linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schlichtweg simplemente 123
sencillamente 74

Verwendungsbeispiele

schlichtweg simplemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

First Class “Alanya Tour” Die Umgebung um Alanys ist schlichtweg ein ENDUROPARADIES. DE
First Class "Alanya Tour" El área alrededor Alanys es simplemente un paraíso ENDURO. DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das würde schlichtweg bedeuten, ihren Minderwertigkeit zuzuschreiben.
Eso significa, simplemente, reconocer su inferioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Beobachtungsgabe ist schlichtweg umwerfend.
Tu poder de observación es simplemente brillante.
   Korpustyp: Untertitel
First Class “Alanya Tour” Die Umgebung um Alanys ist schlichtweg ein ENDUROPARADIES. DE
First Class "Alanya Tour" El área alrededor de Alanys es simplemente un paraíso ENDURO. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine solche Garantie wird von der GFP bis heute schlichtweg nicht gegeben.
La Política Pesquera Común simplemente no tiene previsto ese tipo de garantía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
Los oficiales de la Casablanca asegura…...que el impacto de esa fuerz…...podría presionar al enemigo hasta el punt…...en que simplemente podría ser incapaz de seguir luchando".
   Korpustyp: Untertitel
Die zuverlässige Erkennung von Konflikten mit Softwarepatenten ist schlichtweg unmöglich.
La identificación confiable de conflictos con patentes de software es simplemente imposible.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet schlichtweg, daß sie die Zinsen bei der heutigen niedrigen Inflation niedrig halten muß.
Esto significa simplemente que debe mantener los tipos con la actual baja tasa de inflación baja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ihren Aufenthalt in Barcelona bieten wir Ihnen in unseren Ferienwohnungen Komfort und Bequemlichheit, die Ihnen Hotels schlichtweg nicht bieten können.
Durante su visita a Barcelona, los apartamentos le permiten disfrutar de un confort que los hoteles simplemente no le pueden ofrecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben es da schlichtweg mit einer weiteren Etappe der forcierten Globalisierung zu tun, die mit der Uniformierung auf europäische Ebene beginnt.
Estamos simplemente frente a una etapa adicional de la globalización a marcha forzada, que empieza por la uniformización en el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlichtweg

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist schlichtweg buchhalterisch!
¡Significa aplicar una óptica exclusivamente contable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht schlichtweg seine Arbeit.
Por tanto, hace su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zeugnis fällt schlichtweg verheerend aus.
Sus calificaciones son lisa y llanamente desastrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile schlichtweg die mangelnde europäische Solidarität.
Condeno rotundamente esta falta de solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet schlichtweg eine hervorragende Leistung.
Esto supone un logro importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherung gehört schlichtweg zu der Berufstätigkeit. BE
¿El dominio siempre me perteneces? BE
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Erfüllen Sie die Anforderungen schlichtweg jeder Anwendung
Supere los retos que presenta cada aplicación
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Walter sagen wollte, bin ich schlichtweg kein Vermächtnis.
Como Walter estaba diciendo, yo no soy un legado como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse, die eine hohe Wahlbeteiligung anzeigen, waren schlichtweg gefälscht.
Los resultados que indicaban una elevada participación habían sido falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss verhindert werden, weil es schlichtweg gefährlich ist.
Hay que poner coto a esas prácticas, porque son muy peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, Elefanten seien nicht gefährdet, ist schlichtweg falsch.
Quien mantenga que los elefantes están en buenas condiciones está equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne diesen Schutz können die UN-Organisationen schlichtweg nicht arbeiten.
Sin esta protección, los organismos de las Naciones Unidas no pueden funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war schlichtweg sehr gut. Vielen herzlichen Dank dafür.
Ha sido una experiencia muy enriquecedora en todos los sentidos y por ello les estoy enormemente agradecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich war schlichtweg nicht sicher, ob sie schmutzig sind.
Y pensabas que yo era el sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schlichtweg unmenschlich von Pragg, jetzt wegzugehen.
Ha sido inhumano por parte de Pragg marcharse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt Ihnen schlichtweg an Fantasie, die Alternativen zu sehen.
Te falta la imaginación necesaria para ver las alternativas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe war, bevor es The Cause gab, schlichtweg grauenhaft.
¡El matrimonio! Antes de que existiera La Causa, era espantoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das politische System in Syrien und Jemen war lange Zeit autoritär oder schlichtweg diktatorisch.
Durante mucho tiempo, el trasfondo político de Siria y Yemen ha sido autoritario o del todo dictatorial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Wahrheit über die Geschichte unseres Kontinents schlichtweg ignoriert.
La ausencia de una referencia así significa que se está ignorando descaradamente la verdad acerca de la historia de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann dabei schlichtweg nicht alle Wünsche der Kandidatenländer berücksichtigen.
La Unión no puede satisfacer todos los deseos de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal wird der Ruf nach Verhandlungen - wie gerechtfertigt er auch sein mag - schlichtweg nicht ausreichen.
Esta vez no será suficiente con hacer un llamamiento a la negociación, por muy justificada que esté.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zeit reicht aber schlichtweg nicht aus, um die Ausschreibung und die Vorbereitungsmaßnahmen ordentlich durchzuführen.
Sin embargo, no dispondremos del tiempo suficiente para llevar a cabo el procedimiento de licitación y adoptar las medidas preparatorias oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige davon wären noch vor ein paar Jahren schlichtweg unmöglich gewesen.
Algunas de ellas parecían impensables hace tan sólo unos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird der Traum von Europa ohne die soziale Dimension schlichtweg nicht Realität werden.
Del mismo modo, sin una dimensión social, el sueño europeo no podrá despegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel bevorzugt schlichtweg die ausländische Landwirtschaft und nimmt sogar in Kauf, dass Lungenkrebs importiert wird.
En Bruselas se está a favor de la preferencia agrícola extranjera y, por consiguiente, de la preferencia por el cáncer de pulmón importado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen sie ab, weil sie schlichtweg eine undemokratische Institution ist.
Nos oponemos a ella porque una institución antidemocrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumente gegen einen Beitritt nach dem Muster "Europäische Länder" gegen "Islamische Länder" sind schlichtweg falsch.
Los argumentos en contra de la adhesión basados en la pauta "países europeos" contra "países islámicos" son erróneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also zu Protokoll zu nehmen, dass ihre Aussagen zu diesem Thema schlichtweg abwegig sind.
Desearía, pues, hacer constar que sus declaraciones en esta materia no corresponden a la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast einen Vertrag. Okay, also ich habe schlichtweg keinen schriftlichen Vertrag.
Bueno, no tenía un contrato escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz ist aufgrund einer Verfahrensflut und überlangen Verfahrensdauern schlichtweg überlastet. DE
El sistema de justicia en Alemania está sobrecargado debido a muchas causas penales y debido a un presupuesto ajustado. DE
Sachgebiete: jura politik media    Korpustyp: Webseite
Beim Thema Innenausstattung sind wir von STOCKINGER Bespoke Safes schlichtweg unschlagbar.
Los accesorios interiores de las cajas fuertes STOCKINGER no tienen rival.
Sachgebiete: kunst tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Logistik und Preise hatten bislang dazu geführt, dass der Eisenbahntransport schlichtweg zu teuer war.
La logística y las tarifas siempre habían determinado que el costo de envío ferroviario era prohibitivo.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Tiefe und das Ausmaß der Ansteckung aufgrund der Auswirkungen des Finanzsystems auf die Realwirtschaft waren schlichtweg nicht vorhersehbar.
La profundidad y amplitud de su infiltración en el sistema financiero y en la economía real eran imposibles de prever.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die von der Kommission vorgeschlagene neue Verordnung auch Artikel, die schlichtweg in Widerspruch zur Praxis stehen.
Finalmente, en el nuevo reglamento presentado por la Comisión, también hay artículos que entran en conflicto con la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die sonderbaren Überlegungen derjenigen, die finden, daß diejenigen, die nicht anreichern, zusätzlich Anpflanzungsrechte bekommen sollten, sind doch schlichtweg hirnrissig!
Son igual de absurdas las extrañas reflexiones de quienes pretenden que los viticultores que no aumentan artificialmente el grado de alcohol deben poder optar a derechos de plantación suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind schlichtweg nicht vorhanden und, was noch wichtiger ist, an der Grenze zeigt man keine Bereitschaft.
Porque no existen y, además, no hay voluntad en la frontera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch schlichtweg unmöglich, bei der Überquerung des Ärmelkanals die Tiere auf halber Strecke grasen zu lassen.
No hay posibilidad de sacar a un animal a pastar en medio del Canal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung von Dissidenten, von ethnischen und religiösen Minderheiten und die massive Verhängung der Todesstrafe sind schlichtweg überaus Besorgnis erregend.
El trato reservado a los disidentes y a las minorías étnicas y religiosas, y la imposición a gran escala de la pena de muerte son, en pocas palabras, muy preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dies bedeutet schlichtweg, daß die Mitarbeiter der Kommission ohne Kontrolle und übergeordnete politische Leitlinie schalten und walten können.
Y esto se traduce en que los funcionarios de la Comisión funcionan estupendamente sin dirección y sin directrices políticas generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlichtweg unverständlich bleibt, warum in allen 25 Mitgliedstaaten vollständige Informationen nur auf Englisch und Französisch zur Verfügung gestellt werden sollen.
Resulta absurdo que la información completa solo deba facilitarse en inglés y francés en los 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am vergangenen Donnerstag hat das Volk gesprochen, und ihr Urteil war eindeutig: die Antwort lautete schlichtweg "Nein".
El pasado jueves dejamos que las personas hablaran, y su veredicto fue claro; la respuesta fue un sencillo "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein allzu fanatisches Plädoyer für staatliche Eingriffe in Menschenrechtsfragen kann schlichtweg zu einer Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten führen.
Una defensa a ultranza de la intervención gubernamental en materia de derechos humanos puede acabar cercenando las libertades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat schlichtweg nicht nur die wissenschaftliche Dimension, sondern auch die Tragweite der Reaktion der Verbraucher unterschätzt.
Se subvaloró, lisa y llanamente, no sólo la dimensión científica, sino también el alcance de la reacción de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Empörung bin ich auf Beispiele gestoßen, bei denen die Kommission die Ergebnisse des Bürgerbeauftragten schlichtweg abgelehnt hat.
Me ha horrorizado encontrar ejemplos en los que la Comisión ha rechazado descaradamente las recomendaciones del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zypern wird das heilige Prinzip der Freizügigkeit, auf dem unsere Union seit Jahrzehnten beruht, schlichtweg auf Eis gelegt.
En Chipre, Europa sigue adelante y deja en suspenso el principio sagrado de la libertad de circulación de las personas en el que se ha basado nuestra Unión durante décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, er verurteilt den Widerstand der irakischen Bevölkerung und der Volksmassen generell und bezeichnet ihn schlichtweg als Terrorismus.
Por el contrario, condena colectivamente a la resistencia iraquí y de las clases populares en general, calificándola de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Erweiterung des ISAF-Mandats, ohne Zurückdrängen der Rolle der Kriegsherren werden die Reformen schlichtweg keinerlei Chance haben.
Si no se amplía el mandato de la ISAF, si no se logra minar el papel de los caciques, las reformas no tendrán ningún sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich jedoch schlichtweg geweigert, diese Anfrage zu beantworten und damit ihre Geringschätzung gegenüber diesem Parlament deutlich gemacht.
Se han negado en redondo a responder a la pregunta, despreciando a este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Palästinenserführer Jassir Arafat lehnte sein Angebot schlichtweg ab und kehrte stattdessen zu einer massiven Terrorkampagne gegen Israel zurück.
El dirigente palestino Yaser Arafat la rechazó de plano y, en su lugar, volvió a organizar una campaña en gran escala de terrorismo contra Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas, wie schlechte Musik gibt es nicht. Manchmal fehlt es uns schlichtweg an Fähigkeiten, um unsere Ideen auszudrücken.
No hay música mala, solo hay falta de las habilidades necesarias para materializar las ideas.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Denn viele sind der Meinung, dass Eltern von Hochbegabten ihren Kindern bewusst die Kindheit nehmen wollen und sie schlichtweg überfordern. ES
Muchos piensan que los padres de niños con altas capacidades les exigen demasiado y les roban la niñez. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Paris hat um die 1800 Denkmäler und 140 Museen zu bieten - sie alle zu besuchen, ist schlichtweg unmöglich.
Existen alrededor de 1 800 monumentos y 140 museos en París, así que no trate de visitarlos todos.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht es uns geometrische Strukturen zu reproduzieren, deren Realisierung bei Formen bislang schlichtweg nicht möglich war.
Eso nos ha permitido reproducir estructuras geométricas hasta ahora imposibles de realizar con moldes.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Und es wäre schlichtweg haarsträubend, wenn es tatsächlich stimmt, dass dies von der zuständigen Kommissarin mit dem Hinweis auf angeblich zu hohe Kosten abgelehnt wird.
Y resultaría absolutamente escandaloso que fuera verdad que la Comisaria responsable rechaza todas estas iniciativas aduciendo la cuantía excesiva, por lo visto, de los costes que supondrían.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der zehn Millionen D-Mark oder Pfund Sterling in Sekundenbruchteilen den Kontinent durchqueren, sind Hindernisse für die Freizügigkeit der Menschen schlichtweg nicht mehr hinnehmbar.
En una época en la que diez millones de marcos alemanes o de libras esterlinas atraviesan el continente en algunos milisegundos, los obstáculos a la libre circulación de los seres humanos se hacen estrictamente intolerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen nicht, wie es dieses Mal aussehen wird, aber in Barcelona war es schlichtweg schockierend, daß sich unter den 9 368 Teilnehmern lediglich 2 108 Frauen befanden.
No sabemos cuántos serán esta vez, pero en Barcelona resultaba estremecedor que de 9.368 participantes, sólo 2.108 fueran mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß zwar, dass ein großer Haushalt nicht zwangläufig auch ein guter Haushalt ist, aber es ist schlichtweg unmöglich, dass ein kleiner Haushalt ein guter Haushalt ist.
Estoy de acuerdo en que un presupuesto generoso no tiene necesariamente que ser un presupuesto bueno, pero resulta imposible que uno cicatero lo sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es schlichtweg schockierend, dass die Vertreterin des Rats von der Pflicht, wohlgemerkt der Pflicht, zur Gleichstellung im Haushalt zu sprechen wagt.
No puedo por menos que decir que me ha chocado que la Señora Ministra se haya atrevido a hablar nada menos que de imponer, repito la palabra, imponer la igualdad en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
No tiene sentido perseverar en la subida de los tipos mínimos si no se hace ningún esfuerzo por atemperar el entusiasmo de los Estados miembros que insisten en aplicar unos tipos altísimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die das Klonen schlichtweg verbieten wollen, aber nicht können, errichten so viele Hindernisse und Hemmnisse dafür, dass die Forschung völlig im Keime erstickt würde.
Aquellos a quienes les gustaría prohibir rotundamente la clonación pero no pueden lograrlo ponen tantos obstáculos y barreras en su camino que ahogarán del todo la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Revision des Systems war dringend geboten, da es schlichtweg zu wenig in Anspruch genommen wurde und die allzu komplexe Struktur den Regeln der WTO nicht gerecht wurde.
Resultaba crítica la revisión del sistema, ya que estaba siendo infrautilizado y la estructura excesivamente compleja no se ajustaba a las disposiciones de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns hüten, Haushalten, Energieunternehmen und ähnlichen Einrichtungen Ziele vorzugeben, die sich in der Praxis natürlich wunderbar anhören, aber schlichtweg unrealistisch sind.
Ahora bien, debemos guardarnos de proponer presupuestos, acciones energéticas y otros objetivos similares que, aunque suenen muy bien, no son viables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde hängt es vom guten Willen ab, und wenn es einen gibt, der nicht gewillt ist, können wir ihn schlichtweg vergessen.
En realidad depende de la buena voluntad y en cuanto hay uno con mala voluntad ya podemos irnos olvidando de la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Adresse des Rates möchte ich sagen: Sie müssen erkennen, dass der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung schlichtweg hinter der Kommission steht.
Quisiera decir lo siguiente al Consejo: deben darse cuenta de que la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural apoya incondicionalmente a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man vom Dialog der Kulturen und der Annäherung der Völker spricht, ohne mit diesen Praktiken zu brechen, so ist das schlichtweg unglaubwürdig.
Hablar de un diálogo de culturas y acercar a los pueblos sin que se ponga fin a estas prácticas carece de toda credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst das Kokain schnupfende Jungvolk in den Rating-Agenturen weiß, dass Irland, Griechenland, Spanien, Italien, das Vereinigte Königreich und Portugal schlichtweg pleite sind.
Sin embargo, incluso los jóvenes cocainómanos de las agencias de calificación saben que Irlanda, Grecia, España, Italia, el Reino Unido y Portugal están en quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung der Lebensmittelunternehmer zur Überwachung neuartiger Lebensmittel mit dem Blick auf die Gesundheit und das Wohlergehen von Tieren würde die Händler schlichtweg überfordern.
La obligación de los proveedores alimenticios de controlar los nuevos alimentos en relación con la salud y el bienestar de los animales impondría una carga demasiado grande para los minoristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei grenzüberschreitenden Verträgen könnte es letztlich dazu führen, dass die Verbraucher mit 27 verschiedenen Rechtsordnungen konfrontiert werden. Das halte ich schlichtweg für eine Überforderung.
En el caso de los contratos transnacionales, podría implicar, en última instancia, que los consumidores se vean confrontados a 27 sistemas jurídicos diferentes, lo que, a mi forma de ver, sería insoportable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Erläuterung eines Fachmannes - so ist es mir zumindest ergangen - sind die Anhänge für die meisten von uns schlichtweg nicht zu durchschauen.
Sin la explicación de un especialista -al menos, así me ha sucedido a mí- los anexos no son comprensibles para la mayoría de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verweigerung einer Anerkennung Zyperns bzw. die nicht erfolgte Umsetzung der Ankara-Protokolle, sowie die gestoppte Ratifizierung des Abkommens zur Wiederaufnahme von Beziehungen mit Armenien enttäuschen schlichtweg.
El hecho de que no reconozca a Chipre ni aplique los protocolos de Ankara, y de que se ande con rodeos en la ratificación del tratado para reestablecer las relaciones con Armenia, supone una decepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann es schlichtweg nicht akzeptieren, dass zwei Mitgliedstaaten, zwei profiliersüchtige Männer es wirklich schaffen, dass wir darüber diskutieren, wieder Grenzkontrollen einzuführen!
Me parece imposible aceptar que dos Estados miembros y que dos caballeros que buscan reconocimiento para sí hayan sido capaces de devolver a esta Cámara la cuestión de la reintroducción de los controles fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat nicht nur schlichtweg Maßnahmen ergriffen, sie verletzt das Völkerrecht, sie verstößt gegen die Regeln der freien Schiffahrt und gegen die Verträge mit der Europäischen Union.
Porque no se trata de actuación, sino de violación del derecho internacional, de violación de las reglas de libre navegación y de violación de los tratados de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Text wurden die europäischen Völker, Regionen und deren politische Rolle beim Aufbau eines vielfältigen und pluralistischen Europas schlichtweg vernachlässigt, ja stillschweigend übergangen.
Se ha dejado de lado, sin ni siquiera mencionarlos en el texto, a los pueblos de Europa, a las regiones, y su papel político en la construcción de una Europa diversa y plural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die eingehende Prüfung dieser Vorschläge dem Rat zufolge zu Zeit raubend wäre, hat er sie der Einfachheit halber schlichtweg abgelehnt.
Según el Consejo, el examen de estas propuestas exigiría demasiado tiempo y por ello las ha rechazado por comodidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden die Leitlinien für Umweltinspektionen, die die Kommission so gern beibehalten sehen möchte, in einer Empfehlung zusammengefaßt, fühlte mein Ausschuß sich in der Tat schlichtweg übergangen.
Y, desde luego, si las directrices sobre la inspección de medio ambiente con la Comisión tanto desea que sobrevivan se incorporan a una recomendación, mi comisión tiene la sensación de que se hará caso omiso de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich schlichtweg darum, insbesondere junge Nutzer des Internet vor Pornographie, verschleierten Angeboten zur Prostitution und den Gefahren des Menschenhandels zu schützen.
Por tanto, se trata efectivamente de proteger especialmente a los jóvenes usuarios de Internet en relación con la pornografía, las ofertas disfrazadas de prostitución y los riesgos de tráfico de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde viel zu lange ignoriert, es ist schlichtweg ein Skandal, und die Regierung in Khartum darf nicht länger damit durchkommen.
Se ha tenido en el olvido durante demasiado tiempo, constituye una indignidad absoluta y no se puede permitir que el Gobierno de Jartum siga quedando impune.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Funkwellen grenzüberschreitend sind, liegt es auf der Hand, dass wir europaweiter Prinzipien ihrer Kontrolle bedürfen, da fünfzehn unterschiedliche Auslegungen ein und derselben Sache schlichtweg ein Handelshindernis darstellen.
Como el espectro radioeléctrico rebasa las fronteras, está claro que necesitamos criterios paneuropeos para controlar su gestión, puesto que la existencia de quince interpretaciones diferentes sobre el mismo asunto supone, para decirlo crudamente, un verdadero obstáculo mercantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Wenn wir den Geldhahn zudrehen, setzen wir damit die palästinensischen Einrichtungen aufs Spiel, denn es besteht die reale Gefahr, dass sie schlichtweg zusammenbrechen werden.
– Señor Presidente, la financiación está amenazando la existencia misma de las instituciones palestinas y existe un riesgo muy real de que se colapsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde fehlen mir die Worte für die schlichtweg kleingeistige Haltung der türkischen Behörden gegenüber den einzelnen winzigen christlichen Minderheiten auf ihrem Gebiet.
De hecho, no tengo palabras para describir la actitud tan estrecha de miras de las autoridades turcas hacia varias minorías cristianas minúsculas en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich aber schlichtweg um das große tibetische Volk mit seiner uralten Weltkultur, die ein wertvolles Erbe der Menschheit ist.
Sin embargo, aquí estamos hablando del gran pueblo tibetano, con su ancestral cultura mundial, que constituye un valioso patrimonio para la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau neuer Kirchen wird schlichtweg unterbunden, und die seelsorgerische Tätigkeit der katholischen Priester, besonders im Rahmen ihrer Arbeit an Schulen, wird auf jede erdenkliche Weise behindert.
Además, se ha impedido la construcción de nuevas iglesias y se obstaculiza de todos los modos posibles la actividad pastoral de los sacerdotes católicos, especialmente la actividad educativa.
   Korpustyp: EU DCEP
3. ob es außer der Entrüstung, die von solchen Vorkommnissen hervorgerufen wird, auch rechtliche Instrumente gegen solche schlichtweg negativen Werbekampagnen gibt?
Con independencia de la indignación que provoca este tipo de sucesos, ¿puede especificar si existen instrumentos normativos para sancionar de comunicación tan banalmente negativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Los antiguos modelos sobre cómo entender la economía ya tuvieron su cuarto de hora. En todo el mundo, los gobiernos enfrentan decisiones fundamentales sobre la futura naturaleza de sus economías y sociedades.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montenegro, Serbiens Juniorpartner in der jugoslawischen Föderation, hat die Wahl zu einem großen Teil boykottiert, während die Albaner im Kosovo sie schlichtweg ignoriert haben.
En Montenegro, el socio junior de Serbia en la Federación Yugoslava, la mayoría boicoteó la elección y los albaneses de Kosovo la ignoraron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Regierungskreisen wird verlautet, dass die Auswirkungen dieses Kräfteverhältnisses den Feind an den Punkt führen könnte, an dem er schlichtweg nicht mehr fähig ist, die Kampfhandlungen fortzuführen.
"Según fuentes de la Casa Blanca, dicha fuerza puede llevar al enemigo a un punto en el que no pueda seguir luchando".
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie Russland oder Saudi-Arabien hätten politische Modelle, die keine Alternative darstellten oder in denen die Einführung der Demokratie aufgrund ihrer Struktur schlichtweg nicht möglich sei. DE
Resaltó que los conflictos en Georgia y Ucrania ponen de manifiesto que hay procesos antidemocráticos que deben ser detenidos y que países como Rusia o Arabia Saudita tienen modelos políticos que no son una alternativa y que debido a su carácter hacen imposible introducir elementos democráticos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch ohne entsprechende Informationen ist Millionen von Betroffenen oft nicht bewusst, dass sie an einer behandlungsbedürftigen Erkrankung leiden, oder sie wissen schlichtweg nicht, was sie dagegen tun können.
Sin conocimiento ni suficiente información al respecto, millones de personas no advierten que tienen una enfermedad que debe ser tratada o directamente no saben qué hacer.
Sachgebiete: medizin schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet schlichtweg das Eindringen in lokale Reisemärkte - Russland, Deutschland und die fragmentierten, aber wachsenden Tourismusmärkte Zentral- und Osteuropas, für jeden der Tourism Review Partner. ES
Esto significa que cualquiera de los socios de la Revista Turística, podrá introducirse en los mercados locales de turismo de - Rusia, Alemania y los fragmentados pero crecientes mercados turísticos de Europa Central y del Este. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Razer liefert bewährte PC-Technologie wie die Hyperesponse-Tasten für eine Reihe von individuell konfigurierbaren Xbox 360 Controllern, die dir schlichtweg einen unfairen Konsolen-Vorteil beim Gaming verschaffen.
Razer proporciona tecnología probada de PC, como botones Hyperesponse, a una línea de mandos personalizables para Xbox 360, que te proporcionan una increíble ventaja en el juego.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend.
La 6ª generación de la familia de procesadores Intel® Core™ equipa las nuevas tecnologías que aparecen por todo el mundo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend. ES
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core™ cumple con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Leistung der sechsten Generation der Intel® Core™ Prozessoren auf das Potenzial von Windows® 10 trifft, wird Ihr Computererlebnis schlichtweg atemberaubend. ES
Cuando la potencia de la 6ª generación de procesadores Intel® Core se encuentra con la promesa de Windows® 10, lo atrevido se vuelve impresionante. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um dieser Familie an LED-Downlights für Einbau- und Anbaumontage auch nur ansatzweise den verdienten Respekt zu zollen, mussten wir schlichtweg eine neue Begrifflichkeit erfinden.
Hemos inventado este nuevo término para poder reflejar el merecido logro tecnológico de esta familia de luminarias downlight-LED de montaje empotrado y en superficie.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Austausch mit Interessenvertretern ist nach Ansicht von Alexander Stubb ein maßgeblicher Teil der Arbeit eines Parlamentariers. „Die Politikformulierung wäre ohne ihren Beitrag schlichtweg unzureichend“, so Stubb, Berichterstatter zum Thema EU-Lobbyismus.
"Los lobbies son parte esencial del trabajo de los eurodiputados; la labor legislativa sería muy pobre sin su contribución", opina el parlamentario alemán Alexander Stubb, ponente del informe sobre lobbies del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die IAD-Tätigkeit tatsächlich, wie von der Frau Abgeordneten in ihrer Anfrage behauptet, restriktiven Auflagen unterliegen, so wären ein derart umfassender Prüfungsansatz und das bisher erzielte Prüfungsergebnis schlichtweg unmöglich.
Semejantes enfoque y auditoría no hubieran sido posibles si el trabajo del SAI hubiera sido objeto de condiciones restrictivas , como afirma Su Señoría en su pregunta.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem bedeutete - und bedeutet noch immer - die massive, von der vietnamesischen Regierung geförderte Abwanderung der "Kinh " in die Zentrale Hochebene mit ihren fruchtbaren Böden während der vergangenen 15 Jahre für die einheimischen ethnischen Minderheiten schlichtweg gewöhnliche Landnahme.
A ello hay que sumar que la migración masiva y fomentada por el gobierno vietnamita de la mayoría "kinh" a las tierras fértiles de los Altiplanos Centrales a lo largo de los últimos 15 años ha supuesto y supone un auténtico robo de tierras para las minorías étnicas autóctonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Wettbewerb zwischen einem Bauern aus dem Tschad und einem Farmer aus Minnesota, oder zwischen einem Schäfer aus den Anden und einem großen Schafhaltungsbetrieb in Neuseeland ist schlichtweg unmöglich.
No tiene sentido intentar que un agricultor del Chad compita con uno de Minnesota, o un pastor andino con un terrateniente de Nueva Zelandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Milliarde ECU Einsparungen bei den Zahlungen der Strukturfonds: Das ist - mit Verlaub - ja nun wahrlich kein Sparen, sondern schlichtweg ein buchhalterischer Trick, denn die Verpflichtungen bleiben bestehen, wie alle wissen!
Se ahorra un millardo en los pagos de los Fondos estructurales, que en realidad no representa ningún ahorro, sino sólo un truco contable -y perdonen la expresión- puesto que, como todos ustedes saben, se mantienen los compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte