Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Die liberale Zeitschrift Strategy & Management wurde geschlossen.
Se clausuró el periódico liberal Strategy and Management.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, diese Herren schließen die Fabrik.
Eso si estos caballeros no nos han clausurado.
Korpustyp: Untertitel
Seit Beginn der Operation, die seit Ende Juni 2013 laufen soll, sollen mindestens acht Sägewerke geschlossen und weitere Geräte konfisziert und zerstört worden sein.
DE
Al menos ocho aserraderos han sido clausurados y varias maquinarias han sido confiscadas y destruidas desde que la operación empezara a finales de junio de 2013.
DE
Das ist richtig, aber ich persönlich würde die Vereinigten Staaten in einem nicht ganz so düsteren Licht sehen wie man aus einigen Beiträgen schließen könnte.
Esto es completamente cierto, pero yo no estaría dispuesta a pintar tan de negro a los Estados Unidos como se puede inferir de algunas intervenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, ich schließe aus Ihrem uneingeladenen Erscheinen, dass Ihr Vorschlag sehr klein ist.
Bien, yo infiero de tum la apariencia gratuita, que Su sugerencia es muy pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Tatbestandsmerkmal einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen umschriebenen Straftat kann aus objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
El conocimiento, la intención o el propósito que se requieren como elemento de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
Korpustyp: UN
Ich kann daraus schließen, dass er zum Glücksspiel neigt.
Puedo inferir que le gusta un poco apostar.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund kann aus den Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen nicht geschlossen werden, dass sowohl direkte als auch indirekte Beteiligungen abgedeckt waren.
Por lo tanto, de las respuestas dadas por la Comisión a las preguntas parlamentarias escritas no se podía inferir que habrían estado cubiertas tanto las adquisiciones directas como las indirectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine einfache Bitte und ich würde nichts anderes daraus schließen, außer, dass es uns erlauben würde mit der nötigen Sorgfalt zu arbeiten, un…wir könnten Ihrer Frau in die Augen sehen und sagen, wir hätten nichts unversucht gelassen.
Es un requerimiento sencillo y no inferiría de él nada más que el hecho de que nos permita hacer nuestro debido trabajo …podríamos mirar a su esposa a los ojos y decirle que no hemos dejado piedra sin dar vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Auf Kenntnis, Vorsatz, Ziel, Zweck oder Verabredung nach Absatz 1 kann aus den objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
El conocimiento, la intención, la finalidad, el propósito o el acuerdo a que se refiere el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
Korpustyp: UN
Die Vorkommnisse von denen Ted Pratchet sprach die zu dem Vorfall führte…die jaulenden Hunde, die kleinen Erdbebe…Walter denkt, dass sie wahrscheinlich wieder passieren, und dass wir sie dazu benutzen können, um daraus zu schließen, wann es passiert.
Los eventos que Ted Pratchet dij…...que pasaron antes del incident…...los perros aullando, los pequeños terremoto…...Walter piensa que lo más probable es que pasen de nuev…...y que los podemos usar para inferir cuando esté a punto de pasar.
Korpustyp: Untertitel
Da vom Design der Ware nicht auf ihren Zweck geschlossen werden kann, kann die Ware nicht als ähnliches Behältnis im Sinne der Position 4202 betrachtet werden.
Dado que la finalidad del artículo no puede inferirse de su diseño, este artículo no puede considerarse un «continente similar» a efectos de la partida 4202.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Merkmal für eine in Absatz 1 genannte Straftat kann aus den objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden.
f) El conocimiento, la intención o la finalidad que se requieren como elemento de un delito tipificado en el párrafo 1 del presente artículo podrán inferirse de circunstancias fácticas objetivas.
Korpustyp: UN
Schließencierre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Relais, das Öffnen und Schließen von Türschlössern kontrolliert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Ereignis erkannt wurde, kann das System selbsttätig mit Aktionen reagieren. Dazu zählen die Videoaufzeichnung, das Versenden von Warnmeldungen, z. B. E-Mails, das Einschalten von Beleuchtungen, das Öffnen bzw. Schließen von Türen und die Ausgabe von Alarmen.
Una vez que se detecta, el sistema puede responder automáticamente con acciones que pueden incluir la grabación de vídeo, el envío de alertas como correos electrónicos y mensajes SMS, la activación de luces, la apertura/cierre de puertas y la activación de alarmas sonoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
schließenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin auch davon überzeugt, daß Fortschritte bei dem Versuch, während der britischen Präsidentschaft eine Vereinbarung mit Südafrika zu schließen, äußerst wichtig sind, und dieses Anliegen steht weit oben auf unserer Prioritätenliste in diesem Tätigkeitsbereich.
También yo creo que es muy importante que se logren avances para intentar llegar a un acuerdo con Sudáfrica durante la Presidencia británica y ésa es una de nuestras máximas prioridades en ese sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herausstellen möchte ich, dass wir mit unseren wichtigsten Partnern und den aufstrebenden Ländern wie China, den USA und Russland so bald als möglich Abkommen schließen müssen, jedoch dürfen wir auch unsere unmittelbaren Nachbarn nicht vergessen.
Me gustaría destacar que debemos llegar a acuerdos con nuestros socios clave y con países emergentes, como China, los Estados Unidos y Rusia, tan pronto como sea posible, sin olvidar a nuestros vecinos inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat erläutert, welche Bemühungen sein Land im Kampf gegen Korruption unternimmt, wie die Agenda für Reformen zugunsten des Wirtschaftswachstums aussieht und dass sein Land den Wunsch hegt, ein Freihandelsabkommen zu schließen.
Resaltó los esfuerzos que el país está realizando en su lucha contra la corrupción, su agenda para la reforma que asegure el crecimiento económico, y también su deseo de llegar a un acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bevorzugen weiterhin die Politik der roten Teppiche und der Katzbuckelei gegenüber Peking, und wir erkennen nicht, daß wir, wie Sie es vorhaben, ein strategisches Abkommen mit Indien schließen können.
Seguimos priorizando la política de las alfombras rojas, de las zalamerías con Pekín y no vemos que no podemos llegar, como pretende hacer usted, a un acuerdo estratégico con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollen wir den Multilateralismus fördern und internationale Abkommen schließen, um den Bedrohungen und Gefahren gegenüberzutreten, die uns alle gemeinsam betreffen.
Este es el motivo por el que intentamos fomentar el multilateralismo y llegar a acuerdos internacionales para luchar contra las amenazas y los peligros que son comunes para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen noch einige echte Hürden im Handelsbereich überwunden werden, um ein Abkommen mit Südafrika schließen zu können, das den wesentlichen Prinzipien der Gemeinschaft gerecht wird, und auf die ich kurz eingehen möchte.
Por último, hay que resolver algunos obstáculos reales en el sector del comercio para llegar a un acuerdo con Sudáfrica que cumpla los principios que la Comunidad considera esenciales y a los que voy a referirme brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der südsudanesischen Regierung sind deshalb Abkommen über die Rücknahme der eigenen Staatsbürger zu schließen, die illegal in die Europäische Union eingewandert sind.
Hay que llegar a un acuerdo con el Gobierno del Sur de Sudán respecto a la readmisión de sus propios ciudadanos que han entrado en la Unión Europea de forma ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um einen Kompromiss zu schließen?
¿Para llegar a un compromiso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Mandela die Hand reichen und wir möchten, daß Südafrika solide Abkommen mit der Europäischen Union schließen kann und so die Chance erhält, seine Wirtschaft zu entwickeln.
Queremos tender la mano a Mandela, queremos que Sudáfrica pueda llegar a buenos acuerdos con Europa y que tenga de este modo la posibilidad de desarrollar su economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch bedeutet dies das Verbot, andere, bilaterale Abkommen zu schließen, was aus unserer Sicht zu weit geht und auch eine Einmischung in die Innenpolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellt, zumal traditionelle und historische Beziehungen zwischen Ländern bestehen, die nicht durch das Gemeinschaftsabkommen abgedeckt sind.
En la práctica quedará prohibido llegar a ningún otro acuerdo, tal como los bilaterales, lo cual nos parece excesivo y constituye además una interferencia en la política interior de los diferentes Estados miembros. Esto es tanto más así cuanto que hay países que mantienen relaciones históricas tradicionales que no están contempladas en el Acuerdo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließencerrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der gegenwärtige Kompromiss ist für uns annehmbar, bedeutet aber sehr viel Arbeit für mein Land: Einige Strände wird man schließen und viele andere sollten verbessert werden, aber das ist der Preis für eine saubere und gesunde Umwelt.
El compromiso actual nos resulta aceptable, pero supone mucho trabajo para mi país: se cerrarán algunas playas y muchas otras tendrán que mejorar, pero ese es el precio de un medio ambiente limpio y saludable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten polnischen Schlachthäuser und Molkereien werden schließen müssen, wenn die EU-Vorschriften in Kraft treten.
La mayoría de los mataderos y las vaquerías se cerrarán cuando entren en vigor las normas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinner werden die großen Lebensmittelunternehmen sein, die billigen Zucker importieren werden, die Verlierer werden die Arbeitnehmer der Zuckerindustrie sein, da noch mehr Zuckerfabriken schließen und weitere kleine und mittlere Zuckerrübenanbaubetriebe eingehen werden.
Los ganadores serán las industrias alimentarias, que podrán importar azúcar barato; los perdedores serán los trabajadores del sector azucarero, porque cerrarán más refinerías y desaparecerán más explotaciones pequeñas y medianas de remolacha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass mit Sicherheit Arbeitsplätze verloren gehen sowie kleine und mittlere Unternehmen schließen werden, ist ebenfalls ignoriert worden.
Lo cierto es que se perderán puestos de trabajo y que cerrarán pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Chrysler-Sterben und der Schließung von Polizeistationen und Schulen werden dank EU-verordneter Deregulierung bald auch die Postämter schließen.
A raíz de la desaparición de Chrysler y del cierre de los colegios y de las estaciones de policía, gracias a la desregulación estipulada por la UE, las oficinas de correos también se cerrarán pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns nicht mit den Argumenten der großen Ölunternehmen einverstanden erklären, die ihren Angestellten einreden wollen, daß sie ihre Raffinerien schließen müssen, weil von unseren Instanzen anspruchsvolle Normen gefordert werden.
No podemos aceptar el discurso de las grandes compañías petroleras que pretenden hacer creer a sus trabajadores que cerrarán refinerías porque nuestras instancias exigirán normas ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auftraggeber schließen die elektronische Auktion nach einem oder mehreren der folgenden Verfahren ab:
Las entidades adjudicadoras cerrarán la subasta electrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber schließen die elektronische Auktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Los poderes adjudicadores cerrarán la subasta electrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Hängetüren, losnehmbare Verschlussplatten, runde Schiffsfenster, Landgangs- und Ladepforten sowie andere Öffnungen, die aufgrund dieser Regeln während der Fahrt geschlossen bleiben müssen, sind vor dem Auslaufen des Schiffes zu schließen.
.1 Las puertas de bisagra, tapas desmontables, los portillos, portalones, portas de carga y demás aberturas que en cumplimiento de lo prescrito en las presentes reglas deban mantenerse cerradas en el curso de la navegación, se cerrarán antes de que el buque se haga a la mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Überstromventil muss in einem Bereich arbeiten, der höchstens 10 % über und mindestens 20 % unter der vom Hersteller angegebenen Nennschließmenge liegt und bei den im folgenden beschriebenen Betriebsprüfungen bei einer Druckdifferenz von höchstens 100 kPa über das Ventil selbsttätig schließen.
Las válvulas limitadoras de caudal no funcionarán a más del 10 % por encima ni a menos del 20 % por debajo de la capacidad de conducción de cierre nominal especificada por el fabricante y se cerrarán automáticamente con un diferencial de presión en la válvula no superior a 100 kPa durante los ensayos de funcionamiento descritos a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließencerrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Jungfische entweichen können, müssen beim Fang von Kaisergranat und Krabben in den nördlichen Gewässern Netze mit Quadratmaschen verwendet werden, die so angeordnet sind, daß sich die Maschen nicht schließen können.
A fin de garantizar que los juveniles puedan evadirse es fundamental que la captura de la cigala y del cangrejo en las aguas nórdicas se lleve a cabo mediante el uso de redes con mallas cuadradas dispuestas de tal manera que las mallas no puedan cerrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach können und sollten wir zur Schaffung eines ordnungspolitischen Klimas beitragen, in dem der Unternehmergeist gedeihen kann, damit mehr neue und echte Arbeitsplätze entstehen können, so dass wir helfen, neue Türen aufzustoßen, wenn sich alte Türen schließen müssen.
Lo que creo que podemos y debemos hacer es asegurarnos de ayudar a crear un clima regulador en el que pueda florecer el espíritu emprendedor, para que puedan crearse espontáneamente más puestos de trabajo nuevos; cuando una puerta tiene que cerrarse, se puede alentar que otras se abran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat der Rat Diskussionen darüber aufgenommen, wie man diese Lücken, die in der Praxis wichtig sind, weil sich dort die Geldwäsche in Europa konzentriert, schließen kann?
¿Ha examinado el Consejo cómo podrían cerrarse estas brechas, que son importantes en la práctica, ya que allí se concentra el blanqueo de dinero en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Grenze an Land lässt sich recht leicht schließen, eine Meeresgrenze dagegen nicht.
Las fronteras terrestres pueden cerrarse con relativa facilidad, pero no las fronteras marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So musste einer der Gemeinschaftshersteller in der Zeit nach dem UZ seine Produktionsanlagen schließen.
De hecho, tras el período de investigación, las instalaciones de producción de uno de los productores comunitarios tendrán que cerrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
Cuando una puerta de servicio automática se abra, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalo de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Warnvorrichtungen vorzusehen, die durch ein akustisches Signal anzeigen, dass die Tür angefangen hat, sich zu schließen, und bis zur vollständigen Beendigung des Schließvorgangs weiter ertönen.
Se proveerán medios que indiquen mediante señales acústicas que la puerta empezó a cerrarse y que sigan sonando hasta que la puerta se cierre por completo.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Sind Fahrzeugrampen eingebaut, die zu den unter dem Schottendeck liegenden Räumen führen, müssen ihre Öffnungen wetterdicht zu schließen sein, damit ein Eindringen von Wasser nach unten verhindert wird, und mit einer Alarmanlage und einer Anzeigevorrichtung auf der Kommandobrücke verbunden sein.
.1.2 Si se instalan rampas para vehículos que den acceso a espacios por debajo de la cubierta de cierre, sus aberturas deberán poder cerrarse de manera estanca, impidiendo así la entrada de agua, y llevarán dispositivos de alarma que indiquen su uso en el puente de navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die Türen schließen, muss ein Warnsignal ausgelöst werden.
Antes de que las puertas comiencen a cerrarse, se activará una alarma acústica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich eine automatische Betriebstür geöffnet hat, muss sie sich nach Ablauf einer bestimmten Zeit wieder selbsttätig schließen.
Cuando una puerta de servicio automática se abre, deberá cerrarse de nuevo automáticamente después de un intervalo de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließencerrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vizepräsidentin der Kommission und Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik. - Frau Präsidentin, ich werde die Erklärung vorlesen und dann wird, wie ich mit Freude sagen kann, mein Kollege Michel Barnier aus Gründen, von denen ich denke, dass die verehrten Abgeordneten sie verstanden haben, die Aussprache fortsetzen und schließen.
Vicepresidenta de la Comisión y Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. - Señora Presidenta, leeré la declaración y a continuación, estoy encantada de decirlo, mi colega Michel Barnier proseguirá el debate y lo cerrará por motivos que creo que los honorables diputados han entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Fairness in Europa sehen, anderenfalls wird sich das derzeit für die irische Regierung geöffnete Fenster der Toleranz recht bald mit einem Knall schließen.
Y tiene que ver que en Europa se juega limpio, pues de lo contrario muy pronto se cerrará con estrépito la ventana de tolerancia con la que actualmente cuenta el Gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich, dass der Ihnen heute vorliegende Vorschlag noch bestehende Schlupflöcher schließen und unsere Mechanismen zur Bekämpfung des Terrorismus und des organisierten Verbrechens stärken wird.
Por lo tanto, creo que la propuesta de hoy cerrará las lagunas legales existentes y reforzará nuestras medidas de lucha contra el terrorismo y la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank alle Filialen und Tochtergesellschaften im Ausland spätestens bis Ende 2016 schließen wird, es sei denn, regulatorische Anforderungen erfordern eine Aufrechterhaltung des jeweiligen Auslandsstandorts über 2016 hinaus.
Alemania se compromete a que el SPM-Bank cerrará todas las filiales y sucursales en el extranjero antes de finales de 2016, salvo que la normativa reguladora obligue a mantener los respectivos centros en el extranjero más allá de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland sichert zu, dass die SPM Holding/SPM Betriebsgesellschaft ihre Auslandsstandorte so bald wie möglich, spätestens bis zum 31. Dezember 2016, schließen wird, es sei denn regulatorische Anforderungen erfordern eine Aufrechterhaltung des jeweiligen Auslandsstandort über den 31. Dezember 2016 hinaus.
La SPM Holding / SPM Betriebsgesellschaft cerrará sus puestos en el extranjero lo antes posible, a más tardar el 31 de diciembre de 2016, salvo que la normativa reguladora obligue a mantener los respectivos centros en el extranjero más allá del 31 de diciembre de 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BAWAG-PSK AG wird […] Zweigstellen in Wien bis zum […] schließen.
BAWAG-PSK AG cerrará […] sucursales en Viena hasta el […];
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tür muss automatisch schließen, wenn der Zug eine Geschwindigkeit von 5 km/h erreicht, und anschließend verriegeln.
Esta puerta se cerrará automáticamente cuando el tren alcance los 5 km/h, momento en el que se iniciará el bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LBBW wird folgende Repräsentanzen schnellstmöglich, spätestens bis zum 31. Dezember 2010 schließen:
El LBBW cerrará las siguientes representaciones lo más rápidamente posible, a más tardar antes del 31 de diciembre de 2010:
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von fünf Minuten nach Beendigung der in Absatz 5.2.1 beschriebenen Vorkonditionierung ist die Motorhaube ganz zu schließen, das Fahrzeug vom Rollenprüfstand zu fahren und im Abkühlbereich abzustellen.
En el plazo de cinco minutos a partir del momento en que se ha completado la operación de preacondicionamiento descrita en el punto 5.2.1, se cerrará completamente el capó y se retirará el vehículo del banco dinamométrico para situarlo en la zona de estabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Al finalizar el ciclo de conducción, se cerrará por completo el capó y se cortarán todas las conexiones entre el vehículo y la consola de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließencolmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Texte schließen somit eine offenkundige Lücke im europäischen Aufbauwerk: Die Berücksichtigung der tatsächlichen Bedürfnisse von Personen, die aufgrund einer Behinderung, ihres Alters, ihrer Zugehörigkeit zu einer Minderheit in unseren Gesellschaften ausgeschlossen oder an den Rand gedrängt werden.
Estos textos vienen, así, a colmar una laguna escandalosa de la construcción europea: la consideración de las necesidades reales de las personas excluidas o marginadas en nuestras sociedades por razones de una discapacidad, de su edad, de su pertenencia a una minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese europäische Lücke mit Innovation schließen und können es uns nicht leisten, nur bei der Bildung steckenzubleiben.
Tenemos que colmar este déficit europeo con la innovación, y no quedarnos atascados en la educación exclusivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten aus diesen Bemühungen lernen, und - dies ist eine andere Debatte - wir müssen sie relativ zügig bewerten und dahingehend zusammenarbeiten, um zu sehen, wie wir die geringe Anzahl der verbliebenen sporadischen Lücken schließen können.
Me parece que deberíamos aprender de esos esfuerzos y que -este es otro debate- debemos evaluarlos con relativa rapidez y colaborar para ver cómo podemos colmar el pequeño número de lagunas esporádicas que aún subsisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise müsste es gelingen, ein höheres Maß an Kohärenz und eine größere Wirksamkeit der geförderten Maßnahmen sicherzustellen, einen effizienteren Einsatz der finanziellen Mittel zu erreichen, mögliche Überschneidungen der einzelnen Programme auszuschließen und die bestehenden Lücken zu schließen.
Así conseguimos, a nuestro juicio, un conjunto más coherente y unos efectos aún mayores de las acciones apoyadas: viabilizar una utilización más eficaz de los recursos financieros, evitar posibles superposiciones entre los diferentes programas y colmar las lagunas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, jede größere Lücke zwischen Verpflichtungen und operationellen Mitteln entweder durch die Verringerung von Aktivitäten oder durch die Erhöhung der Mittel oder auch durch eine Kombination aus beidem zu schließen.
Eso significa colmar cualquier desfase importante entre las obligaciones y los recursos operativos reduciendo las actividades o aumentando los medios o mediante una combinación de ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss zwar gespart werden, doch wir können den Bedarf an neuen Finanzmitteln nicht ausschließen, wenn wir die festgestellten Lücken, insbesondere im Hochtechnologiebereich, schließen wollen.
Naturalmente, hay que ahorrar gastos, pero no podemos excluir la necesidad de obtener nuevos recursos si queremos colmar las lagunas enumeradas, sobre todo en el ámbito de las altas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es da bestimmte Lücken in der Überprüfung. Ich habe versucht, sie mit meinen Änderungen zum Bericht zu schließen.
No obstante, la revisión presenta algunas lagunas, que he intentado colmar con las enmiendas que he presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sinn dieses Kommissionsvorschlags besteht darin, Lücken zu schließen und eine europäische Strategie für die nächsten Jahre vorzuschlagen, die die Produktion und Verwendung von Quecksilber in Europa betrifft.
La finalidad de la propuesta de la Comisión es colmar las lagunas existentes y proponer una estrategia europea para los próximos años con respecto a la producción y utilización de mercurio en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, Lücken in der Gesetzgebung zu schließen, die immer noch vorhanden sind.
Significa que es preciso colmar las lagunas que todavía existen en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um den Bericht des Rates vom 12. Oktober, der dem Bericht der Kommission vom 8. Juni 2004 folgt und eine Lücke schließen soll.
Es el informe del Consejo, del 12 de octubre, que sigue al informe de la Comisión del 8 de junio de 2004, e intenta colmar el vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließencelebrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 6 ) Die Anbieter-Zentralbanken schließen mit den Zentralbanken des Eurosystems eine Vereinbarung über die Dienste , die die Anbieter-Zentralbanken für die Zentralbanken des Eurosystems erbrin - gen. Diese Vereinbarung schließt , soweit angemessen , auch die ange - schlossenen Zentralbanken mit ein .
Los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única celebrarán con los bancos centrales del Eurosistema un acuerdo que rija los servicios que los primeros prestarán a los segundos . El acuerdo incluirá , cuando proceda , a los bancos centrales conectados .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Die Anbieter-Zentralbanken schließen mit den Zentralbanken des Eurosystems eine Vereinbarung über die Dienste , die die Anbieter-Zentralbanken für die Zentralbanken des Eurosystems erbringen .
Los bancos centrales proveedores de la plataforma compartida única celebrarán con los bancos centrales del Eurosistema un acuerdo que rija los servicios que los primeros prestarán a los segundos .
Korpustyp: Allgemein
Rechtspersonen, die eine Förderung aus Unionsmitteln erhalten, schließen mit den jeweiligen Rechtspersonen, die von den beteiligten Drittländern oder internationalen Organisationen Finanzmittel erhalten, eine Koordinierungsvereinbarung ab.
Las entidades jurídicas que se beneficien de la financiación de la Unión celebrarán un acuerdo de coordinación con las entidades jurídicas participantes que reciban financiación de los terceros países u organizaciones internacionales correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB und das Europäische Parlament schließen angemessene Vereinbarungen über die praktischen Modalitäten für die Ausübung der demokratischen Rechenschaftspflicht und die Kontrolle über die Wahrnehmung der der EZB durch diese Verordnung übertragenen Aufgaben.
El BCE y el Parlamento Europeo celebrarán acuerdos apropiados sobre las normas prácticas de ejecución de la rendición de cuentas democrática y de la supervisión del ejercicio de las tareas que el presente Reglamento encomienda al BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien schließen bei Bedarf separate Vereinbarungen.
Las Partes celebrarán acuerdos independientes, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die jeweiligen Begünstigten gemäß Anhang I schließen Rahmenvereinbarungen über die Durchführung der Hilfe.
La Comisión y los respectivos beneficiarios enumerados en el anexo I celebrarán acuerdos marco sobre la ejecución de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Missionsleiter und die Verwaltungsbehörden der Aufnahmepartei schließen die ergänzenden Vereinbarungen, die zur Durchführung dieses Abkommens erforderlich sein könnten.
El Jefe de Misión y las autoridades administrativas de la Parte anfitriona celebrarán dichos acuerdos separados cuantas veces sea necesario para ejecutar el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die notwendigen Einzelheiten nicht in einem internationalen Übereinkommen geregelt sind, das zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten geschlossen wurde, schließen die teilnehmenden Auftraggeber eine Vereinbarung, worin Folgendes festgelegt ist:
Salvo acuerdo internacional, celebrado entre los Estados miembros interesados, que regule los elementos necesarios, las entidades adjudicadoras participantes celebrarán un acuerdo que determine:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Zulassungs- und Registrierungsvorschriften für Fahrzeuge und Luftfahrzeuge, die zur Unterstützung der Mission eingesetzt werden, sind bei Bedarf ergänzende Vereinbarungen im Sinne des Artikels 16 zu schließen.
Respecto de la concesión de licencias y del registro de los vehículos y aviones utilizados en apoyo de la Misión, se celebrarán, en caso necesario, acuerdos separados, según se prevé en el artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die notwendigen Einzelheiten nicht in einem internationalen Übereinkommen geregelt sind, das zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten geschlossen wurde, schließen die teilnehmenden öffentlichen Auftraggeber eine Vereinbarung, worin Folgendes festgelegt ist:
Salvo acuerdo internacional, celebrado entre los Estados miembros interesados, que regule los elementos necesarios, los poderes adjudicadores participantes celebrarán un acuerdo en el que se determinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
schließencelebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen erreichen, dass alle Länder, die ein Assoziierungsabkommen mit uns unterzeichnen, binnen fünf Jahren Freihandelsabkommen mit den übrigen Unterzeichnern eines Assoziierungsabkommens schließen.
Queremos que todos los países que celebren un acuerdo de asociación con nosotros celebren también entre ellos acuerdos de libre comercio en el plazo de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit ist, dass kleine und mittlere Unternehmen untereinander verstärkt Partnerschaften schließen.
Una posibilidad es que las pequeñas y medianas empresas celebren más asociaciones mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass diese Bitte dem Wunsch des Parlaments entspringt, Informationen zu erhalten über die Überlegungen innerhalb der EU in Bezug auf die Aufforderung der USA an die Mitgliedstaaten, mit ihnen bilaterale Abkommen zu schließen, durch die eine Auslieferung amerikanischer Staatsangehöriger an den Gerichtshof verhindert werden soll.
Soy consciente de que la petición de este informe tiene que estudiarse teniendo en cuenta el deseo del Parlamento de mantenerse informado acerca de las deliberaciones de la Unión Europea tras la solicitud de los Estados Unidos de que los Estados miembros celebren acuerdos bilaterales destinados a evitar que los ciudadanos estadounidenses en Europa sean juzgados por la Corte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufforderung der USA, bilaterale Abkommen zu schließen, wurde vom Rat erstmals am 26. Juli im Ausschuss für politische und Sicherheitsfragen (APS) diskutiert.
La solicitud de los Estados Unidos de que se celebren acuerdos bilaterales fue debatida en primer lugar por el Consejo el 26 de julio, en el Comité Político y de Seguridad (CPS).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zweckmäßig, dass die Republik Kap Verde und das Königreich Dänemark ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließen.
Por consiguiente, conviene que la República de Cabo Verde y el Reino de Dinamarca celebren un acuerdo de readmisión en los mismos términos que los del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigungsbedingungen für vertraglich eingestelltes internationales und örtliches Personal sowie dessen Rechte und Pflichten werden in den Verträgen, die zwischen der EU BAM Rafah und den betreffenden Personen zu schließen sind, geregelt.“
Las condiciones de empleo y los derechos y obligaciones del personal internacional y local se establecerán en los contratos que se celebren entre EU BAM Rafah y el miembro del personal de que se trate.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollte diese Verordnung CCPs auch nicht daran hindern, eine solche Vereinbarung auf freiwilliger Basis zu schließen, wenn die notwendigen Voraussetzungen für ihre Einrichtung erfüllt sind.
Sin embargo, el presente Reglamento no debe impedir que las ECC celebren un acuerdo de interoperabilidad sobre una base voluntaria si se reúnen las condiciones necesarias para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Gegenparteien, die nicht standardmäßige oder komplexe OTC-Derivatekontrakte schließen, müssen möglicherweise Anwendungen einführen, um die Pflicht zur rechtzeitigen Bestätigung ihrer OTC-Derivatekontrakte einhalten zu können.
Es posible que las contrapartes que celebren contratos de derivados extrabursátiles no convencionales o complejos deban aplicar herramientas que les permitan cumplir la obligación de confirmar oportunamente estos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten das Königreich Dänemark und die Republik Kap Verde unverzüglich ein bilaterales Abkommen zur Erleichterung der Erteilung von Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt mit ähnlichen Bestimmungen schließen, wie sie das Abkommen zwischen der Union und Kap Verde enthält.
En estas circunstancias, conviene que las autoridades del Reino de Dinamarca y de la República de Cabo Verde celebren sin demora un acuerdo bilateral destinado a facilitar la expedición de visados de corta duración en condiciones similares a las del Acuerdo entre la Unión y Cabo Verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Behörden des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, Irlands und der Republik Kap Verde bilaterale Abkommen zur Erleichterung der Erteilung von Visa schließen.
En estas circunstancias, es deseable que las autoridades del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, de la República de Irlanda y de la República de Cabo Verde celebren acuerdos bilaterales destinados a facilitar la expedición de visados.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließencerrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland muss international agieren und seine Militärbasen, die heute noch in Georgien und Moldawien existieren, schnellstmöglich schließen.
Rusia tiene que actuar en el plano internacional cerrando de inmediato sus bases militares en Georgia y Moldavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Erklärung dafür wäre, dass wir jetzt zum dritten Mal eine Vereinbarung mit dem Rat über die demokratische Kontrolle der Mittelverwendung für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik schließen.
Una explicación posible que podría ofrecer es el hecho de que ahora estamos, por tercera vez, cerrando un acuerdo con el Consejo acerca del control democrático sobre el gasto de los fondos para la PESC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen überschwemmen chinesische Erzeugnisse Europa, schließen Unternehmen, und in naher Zukunft werden wir nicht mehr in der Lage sein, diesen Wohlfahrtsstaat aufrechtzuerhalten.
Consecuentemente, los productos chinos están inundando Europa, nuestras empresas están cerrando y mañana seremos incapaces de ofrecer este Estado del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumal bislang diesbezügliche EU-Förderpolitik kaum beschäftigungswirksame Effekte hatte sondern im Gegenteil die Abwanderung partiell noch beschleunigte: Trotz hoher Fördermittel schließen viele Höfe und können nicht alle Nachkommen am Bauernhof ihren Lebensunterhalt bestreiten.
A pesar de las generosas subvenciones, muchas explotaciones agrícolas están cerrando y no todos los miembros de las generaciones futuras podrán ganarse la vida de esta forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA können nicht jedes Mal, wenn Wahlen anstehen, ihre Grenzen schließen, aber sobald sie Probleme mit der Europäischen Union haben, auf die WTO-Abkommen pochen.
Estados Unidos no puede seguir cerrando sus fronteras cuando la urgencia electoral les presiona y esgrimiendo los acuerdos de la OMC cuando la Unión Europea les plantea problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Industrie- und Tierzuchtanlagen schließen.
Enormes explotaciones ganaderas e industriales están cerrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat sich die Krise, trotz der deutlichen Bemühungen der einzelnen Länder sie unter Kontrolle zu bringen, weiter entwickelt - Arbeitsstätten schließen, die Arbeitslosigkeit nimmt zu und ganze Familien und Teile der Gesellschaft, Städte und Dörfer werden ärmer.
Desafortunadamente, a pesar de los importantes esfuerzos de los países para controlarla, la crisis continúa desarrollándose: los lugares de trabajo están cerrando, el desempleo crece y familias enteras, al igual que secciones de la sociedad, ciudades y pueblos, se están empobreciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Nuestro mensaje, por consiguiente, es que estamos intensificando nuestra acción y cerrando dichos sitios web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bieten Schiffen in Seenot wirkliche Hilfe, damit sie in Notsituationen richtig reagieren können und schließen damit eine Lücke in der Sicherheitskette.
Estamos ofreciendo auténtica ayuda a los buques en dificultades, garantizando que son manipulados debidamente en situaciones de emergencia, cerrando así el eslabón abierto en la cadena de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Land ist nicht in der Lage, dieses Defizit unverzüglich zu beseitigen, wenn Betriebe schließen oder wenn sie ihre Produktion in andere Länder verlagern, da sie die Kosten des außerordentlich starken Euros nicht tragen können.
Resulta imposible para mi país cubrir de golpe este déficit cuando se están cerrando fábricas, cuando se están trasladando fábricas fuera de Grecia porque no pueden hacer frente a los costes derivados de un euro muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließenfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ägypten ist ein dicht bevölkertes und wichtiges Land in der arabischen Welt, und wir möchten mit Ägypten ein Assoziationsabkommen schließen.
Egipto es un país densamente poblado e importante en el mundo árabe y queremos firmar un acuerdo de asociación con Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf ist nun die Entscheidung der Europäischen Union, trotz der schlechten Erfahrungen mit dem letzten Vertrag ein Fischereiabkommen zu schließen, zurückzuführen?
¿A qué se debe, entonces, esta decisión de la Unión Europea de firmar un acuerdo de pesca, pese a la negativa experiencia del último acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch diese Menschen müssen Visa erhalten. Um Frieden zu schließen, sind immer zwei erforderlich.
A esta gente también debe concedérseles el beneficio de un visado, ya que son necesarias dos personas para poder firmar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten behalten dann innerhalb bestimmter Grenzen das Recht, Luftverkehrsabkommen mit Drittländern zu schließen.
Los Estados miembros mantienen la competencia dentro de ciertas fronteras para firmar acuerdos de navegación aérea con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin! Ich habe in den letzten Jahren die verzweifelten Versuche Europas verfolgt, ein Luftverkehrsabkommen mit den Vereinigten Staaten zu schließen.
- (EL) Señora Presidenta, durante estos últimos años he observado que los europeos han intentado desesperadamente firmar un acuerdo en el sector del transporte aéreo con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß alle Regierungschefs und politisch Verantwortlichen, die sich jetzt sehr empört über die Schließung des Renault-Werks äußern, eine Reform des Vertrages, bei der die Sozialpolitik nicht im Mittelpunkt steht, entschieden ablehnen und die Unterhändler zwingen werden, ein neues Übereinkommen zu schließen.
Espero que todos los jefes de Gobierno y los responsables políticos que ahora se muestran muy indignados por el cierre de Renault, rechacen categóricamente una revisión del Tratado que no otorgue un lugar central al trabajo y a la política social, y obliguen de nuevo a los negociadores a firmar un nuevo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dafür Sorge tragen, dass Länder, die letzten Endes nicht auf diese Weise ein Abkommen schließen wollen, dennoch unter die APS+-Regelung fallen.
Debemos asegurar que los países que al final no deseen firmar un acuerdo en este sentido, sigan teniendo la posibilidad de beneficiarse de SPG plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
La Comisión va a firmar un acuerdo con la Agencia Espacial Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Abkommen der Europäischen Union mit der Organisation für die Befreiung Palästinas, ein neuartiges und besonderes Abkommen, das sich allerdings auf das israelisch-palästinensische Interimsabkommen stützt, nach dem die PLO internationale Verträge schließen darf.
Es un acuerdo entre la Unión Europea y la OLP, original y sui generis que, obviamente, se apoya en el acuerdo provisional israelopalestino, de acuerdo con el cual la OLP puede firmar acuerdos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte er die Verabschiedung der geplanten Rechtsvorschriften anmahnen, die es karitativen Einrichtungen ermöglichen sollen, richtige Verträge mit dem Staat zu schließen und finanzielle Unterstützung zu beanspruchen?
¿Podría insistir en la necesidad de adoptar la legislación prevista, facultar a las organizaciones benéficas para firmar los debidos contratos con el Gobierno y permitir que reciban ayuda económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließencierren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens geht es um die Glaubwürdigkeit Europas: Wir haben die Vereinigten Staaten dazu aufgefordert, Guantánamo zu schließen - und nun müssen wir mithelfen, dass dies auch geschieht.
En segundo lugar, la credibilidad de Europa: hemos pedido a los Estados Unidos que cierren Guantánamo y ahora tenemos que ayudar a que esto se haga realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen neue Arbeit, wenn ihre Fabriken schließen.
Quieren alternativas de empleo cuando cierren sus fábricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss darauf bestehen, dass die USA das Lager sofort schließen und eine unabhängige und unparteiische Untersuchung der behaupteten Verstöße gegen die Menschenrechte in dem Lager durchführen.
La Unión Europea debe insistir en que los Estados Unidos cierren inmediatamente el campo y lleven a cabo una investigación independiente e imparcial de las supuestas violaciones de los derechos humanos que han tenido lugar en el centro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen nicht, dass ihre örtlichen Postämter schließen, weil der Markt den privaten Postunternehmen, die den Markt überschwemmen und öffentliche Betreiber wie An Post verdrängen werden, nicht genug Profit bietet.
No quieren que se cierren sus oficinas de correos más cercanas porque su mercado no genere suficientes beneficios a las empresas postales privadas que inundarán el mercado y condenarán al ostracismo a operadores públicos como An Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bestehen wir darauf, daß die Mitgliedstaaten alle Abfalldeponien schließen, die nicht in Übereinstimmung mit der Abfallrahmenrichtlinie genehmigt worden sind.
En segundo lugar, insistimos en que los Estados miembros cierren los vertederos que se explotan actualmente sin el permiso pertinente conforme a la directiva marco sobre residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordern wir, alle Laboratorien oder Studienzentren, die Vereinbarungen mit ausländischen Universitäten geschlossen haben und ihre Diplome vermarkten, zu schließen und das Franchising-System im Bereich der universitären Bildung abzuschaffen.
De forma parecida, solicitamos que se cierren todos los laboratorios o centros de estudios que concluyan acuerdos con universidades extranjeras y comercialicen sus diplomas y que se anule totalmente el sistema de franquicias en el campo de la educación universitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Marktregelungen und die Öffnung eines Marktes akzeptiert, dann muss man damit rechnen, dass es zu einer Neuordnung kommt, dass Unternehmen schließen und nach neuen Möglichkeiten suchen.
Si se aceptan las disciplinas de mercado y la apertura de un mercado, es de esperar que se produzca una reconstrucción; es de esperar que algunas empresas cierren y busquen nuevas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir maßen uns nicht an, Unternehmen daran zu hindern, ihre Betriebe zu schließen oder zu verlagern, wir können jedoch fordern, dass die Unternehmen, die in den Genuss von Finanzhilfen kommen, Verpflichtungen eingehen und Garantien für eine langfristige Beschäftigung geben.
No pretendemos impedir que las empresas cierren o deslocalicen sus fábricas, pero podemos exigir que las empresas que se benefician de la ayuda financiera asuman compromisos y ofrezcan garantías de empleo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht gut, die Amerikaner aufzufordern, das Lager zu schließen, was der neue Präsident auch tut, wenn wir nicht einen Teil der Verantwortung übernehmen können.
No tiene sentido pedir a los estadounidenses que cierren el centro -que es lo que está haciendo el Presidente de EE.UU.-, si no podemos asumir algo de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur möglich mit einer echten Investitionspolitik, die auf den Stärken der jeweiligen Region aufbaut und ausschließt, dass die multinationalen Konzerne, nachdem sie viele Millionen Euro als "Beihilfen" kassiert haben, Produktionsstätten verlagern oder schließen, um weitere Standorte und Arbeitnehmer ausbeuten zu können.
Sólo es posible hacerlo mediante una política adecuada de inversión que aproveche el potencial de cada región y que evite que las multinacionales se deslocalicen o cierren, en busca de nuevas personas y lugares que explotar, tras haber recibido millones de euros en concepto de "ayuda".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließenterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich bin keine Pessimistin, darum möchte ich, wenn Sie gestatten, mit einer positiven Bemerkung schließen.
Señora Presidenta, yo no soy pesimista así que me gustaría terminar con una nota positiva, si se me permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem kleineren, eher technischen Punkt schließen.
Para terminar, haré un comentario secundario de carácter ligeramente técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon gesagt, wie wichtig diese Priorität der österreichischen Präsidentschaft ist, und damit will ich schließen.
Para terminar, quisiera repetir lo que ya he dicho: que se trata de una importante prioridad para la Presidencia austriaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne auf das Problem der Entflechtung der Erzeugung und Versorgung vom Betrieb der Netze einzugehen.
No quiero terminar sin mencionar la cuestión de la separación efectiva entre la explotación de la red y la producción y el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit dem Nahostkonflikt schließen.
Permítanme terminar con el conflicto de Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne Frau Hariri, die sicherlich ebenfalls zu den Gestaltern des künftigen Libanon gehören wird, mein Beileid zu bekunden und sie meiner aufrichtigen Anteilnahme und meiner freundschaftlichen Gefühle zu versichern.
No quisiera terminar sin expresar mis condolencias y mis sentimientos de solidaridad y amistad a la señora Hariri, que sin duda será una de las protagonistas en el futuro del Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, man muß dennoch mit einer positiven Bemerkung schließen.
Señor Presidente, creo que hay que terminar, sin embargo, con una nota positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte ich nicht schließen, ohne zwei wesentliche Prioritäten, die unsere Arbeiten vorantreiben, sowie eine Frage zu erwähnen, die sich unmittelbar auf die Arbeitsweise dieses Parlaments bezieht.
No obstante, no quisiera terminar sin hacer referencia a dos prioridades fundamentales que impulsarán nuestros trabajos y a una cuestión que está directamente relacionada con el funcionamiento de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht schließen, ohne den jüngsten europäischen Gipfel vom 23. und 24. März zu erwähnen, auf dem die Energiepolitik als vorrangiges Thema, so wie es sein sollte, behandelt wurde.
No quiero terminar mi intervención sin hacer una mención a la reciente Cumbre Europea de los días 23 y 24 de marzo, en la que la política energética fue tratada como lo que es, una cuestión prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem doppelten Aufruf an die nationalen Delegationen und an die Fraktionen schließen.
Quisiera terminar con un llamamiento a las delegaciones nacionales y a los grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schließencierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Augen schließen und uns vergegenwärtigen, was wir unseren Bürgern in den nächsten zehn Jahren an neuen Technologien, an besseren Untersuchungsverfahren etc. bieten können, erschließt sich der außerordentliche Stellenwert dieses Programms.
Si uno cierra los ojos y piensa en las nuevas tecnologías, los nuevos y mejores métodos de investigación, etcétera, que se podrán ofrecer a los ciudadanos en los próximos diez años llega a la conclusión de que éste es un programa extraordinariamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht gelingt, diese Kluft im technischen Wissensstand zu schließen, befindet sich die Globalisierung bereits vom Ansatz her in einer Schieflage.
Si no se cierra esta brecha en cuanto a las aptitudes tecnológicas, la globalización se verá ya frustrada en su punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich das so deuten, dass wir die Tür für die Türkei schließen sollen?
¿Debo interpretar que esto cierra la puerta a Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
se cierra la unidad de llenado y se desconecta la boquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat einen V-Ausschnitt mit einer durchgehenden Öffnung im Vorderteil und ist mithilfe von Druckknöpfen „links über rechts“ zu schließen, mit weiten Armlöchern, ohne Taschen oder Fütterung.
Tiene escote en V, abertura completa delantera que cierra el lado izquierdo sobre el derecho por medio de botones de presión y amplias sisas. No tiene ni bolsillos ni forro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in dem Feld Diskussion schließen ein Haken gesetzt ist, wird die aktuelle Diskussion geschlossen, wenn sie ignoriert wird.
Si está marcado Cerrar el hilo de discusión actual, & knode; cierra automáticamente un hilo si elige ignorarlo.
Nach einer Zeit der Nichtbenutzung die digitale Brieftasche schließen. Ist eine digitale Brieftasche geschlossen, wird zum Öffnen erneut das Passwort benötigt.
Cerrar cartera tras un periodo de inactividad Cuando se cierra una cartera es necesario introducir la contraseña para acceder a ella de nuevo.
Schulen und Geschäfte schließen, und Buslinien werden eingestellt.
Las escuelas y las tiendas se cierran y desaparecen las líneas de autobuses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bahnhöfe schließen oder verfallen wie in Sainte-Gabelle unweit von Toulouse, die Verbindungen Paris-Bordeaux-Pau-Madrid oder Paris-Montpellier-Perpignan-Barcelona gibt es immer noch nicht.
Las estaciones cierran o se degradan, como en Sainte-Gabelle, a pocos kilómetros de Toulouse, y todavía no existen ni el París-Burdeos-Pau-Madrid, ni el París-Montpellier-Perpiñán-Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die europäischen Institutionen einige ihrer oftmals überflüssigen und teuren europäischen Agenturen schließen würden, dann blieben sicher genügend Mittel übrig, um mehrere europäische Projekte zu unterstützen.
Si las instituciones europeas cierran algunas de sus agencias europeas, que suelen ser innecesarias, excesivas y caras, entonces está claro que habrá algunos fondos de sobra para respaldar varios proyectos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald sie das Geld eingestrichen haben, bauen nicht wenige von ihnen Arbeitsplätze ab oder schließen gar ganze Betriebe und bringen damit Gemeinden und manchmal ganze Regionen in größte wirtschaftliche Schwierigkeiten!
Una vez percibido el dinero, muchas de estas empresas reducen los puestos de trabajo o, incluso, cierran algunas de sus fábricas, llevando a la ruina a ciudades y regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensiviert werden müssen auch grenzübergreifende Operationen gegen kinderpornographische Internetseiten, mit dem Ziel, diese Seiten zu schließen und diese kriminellen Netzwerke aufzudecken.
Las intervenciones transfronterizas contra los sitios de Internet de pornografía infantil se deben reforzar para garantizar que dichos sitios se cierran y que se desmantelan las redes de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Sachen Menschenrechte erleben wir, dass Afrikaner die eigenen Reihen schließen, wenn aus Europa berechtigte Kritik an Zuständen in konkreten Ländern kommt.
En relación con los derechos humanos, vemos cómo los africanos cierran filas cuando en Europa se critican las condiciones existentes en determinados países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind die 15 Mitgliedstaaten, die Abkommen schließen, beispielsweise betreffend open skies usw. usf., und die einander politisch Konkurrenz machen.
Son los quince Estados miembros que negocian y que cierran tratos con "open skies" etcétera, etcétera y que finalmente compiten políticamente entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Falte, deren Schenkel sich unten schließen.
Pliegue cuyos labios se cierran en el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Türverriegelung unter der Kontrolle des Zugpersonals erfolgt und von einer Tür aus betätigt wird, kann diese Tür offen bleiben, während die anderen Türen schließen.
Cuando el bloqueo de puertas sea controlado por el personal y se active desde una puerta, será admisible que esta puerta permanezca abierta mientras se cierran las demás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit solche Beihilfen nicht unberechtigterweise von Unternehmen in Anspruch genommen werden, die nur einige ihrer Steinkohleproduktionsstandorte schließen, sollten die betroffenen Unternehmen für jede Steinkohleproduktionseinheit getrennte Bücher führen.
Para evitar que esas ayudas beneficien indebidamente a empresas que solo cierran algunos de sus sitios de producción, las empresas interesadas deben llevar cuentas separadas para cada una de sus unidades de producción de carbón.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehren, die wir aus Fukushima ziehen müssen, schließen die Empfehlung der Einführung von Stresstests zur Festlegung von neuen gemeinsamen Sicherheitsstandards in der EU sowie unseren Selbstschutz vor jedem möglichen Szenario mit ein.-
Las enseñanzas que debemos extraer tras el accidente de Fukushima incluyen recomendar la introducción de pruebas de esfuerzo, establecer unas nuevas normas de seguridad comunes en la UE y protegernos así de todos los escenarios posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Verbraucherrechtsvorschriften schließen fast jede Verkaufsart, ob im Laden, über Telefon oder übers Internet ein.
Las nuevas normativas sobre los derechos de los consumidores incluyen prácticamente todos los tipos de ventas, en tiendas, por teléfono o en línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte schließen die Freiheit mit ein, eine andere Religion oder einen anderen Glauben anzunehmen, und die Freiheit, die Religion oder den Glauben allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat, durch Unterricht, Ausübung, Gottesdienst und Beachtung religiöser Bräuche zu bekunden.
Estos derechos incluyen la libertad de cambiar de religión o de creencias, y la libertad, sea individualmente o de manera colectiva, y tanto en público como en privado, de manifestar la religión o las creencias en la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Verbraucherrechtsvorschriften schließen fast jede Verkaufsart, ob im Laden, über Telefon oder übers Internet ein, verschärfen aber insbesondere die Bestimmungen über Internetverkäufe.
Los nuevos reglamentos sobre los derechos de los consumidores incluyen casi todos los tipos de ventas, en tiendas, por teléfono o en línea, pero refuerzan en particular las disposiciones en materia de ventas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese aber sind eine Voraussetzung für die Umsetzung der Strategie und schließen vor allem eine weitreichende Liberalisierung des Arbeitsmarktes, ein niedrigeres Niveau des Sozialschutzes, eine gründliche Überprüfung rechtlicher Hemmnisse und eine erhebliche Kürzung der für Umverteilung vorgesehenen öffentlichen Mittel ein.
Estos constituyen un requisito previo para la aplicación de la estrategia, e incluyen la liberalización profunda del mercado de trabajo, un nivel más bajo de protección del bienestar, una revisión exhaustiva de las barreras reguladoras y grandes recortes en la cantidad de dinero público que se redistribuye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzmaßnahmen schließen auch die wirtschaftlichen Aspekte von Fischerei und Aquakultur und einen Verweis auf die Datenerhebung im Zusammenhang mit Umweltmaßnahmen ein.
En las medidas financieras se incluyen también los aspectos económicos de la pesca y la acuicultura y la referencia a la recopilación de datos, los referidos a medidas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
Las proyecciones referentes a importaciones y exportaciones incluyen los intercambios entre los países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Die Projektionen vom September 2006 schließen für das Jahr 2007 erstmalig Slowenien als Teil des Euro-Währungsgebiets mit ein .
2 ) Las proyecciones de septiembre del 2006 incluyen por primera vez a Eslovenia como país integrante de la zona del euro para las proyecciones elaboradas para la zona del euro referidas al 2007 .
Korpustyp: Allgemein
Die Projektionen für Exporte und Importe schließen den Handel innerhalb des Euroraums mit ein .
Las proyecciones referentes a importaciones y exportaciones incluyen el comercio interno de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die Zertifikate werden auf ei - nem physischen Speichermedium wie einer Smart Card oder einem USB-Stick gespeichert und Verweise auf Zertifikate schließen diese physischen Speicher - medien ein .
Los certificados se mantienen en dispositivos materiales como tarjetas inteligentes o barras de USB , y las referencias a los certificados incluyen estos dispositivos materiales .
Korpustyp: Allgemein
schließencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über die Umsiedlung der in Absatz 1 beschriebenen Personen zu schließen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Gegebenenfalls können die Vertragsstaaten ferner besonders in Erwägung ziehen, von Fall zu Fall beiderseitig annehmbare Übereinkünfte in Bezug auf die endgültige Verfügung über eingezogene Vermögensgegenstände zu schließen.
Cuando proceda, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos mutuamente aceptables, sobre la base de cada caso particular, con miras a la disposición definitiva de los bienes decomisados.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, zwei- oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit aufgrund dieses Kapitels zu erhöhen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada de conformidad con el presente capítulo de la Convención.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, mit anderen Staaten Übereinkünfte über die Umsiedlung der in Absatz 1 genannten Personen zu schließen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados para la reubicación de las personas mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
Korpustyp: UN
Die Vertragsstaaten erwägen, zwei- oder mehrseitige Verträge, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit auf Grund dieses Artikels zu erhöhen.
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar tratados, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales con miras a aumentar la eficacia de la cooperación internacional prestada con arreglo al presente artículo.
Korpustyp: UN
Wird ein Vertragsstaat auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats nach den Artikeln 12 und 13 tätig, so kann er insbesondere in Erwägung ziehen, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen über Folgendes zu schließen:
Al dar curso a una solicitud presentada por otro Estado Parte con arreglo a los artículos 12 y 13 de la presente Convención, los Estados Parte podrán considerar en particular la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos en el sentido de:
Korpustyp: UN
b) falls sie dieses Übereinkommen nicht als Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Auslieferung annehmen, bemühen sich darum, gegebenenfalls Auslieferungsverträge mit anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens zu schließen, um diesen Artikel umzusetzen.
b) Si no consideran la presente Convención como la base jurídica de la cooperación en materia de extradición, esforzarse, cuando proceda, por celebrar tratados de extradición con otros Estados Parte en la presente Convención a fin de aplicar el presente artículo.
Korpustyp: UN
Damit wäre es möglich, Verträge zu schließen und Finanzplanungssicherheit herzustellen.
De esta forma sería posible celebrar contratos y garantizar el plan de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Die Kommission kann Rahmenvereinbarungen mit den Partnerländern über die Durchführung der Gemeinschaftshilfe schließen , nachdem sie das Europäische Parlament und den Rat über deren wahrscheinlichen Inhalt in Kenntnis gesetzt hat .
La Comisión , tras informar al Parlamento Europeo y al Consejo de su contenido probable, podrá celebrar acuerdos marco con los países socios en los que estarán previstas todas las medidas necesarias para asegurar la ejecución eficaz de la ayuda comunitaria y la protección de los intereses financieros de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden sollten daher Vereinbarungen mit Behörden in Drittländern schließen.
En consecuencia, las autoridades competentes deben celebrar acuerdos con las autoridades de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
schließentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden geschlossen haben ihr werdet geschlossen haben
DE
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen mit diesem Bericht und dieser Abstimmung zeigen, dass wir in der Lage sind, die großen Lücken, die es nach wie vor im Cartagena-Protokoll gibt, zu schließen.
Con este informe y esta votación, hemos de demostrar que estamos en condiciones de tapar las grandes lagunas que aún existen en el Protocolo de Cartagena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, und der Sarg war offen, als sie hier ankamen, aber sie haben ihn wieder geschlossen.
Y el ataúd estaba abierto, cuando llegaron, pero lo volvieron a tapar.
Korpustyp: Untertitel
wir hatten geschlossen gehabt ihr hattet geschlossen gehabt
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit ist die gemeinsame Aussprache über den Haushaltsplan jedoch geschlossen.
De este modo finaliza el debate conjunto sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht zwei Fouettes "See der Schwäne" und schließt das ganze mit einem Gran Pas De Chat.
Dos Fouettes " Lago de los Cisnes", y finalicen con un Gran Pas De Chat.
Korpustyp: Untertitel
Die Cookies enthalten keinerlei spezifische persönlichen Daten und die meisten Cookies werden von der Festplatte gelöscht, sobald der Browser geschlossen wird (die sogenannten Sitzungscookies).
ES
Las cookies no contienen ninguna clase de información personal específica, y la mayoría se borra del disco duro al finalizar la sesión de navegador (las denominadas cookies de sesión).
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte mit einer Warnung schließen, einer Warnung an meine Freunde und Kollegen in den beiden großen Fraktionen.
Quiero finalizar, señor Presidente, con una advertencia, una advertencia a mis amigos y colegas de los dos grandes Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man schließt vielleicht Freundschaft.
Finalizar siendo amigos, tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Ihren Aufenthalt in Antibes mit einem schönen Spaziergang auf dem Zöllnerpfad (Sentiers des Douaniers) ab und werfen Sie einen - lohnenden - Blick auf den botanischen Garten der Villa Thuret. (Jardin botanique de la villa Thuret, 90, chemin Raymond, Antibes)
Finaliza tu visita a Antibes con un delicioso paseo por la hermosa senda costera y para un momento para visitar el jardín botánico de Villa Thuret (Jardín Botánico de la Villa Thuret, 90, chemin Raymond, Antibes).
Frank schliesst sich einfach in diesem Raum ei…...kam nicht raus aus seiner Villa für eine lange Zeit.
Frank se encerró en su cuart…...y no salió a la villa durante un largo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Für die Kombination mit elektrischer Heizung sind diese Heizgeräte schon komplettiert – d.h. sie sind mit elektrischem Heizkörper (Heizstab) versehen, mit Frostschutzgemisch gefüllt und geschlossen.
Para poder combinarse con la calefacción eléctrica los cuerpos calefactores están ya completados - es decir, disponen de un cuerpo calefactor eléctrico (barra calentadora), están llenos de mezcla anticongelante y están encerrados.