fuera verdad que la Comisaria responsable rechaza todas estas iniciativas aduciendo la cuantía excesiva, por lo visto, de los costes que supondrían.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der zehn Millionen D-Mark oder Pfund Sterling in Sekundenbruchteilen den Kontinent durchqueren, sind Hindernisse für die Freizügigkeit der Menschen schlichtweg nicht mehr hinnehmbar.
En una época en la que diez millones de marcos alemanes o de libras esterlinas atraviesan el continente en algunos milisegundos, los obstáculos a la libre circulación de los seres humanos se hacen estrictamente intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wie es dieses Mal aussehen wird, aber in Barcelona war es schlichtweg schockierend, daß sich unter den 9 368 Teilnehmern lediglich 2 108 Frauen befanden.
No sabemos cuántos serán esta vez, pero en Barcelona resultaba estremecedor que de 9.368 participantes, sólo 2.108 fueran mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zwar, dass ein großer Haushalt nicht zwangläufig auch ein guter Haushalt ist, aber es ist schlichtweg unmöglich, dass ein kleiner Haushalt ein guter Haushalt ist.
Estoy de acuerdo en que un presupuesto generoso no tiene necesariamente que ser un presupuesto bueno, pero resulta imposible que uno cicatero lo sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es schlichtweg schockierend, dass die Vertreterin des Rats von der Pflicht, wohlgemerkt der Pflicht, zur Gleichstellung im Haushalt zu sprechen wagt.
No puedo por menos que decir que me ha chocado que la Señora Ministra se haya atrevido a hablar nada menos que de imponer, repito la palabra, imponer la igualdad en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
No tiene sentido perseverar en la subida de los tipos mínimos si no se hace ningún esfuerzo por atemperar el entusiasmo de los Estados miembros que insisten en aplicar unos tipos altísimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die das Klonen schlichtweg verbieten wollen, aber nicht können, errichten so viele Hindernisse und Hemmnisse dafür, dass die Forschung völlig im Keime erstickt würde.
Aquellos a quienes les gustaría prohibir rotundamente la clonación pero no pueden lograrlo ponen tantos obstáculos y barreras en su camino que ahogarán del todo la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Revision des Systems war dringend geboten, da es schlichtweg zu wenig in Anspruch genommen wurde und die allzu komplexe Struktur den Regeln der WTO nicht gerecht wurde.
Resultaba crítica la revisión del sistema, ya que estaba siendo infrautilizado y la estructura excesivamente compleja no se ajustaba a las disposiciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns hüten, Haushalten, Energieunternehmen und ähnlichen Einrichtungen Ziele vorzugeben, die sich in der Praxis natürlich wunderbar anhören, aber schlichtweg unrealistisch sind.
Ahora bien, debemos guardarnos de proponer presupuestos, acciones energéticas y otros objetivos similares que, aunque suenen muy bien, no son viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hängt es vom guten Willen ab, und wenn es einen gibt, der nicht gewillt ist, können wir ihn schlichtweg vergessen.
En realidad depende de la buena voluntad y en cuanto hay uno con mala voluntad ya podemos irnos olvidando de la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Adresse des Rates möchte ich sagen: Sie müssen erkennen, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung schlichtweg hinter der Kommission steht.
Quisiera decir lo siguiente al Consejo: deben darse cuenta de que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural apoya incondicionalmente a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man vom Dialog der Kulturen und der Annäherung der Völker spricht, ohne mit diesen Praktiken zu brechen, so ist das schlichtweg unglaubwürdig.
Hablar de un diálogo de culturas y acercar a los pueblos sin que se ponga fin a estas prácticas carece de toda credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst das Kokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Sin embargo, incluso los jóvenes cocainómanos de las agencias de calificación saben que Irlanda, Grecia, España, Italia, el Reino Unido y Portugal están en quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Lebensmittelunternehmer zur Überwachung neuartiger Lebensmittel mit dem Blick auf die Gesundheit und das Wohlergehen von Tieren würde die Händler schlichtweg überfordern.
La obligación de los proveedores alimenticios de controlar los nuevos alimentos en relación con la salud y el bienestar de los animales impondría una carga demasiado grande para los minoristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei grenzüberschreitenden Verträgen könnte es letztlich dazu führen, dass die Verbraucher mit 27 verschiedenen Rechtsordnungen konfrontiert werden. Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
En el caso de los contratos transnacionales, podría implicar, en última instancia, que los consumidores se vean confrontados a 27 sistemas jurídicos diferentes, lo que, a mi forma de ver, sería insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Erläuterung eines Fachmannes - so ist es mir zumindest ergangen - sind die Anhänge für die meisten von uns schlichtweg nicht zu durchschauen.
Sin la explicación de un especialista -al menos, así me ha sucedido a mí- los anexos no son comprensibles para la mayoría de nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verweigerung einer Anerkennung Zyperns bzw. die nicht erfolgte Umsetzung der Ankara-Protokolle, sowie die gestoppte Ratifizierung des Abkommens zur Wiederaufnahme von Beziehungen mit Armenien enttäuschen schlichtweg.
El hecho de que no reconozca a Chipre ni aplique los protocolos de Ankara, y de que se ande con rodeos en la ratificación del tratado para reestablecer las relaciones con Armenia, supone una decepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es schlichtweg nicht akzeptieren, dass zwei Mitgliedstaaten, zwei profiliersüchtige Männer es wirklich schaffen, dass wir darüber diskutieren, wieder Grenzkontrollen einzuführen!
Me parece imposible aceptar que dos Estados miembros y que dos caballeros que buscan reconocimiento para sí hayan sido capaces de devolver a esta Cámara la cuestión de la reintroducción de los controles fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nicht nur schlichtweg Maßnahmen ergriffen, sie verletzt das Völkerrecht, sie verstößt gegen die Regeln der freien Schiffahrt und gegen die Verträge mit der Europäischen Union.
Porque no se trata de actuación, sino de violación del derecho internacional, de violación de las reglas de libre navegación y de violación de los tratados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Text wurden die europäischen Völker, Regionen und deren politische Rolle beim Aufbau eines vielfältigen und pluralistischen Europas schlichtweg vernachlässigt, ja stillschweigend übergangen.
Se ha dejado de lado, sin ni siquiera mencionarlos en el texto, a los pueblos de Europa, a las regiones, y su papel político en la construcción de una Europa diversa y plural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die eingehende Prüfung dieser Vorschläge dem Rat zufolge zu Zeit raubend wäre, hat er sie der Einfachheit halber schlichtweg abgelehnt.
Según el Consejo, el examen de estas propuestas exigiría demasiado tiempo y por ello las ha rechazado por comodidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden die Leitlinien für Umweltinspektionen, die die Kommission so gern beibehalten sehen möchte, in einer Empfehlung zusammengefaßt, fühlte mein Ausschuß sich in der Tat schlichtweg übergangen.
Y, desde luego, si las directrices sobre la inspección de medio ambiente con la Comisión tanto desea que sobrevivan se incorporan a una recomendación, mi comisión tiene la sensación de que se hará caso omiso de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich schlichtweg darum, insbesondere junge Nutzer des Internet vor Pornographie, verschleierten Angeboten zur Prostitution und den Gefahren des Menschenhandels zu schützen.
Por tanto, se trata efectivamente de proteger especialmente a los jóvenes usuarios de Internet en relación con la pornografía, las ofertas disfrazadas de prostitución y los riesgos de tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel zu lange ignoriert, es ist schlichtweg ein Skandal, und die Regierung in Khartum darf nicht länger damit durchkommen.
Se ha tenido en el olvido durante demasiado tiempo, constituye una indignidad absoluta y no se puede permitir que el Gobierno de Jartum siga quedando impune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Funkwellen grenzüberschreitend sind, liegt es auf der Hand, dass wir europaweiter Prinzipien ihrer Kontrolle bedürfen, da fünfzehn unterschiedliche Auslegungen ein und derselben Sache schlichtweg ein Handelshindernis darstellen.
Como el espectro radioeléctrico rebasa las fronteras, está claro que necesitamos criterios paneuropeos para controlar su gestión, puesto que la existencia de quince interpretaciones diferentes sobre el mismo asunto supone, para decirlo crudamente, un verdadero obstáculo mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn wir den Geldhahn zudrehen, setzen wir damit die palästinensischen Einrichtungen aufs Spiel, denn es besteht die reale Gefahr, dass sie schlichtweg zusammenbrechen werden.
– Señor Presidente, la financiación está amenazando la existencia misma de las instituciones palestinas y existe un riesgo muy real de que se colapsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde fehlen mir die Worte für die schlichtweg kleingeistige Haltung der türkischen Behörden gegenüber den einzelnen winzigen christlichen Minderheiten auf ihrem Gebiet.
De hecho, no tengo palabras para describir la actitud tan estrecha de miras de las autoridades turcas hacia varias minorías cristianas minúsculas en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich aber schlichtweg um das große tibetische Volk mit seiner uralten Weltkultur, die ein wertvolles Erbe der Menschheit ist.
Sin embargo, aquí estamos hablando del gran pueblo tibetano, con su ancestral cultura mundial, que constituye un valioso patrimonio para la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau neuer Kirchen wird schlichtweg unterbunden, und die seelsorgerische Tätigkeit der katholischen Priester, besonders im Rahmen ihrer Arbeit an Schulen, wird auf jede erdenkliche Weise behindert.
Además, se ha impedido la construcción de nuevas iglesias y se obstaculiza de todos los modos posibles la actividad pastoral de los sacerdotes católicos, especialmente la actividad educativa.
Korpustyp: EU DCEP
3. ob es außer der Entrüstung, die von solchen Vorkommnissen hervorgerufen wird, auch rechtliche Instrumente gegen solche schlichtweg negativen Werbekampagnen gibt?
Con independencia de la indignación que provoca este tipo de sucesos, ¿puede especificar si existen instrumentos normativos para sancionar de comunicación tan banalmente negativas?
Korpustyp: EU DCEP
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Los antiguos modelos sobre cómo entender la economía ya tuvieron su cuarto de hora. En todo el mundo, los gobiernos enfrentan decisiones fundamentales sobre la futura naturaleza de sus economías y sociedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
En Montenegro, el socio junior de Serbia en la Federación Yugoslava, la mayoría boicoteó la elección y los albaneses de Kosovo la ignoraron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
"Según fuentes de la Casa Blanca, dicha fuerza puede llevar al enemigo a un punto en el que no pueda seguir luchando".
Korpustyp: Untertitel
Länder wie Russland oder Saudi-Arabien hätten politische Modelle, die keine Alternative darstellten oder in denen die Einführung der Demokratie aufgrund ihrer Struktur schlichtweg nicht möglich sei.
DE
Resaltó que los conflictos en Georgia y Ucrania ponen de manifiesto que hay procesos antidemocráticos que deben ser detenidos y que países como Rusia o Arabia Saudita tienen modelos políticos que no son una alternativa y que debido a su carácter hacen imposible introducir elementos democráticos.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch ohne entsprechende Informationen ist Millionen von Betroffenen oft nicht bewusst, dass sie an einer behandlungsbedürftigen Erkrankung leiden, oder sie wissen schlichtweg nicht, was sie dagegen tun können.
Sin conocimiento ni suficiente información al respecto, millones de personas no advierten que tienen una enfermedad que debe ser tratada o directamente no saben qué hacer.
Sachgebiete: medizin schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet schlichtweg das Eindringen in lokale Reisemärkte - Russland, Deutschland und die fragmentierten, aber wachsenden Tourismusmärkte Zentral- und Osteuropas, für jeden der Tourism Review Partner.
ES
Esto significa que cualquiera de los socios de la Revista Turística, podrá introducirse en los mercados locales de turismo de - Rusia, Alemania y los fragmentados pero crecientes mercados turísticos de Europa Central y del Este.
ES
Razer liefert bewährte PC-Technologie wie die Hyperesponse-Tasten für eine Reihe von individuell konfigurierbaren Xbox 360 Controllern, die dir schlichtweg einen unfairen Konsolen-Vorteil beim Gaming verschaffen.
Razer proporciona tecnología probada de PC, como botones Hyperesponse, a una línea de mandos personalizables para Xbox 360, que te proporcionan una increíble ventaja en el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um dieser Familie an LED-Downlights für Einbau- und Anbaumontage auch nur ansatzweise den verdienten Respekt zu zollen, mussten wir schlichtweg eine neue Begrifflichkeit erfinden.
Hemos inventado este nuevo término para poder reflejar el merecido logro tecnológico de esta familia de luminarias downlight-LED de montaje empotrado y en superficie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Austausch mit Interessenvertretern ist nach Ansicht von Alexander Stubb ein maßgeblicher Teil der Arbeit eines Parlamentariers. „Die Politikformulierung wäre ohne ihren Beitrag schlichtweg unzureichend“, so Stubb, Berichterstatter zum Thema EU-Lobbyismus.
"Los lobbies son parte esencial del trabajo de los eurodiputados; la labor legislativa sería muy pobre sin su contribución", opina el parlamentario alemán Alexander Stubb, ponente del informe sobre lobbies del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Würde die IAD-Tätigkeit tatsächlich, wie von der Frau Abgeordneten in ihrer Anfrage behauptet, restriktiven Auflagen unterliegen, so wären ein derart umfassender Prüfungsansatz und das bisher erzielte Prüfungsergebnis schlichtweg unmöglich.
Semejantes enfoque y auditoría no hubieran sido posibles si el trabajo del SAI hubiera sido objeto de condiciones restrictivas , como afirma Su Señoría en su pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem bedeutete - und bedeutet noch immer - die massive, von der vietnamesischen Regierung geförderte Abwanderung der "Kinh " in die Zentrale Hochebene mit ihren fruchtbaren Böden während der vergangenen 15 Jahre für die einheimischen ethnischen Minderheiten schlichtweg gewöhnliche Landnahme.
A ello hay que sumar que la migración masiva y fomentada por el gobierno vietnamita de la mayoría "kinh" a las tierras fértiles de los Altiplanos Centrales a lo largo de los últimos 15 años ha supuesto y supone un auténtico robo de tierras para las minorías étnicas autóctonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großen Schafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Milliarde ECU Einsparungen bei den Zahlungen der Strukturfonds: Das ist - mit Verlaub - ja nun wahrlich kein Sparen, sondern schlichtweg ein buchhalterischer Trick, denn die Verpflichtungen bleiben bestehen, wie alle wissen!
Se ahorra un millardo en los pagos de los Fondos estructurales, que en realidad no representa ningún ahorro, sino sólo un truco contable -y perdonen la expresión- puesto que, como todos ustedes saben, se mantienen los compromisos.